— Боже милостивый!
— Я толкнул Джайлза на землю, лег сам и крикнул: «Не стреляйте. Здесь люди».
— И никто не ответил?
— Никто. Я слышал только какой-то шорох в лесу, но он быстро смолк. Стрелявший, видимо, испугался, поняв, что пуля угодила не в оленя.
— Олени не разговаривают, не смеются и не шутят, — мрачно заметила я. — Что же было потом?
— Когда опасность миновала, я поднялся. Повторных выстрелов не последовало, и я разрешил Джайлзу встать. Мы направились в Уэстон. У меня, кажется, кружилась голова. Мне не хотелось отпускать Джайлза, но он не послушался меня, побежал к дому и очень скоро вернулся с Джеком.
Снова вспышка молнии и раскат грома.
— Каким образом Джайлз нашел Джека так быстро?
— Джайлз встретил его в парке. Мы обменялись взглядами.
— Где именно?
— Там, где кончается тропинка, ведущая от холмов.
Меня не удивило бы, если бы сын встретил Джека возле конюшни.
— Джек не стал бы стрелять в тебя, Стивен, — неуверенно пробормотала я.
Его голубые глаза пристально посмотрели на меня.
— Я тоже так думаю, Аннабель.
— Вероятно, это был браконьер, принявший тебя и Джайлза за дичь.
— Вполне правдоподобное объяснение.
Я посмотрела в окно. От сильного ливня поникли цветы.
— Что было бы с тобой, если бы ты, указывая Джайлзу на ориентир, не повернул голову? — со страхом спросила я.
Ответом мне было молчание.
— Если бы… кто-нибудь… в самом деле замышлял дурное, он воспользовался бы тем, что ты не вооружен. Убить тебя было так же просто, как сидящую утку.
— Вот и я так думаю.
Мы вновь обменялись взглядами, не желая высказывать вслух зародившиеся подозрения.
— Гроза проходит, — заметила я и тут же спохватилась:
— Боже! Адам и Джаспер, вероятно, попали под ливень.
— Находиться сегодня на холмах рискованно, — устало проговорил Стивен.
Я быстро подошла к кровати и взбила подушки:
— Доктор велел тебе немедленно лечь.
Его глаза блеснули.
— Но одному, — твердо добавила я. Стивен не скрыл разочарования.
— Ну ладно.
Я поглядела на поднос, оставленный тетей Фанни:
— Доктор Монроуз не оставил ничего от головной боли?
— По-моему, нет.
— Я весьма ценю доктора Монроуза, но он хочет, чтобы мы все вели спартанский образ жизни.
— Придется это пережить, — сказал Стивен.
— У меня есть немного опия, можешь принять его.
— Зачем тебе опий? — удивился он.
— И у меня тоже бывает головная боль.
— Раньше этого с тобой не случалось. — Стивен нахмурился.
— Теперь случается.
Он нахмурился еще сильнее:
— И от этого лечишься опием?
— Теперь уже нет. Я попросила доктора Монроуза выписать его, а он рассердился и прочел мне лекцию о непоправимом вреде, причиняемом опием. Это так меня напугало, что я больше не принимаю его.
— И я тоже не хочу, — сказал Стивен.
— Однократный прием вполне безопасен, — заверила его я, но, поняв, что он не уступит, добавила, направляясь к двери:
— Я пришлю к тебе Мэтьюза. — Услугами этого лакея Стивен пользовался еще в Лондоне.
— Может, хоть поцелуешь меня?
Я колебалась.
— Аннабель! — взмолился он.
Я склонилась над сидящим Стивеном, слегка коснулась щекой повязки, затем поцеловала его в губы.
Он ответил на мой поцелуй с такой жадностью, что меня пронзило желание, но я, сделав над собой усилие, отошла от Стивена.
— Ты неисправим. — В моем голосе прозвучала твердость.
— Пять лет — долгий срок, Аннабель.
Я отошла еще дальше:
— Нам надо поговорить, Стивен. Не воображай, что ты просто снова войдешь в мою жизнь и все начнется с того, на чем мы остановились. Это невозможно.
