— Ну что ж, того, что я привез с собой, достаточно, чтобы собрать это оборудование, запустить и увеличить его возможности. А все те файлы, которые вы хотите перевести, записаны в системе подготовки текстов «Уорд Стар»?
— Да.
— Хорошо, значит, запустить их после перевода не составит труда.
— А сколько времени на это уйдет?
— Несколько дней, если я не увязну с проблемами аппаратуры. Нужна моя плата, а ведь ее еще надо сделать. Надо полагать, у вас есть копия операционной системы и ее описание.
— Да. Можно ли использовать имеющиеся у нас терминалы с AT?
— Разумеется, без проблем. Где я буду работать?
Майоров через дверь провел его в конференц-зал по соседству.
— Подойдет?
— Прекрасно. В дополнение к моим собственным инструментам мне понадобится чертежная доска и увеличительное стекло с подсветкой. Пожалуйста, перенесите AT сюда, и также вам придется перенести сюда и терминалы, или же, если вы хотите, чтобы ваши девушки поработали на них по возможности подольше, мне придется протянуть несколько кабелей к центральному процессору.
— Значит, протянем кабели, — сказал Майоров. — В настоящий момент девушки действительно очень заняты. И уж если говорить о девушках, я полагаю, на вечер вам не помешает компания.
— Ну еще бы, — улыбнулся Аппичелла. — А скажите, эта маленькая блондинка, Трина, все еще у вас?
Майоров нахмурился.
— Да, но боюсь, в данный момент она не годится. Как насчет той девушки, которая привела вас сюда, такой высокой, рыженькой?
— Она мила. Вполне подойдет.
— Тогда поехали на вашу квартиру, а по дороге я устрою вам небольшую экскурсию.
Вслед за Майоровым Аппичелла вышел из здания, и они сели в электрокарт для гольфа.
— Это спортивный центр, здесь созданы условия для спортсменов любых видов спорта, — говорил Майоров, ведя карт к подножию холма. — Можете выбрать для себя любой тренажер, но насколько я помню, вы предпочитаете домашний спорт.
— Вы правы, мой друг, — отозвался Аппичелла.
— Еще есть небольшой пляж, прямо у лагуны, если захотите поплавать. В это время года на Балтике довольно приятно.
Майоров указал за ворота через дорогу, у которых стоял вооруженный часовой.
— Боюсь, вынужден вас просить не совершать прогулок в том направлении. Там граница, а часовой — нервный.
— Как скажете. А насчет пляжа звучит заманчиво.
Майоров подвел карт к какой-то заасфальтированной тропинке, и они пошли к небольшому, отдельно стоящему домику, обсаженному деревьями.
— Это один из наших гостевых коттеджей. Полагаю, вы найдете его удобным.
Он показал лист бумаги.
— Это местные, — сказал он. — Тут же небольшая карта и список достопримечательностей. Мы здесь живем совершенно замкнуто, так что не стоит в поисках развлечений выходить за главные ворота. Тем более, что охрана у ворот проинструктирована не пропускать никого без пропуска. Так что, если вы останетесь в этом месте, вам же будет проще.
Он прошел в комфортабельную гостиную, затем показал Аппичелле маленькую кухню и спальню с большой кроватью.
Аппичелла услышал звуки какого-то движения.
— Что это за шум? — спросил он.
— А, — улыбнулся Майоров, — он доносится из ванной. Ваш багаж уже здесь. Чемоданы же с оборудованием я перенесу на ваше рабочее место. Боюсь, что сегодня вечером я не смогу с вами поужинать, но у вас будет хорошая компания. В общем, пока вы будете здесь, мы не сможем часто видеться. В настоящий момент я очень занят.
— Все в порядке, Виктор, я же понимаю.
— Если что-нибудь понадобится, скажете Ольге. Она даст мне знать.
— Ольге?
— Это она в ванной, — засмеялся Майоров. — Желаю приятного вечера. Возможно, завтра увидимся.
И он покинул коттедж.
Аппичелла прошел через спальню к двери ванной. Звуки стали громче. Он открыл дверь и заглянул внутрь. Рыжая сидела в большой «джакуцци», улыбаясь ему.
— Привет, Ольга, — сказал Аппичелла, расстегивая пуговицы.
