Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Аннабель, дорогая

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Вулф Джоан / Аннабель, дорогая - Чтение (стр. 9)
Автор: Вулф Джоан
Жанр: Исторические любовные романы

 

 


— А я и горжусь. — Собравшись с духом, я сказала:

— Графом должен стать ты, Стивен, а не твой сын.

— Зачем мне это?

Сделав вид, будто не слышала его реплики, я продолжала:

— Нам надо с помощью адвокатов восстановить тебя в законных правах.

Стивен остановился и приподнял мой подбородок:

— О чем ты?

Я пристально посмотрела на него:

— Может, нам удастся добиться, чтобы Джайлза признали твоим сыном.

Он нахмурился, а его глаза вспыхнули.

— Ты что, рехнулась, Аннабель? — словно не веря своим ушам проговорил он. — Ведь тогда тебе придется признать, что твой сын — незаконнорожденный. Хорош бы я был, допустив такое!

По моим щекам потекли слезы.

— Перестань! — резко бросил Стивен и повел меня вперед. — Я не хочу быть графом, — повторил он. — Мой удел — сидеть в палате общин и агитировать за реформу.

Я легко коснулась губами его ключицы.

Дорожку перед нами пересекли два оленя. Я сделала знак спаниелям, чтобы они не бросились в погоню, и собаки послушались меня.

— Не понимаю одного, Аннабель, — проговорил Стивен, — почему Джералд назначил именно меня опекуном Джайлза?

— Не знаю.

При свете раннего утра я уже различала крышу и трубы нашего дома.

— Мне всегда почему-то казалось, — признался Стивен, — что Джералд считал меня дураком.

Джералд и в самом деле с иронией относился к идеалистическим порывам брата и, конечно же, осудил его за бунт в Итоне. Сам он в это время учился в Оксфорде, но от всех слышал о безрассудстве Стивена и не мог простить его.

— Меня потрясло, что мистер Мак-Эллистер, оглашая завещание, назвал твое имя. Как и все, я ожидала, что Джералд назначил опекуном Адама.

Восток озарило восходящее солнце.

— Боже! — встревожилась я. — Скоро поднимутся слуги, и нас могут увидеть вместе.

— Логический выбор должен был пасть на Адама. Он человек прямолинейный, честный, к тому же без фанаберии.

— Возможно только одно предположение: Джералд подозревал, что ты — отец Джайлза, и хотел привлечь тебя к участию в его воспитании.

— Нет, — возразил Стивен. — Это противоречит всему остальному. Джералд попытался сбить меня с толку, назвав неверную дату рождения Джайлза. Так зачем же ему было назначать своего соперника опекуном?

— Пожалуй, в твоих словах есть свой резон. — Я не успела причесаться в павильоне, надеясь добраться до дома раньше, чем встанут слуги. — Подожди, Стивен. — Я остановилась, вынула из кармана гребни и закрепила волосы.

— Полагаю, — продолжал Стивен, наблюдая за мной, — Джералд подозревал, что уэстонские бухгалтерские книги не вполне точны.

Я не сразу поняла, что он имеет в виду, и замерла от удивления.

— Уж не хочешь ли ты сказать, что Джералд не доверял Адаму?

— Не знаю, Аннабель. — Стивен пригладил пятерней свою шевелюру. — Почему же все-таки Джералд не назначил его?

— Джералд едва ли предполагал, что умрет так рано. Составляя завещание, он, вероятно, думал, что через несколько лет Адам состарится и не сможет выполнять обязанности опекуна. К тому же Джералд, возможно, хотел назначить опекуном более близкого родственника Джайлза.

— Не исключено, — сказал Стивен, — и все же я намерен досконально изучить бухгалтерские книги, которые вел Адам.

Я снова остановилась и посмотрела на него:

— Не понимаю твоей подозрительности.

Его лицо выразило знакомое мне упрямство.

— Речь идет о наследстве нашего сына, Аннабель! А что, если Адам проматывает его?

— Адам не мот.

— Надеюсь, ты права и я не обнаружу в книгах никаких неточностей. Но проверить необходимо.

Мы почти подошли к дому.

— Я войду первая и оставлю дверь незапертой.