Его голубые глаза потемнели.
— Тогда начнем все сначала.
Сердце мое неистово колотилось, в висках стучало.
— Мне пора идти к Джайлзу.
— Я отниму у тебя совсем немного времени.
Мечтая уступить ему, я все же покачала головой:
— Ты должен отдохнуть, а я — повидать сына.
Стивен тяжело вздохнул:
— Ладно. Позови Мэтьюза, и я лягу спать. Но только вряд ли усну.
— Шантаж — дело скверное, — заметила я. И вдруг лицо его озарилось лучезарной улыбкой.
— Верно! Прости меня, Аннабель, и скажи Джайлзу, что он очень смелый мальчик.
— Весь в отца. — Я плотно закрыла за собой дверь.
Глава 17
Джайлз сидел в детской с мисс Стедхэм и пил чай с пирожками. Мне страстно хотелось схватить его в объятия и прижать к груди, но я боялась испугать его, а потому лишь поцеловала его в макушку и как бы мимоходом заметила:
— Говорят, ты пережил еще одно приключение.
— Кто-то ранил дядю Стивена, — серьезно сообщил он. — Ты видела его, мама? Он здоров?
— Я только что от него. С ним все в порядке, дорогой. Он попросил передать тебе, что ты очень отважный мальчик.
— Его ранили в голову, — уточнил Джайлз.
— Знаю, но это не рана, а скорее царапина. По словам доктора, он скоро поправится.
Джайлз начал размешивать чай, в который всегда клал очень много сахару.
— Мне было очень страшно, мама, — признался он. — Дядя Стивен толкнул меня на землю, прикрыл своим телом и долго не разрешал мне вставать.
— Он проявил разумную предусмотрительность, — пояснила я. — Если это был браконьер, он вел себя весьма глупо и неосторожно.
— А ты не думаешь, что он нарочно стрелял в дядю Стивена?
— Конечно, нет! — Я отвергла его предположение с излишней горячностью.
— Ну что ты, Джайлз, — вставила мисс Стедхэм, — зачем кому-то стрелять в дядю Стивена.
Не поднимая глаз, мальчик сосредоточенно помешивал чай.
— А может, этот человек стрелял в меня?
Мы с мисс Стедхэм изумленно переглянулись.
— Едва ли стреляли в тебя, Джайлз, — возразила я, стараясь говорить спокойно и убедительно. — Кому бы пришло в голову такое?
Мальчик пожал плечами.
— По мнению дяди Стивена, — поспешила уточнить я, — кто-то из браконьеров охотился на оленя.
Джайлз кивнул.
— Не хотите ли чашечку чая, леди Уэстон? — предложила мисс Стедхэм.
— С удовольствием.
За чаем мы с мисс Стедхэм прикидывались оживленными и веселыми, тогда как Джайлз был непривычно молчалив.
Я ушла из детской встревоженная. Поведение сына свидетельствовало о том, что он не верит, будто в Стивена стрелял браконьер.
***
Моя мать и ее супруг вернулись к ужину, и нам пришлось объяснить им отсутствие Стивена и Нелл.
— Всех браконьеров надо отправлять на виселицу, — решительно сказал герцог. — Высылка — недостаточное наказание для них. Вздерните нескольких, и, уверяю вас, браконьерство сразу пойдет на убыль.
Джаспер и Джек обменялись взглядами, убеждающими в том, что они не испытывают расположения к моему дорогому отчиму.
— Однако несколько тетеревов не стоят человеческой жизни, ваша светлость, — спокойно возразил Адам.
— Дело в принципе, — обронил герцог. — Начнут с твоих тетеревов, а кончат тем, что отнимут у тебя дом. Посмотрите, что стало с французами.
— Вы не нашли ни следов, ни улик? — спросила я Джаспера.
— К сожалению, нет, Аннабель. Сильный ливень смыл все.
— У меня теплилась надежда, что Стивен повзрослеет за пять лет, проведенные на Ямайке, но он остался прежним возмутителем спокойствия,
— с горечью заметила моя мать.