Глава 32
Добравшись до своего рабочего стола около двух часов, Рул обнаружила памятку, приглашавшую ее в конференц-зал в два часа на совещание глав отделов. Задыхаясь, она взлетела на нужный этаж, как раз вовремя, чтобы заставить всех повернуть к ней головы и прервать директора, приготовившегося начинать. Все они собрались за длинным столом, во главе которого стоял директор. Справа от него сидел Саймон Рул, слева Алан Никсон.
В свое время директор был классным юристом по налогам в Вашингтоне, пока его бывший клиент, а нынешний президент не назначил его Директором Центрального Разведывательного. Весь его разведывательный опыт прошлого заключался в том, что он был сброшен с парашютом на территорию оккупированной Франции по заданию Управления Стратегических Служб, эту предшественницу ЦРУ, которую во время второй мировой войны возглавлял «дикий» Билл Донован. И об этом своем опыте директор никогда не забывал.
— Итак, вот почему мы здесь, — сказал он с ударением, глядя на Рул. — Я хочу со всеми вами немного поболтать. Как вам известно, мне предстоит завтра давать показания перед Комитетом Сената по Разведке на предмет наших запросов о выделении средств на техническое оборудование. Как вам также известно, председатель этого комитета, сенатор Карр, в последнее время развернул нечто вроде небольшого крестового похода против использования нами этой техники, в отличие от СОЦРАЗ. Я думаю, сенатор немного романтик и полагает, что большую часть наших средств мы должны тратить на создание великолепных Джеймсов Бондов и меньшую — на высокотехнологичное оборудование и дезинформирующие операции, которые стали проводиться так успешно с тех пор, как я стал Директором Центрального Разведывательного. Он утверждает, что вы, лучшие разведывательные аналитики мира, не в состоянии ничего проанализировать без подсказки какого-нибудь супердетектива, который подслушивает, лежа на животе в траве. Я же полагаю, что все это дерьмо собачье, и намерен высказать ему это завтра.
Также я собираюсь ему сказать, что в этом вопросе меня поддерживают все аналитики, поэтому-то я вас и собрал сегодня. И мне бы не хотелось завтра, открыв «Вашингтон Пост», вдруг прочитать, что, по мнению так называемых информированных источников, на директорате Разведывательного по этому вопросу были разногласия. Короче, мне не нужна никакая утечка информации в прессу по этому вопросу. Я...
Директор замолчал. Поднялся Гермон Пул, глава Центрально-американского Отдела. Рул знала его достаточно хорошо, чтобы понять, что он рассержен.
— Мистер директор, — сказал Пул, не повышая, однако, голоса, — извините, что прерываю вас, но можете ли вы припомнить хоть один случай утечки информации с совещания директората Разведывательного?
Он продолжал стоять. Вообще-то ему вскоре предстояло уйти на пенсию, но, очевидно, ему было глубоко начхать на всю эту политику.
Директор выглядел взволнованным.
— Ну, гм...
Он склонился в сторону Никсона, который что-то говорил, не разжимая губ.
— Ну да, Пул. Я же знаю, насколько лояльны наши люди, и вовсе не имел в виду, что на директорате Разведывательного небезопасно.
— Благодарю вас, сэр, — сказал Пул и сел.
— Я имел в виду только единодушие по данному вопросу, ну а если кто-то из наших людей недоволен моей позицией в данном вопросе, то я хотел бы узнать об этом сейчас.
Он вызывающе оглядел стол.
— Итак, кто?
Присутствовавшие обменивались взглядами или отводили их от него, но никто ничего не говорил. Рул знала по крайней мере двух глав отделов, недовольных сокращением финансирования СОЦРАЗ, но с этим директором никто не хотел связываться.
— Ну, давайте послушаем, — проговорил директор, сочтя их молчание свидетельством победы, — кто-нибудь может привести хоть один пример того, что СОЦРАЗ был обойден в наших отчетах по техническим обоснованиям?
Он не торопясь оглядел стол, сжав челюсти.
— Вот и хорошо, — сказал он. — А то я уж подумал...
Он замолчал, сузив глаза.
— Миссис Рул?
Рул сама удивилась, обнаружив, что стоит на ногах, но встав, уже совершенно перестала заботиться о том, что скажет.