Пожалуйста, выжди хоть четверть часа, прежде чем последовать за мной.

Он кивнул, и мы поцеловались.

— Кто бы мог подумать, что наша любовь возродится так быстро?

— Мне пора, — пробормотала я.

— Иди.

Я тихо позвала собак и направилась к двери, оставив Стивена возле большой каменной вазы с розовыми петуниями, в самом начале дорожки, ведущей к озеру.

Глава 15

Почти не спав в эту ночь, я чувствовала не усталость, а необыкновенную бодрость. Позавтракав с Джайлзом и избежав благодаря этому встречи с другими членами семьи, я пошла в свой кабинет, где стала ждать прихода сэра Мэтью. Мне предстояло обсудить кое-какие общие дела. Войдя, он тотчас сказал:

— У вас сегодня такой сияющий вид, Аннабель!

Его слова отнюдь не порадовали меня. Если уж сэр Мэтью заметил мое приподнятое настроение, оно, несомненно, не укроется от бдительного ока моей матери.

— Вероятно, так действует на меня погода, — слукавила я. — В воздухе уже чувствуется дыхание осени.

Упоминание об осени пришлось весьма кстати. Сэр Мэтью тут же вспомнил об охоте.

— В самом деле? — В его голосе послышалась надежда. Я улыбнулась:

— Как там щенята?

— Отлично! По-моему, у нас будет одна из лучших свор во всей Англии, Аннабель.

Поболтав о гончих, я перешла к тому, ради чего и пригласила его:

— Большинство фермеров вопреки нашим ожиданиям не могут внести свой взнос, сэр Мэтью.

Он с явным одобрением разглядывал картину, висевшую над моим письменным столом. Но при этих словах внимательно посмотрел на меня.

— Кто же именно не может внести деньги? — спросил он.

— Например, Роджер Уайтлоу.

— Уайтлоу не хочет уплатить свой взнос?

— Не то чтобы не хотел, сэр Мэтью, — уточнила я. — Просто у него туго с деньгами. После окончания войны цены на пшеницу упали.

— Это ужасно! — По тону сэра Мэтью я поняла, что восклицание относится отнюдь не к падению цен на пшеницу.

— Мы не можем исключить фермеров из членов охотничьего клуба, — заметила я. — Нам нужно их расположение.

— Понимаю, — обронил сэр Мэтью. — Но, черт возьми, ведь именно желание фермеров, вернее, их жен и вынудило нас увеличить сумму взноса.

Я вздохнула:

— Боюсь, это не привело ни к чему хорошему. Любопытно, и у других клубов тоже есть такие проблемы?

— Не знаю, как у больших, но у мелких, разумеется, есть. Вспомните, в каком трудном положении оказался в прошлом году Хартли из-за леса Олдсли.

Лорд Генри Хартли был распорядителем западно-сассекского клуба, а лес Олдсли, принадлежавший маркизу Хайдену, был в числе важнейших охотничьих угодий.

— Я ничего не слышала о лесе Олдсли.

Сэр Мэтью явно мне не поверил:

— Неужели вы никогда не слышали, что в лесу в качестве приманки положили отравленное мясо и две гончие Хартли подохли?

— Какой ужас! — ахнула я. — И почему никто не сообщил мне об этом?

Сэр Мэтью постучал своими длинными изящными пальцами по бархатному подлокотнику.

— Кажется, помню, Аннабель, я и сам узнал об этом лишь в конце сезона, а у вас тогда были другие заботы.

Помолчав, мы подумали о Джералде.

— Расскажите, что же случилось? — попросила я. — Все знают, что лорд Генри регулярно охотится в лесу Олдсли. Кому пришла в голову дикая мысль положить там отравленное мясо?

— Генри думает, что это было сделано по приказу маркиза.

— Что?

Сэр Мэтью кивнул:

— Он подозревает некоего Эплби, который пожаловался ему, что в лесу расплодилось слишком много лис и они досаждают местным фермерам. Однако Генри сказал, что ему не попадаются лисы, поскольку лесничие не затыкают нор, а лисы — животные ночные, возвращаются в свои норы обычно по утрам. Если не затыкать нор, охотники, выезжающие днем, не найдут никаких лис. Большинство таких крупных землевладельцев, как маркиз Хай-ден, сотрудничая с членами местных охотничьих клубов, велят своим лесничим затыкать норы во время охотничьего сезона.