Все с крайним недоумением посмотрели на нее.
— Неужели, Регина, ты обвиняешь Стивена за то, что в него стреляли? — нерешительно спросил Адам.
— Я знаю одно: сейчас он наверху, с пулей в голове, а вчера пошла ко дну лодка, в которой он сидел. Почему-то ни с кем, кроме него, такого не происходит. — Мать бросила на меня взгляд. — По-моему, ты не должна допускать, чтобы Джайлз и Стивен проводили время вместе. Это опасно, Аннабель.
— О чем ты, мама?
— Скажу прямо: у Стивена куриные мозги, Аннабель. Поэтому с ним и случаются разные несчастья. Стивен не удосужился хорошенько осмотреть лодку, и она утонула. Он шлялся по лесу, отыскивая детскую хижину, и угодил под пули. Господи! — Красивое лицо мамы выражало брезгливость.
— Если уж люди отправляются в лес, то непременно с оружием. И если уж кто-нибудь стреляет, то они сами, а не в них.
Никому, кроме матери, не удается так быстро привести меня в ярость.
— Кажется, тебе не по душе люди, живущие в моем доме, — заметила я. — Что ж, на твоем месте я не осталась бы здесь. — Резкий тон выдавал мои чувства.
В столовой воцарилась тишина. Я решительно посмотрела матери в глаза, не желая более терпеть, чтобы Стивена так поносили при мне.
Герцог с изумлением понял, что говорить дерзости умеет не только он.
— Сейчас же извинись перед матерью, — потребовал Сайе.
— И почему только у меня родилась такая глупая дочь! — патетически воскликнула его супруга.
— Кого-кого, а Аннабель глупой не назовешь, — возразила тетя Фанни, почти никогда не вступавшая в споры с моей матерью.
— Конечно, Аннабель — дура, — резко повторила мать, и я поняла, что она заметила происшедшую во мне перемену.
— Ты ведь знаешь, Регина, что Аннабель не выносит нападок на Стивена. Они всегда были как брат и сестра, — сказал Адам. — Не лучше ли нам прекратить неприятный спор и вернуться к ужину?
Джек и Джаспер вновь переглянулись.
— Намерения у тебя добрые, Адам, но ты такой же дурак, как и моя дочь. — Мать встала. — Пошли, Сайе. Мы уезжаем.
— Но я еще не поужинал, Регина, — возразил герцог.
— Тебе незачем уезжать, мама, — сказала я.
— Не желаю быть нежеланной гостьей в твоем доме, — надменно заявила мать.
Разумеется, произнося слова «мой дом», я прекрасно знала, что задену ее за живое.
Когда моя мать встала, поднялись все мужчины и встревоженно наблюдали, как мы с матерью выясняем отношения.
— Я буду рада, если ты останешься, мама, но, пожалуйста, воздержись от оскорбительных замечаний по поводу других гостей.
Эти слова еще больше задели мать, никогда не считавшую себя гостьей в Уэстоне.
— Сайе! — раздраженно повторила она.
— Куда же мы отправимся в такой час? — растерялся герцог.
— В какую-нибудь брайтонскую гостиницу.
— Но, Регина… позволь мне хотя бы покончить с ужином.
Тут тетя Фанни попросила мою мать остаться, бросив при этом на меня умоляющий взгляд. Я сидела как каменная, не произнося ни слова и украдкой наблюдая за удаляющейся четой.
Все вдруг посмотрели на меня. Джек поднял бокал:
— За победительницу! — И лукаво улыбнулся.
— Аннабель, дорогая, — обратилась ко мне добрая тетя Фанни. — Неужели ты даже не попрощаешься с матерью?
Я сделала знак лакею, и он налил мне вино.
— Таково ее решение, — заметила я, поднимая бокал.
— Странный поступок для такой доброй девушки.
— Аннабель порой проявляет не меньшую расчетливость и холодность, чем Регина.
Насмешливый тон Джека раздосадовал меня.
— Перестань, Джек, — одернул его Джаспер. Но тот продолжал:
— Как жаль, что Нелл не видела поражения Регины. Пропустить такую потрясающую сцену!