— Да, сэр, я думаю, что могу привести примеры. А на самом деле я могу привести два примера за срок менее, чем тридцать дней. Во-первых, прошел снимок, на котором, по моему мнению, изображен центр подготовки СПЕЦНАЗ, замаскированный под спортивный лагерь, на побережье Латвии. Есть признаки и того, что он может быть и базой подлодок, и хотя я делала запрос в СОЦРАЗ на предмет оперативной обработки, очевидно, что в этой местности у нас нет ни одной уборщицы, ни одного мусорщика, которые могли бы подтвердить или опровергнуть эти сведения.
Директор смотрел на нее, не сводя превратившихся в щели глаз и раздувая ноздри.
— Во втором случае, — продолжила она, стараясь выдерживать информативность высказываний и выбирая выражения, — спутниковые снимки подтвердили существование по крайней мере двух действующих самолетов, летающих по принципу «полет-у-земли», хотя мы и не верим, что создание таких аппаратов возможно. Ведь такая работа требует многих лет, да и наши технические возможности не в состоянии засечь такие самолеты во время полета, и мы совершенно не уверены, сколько их у Советов — два или две сотни.
Она села на место.
Директор продолжал смотреть на нее. Саймон тоже смотрел на нее. Алан Никсон снял очки и потирал переносицу, закрыв глаза.
— Тогда все, — вдруг сказал директор, повернулся на каблуках и вышел из зала.
Минута прошла, прежде чем все поняли, что остались одни. Наконец, люди начали постепенно выходить гуськом. Рул поднялась со стула и двинулась к двери.
— Кэтрин, — раздался позади нее голос Саймона.
Она обернулась:
— Пожалуйста, подожди минутку.
Она вновь села. На противоположном конце стола продолжали сидеть Саймон и Алан Никсон. Саймон обратился к Никсону:
— Алан, я не хотел бы переходить тебе дорогу в твоем директорате, но я подумал, что мог минуту провести наедине с Кэтрин.
— Ну конечно, Саймон. — И Никсон покинул зал.
Саймон с минуту молча смотрел на нее. А он постарел, подумала она. Пшеничные волосы перемежались с седыми прядками, над наглухо застегнутым воротничком уже слегка нависала складка шеи, но он все еще оставался красивым, изысканно выглядящим мужчиной.
— Как Питер? — спросила она в наступившей тишине.
— У него все хорошо, спасибо. Он и Мисси стали настоящими друзьями. — Он еще с минуту помолчал. — Кэтрин, я полагаю, тебе надо уйти из Агентства.
Голос его звучал ровно и бесстрастно, словно механически.
Она была ошеломлена.
— Ты не имеешь права говорить мне это, — наконец смогла она выговорить.
— Я говорю не с личностной точки зрения, а с профессиональной, — сказал он. — Я не верю, что ты соответствуешь этой работе.
— Что?
— У тебя начинают проявляться признаки неуравновешенности, а ты, как и я, прекрасно знаешь, что Агентство не может терпеть неуравновешенности в своих людях.
— О? И в чем же проявляется эта неуравновешенность?
Он положил руки на стол, ладонями вниз, словно ища опоры, но тон голоса не изменился:
— Ты публично выступаешь с дикими, необоснованными теориями. Ты не соблюдаешь субординацию.
— А я думаю, что могла бы привести доказательства в пользу моих теорий, если бы имела время и необходимые ресурсы, чего мне как раз и не дают, — запальчиво заговорила она. — И ты полагаешь, что только что я нарушила субординацию? Ведь он задал вопрос, а я ответила, со всем возможным уважением. Или он действительно рассчитывал собрать нас здесь только затем, чтобы мы безоговорочно одобрили его позицию, в то время как я знаю несколько глав отделов, у которых есть серьезные возражения против этого? И ты думаешь, он поступает разумно?
— Директор вправе делать свои выводы, не отчитываясь, — ответил Саймон все в том же неизменном тоне, каким психиатр разговаривает с неуправляемым пациентом. — И в частности, о тебе. Напрашивается вопрос о твоем поведении.
— Моем поведении? Каком поведении?
— Позавчера ты покинула страну без приказа. А это, как ты знаешь, серьезное нарушение правил Управления.