Если лесничие маркиза Хайдена не удосужились заткнуть норы, лорд Генри, естественно, не обнаружил никаких лис. Они мирно спали, тогда как гончие носились за ними по всему лесу.

— Почему лорд Генри полагает, что собак отравил человек маркиза?

— Получив весьма наглое послание от Эплби, который возмущался, что лис не истребляют, лорд Генри разгневался и написал маркизу письмо. Он обвинил его лесничих в том, что они не выполняют своих обязанностей. Ожидая ответа, лорд Генри продолжал охотиться в лесу Олдсли. Вот тогда-то и отравили его гончих. Представляете, в какое он пришел бешенство?

Я вообразила состояние лорда Хартли. В такой ситуации каждый жаждал бы мести, а лорд Генри не отличался спокойным нравом.

— Что же было потом? — спросила я.

— Хартли отправился в Лондон, чтобы повидать маркиза. Хайден старый человек и никогда не увлекался охотой, но он хорошо осознает свой долг перед людьми. Отказавшись уволить наглеца Эплби, он велел лесничим заткнуть норы в лесу Олдсли. — Аскетическое лицо сэра Мэтью просияло, как у монаха, узревшего откровение. — На месте Эплби, — добавил он, — я бы поостерегся попадаться на глаза Хартли.

Я кивнула.

— Однако вернемся к фермерам, — сказал сэр Мэтью. — Как я понимаю, никто из ваших фермеров не внес денег?

— Верно.

Сэр Мэтью фыркнул.

— Но мы не можем обойтись без фермеров, — сердито заметил он. — Полагаю, нам придется снизить взнос для тех, на чьих землях мы охотимся.

К такому же решению, независимо от него, пришла и я.

— Превосходная мысль, сэр Мэтью! — воскликнула я.

Он посмотрел на меня, прищурившись:

— Мы будем испытывать недостаток в деньгах, Аннабель.

— Возможно. После нашего с вами последнего разговора я получила деньги только от своих кузенов Джека и Джаспера.

— Вот уж не думал, что у них есть деньги, — удивился сэр Мэтью. — Известно, что у Джека нет ни пенса, а Джаспер живет только на свое офицерское жалованье.

— По словам Адама, Фанни получила наследство, — объяснила я, — и он купил Снэпа для Джаспера.

— Ну-ну.

Мы оба умолкли, и я, как обычно, обратила взгляд на картину Стаббса.

— А что Стивен? — спросил сэр Мэтью. — Он уже вступил во владение наследством своей матери? Удастся ли вам убедить его внести деньги?

— Боюсь, что нет.

Стивен ненавидел охоту и очень жалел лис. Я давно избегаю обсуждать с ним эту тему. Он заставляет меня раскаиваться в том, что я так люблю охоту.

— А не записать ли в члены нашего клуба герцога? — предложила я. — Он-то любит охотиться.

Сэр Мэтью вздрогнул.

— Не делайте этого, Аннабель, — взмолился он. — Лучше уж страдать от нехватки денег, чем охотиться вместе с Сайе.

Держась того же мнения, я не стала переубеждать его.

— Хорошо, — сказал сэр Мэтью. — Придется обойтись тем, что у нас есть.

— Видимо, не остается ничего иного.

Хотя разговор был исчерпан, сэр Мэтью не ушел, а поудобнее расположился в кресле с бокалом вина.

— Как там новые лошади? — поинтересовался он.

— Понемногу учатся. — Я кисло улыбнулась, ибо чистокровки оказываются совсем неопытными, когда мы начинаем их натаскивать.

— К концу сезона они станут послушными, как ягнята, — заверил меня сэр Мэтью.

— Пора их уже выводить, — заметила я. — Они должны привыкнуть скакать по лесам. К тому же к началу сезона мне надо потренировать и моих охотничьих лошадей.

— Мне тоже следует натаскивать своих гончих. — Сэр Мэтью подался вперед. — Может, начнем охотничий сезон немного пораньше? Вы способны вставать в четыре утра, Аннабель?