Я поставила бокал:
— Если ты не замолчишь, Джек, я и тебя попрошу уехать.
— Это невозможно, Аннабель, — весело возразил он. — Кто, кроме меня, сумеет объезжать твоих новых лошадей?
Воспользовавшись паузой, Адам спросил:
— А правда, что сэр Мэтью начинает в этом году сезон раньше обычного?
Я ответила на этот простой вопрос слишком пространно, делая вид, будто не замечаю шуточек Джека.
С ним сладу нет, когда на него нападает такой стих.
Когда ужин закончился и мы с тетей Фанни оставили джентльменов за бутылкой портвейна, выяснилось, что мама и герцог уже уехали.
Я не испытывала угрызений совести, напротив, вновь обретенное чувство безопасности успокоило меня.
Покинув мужчин, мы с тетей Фанни поднялись наверх проведать наших больных.
Нелл читала книгу в кровати, но при нашем появлении она положила ее на тумбочку.
— Как ты себя чувствуешь, моя девочка? — Тетя Фанни положила руку на лоб дочери.
— Хорошо, мама. — Нелл посмотрела на меня и смущенно добавила:
— Сама не пойму, что со мной случилось, Аннабель. Я никогда еще не падала в обморок.
Короткие светлые локоны девушки блестели в свете свечей. Сейчас, в своей красивой ночной сорочке она так напоминала ту малышку, которую я знала с детства, что мне не удалось сдержать улыбку:
— Новость, конечно, ошеломила нас, но с Джайлзом и Стивеном все обойдется, Нелл.
— Да, я недавно заходила к Стивену; по-моему, нет никаких оснований для опасений.
— Тебе не следовало заходить в спальню к джентльмену, — наставительно заметила тетя Фанни.
— О, мама, Стивен в таком состоянии, что вряд ли станет посягать на меня, — раздраженно отрезала Нелл.
Вспомнив жадный поцелуй Стивена, я подумала, что она явно недооценивает его.
— Я никогда и не думала, что Стивен будет посягать на тебя, — возразила шокированная тетя Фанни.
— Просто Нелл не видит ничего неприличного в том, что навестила Стивена.
— В ночной сорочке?
— Она выглядит очень мило и в ночной сорочке, — сказала я. — Совсем как маленькая девочка.
Лицо тети Фанни просветлело. А вот Нелл насупилась.
— Я тоже хочу навестить Стивена, — проговорила я. — Вы составите мне компанию, тетя Фанни?
— Он, наверное, спит.
— Тогда мы не станем его будить, но мне надо удостовериться, что с ним все в порядке.
— Почему Аннабель можно заглядывать в спальню Стивена, а мне нет?
— раздраженно спросила Нелл.
Эти слова повергли тетю Фанни в полное замешательство.
— Аннабель — хозяйка дома, — спокойно ответила она. — И к тому же вдова, а не молодая незамужняя девушка.
Нелл выпятила нижнюю губу, что придало ей еще большее сходство с ребенком:
— Но ведь сейчас она не замужем.
Служанка принесла ведерко воды для Нелл и, увидев нас, остановилась на пороге.
— Не обращай внимания на ее выходку, — попросила меня тетя Фанни.
— Надеюсь, к утру она вспомнит о хороших манерах.
Нелл вспыхнула, и я с сочувствием посмотрела на нее. Редкие укоры всеми уважаемой тети Фанни всегда причиняли большую боль, чем прямые оскорбления моей матери.
— Спокойной ночи, Нелл.
— Спокойной ночи, Аннабель, — ответила она, не поднимая глаз.
— Войдите, Мэри, — сказала я служанке, а мы с тетей Фанни направились в спальню Стивена.
Я тихо постучала, однако никто не отозвался. Мы заглянули в комнату, освещенную лишь лунным светом.
— Стивен?
Молчание.
Со свечой в руках я подошла к кровати. Лежа на спине, он спал глубоким сном. Волосы его блестели, щеки и подбородок заросли щетиной. Никогда я не видела такого красавца.
— Бедняжка! — шепнула тетя Фанни.