Да, она знала это. И она больше не хотела оставаться в этом зале.
— А вот это, Саймон, не твое дело. Я работаю не на тебя, и ты не имеешь права обсуждать мое поведение и не испытывай мое терпение. Я преданный и работящий сотрудник этого учреждения, и у меня есть свои достижения. — Она встала. — А если у тебя есть какие-то обвинения против меня, то предъяви их до того, как вынесешь на обозрение директората. Я, может, и не политик, но я юрист и знаю, как защитить себя. — Она двинулась к двери, затем обернулась. — Скажи мне вот что, Саймон, — сказала она. — Что такое «Сноуфлауэр»?
Казалось, он слегка покраснел.
— Ты не хуже меня знаешь, что такие вопросы не задают.
— Ведь у меня же допуск высшей секретности, какая только может быть в Управлении, — сказала она. — Так что такое «Сноуфлауэр»?
Между бровей Саймона появились две крошечные морщины.
— Тебе не нужно знать это.
— Ну хорошо, все равно я это узнаю, — сказала она, толкая дверь.
— Кэтрин! — окликнул он ее.
Она остановилась.
— Ты роешь себе могилу. Брось это дело, чтобы не было непоправимых последствий для твоей карьеры. Займись лучше собственным сыном.
Она вышла из зала, хлопнув дверью. До кабинета она добрела, плохо соображая от гнева, тяжело дыша. Закрыв дверь, уселась за стол и включила компьютерный терминал. Когда КОСМО ожил, она напечатала в десятиричной системе счисления, а не в своей собственной, код Саймона, который дал ей Эд Роулз.
ДОБРОЕ УТРО, МИСТЕР РУЛ. ЧЕМ МОГУ СЛУЖИТЬ?
СНОУФЛАУЭР, — напечатала Рул.
ИЩУ...
Она в нетерпении уставилась на экран.
НАЖМИТЕ (S) ДЛЯ КРАТКОГО ИЗЛОЖЕНИЯ, (F) ДЛЯ ФАЙЛА ПОЛНОСТЬЮ, (X) ДЛЯ ВОЗВРАТА В СИСТЕМУ.
Она нажала клавишу S.
НАЖМИТЕ (Р) ДЛЯ ПРИНТЕРА, (S) ДЛЯ ЭКРАНА.
Она нажала S.
СНОУФЛАУЭР ОПЕРАЦИЯ ПО ДЕЗИНФОРМАЦИИ, ПРОВОДИМАЯ С ТОЙ ЦЕЛЬЮ, ЧТОБЫ СОВЕТСКИЙ СОЮЗ РАЗМЕСТИЛ НЕПРОПОРЦИОНАЛЬНО БОЛЬШОЕ КОЛИЧЕСТВО ВОЙСК И МАТЕРИАЛЬНЫХ СРЕДСТВ В ВОСТОЧНОЙ БАЛТИКЕ, ГДЕ НА САМОМ ДЕЛЕ УГРОЗЫ ИХ СУЩЕСТВОВАНИЮ НЕТ. ЕСЛИ ЭТА ЦЕЛЬ БУДЕТ ДОСТИГНУТА, ПРЕДПОЛАГАЕТСЯ, ЧТО ПЕРЕВОДИМЫЕ СИЛЫ БУДУТ ВЗЯТЫ ИЗ ВОСТОЧНОЙ ЕВРОПЫ, В ЧАСТНОСТИ ИЗ ВОСТОЧНОЙ ГЕРМАНИИ, ИЗ ЕЕ ПРИГРАНИЧНОГО РЕГИОНА, ЧТО В СЛУЧАЕ ВОЕННЫХ ДЕЙСТВИЙ ПРИВЕДЕТ К ОСЛАБЛЕНИЮ ВОЗМОЖНОГО ВТОРЖЕНИЯ НА ЗАПАД. СУТЬ ДЕЗИНФОРМАЦИИ ЗАКЛЮЧАЕТСЯ В ТОМ, ЧТО ШВЕЦИЯ, ПРЕЖДЕ НЕЙТРАЛЬНАЯ ПО ОПРЕДЕЛЕНИЮ, ВТАЙНЕ ГОТОВИТСЯ ПРИСОЕДИНИТЬСЯ К СЕВЕРО-АТЛАНТИЧЕСКОМУ БЛОКУ (НАТО).