— Конечно.

Одна из главных трудностей сезона охоты на лис заключается в том, что погода все еще стоит теплая и приходится выводить гончих рано утром, пока еще прохладно и земля хранит запахи. Значит, в конце августа мне придется к пяти часам быть уже в конюшне, чтобы успеть встретиться в шесть с сэром Мэтью.

Из-за ранних вставаний охотиться на лис желали немногие.

— Вообще-то неплохо бы начать охоту без промедлений, — сказала я.

— У нас гостит Джек, он будет объезжать одну из новых лошадей.

Сэр Мэтью пристально посмотрел на меня:

— Вы так и не сказали, откуда у Джека деньги.

— Ему повезло за игорным столом. Мне почему-то не хотелось сообщать Мэтью, что это я уплатила взнос за Джека.

— Гм. — Мой собеседник скептически усмехнулся.

— Может, мне удастся убедить Стивена выезжать с нами, — сказала я.

— Ведь пока мы не будем убивать, поэтому ничто не потревожит его совести.

— Где он нахватался таких дурацких идей? Да лисы, черт побери, вредные животные!

Чтобы не спорить с ним, я тотчас сменила тему:

— Одна из моих новых лошадей внушает мне серьезные опасения. По-моему, она слишком возбудима, и я хочу, чтобы на ней поездил Стивен. Он умеет успокаивать лошадей.

— Никогда не понимал этого, — заворчал сэр Мэтью. — Парень ничего не делает, просто сидит в седле, а лошади охотно выполняют его требования.

Конечно, сэр Мэтью не считал Стивена опытным наездником. Но у того был врожденный дар: он улавливал настроение лошади. Даже самые норовистые смирялись, как только Стивен брал поводья.

Дверь за спиной сэра Мэтью открылась, и в комнату заглянул Джаспер:

— Прости, Аннабель. Я не знал, что ты не одна. — Он хотел было удалиться.

— Входи, Джаспер, — пригласила я. — Мы с сэром Мэтью уже обсудили наши дела. Не сомневаюсь, наш гость с удовольствием выпьет с тобой вина.

— Заходи, пожалуйста, — обрадовался сэр Мэтью. — Я слышал, будто в этом году ты будешь охотиться с нами. Это приятная новость.

— Да, Аннабель записала меня в члены клуба. — Джаспер подошел к поставцу с вином и наполнил бокал.

— Ты уже вышел в отставку? — спросил сэр Мэтью.

Джаспер уселся на стул с высокой спинкой.

— Пока нет, сэр, но, вероятно, скоро выйду. Отец хочет передать мне небольшое поместье, унаследованное им.

Сэр Мэтью удивленно вскинул брови. Меня всегда поражало его сходство со средневековыми учеными, однако я знала, что он не читает ничего, кроме племенных книг и родословных.

— Впервые слышу, что Адам получил наследство.

Джаспер пожал плечами:

— Умер какой-то родственник моей матери.

— Вот оно что!

Джаспер бросил на меня внимательный взгляд:

— Ты сегодня просто сияешь, Аннабель.

Меня выручил сэр Мэтью.

— Мы только что решили начать охотничий сезон пораньше, мой мальчик, — сообщил сэр Мэтью. — А при одной мысли об охоте Аннабель расцветает.

Я одарила гостя признательным взглядом.

— А где Стивен? — полюбопытствовал сэр Мэтью. — Я еще ни разу не видел его с тех пор, как он вернулся с Ямайки.

— Он вместе с моим отцом просматривает конторские книги, — ответил Джаспер.

— Неужели? И чего ради он это делает?

— Понятия не имею, — холодно отозвался Джаспер.

— Стивен — человек весьма ответственный, — не без иронии заметила я. — Джералд назначил его опекуном и доверенным лицом Джайлза, поэтому он считает необходимым ознакомиться с тем, как идет управление нашим хозяйством.

— Стивен вполне мог бы положиться в этом деле на моего отца, — заметил Джаспер.