Я подавила острое желание прикоснуться к нему:
— Пусть отдыхает. Доктор считает, что сон для него — лучшее лекарство.
Мы тихо вышли из комнаты.
К моему удивлению, тетя Фанни пригласила меня в свою гостиную выпить с ней чашечку чаю.
Я согласилась, стараясь не выказывать любопытства. Когда они с дядей Адамом поселились у нас в доме, им отвели две большие смежные спальни. Одну из них тетя Фанни и превратила в гостиную. Я с удовольствием помогла ей осуществить это, ибо хорошо понимала, что супругам нужно уединение.
В гостиной мы расположились в удобных креслах, и тетя Фанни велела горничной принести чай.
— Я хочу извиниться за Нелл. — Тетя Фанни пригубила чай. — Не знаю, что на нее нашло в последнее время, Аннабель. В детстве она никогда не дерзила мне.
— Не извиняйтесь, тетя Фанни. Нелл для меня как младшая сестренка, а сестры имеют право высказывать друг другу все, что думают.
— Откровенность и грубость — разные вещи, дорогая Аннабель.
Я отпила чай.
— Дерзкие слова слетают и с моего языка. Так что вам не о чем беспокоиться, тетя Фанни.
— Честно говоря, я хотела бы посоветоваться с тобой, Аннабель. В последнее время Нелл совсем не считается со мной.
— Я этого не заметила.
Тетя Фанни поставила чашку и сложила руки на коленях:
— Пожалуй, это и в самом деле сильно сказано. Однако Нелл уже не прежняя девочка, старавшаяся всем угодить. Когда мы отправили ее в Лондон, что стоило немалых денег, она держалась очень замкнуто. Ты слышала, ей сделали четыре предложения! И все достойные люди, уверяю тебя.
— Не сомневаюсь. — Я и в самом деле знала всех претендентов на руку Нелл и считала их чрезвычайно достойными. — По ее словам, ни один из них не пробудил в ней чувства, — продолжала я. — Но ведь выйти замуж по любви — вполне законное желание, тетя Фанни. Вы сами вышли замуж за дядю Адама, потому что полюбили его?
— Он был очень милым молодым человеком. Добрым, красивым, с хорошими манерами. Я обрадовалась его предложению, готова была его полюбить и скоро действительно полюбила. Если молодой человек приятен, мил и нравится девушке, любовь обычно приходит. Беда, однако, в том, что Нелл не понравился ни один из молодых людей, предлагавших ей руку и сердце. Вероятно, она знала, что так и будет. — Тетя Фанни с беспокойством поглядела на портрет юной Нелл. — Боюсь, она в кого-то влюблена.
— Неужели?
— Интересно, кто бы это мог быть? — задумчиво проговорила тетя Фанни.
Я приняла сосредоточенный вид. Мне совсем не хотелось упоминать о Джеке и беспокоить добрую женщину.
— Может, она влюбилась в Лондоне? Ведь вы знаете лишь тех, кто делал ей предложение.
— Едва ли. Нелл вообще не хотела выезжать в свет и говорила отцу, чтобы он не выбрасывал деньги на ветер. А как по-твоему, с чего вдруг такая молодая девушка, как Нелл, отказывается выйти в свет?
— Увы, я бессильна помочь вам. В детстве мы с Нелл были очень близки, но с некоторых пор она перестала делиться со мной.
— А что, если Нелл тайно влюблена в Стивена?
Я открыла рот от удивления:
— В Стивена?
— Да, пока Стивен был на Ямайке, Нелл каждый месяц писала ему.
Я об этом не подозревала.
— Нелл было всего пятнадцать, когда Стивен уехал. В таком возрасте обычно не возникает прочная привязанность.
— Я и не говорила о прочной привязанности.
У меня не хватило духу заявить тете Фанни, что она ошибается.
— Нелл упала в обморок, услышав, что в Стивена стреляли.
— О Господи, Господи, Господи! — застонала тетя Фанни. — Что же мне делать?