НЕ ХОТИТЕ ЛИ ПРОСМОТРЕТЬ ВЕСЬ ФАЙЛ? НАЖМИТЕ Y/N.
Рул в изумлении смотрела на экран, вновь перечитывая краткое изложение.
— Господи Иисусе, — сказала она вслух. В голове у нее зашумело. Она нажала Y.
НАЖМИТЕ (Р) ДЛЯ ПРИНТЕРА, (S) ДЛЯ ЭКРАНА.
Она включила принтер и нажала Р. Ошеломленная, она сидела и считывала с экрана, в то время как принтер с жужжанием двигался туда-сюда, распечатывая. Вот дураки, думала она, глядя на покрывающие экран янтарные строки. Проклятые дураки.
Глава 33
Аппичелла внимательно вглядывался в подсвеченную лупу, осторожно впаивая микросхему в коммутационную панель компьютера. Он находился в Малибу, как они его тут называли, уже три дня, и был удивлен и заинтригован всем увиденным здесь. За последние пятнадцать лет он совершил уже более шестидесяти поездок в Советский Союз, в основном имея дело с работниками министерства внешней торговли; он посещал фабрики, лаборатории, дома и дачи весьма высокопоставленных советских служащих, включая Майорова, но нигде он не замечал такого вложения средств, как в Малибу.
Не считая ресторанов и магазинов, наполненных западными товарами, это место являлось еще и средоточием самых последних достижений советских технологий, а некоторых, как он полагал, и не советских. И потому он не очень удивился, когда ему позвонил Фирсов, или, как он теперь его называл, Майоров и сказал, что достал один из новейших американских компьютеров, который и в самой Америке появился совсем недавно и в ограниченном количестве. По прошлому опыту общения он знал, что уж если Майоров чего-то захочет, то найдутся и деньги, и все что хочешь, особенно, когда его интерес касался технологических проблем. Больше же всего его поражало, что у Майорова был цифровой телефонный коммутатор, изобретенный в Соединенных Штатах компанией «Вестерн Электрик», что позволяло Майорову, имевшему в распоряжении собственную спутниковую станцию, поддерживать связь с любой точкой планеты. Несколько лет назад, после недолгих экспериментов, Советы получили телефонную связь, позволяющую вести персональные разговоры с заграницей, но находящееся в этом сравнительно небольшом местечке оборудование обычно предназначалось для обслуживания крупных городов. Удивило его и спутниковое телевидение, но не с точки зрения технологии, а тем, что эта система передавала бесцензурные американские новости и фильмы. Лишь отдельные персоны, занимающие очень высокое положение в советской иерархии власти, имели привилегии такого рода.
Увиденное в Малибу окончательно убедило Аппичеллу, что Майоров представляет КГБ, и это его испугало. Но это же и подогрело его любопытство. Даже если бы он и не обещал той красивой американке информировать ее о визите сюда, он бы уже из чистого любопытства занялся исследованием. Хотя Аппичелла и не собирался с целью получения информации перелезать через заборы или подглядывать в замочные скважины. Он оставлял геройство для отношений с женщинами. Но он знал, что бы ни представлял собой Майоров и его неправдоподобный «спортивный центр», это будет записано в компьютерных банках данных, которые, что также было прекрасно ему известно, были выкрадены или изобретены им самим.
Он закончил последнюю пайку и вставил схемы в соответствующую позицию в компьютере. Он сделал начальную загрузку системы и напечатал слово НАСТРОЙКА на панели, затем с удовлетворением стал наблюдать, как настроечная программа проверяет каждый компонент компьютера и докладывает о его рабочем состоянии. Готово, он настроил свое особое, модифицированное многопользовательное программное обеспечение, затем, переходя туда-сюда между двумя терминалами, он проверил их доступ к центральному компьютеру. Все было в полном порядке, и разве это чудо совершил не он, Эмилио Аппичелла?