— Конечно, — согласилась я. — Но, видишь ли, твой отец не бессмертен. Если завтра с ним, не дай Бог, что-то случится, никто не разберется в уэстонских бухгалтерских книгах. Я, во всяком случае, ничего в них не понимаю. Только записываю расходы по хозяйству. — Удовлетворенная основательностью своих доводов, я добавила:

— Полагаю, Стивен поступил разумно, попросив Адама объяснить ему все, связанное с управлением поместьем.

Взгляд Джаспера немного потеплел. Я улыбнулась ему самой обворожительной улыбкой:

— А ты примешь участие в охоте?

Его волевое лицо просияло от радости.

«Джаспер — очень привлекательный молодой человек, — подумала я. — На наших местных собраниях и балах он разобьет немало девичьих сердец».

— Буду счастлив охотиться с тобой, Аннабель, — ответил он.

— Когда начнем? — спросила я сэра Мэтью.

— Завтра утром, — весело откликнулся он.

— Вот это сюрприз!

— Но ты же сказала, что вам надо выезжать лошадей.

— Да, — со вздохом ответила я.

— Ложитесь сегодня пораньше спать, — посоветовал сэр Мэтью.

— Пожалуй, я не в восторге, — заметил Джаспер. — Когда надо вставать, Аннабель?

— В четыре.

Джаспер сделал вид, будто поперхнулся вином. Это был его старый трюк, отработанный еще в детстве. Меня это всегда смешило. Улыбнулась я и на этот раз.

— Ну, меня тебе не одурачить, мой мальчик, — проговорил сэр Мэтью.

— Все военные приучены вставать рано утром.

— Четыре часа еще не «утро», — возразил Джаспер.

— Ерунда! — бросил сэр Мэтью, допил вино и встал. — Что ж, мне пора. Я должен сообщить эту радостную новость Клинтону.

Мистер Клинтон жил за деревней Уэстон, в Уайтоуке, очень славном поместье, принадлежавшем его семье еще со времен составления кадастровой книги при Вильгельме Завоевателе. В течение многих лет он исполнял обязанности помощника распорядителя охоты.

— Встретимся на обычном месте, — сказала я. Обычным местом был Маркет-Кросс, неподалеку от деревни Уэстон.

— На обычном месте! — радостно воскликнул наш гость.

— Сэр Мэтью — самый прямодушный человек, которого мне доводилось встречать, — с усмешкой заметил Джаспер, когда дверь захлопнулась.

— Он отнюдь не глуп, — вступилась я за своего друга.

— А я этого и не утверждал.

— Ничто не поколеблет моей привязанности к сэру Мэтью, — сурово отчеканила я. Джаспер нахмурился:

— Надеюсь, ты не собираешься стать леди Стэнхоуп, Аннабель?

— Что ты сказал?!

Он смутился:

— Прости меня, Аннабель. Но ты сказала о своей привязанности к нему, вот я и подумал… — Мой взгляд заставил Джаспера покраснеть. — К черту все это, Аннабель. Я только опасался, как бы Стэнхоуп не воспользовался твоей к нему… привязанностью.

— Сэр Мэтью питает ко мне чисто отеческие чувства. — Эти слова, к вящей моей досаде, видимо, не убедили Джаспера. — Не забывай, что ты брат Нелл, а не мой, — обозлилась я.

Он вскочил и стиснул спинку стула с такой силой, что костяшки пальцев побелели:

— Тебе незачем напоминать мне, что я не твой брат, Аннабель. Я это и так хорошо знаю.

Поняв, что он обижен, я ощутила легкие угрызения совести: в конце концов, Джаспер хотел только защитить, а не оскорбить меня.

— Прости меня, Джаспер, — сказала я. — Уверена, что у тебя были хорошие побуждения.

— Во всем, что касается тебя, у меня всегда самые хорошие побуждения.

Я улыбнулась:

— Знаю и очень радуюсь, что мои кузены живут здесь, в Уэстоне.

Наш разговор прервало появление Нелл.

— Извини за вторжение, Аннабель, но Джаспера ищет мама. Она хочет показать нашей гостье миссис Клинтон своего сына-солдата.

Джаспер тяжело вздохнул.

— Лавры героя ко многому обязывают, — рассмеялась я.