Мысль о том, что Стивен может стать ее зятем, явно приводила тетю Фанни в ужас, и я ринулась на его защиту:
— Разве вы не считаете Стивена подходящей для нее партией, тетя Фанни? Вы же знаете, он отнюдь не беден. И я полагала, что Стивен нравится вам.
— Нравится, и даже очень. Не любить его просто невозможно. Но как муж для Нелл — нет, нет и нет!
Я бы убила Нелл, вздумай она и в самом деле выйти замуж за Стивена, но меня возмущало, что тетя Фанни так решительно отвергает его.
— По-моему, о Стивене нельзя сказать ничего плохого.
Только тут тетя Фанни поняла, что обидела меня.
— Я ничего не имею против Стивена, Аннабель. Тебе незачем так ревностно защищать его. Однако, несмотря на все его достоинства, не могу считать его подходящим мужем для Нелл.
Упоминание о достоинствах несколько смягчило меня.
— Почему же? — полюбопытствовала я.
— Потому что главное место в сердце Стивена всегда будешь занимать ты, Аннабель.
Я растерянно смотрела на нее, не зная, что сказать.
— Нелл всегда была второй скрипкой, дорогая. Поэтому-то я и хотела отправить ее в Лондон, подальше от Уэстона, где, рядом с тобой, она всегда будет в тени. По этой же причине я отказалась от твоей помощи в подготовке ее первого выезда в свет. И мне страшно, что Нелл будет страдать из-за своей любви к Стивену.
Я прижала руку к груди. Сердце мое разрывалось.
— Разве я плохо отношусь к Нелл?
— Нет, я знаю, что ты искренне любишь ее, как, впрочем, и она тебя.
Мои глаза задержались на портрете двенадцатилетней Нелл, серьезно смотревшей на меня. Она сидела в бриджах на мохнатом пони. Я хорошо помнила то лето, когда был написан этот портрет.
— Ты ничуть не виновата, Аннабель, в том, что являешь собою недостижимый образец для всякой молодой девушки.
— Красивая внешность — далеко не все, — энергично возразила я.
Тетя Фанни пожала плечами:
— Я говорила не об этом.
Меня охватило замешательство.
— Тогда о чем же?
Она улыбнулась мне с искренней нежностью:
— Как соперница, ты чрезвычайно опасна, особенно потому, что не сознаешь этого.
Крайне смущенная, я попыталась вернуть разговор в его прежнее русло:
— Всю зиму в Брайтоне будут ассамблеи и балы. Нелл следует посещать их. Надеюсь, там она встретит человека, который понравится ей больше, чем лондонские светские львы.
Тетя Фанни вздохнула:
— На это надеюсь и я и даже хочу снять дом на зиму в Брайтоне, Аннабель. Нелл необходимо увезти из Уэстона, тем более теперь, когда вернулся Стивен.
Мне оставалось лишь согласиться.
В кого бы ни влюбилась Нелл, в Стивена или Джека, ее не ждет ничего, кроме страданий. Да, для Нелл лучше всего уехать с матерью в Брайтон.
Глава 18
Расставшись с тетей Фанни, я пошла в свои апартаменты. Марианна ужаснулась, услышав, что меня надо разбудить в половине пятого.
— Мне предстоит встретиться с сэром Мэтью, — объяснила я. — А до Маркет-Кросс полчаса езды. Поэтому придется встать спозаранку.
— Слушаюсь, миледи.
— Не изображай из себя мученицу. После моего ухода можешь лечь спать.
При этих словах она немного успокоилась.
— Прикажете приготовить ваш охотничий костюм сейчас, миледи?
— Не в половине же пятого искать его!
Как только Марианна ушла, я легла и зарылась в подушку. Несмотря на усталость, сон не шел ко мне, и я вновь и вновь проигрывала в уме вчерашнюю сцену.
«Шесть месяцев — чертовски долгий срок».
Эти слова Стивена недвусмысленно свидетельствовали о его намерениях.
Да, теперь единственное препятствие на нашем пути — необходимость полгода соблюдать траур.
«Начнем все заново», — предложил он.
Я легла на бок и уставилась во тьму. Страницы книги, оставленной мною на столике у окна, шелестели под легким ветерком.