И теперь предстояла та часть работы, к которой он так стремился. Он подключил по очереди кабели, идущие от старой компьютерной системы, в соответствующую точку подключения внешних устройств IBM, вложил дискету со своим программным обеспечением в дисковод IBM и отпечатал несколько команд. Получив приглашение от систем старого компьютера, он напечатал слово ДЕРЕВО. Тут же на экране стал прокручиваться список всех каталогов и подкаталогов жесткого диска объемом в десять мегабайт старого компьютера. И теперь он имел дело с системой Майорова, отдаленной двумя комнатами. Тут же он резко прервал развертку. Она остановилась на подкаталоге с названием ВОЙНА. Война? Видимо, аббревиатура или какой-нибудь акроним. АМБФ, АВИАПРВ, ТЫЛВ, ПОДЛ, ВРЖН, САМЛТ, КРТК. Амфибии, авиаперевозки, тыловое обеспечение, подводные лодки, вооружение, самолеты? А КРТК — должно быть, краткое изложение. Он напечатал приказ открыть файл. Затем на экране перед собой он стал читать написанное по-английски.
КРАТКОЕ ИЗЛОЖЕНИЕ ПЛАНОВ НАПАДЕНИЯ НА ШВЕЦИЮ
Аппичелла быстро просмотрел несколько страниц памяти файла. Он был ошеломлен. Неужели это наяву? Он проворно выхватил коммуникационную дискету из дисковода и, заменив пустой дискетой, приказал компьютеру скопировать этот самый файл, КРТК. За несколько секунд файл был скопирован на его дискету.
— И как у нас дела? — вдруг спросил голос Майорова прямо у него за спиной.
Аппичелла вздрогнул. Майоров уже вошел в зал из своего соседнего кабинета и теперь заглядывал ему через плечо.
— Только что собрал все вместе, — сказал Аппичелла, быстро печатая другие команды. — Готовлюсь к снятию копии со старого десятимегабайтового жесткого диска на ваш новый двадцатимегабайтовый. Смотрите.
Он стукнул по клавише «возврат каретки», и на экране появилось сообщение:
ОПЕРАЦИЯ КОПИРОВАНИЕ ДИСКА. ГОТОВ.
— Вот, — сказал Аппичелла, — сейчас он копирует.
— Сколько времени это займет? — спросил Майоров.
— Ну, я ведь не знаю, насколько полон ваш старый диск. Если там много, то понадобится несколько часов. А он перемещает данные со скоростью 9600 бод, и это быстро. — Аппичелла плюхнулся на стул. — Ну вот, осталось бросить эту работу на само оборудование. Думаю, что где-то через день я вам позвоню.
— Пройдемте в мой кабинет, — сказал Майоров. — Я ставлю вам выпивку.
— Не отказался бы от стаканчика, — ответил Аппичелла, следуя за ним.
В соседней комнате он откинулся на диване, в то время как Майоров поставил на стол бутылку охлажденной «Столичной» и открывал банку с икрой.
— Я думаю, это стоит отметить, — предложил Майоров, — столь быстрое завершение вашей работы.
Аппичелла пожал плечами.
— Ну, это было довольно просто, поскольку подготовительная работа мною уже была проведена. Просто вы попали к тому человеку, который вам нужен.
Майоров улыбнулся и поднял стакан.
— Вот за это я и выпью. За то, что вы, как обычно, прекрасно поработали.
— Благодарю вас, Виктор. Еще я вставил новый внутренний модем для передачи данных по телефону. Ваш старый работал только на скоростях до ста бод. А новый работает и на триста, тысяча двести или на скорости две тысячи четыреста бод, и вы можете завести собственный код, чтобы никто не смог интересоваться вашими данными.
— То, что вы говорите, Эмилио, грандиозно. И тогда все будет абсолютно секретно?
— Еще бы. И вы сможете менять пароль так часто, как пожелаете, стоит только нажать клавиши. Даже я не смогу забраться туда. Я покажу вашему секретарю, как с этим обращаться, затем завтра утром мне понадобится пара часов, чтобы проинструктировать ваших девушек, и на этом все. Поскольку они будут иметь дело с программным обеспечением «Уорд Стар», то научиться им предстоит немногому, разве только как получать допуск, ну и так далее. Вообще-то я как раз собирался обедать, если вы меня куда-нибудь отвезете.
Майоров с минуту помолчал, откровенно разглядывая итальянца. Затем спокойно сказал:
— Эмилио, я хотел бы, чтобы вы остались еще на несколько дней, на тот случай, если в оборудовании произойдут какие-нибудь неполадки.