Другой такой болтуньи, как миссис Клинтон, не было во всем Сассексе.

— Не скажешь ли маме, что меня нет дома?

Нелл возмущенно посмотрела на брата:

— Ты хочешь, чтобы я солгала маме, Джаспер?

— Упаси Боже, — пробормотал он. — Где они?

— В гостиной.

Джаспер извинился и вышел с таким мрачным видом, точно отправлялся на виселицу.

— Сегодня я поеду в деревню, чтобы получить выписанные мною книги,

— сказала Нелл. — Не составишь ли мне компанию, Аннабель?

— С удовольствием. А какие книги ты выписала?

Расположившись в кресле, Нелл начала рассказывать. Я была бы счастлива, если бы возобновилась наша прежняя дружба.

Глава 16

Побывать в деревне и сделать кое-какие покупки было очень приятно. На обратном пути я спросила, собирается ли Нелл посещать осенние собрания и балы в Брайтоне, ибо меня огорчало, что из-за смерти Джералда тетя Фанни отменила второй выезд дочери в свет.

— Кажется, ты опасаешься, что я останусь старой девой, Аннабель.

— Нет, конечно.

В прошлом месяце Нелл исполнилось двадцать. Записывать ее в старые девы было еще рано, но откладывать замужество на год-другой явно не стоило.

— В первый сезон тебе сделали немало предложений, — заметила я. — Не сомневаюсь, что кто-то из претендентов окажется подходящим.

Однако встретить такого можно, только бывая в свете.

Нелл вздернула свой маленький подбородок:

— С чего ты взяла, будто я хочу замуж?

Какой абсурд! Каждая англичанка, живущая во втором десятилетии девятнадцатого столетия, несомненно, стремится выйти замуж. Иного выбора у нее попросту нет.

— Ты очень любишь детей, а для того чтобы завести своих, нужно вступить в брак.

Нелл вздохнула:

— Наверное, ты права.

— А чем были плохи те, кто просил твоей руки во время первого сезона?

— Ни один из них не вызвал у меня пылких чувств, а я считаю, что нет ничего хуже, чем жить с нелюбимым.

Я невольно натянула поводья, Монарх насторожился, а затем, повинуясь команде, направился вперед.

— Такого совета я тебе не давала. — Признаться, меня удивила ее реплика.

— Если я не выйду за того, кого люблю, то лучше вообще откажусь от брака.

Значит, есть кто-то, кого она любит!

Боже правый! Стало быть, Нелл влюблена в одного из обитателей Уэстона?

Пристально глядя на дорогу, я перебирала в уме возможные варианты.

Может, это сын одного из фермеров? Вероятно, она молчит, зная, что отец никогда не позволит вступить в неравный брак.

От залива ползли низкие грозовые тучи; почти задевая горный хребет, они двигались к долине.

— Дело идет к дождю, — заметила Нелл. — Фермеры обрадуются.

— Поскольку праздник уже состоялся, мне безразлично, будет ли дождь.

По обеим сторонам дороги расстилались фермерские поля. Я перебрала в уме всех молодых людей, живущих в долине, но ни один из них, по моему убеждению, не мог бы пленить Нелл.

Надвигался дождь, и я пустила Монарха рысью.

— Надеюсь, мы успеем добраться, — проговорила Нелл.

«Но если это не сын фермера, то кто же?» — продолжала размышлять я.

И вдруг меня осенила догадка.

Боже, Нелл влюблена в Джека!

Увы, любовь к нему не сулит моей маленькой кузине ничего, кроме душевных мук и страданий.

Все знают, что Джек — заядлый повеса. Он способен очаровывать птиц и зверей, а уж скольких аристократок ему удалось завлечь в свою постель, я и сосчитать не возьмусь.

«Джек даже не платит за ласки. Зачем? Ведь они для него всегда доступны», — так однажды сказал мне Джералд после бала, на котором мы встретили Джека с любовницей, женой молодого графа.

Джек слишком опытен и бессердечен для такой девушки, как Нелл.

Но тут я припомнила кое-что еще. В городе поговаривают, будто Адам дает за дочерью богатое приданое. Так сказал мне Джек, когда мы обсуждали перспективы замужества Нелл.