Нет, нам со Стивеном не удастся начать все заново. Его предательство, как тень, омрачило нашу любовь.
Однако я выйду замуж за Стивена, потому что всегда любила его, люблю и буду любить.
Но ничто не вернет те светлые, точно озаренные солнцем годы, когда я черпала душевный покой в уверенности, что Стивен принадлежит мне, а я — ему.
«Главное место в сердце Стивена всегда будешь занимать ты, Аннабель».
Некогда я, как и тетя Фанни, не сомневалась в этом. Но теперь у меня появились сомнения, и этого я никогда не смогу простить ему.
Казалось, я только заснула, а Марианна уже разбудила меня и помогла мне одеться. В столовую я вошла ровно в пять. К этому времени Ходжес, да благословит его Господь, подал на стол кофе и булочки. Сонные Джек и Джаспер уже завтракали.
Я налила себе кофе и выпила его с таким наслаждением, будто это был божественный нектар.
В пять пятнадцать едва начало светать, и мы втроем отправились в конюшню. Вскочив на оседланных лошадей, мы в пять тридцать поскакали на встречу с сэром Мэтью.
Охота на лис — дело благодарное, хотя и не слишком азартное. Каждая молодая гончая сэра Мэтью была в паре со старшей и таким образом перенимала ее повадки. В это приятное утро мы проделали большую часть пути пешком, ведя лошадей на поводу.
Терпение и выдержка, как ничто другое, помогают лошадям привыкнуть к собакам и лесистой местности. Снэп участвовал в охоте весь прошлый сезон, поэтому в отличие от меня и Джека Джаспер чувствовал себя вольготно.
Мы же, сидя на необученных чистокровках, были все время начеку, опасаясь, как бы нервные лошади не лягнули копытами одну из гончих.
Мне всегда очень нравилось охотиться с Джеком. Проявляя ужасное нетерпение к людям, он был исключительно терпелив с лошадьми, и я с удовольствием наблюдала за ним. Молодой жеребец, на которого он сел в это утро, пришелся ему очень по душе, и Джек то и дело повторял: «Этот Аладдин — сущая находка, Аннабель».
Джаспер, также превосходный наездник, еще не избавился от повадок кавалерийского офицера. Впрочем, его властность ничуть не смущала Снэпа, поэтому, глядя на них, я радовалась, как сводня, их взаимной симпатии.
Молодые гончие прекрасно справлялись со своим делом, лошади тоже неплохо проявили себя, и к девяти часам сэр Мэтью объявил, что, по его мнению, обучение прошло очень хорошо. Мы расстались в нескольких милях от Стэнхоупа, сэр Мэтью и мистер Клинтон повели гончих на псарню, а мы направились в Уэстон-Холл.
Мы с Джаспером зашли в столовую и увидели завтракающего Стивена.
— Разве тебе можно вставать? — спросил Джаспер тем грубоватым тоном, которым мужчины обычно выражают свое сочувствие.
— Со мной уже все в порядке. — Стивен взглянул на меня.
Его взгляд глубоко взволновал меня. Чтобы не выказать своих чувств, я направилась к буфету, положила на тарелку еды и лишь потом села рядом со Стивеном.
— Проголодалась? — чуть насмешливо спросил он.
— В отличие от тебя я встала в четыре тридцать.
— У меня совсем нет сил, — с укором ответил он, и мне стало ясно, что он говорит вовсе не о последствиях своего ранения.
Я молча взяла кусок бекона.
Тут появился Адам:
— Никто не хочет посмотреть «Пост»?
Джаспер взял у отца газеты, собираясь почитать за столом.
Вошел Ходжес и подал Стивену конверт:
— Письмо пришло вчера вечером, сэр. Простите, что не принес вам сразу. Была такая суматоха.
Стивен посмотрел на печать.
— Спасибо, Ходжес. — Бросив на меня взгляд, он спросил:
— Не возражаешь, если я прочту?
— Конечно, нет.
В столовой воцарилось молчание, поскольку Стивен читал письмо, а Адам и Джаспер — газету.