— Никаких неполадок быть не может, — протестующе сказал Аппичелла. — Все тщательно проверено, как оборудование, так и программное обеспечение. Должен сказать со всей откровенностью, проделана совершенная работа. Да и в любом случае, меня в Риме ждет гора работы, и я должен вернуться. — Он улыбнулся. — Вы не можете претендовать на монопольное право на время кудесника Эмилио Аппичеллы.
Майоров улыбнулся, и голос его оставался мягким.
— Боюсь, что завтра вам не удастся уехать, — сказал он. — Наше местоположение достаточно удаленное, и оно не обслуживается самолетами по расписанию. В силу ряда событий, сейчас на авиацию большой спрос, и самолет, который вас доставил из Ленинграда сюда, занят.
Аппичелла почувствовал отчетливый холодок в отношении.
— Я понял, — сказал он.
— Не беспокойтесь, мы будем продолжать занимать вас и развлекать, и конечно же, вам будет идти ваша обычная ежедневная оплата, поскольку мы виноваты в вашем дальнейшем нахождении здесь. Это минимум, что мы можем для вас сделать.
— Благодарю вас. Хотя это и создает мне некоторые проблемы. Могу я отсюда позвонить в мой офис? Там должны знать, что я задерживаюсь с возвращением.
— Ну разумеется. Просто попросите оператора подключить вас к международной линии, затем наберите 0101, код страны, код Рима и ваш номер.
— Хорошо. — Он залпом выпил водку и встал. — Ну, мне надо закончить там с некоторыми мелочами, и я не хотел бы заставлять долго ждать милейшую Ольгу. Вы дадите мне знать, как скоро я смогу уехать, не так ли?
Майоров тоже встал.
— Ну конечно. Не беспокойтесь, вся эта суматоха лишь на несколько дней.
Аппичелла извинился и покинул кабинет Майорова. Он вернулся на свое рабочее место, закрыл за собой дверь и сделал вид, что убирается. Он заменил дискету с кратким изложением, и, орудуя ножом, вскрыл бумажный конверт, в котором обычно находится дискета. Вытащив из него тонкую, пятидюймовую дискету из мулярового пластика, огляделся в поисках места, куда бы его спрятать. Взгляд его упал на тонкий фонарик, которым он пользовался для освещения узких пространств в компьютерах. Он отвинтил колпачок, вытряс батарейки. Плотно обернув дискету вокруг батареек, вновь поместил их в фонарик. Они вошли с трудом, но когда он завинтил колпачок и включил фонарик, свет зажегся. Он сунул фонарик во внутренний карман пиджака и поздравил себя с собственной изобретательностью.
Он покинул здание и по склону холма побрел в сторону моря и своего коттеджа. Ему показалось, что за последние пару дней народу в этом месте значительно прибавилось. Отряд молодых мужчин, шагая в ногу, проследовал к гимнастическому залу. Аппичелла испугался. Он и на минуту не поверил, что человеку, который соорудил такое место, что-то вообще может помешать получить самолет откуда и куда угодно. Добравшись до коттеджа, он схватил телефон и вызвал внешнюю линию. Услышав гудок, он настучал на клавишах номер своей римской мастерской. Ответила секретарша.
— Хелло, Анжелика? Это Аппичелла. — Он формулировал фразы с большой осторожностью. — Боюсь, что я тут влип у Фирсова на несколько дней. Похоже, на сегодняшний день какие-то трудности с транспортом. Ты поняла?
— Да, мистер Аппичелла. Тогда я отменяю ваш вызов парикмахера на послезавтра и назначенный обед с той юной леди.
— Да, да. О, а ты помнишь ту юную леди, с которой я обедал на прошлой неделе?
— Эту амер...
— Да, да, ту самую. Позвони ей и скажи, что мне вряд ли удастся с ней встретиться в назначенное время, поскольку я торчу здесь. И что когда смогу, то позвоню ей. Скажи ей, что, если она не услышит обо мне до конца этой недели, пусть забудет о нашей договоренности, но пусть не забывает обо мне, пожалуйста. Передай ей слово в слово, хорошо?
— Да, мистер Аппичелла. Могу я еще что-нибудь сделать для вас?