А ведь именно Адам посоветовал Джеку найти невесту с солидным состоянием. А вдруг по иронии судьбы Джек выберет его дочь?

Когда мы въехали в уэстонский парк, небо было сплошь затянуто тучами.

— Температура упала градусов на десять, — дрожа от холода, заметила Нелл.

— Надень шаль, которую ты купила в подарок матери.

— Верно. — Нелл начала рыться в свертках с покупками.

Ветер усиливался. Вдалеке раздался удар грома. Нелл достала из свертка красивую шаль цвета слоновой кости.

— А тебе не холодно, Аннабель?

— Я провожу много времени на воздухе, поэтому не зябну.

— Так было всегда, — с неожиданной нежностью проговорила Нелл. — Помню, мама однажды заметила: «Аннабель — это лошадь в человеческом обличье».

Я усмехнулась:

— Значит, черт побери, моя сокровенная тайна раскрыта?

— Аннабель, дорогая! — Нелл довольно удачно имитировала голос матери. — Пожалуйста, следи за своим языком, особенно в присутствии молодой девушки.

Мы обе расхохотались.

Не желая нарушать гармонии наших возобновившихся отношений, я умолчала о своей догадке, однако решила быть начеку и воспрепятствовать корыстным планам Джека.

***

Едва мы подкатили к парадному крыльцу, как начал накрапывать дождь. Один из лакеев вынул наши свертки, другой, сев на кучерское сиденье, направился в конюшню.

Дождь припускал все сильнее. Первым, кого я увидела в холле, был Джек.

Сняв соломенную шляпу, я весело сказала:

— Мы обогнали дождь.

Ходжес взял у меня шляпу, а Джек мрачно проговорил:

— Прошу вас пойти со мной в гостиную.

— Что случилось? — встревожилась я. — Надеюсь, с Джайлзом все в порядке?

— Джайлз здоров, Аннабель, — заверил меня Джек. — В гостиной я вам все расскажу.

Он плотно закрыл за нами дверь и тут же сообщил:

— В Стивена стреляли.

Кровь в моих жилах застыла от ужаса.

— Стреляли?

— Да.

Нелл издала тихий стон.

Мои пальцы сжались в кулаки.

— Его ранили?

— Пуля оцарапала ему висок.

— Боже мой! — Я ошеломленно уставилась на Джека.

— Оцарапала висок, — повторил он. — Стивен счастливо отделался.

— И где же это произошло?

— На холмах, где он гулял с Джайлзом.

Я замерла.

— С Джайлзом действительно ничего не случилось?

— Да, он-то и сбегал за помощью.

«Стивен поправится, — подумала я. — С Джайлзом все в порядке».

Мой страх сменился слепой яростью:

— Какой идиот мог стрелять в этих лесах?! — Бешенство ослепило меня.

— Заметив, что пуля кого-то задела, стрелявший немедленно скрылся.

— Кажется, мне лучше сесть, — услышали мы срывающийся голос Нелл и лишь тогда посмотрели на нее. Бледная как полотно, она, казалось, вот-вот упадет в обморок.

Я бросилась к ней, но Джек, опередив меня, подхватил ее на руки, как перышко, и бережно опустил на диван. Я открыла дверь и велела лакею принести нюхательную соль.

— Я чувствую… себя… такой дурой, — тихо пробормотала Нелл.

— Что за ерунда! — Джек сел возле девушки и погладил ее по голове точно так, как я глажу своих спаниелей. Да, новость ошеломила нас с ней.

— Джайлз в детской? — спросила я Джека.

— Да, под присмотром Юджи… мисс Стедхэм. Не беспокойся о нем, Аннабель.

— А где тетя Фанни? Пусть она позаботится о Нелл.

В последний раз погладив девушку, Джек поднялся:

— Тетя Фанни наверху, со Стивеном и доктором.

— А мама?

— Герцогская чета, слава Богу, на весь день отправилась в Брайтон.

У меня как гора с плеч свалилась.

— Я поднимусь наверх и попрошу тетю Фанни прийти в гостиную, Джек. Ты пока останешься с Нелл?

— Конечно.