Склонившись над тарелкой, я размышляла, почему задержался Джек.
Стивен аккуратно сложил исписанный лист бумаги:
— Завтра в Брайтон прибывает Том Кларксон. Меня просят приехать туда и принять участие в митинге за отмену рабства.
Адам отложил газету:
— Но ты не можешь отправиться в Брайтон, Стивен. Ведь только вчера тебя ранили!
— Я уже хорошо себя чувствую, дядя Адам. — Стивен рассеянно похлопал письмом по столу. Его мысли витали очень далеко отсюда.
— Разве Кларксон собирается не на Венский конгресс? — спросила я.
— Он непременно поедет туда и отвезет петиции с просьбой об отмене рабства. Под ними подписалось более полутора миллионов людей.
Джаспер оторвал взгляд от газеты.
— Цифра, конечно, внушительная, Стивен, но убедят ли в необходимости такого шага петиции одних англичан? Ведь другие народы не высказывались по этому поводу.
Покончив с беконом, я взяла себе чашку кофе.
— Многочисленные митинги и петиции заметно повлияли на наших министров, поэтому отмена рабства станет приоритетным вопросом на мирных переговорах. Кларксон утверждает, что страна с небывалым единодушием высказалась по поводу работорговли.
Слова Стивена, однако, не убедили Джаспера.
Адам же твердо повторил:
— Тебе нельзя отправляться завтра в Брайтон.
Зная упрямство Стивена, я решила не спорить с ним.
— А Кларксон не предлагал тебе отправиться с ним в Вену? — спросила я.
— Нет. По его мнению, я принесу больше пользы нашему делу, находясь в Англии. К тому же такой молодой человек не произведет должного впечатления на венских делегатов.
В его голосе прозвучала знакомая мне горечь.
«Ну почему я так молод?» — с детства повторял Стивен.
— Молодость не мешает занять место в парламенте, — возразила я. — Посмотри на Питта. Он стал премьер-министром в двадцать четыре года.
— Ты собираешься выставить свою кандидатуру на парламентских выборах? — удивился Джаспер.
— Да.
— Вот уж не предполагал, что у тебя такие честолюбивые замыслы, — нахмурившись, заметил Адам. — Вот уже пятнадцать лет депутат от Уэстона Петтигрю, но если хочешь, мы можем выдвинуть его от какого-либо другого избирательного округа.
— Я не хочу быть кандидатом от Уэстона, дядя Адам, и ни за что не стану представителем тори в парламенте. Уэстон же, насколько мне известно, всегда был вотчиной тори.
— Уэстон проголосует за Грэндвила, к какой бы партии он ни принадлежал. Я понимала, что Адам прав.
— Я выдвину свою кандидатуру от кентского поместья дяди Фрэнсиса. А он всегда был последовательным вигом.
— И к тому же крайне немногословным, — усмехнулся Джаспер. — Надеюсь, что новый сменивший его депутат обретет голос. Готов держать пари, что у тебя уже написана первая речь.
— Да, я знаю, что именно сказать, — серьезно ответил Стивен.
Я налила ему и себе кофе из серебряного кофейника:
— Но содержание твоей речи пока секрет?
— Ничуть нет. Я выступлю в защиту билля о регистрации рабов.
— И какая же польза в регистрации рабов? — удивилась я.
— Перепись поможет оценить последствия отмены работорговли на аборигенов, живущих на островах. Мы выясним, не ввозят ли карибские плантаторы новых рабов на острова, нарушая тем самым законы. Уверяю тебя, Аннабель, регистрация рабов даст нам данные, необходимые для освобождения всех черных рабов в британских колониях.
— Плантаторы никогда не примут билля о регистрации, — спокойно проговорил Адам.
— Их принудят к этому, — бросил Стивен. Я поднялась, жестом попросив мужчин не вставать.
— Куда ты? — спросил Стивен.
— В детскую. Повидать Джайлза.
Он одобрительно кивнул.
Бросив взгляд на Джаспера, я заметила необычно мрачное выражение его лица и спросила, что с ним.