Он лихорадочно обдумал, что бы такое еще сообщить, не вызывая подозрений у того, кто подслушивал, и ничего не смог придумать.
— Нет, это все, но, пожалуйста, позвони этой юной леди прямо сейчас. А то я знаю, как она будет разочарована.
Он дал отбой и перевел дыхание. Он ни на секунду не сомневался, что превратился в пленника, и во всяком случае представить себе не мог, что может сделать Рул, когда получит его послание. Он чувствовал себя очень одиноким и испуганным.
Глава 34
Уилл Ли лежал в кокпите, положив под голову подушку и потягивая холодное пиво. Солнце согревало его лицо, а бриз охлаждал. Он думал, что никогда еще не испытывал такого совершенного удовлетворения. Они с Ларсом, парнем с фабрики лодок, неторопливо отплыли от финского побережья, затем шли среди Аландских островов, причаливая, где понравится, и заглядывая в сауны местных клубов для путешественников. Из парня получилась славная компания, хотя его познания в английском были весьма скудны. Они вместе управляли лодкой, добиваясь от нее лучшего исполнения команд, осуществляя необходимый ремонт и устраняя маленькие неполадки, обычные для нового судна. В настоящий момент Ли предстояло смазать липкой смазкой вращающийся привод внизу передних рифовых парусов, но солнышко было таким приятным, что он не мог заставить себя даже пошевелиться.
Пройдя основную группу островов, они расстались с Ларсом у паромной переправы на острове Кокар, и теперь Уилл в одиночестве плыл на юг в открытых водах, не встречая такого большого количества судов, как он предполагал. С попутным ветром он прошел сотню миль за пятнадцать часов, можно было только мечтать о такой скорости на лодке размером почти в сорок два фута, он прекрасно понимал, что дело тут не столько в его собственной энергии. Где-то справа по борту у него была Швеция, слева — Советская Эстония, не далее как в семидесяти милях, прикинул он. Он еще никогда не был близко к границам Советского Союза, думал он. И окажется ли когда-нибудь еще. К полуночи он намечал быть в шведском порту Бунге на Готландских островах, там он пополнит провизию перед последним переходом до Копенгагена. А в Копенгагене должна быть Кэт; он ждал встречи с нею. С этой мыслью он уснул, а поскольку условия были такие прекрасные, пиво его убаюкало, то он проспал дольше, чем должен был бы.
Он проснулся, только почувствовав холод, когда солнце скрылось за набежавшими тучами. Когда он сел, почесывая в голове, голубого неба почти не было. Судно неслось, как поезд, а горизонт справа по борту выглядел зловеще темным. Ветер тоже усилился, и если он и дальше будет усиливаться, то придется убавить парусов. Уилл посмотрел на часы. Господи, да он проспал почти три часа! Две банки пива в полдень — не самая удачная мысль. Повезло еще, что ни с кем не столкнулся. Он быстро оглядел горизонт — нет ли опасности столкновения. Слава Богу, ничего, и он немного расслабился. И тут же вновь напрягся. Он уклонился от курса влево на двадцать градусов. Ветер переменился на юго-западный, и автопилот, подобно флюгеру, просто изменил курс. Вообще-то на борту было сигнальное устройство, извещающее о смене курса, но Уилл не включил его. Как давно яхта сбилась с курса?
Он спустился вниз посмотреть на навигационную систему «Декка», инструмент, связанный со специальными радиопередатчиками, постоянно выдающими долготу и широту местонахождения судна. Он переписал координаты, затем перенес их на карту. Ли уставился на X, который он нарисовал карандашом. Этого не может быть, подумал он, этого просто не может быть. Затем, поразмыслив, решил, что может. Он уклонился от надлежащего курса на двадцать миль, и теперь на двадцать миль был ближе к границам нейтральных вод, чем следовало. Он пользовался для плавания в открытых водах довольно мелкомасштабной картой, на которой границы не были отмечены. Тем, не менее, он чувствовал, что несмотря на трехчасовое плавание в неверном направлении, он все еще находится в шведских водах. Яхта подпрыгнула на волне, гораздо более крупной, чем те, что встречались весь день. Пожалуй, пора убрать паруса и побыстрее вернуться на правильный курс.