Выходя из комнаты, я услышала, как Нелл слабым голосом спросила Джека:

— Ты уверен, что со Стивеном все в порядке?

Дверь в комнату Стивена была открыта, я увидела, что он сидит на стуле. Доктор Монроуз бинтовал ему голову, тетя Фанни держала поднос в руках. Они были слишком заняты пациентом, поэтому первым увидел меня Стивен.

— Входи, Аннабель, — сказал он. — Мы уже почти закончили.

Услышав звуки его голоса, я ощутила неизъяснимое облегчение и подошла ближе к нему. На фоне темных волос и кожи бинт поражал своей белизной.

Меня охватила дрожь при мысли, что пуля могла попасть в цель.

— Я только что сказал Стивену, как ему повезло. — Доктор Монроуз словно отозвался на мою мысль. Этот старик знал Стивена с рождения, ибо сам принимал роды.

— Почему-то я не испытываю счастья, — заметил Стивен. — У меня зверски трещит голова. — У него и в самом деле был неважный вид.

— Надо выяснить, что за идиот стрелял в этих лесах, — гневно сказала я.

— Нам всем хотелось бы это знать, Аннабель, — ответил доктор Монроуз.

— Адам и Джаспер отправились на место происшествия взглянуть, не оставил ли преступник каких-нибудь следов, — сообщила тетя Фанни.

Только тут я вспомнила о Нелл.

— Спуститесь, пожалуйста, в гостиную, тетя Фанни. Нелл чуть не потеряла сознание, услышав от Джека, что в Стивена стреляли.

— Господи! Что это с ней? Она не из тех, кто падает в обморок. — Тетя Фанни встревожилась.

— Нелл внезапно побледнела и, вероятно, упала бы, если бы Джек не подхватил ее.

— Сейчас пойду к ней.

— Может, мне взглянуть на нее?

— Сделайте милость, доктор.

Тетя Фанни ушла.

— Позаботьтесь, чтобы этот молодой человек несколько дней полежал, Аннабель. Кажется, он всю ночь не сомкнул глаз.

Пораженные его наблюдательностью, мы со Стивеном смущенно переглянулись.

— Хорошо, доктор Монроуз, — сказала я. Проницательные карие глаза оглядели меня с головы до пят.

— У вас сегодня чудесный вид, дорогая. Вы вся сияете, как это бывало в детстве.

— Спасибо на добром слове, доктор.

Монроуз принимал Джайлза и знал меня очень хорошо. Я потупилась, опасаясь, как бы мои глаза не выдали ему тайну, — Что ж, желаю вам обоим всего доброго. Пойду посмотрю, как Нелл.

— Всего хорошего, — откликнулись мы со Стивеном. — Спасибо вам, доктор.

Проводив его до двери, я подошла к Стивену.

— Странно, — сказал он. — Ты и впрямь вся лучишься, а у меня утомленный вид.

Поглощенная своими мыслями, я не сразу поняла смысл его слов.

— Значит, не мне, а тебе следует делать комплименты? — В моем тоне прозвучало раздражение.

За окном ярко вспыхнула молния, а через мгновение прогремел гром.

— Тебе страшно, Аннабель? — ласково спросил Стивен. — Хочешь залезть ко мне под одеяло?

Я и в самом деле была напугана, но не грозой, а силой своего желания, поразившего меня, подобно молнии.

— Нет. — Голос мой дрогнул. — Я хочу услышать от тебя обо всем, что произошло на холмах.

Он вздохнул:

— Девочкой ты была куда веселее.

— Вы с Джайлзом пошли на прогулку… — подсказала я.

При очередной вспышке молнии я присела на подлокотник кресла возле камина и выжидательно посмотрела на Стивена.

— Да, — начал он. — Мы направились по тропе к заливу: я обещал Джайлзу показать место, где в детстве мы с Джаспером построили хижину. Мы очень веселились с Джайлзом, Аннабель, шутили и покатывались со смеху. Отыскав нужную тропинку, я повернул голову, чтобы указать ориентир, которым мы всегда пользовались, как вдруг услышал звук выстрела и что-то обожгло мне висок. Однако только увидев кровь, я догадался, что ранен.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15