— Что это с тобой? — ехидно прошипел он. — Взглянув на тебя, любой подумает, будто ты только что пристукнул горячо любимую мамашу.
Старательно кутаясь в черный плащ, Радд поднял встревоженные глаза на сообщника и пробормотал:
— Никогда не совершал ничего подобного… Алистер усмехнулся, укрывая труп плащом и заворачиваясь во второй плащ сам.
— Но не задумываясь вырвал бы последние крохи изо рта вдовы и оставил ее погибать в нищете.
— Своими руками я еще никого не убивал! — оправдывался Радд, вывозя тележку в переулок.
— Ты и сейчас никого не убил, — напомнил Алистер, кривя широкий рот в пренебрежительной ухмылке. — Неужели не понимаешь, как крупно нам повезло?
— Убийство вряд ли можно назвать везением.
— Что плохого в одном-единственном точном ударе? Если это не удача, приятель, тогда что же?
— Я бы сказал — хладнокровное убийство.
— А ты, оказывается, трепетная натура! — заметил Алистер» встряхивая головой. — Не забывай: ты заработаешь не меньше, чем я, а затем благополучно утопишь совесть в бренди.
— Позднее! Сначала покончим с делом.
Радд не ответил. Он тяжело дышал, толкая тележку к реке. Узкими извилистыми переулками позади домов они добрались до Темзы. По пути им никто не встретился, никто не обратил внимания на странный груз в тележке. Что и говорить, время для сокрытия следов преступления было выбрано удачно. Порядочные дамы и господа уже засыпали, слуги, покончив с домашними хлопотами, готовились последовать их примеру. С реки поднимался туман, темнота окутывала город, скрывая преступников от случайных взглядов. Даже когда они наконец вышли из переулка и пересекли Стрэнд[2], удача не изменила им. Мимо проехало лишь несколько экипажей, окна которых были закрыты от ночной прохлады, а возницы высоко поднимали воротники плащей.
— Живее! — скомандовал Алистер, когда они достигли лестницы у моста. — Поскорее утопим его и уберемся отсюда.
Радд взялся за переднюю стенку тележки, Алистер поднял ее за ручку. Не издав ни звука, они спустились к воде. На нижней ступени каменной лестницы Алистер помедлил, наслаждаясь победой, а затем с удовлетворенной улыбкой столкнул труп в черную воду. Послышался легкий всплеск, едва различимый сквозь шум волн, бьющихся об опоры моста. Некоторое время сообщники наблюдали, как стремительное течение уносит беднягу Томаса Эли.
Полчаса спустя, вернув тележку на привычное место в саду, Радд расположился в библиотеке перед камином. Уровень бренди в графине, стоящем перед ним, быстро снижался. Сибил было приказано прибрать в доме. Поначалу она попыталась протестовать, но Алистер одним взглядом заставил ее замолчать.
Алистер присоединился к Радду в библиотеке, но ему не требовалось подкреплять дух спиртным — достаточно было просмотреть бумаги, предусмотрительно прихваченные Томасом Эли. Алистера переполняло ликование. Все его мечты наконец сбылись. Теперь он может жить так, как ему заблагорассудится. Заветное желание исполнилось. Никто больше не встанет у него на пути. Губы Алистера неудержимо растягивались в улыбке. Такого прилива воодушевления он давно не ощущал. Он казался себе всесильным, неуязвимым, счастливым! Осуждая убийц, люди и помыслить не могли, какое восхитительное чувство вызывает одержанная победа. Он пробежал взглядом последнюю страницу завещания Лидии, которое намеревался предать огню. В глаза ему бросилось аккуратно подчеркнутое слово «Копия».
Горло Алистера сжалось, вопль ярости замер на устах Рот открывался и захлопывался, не издавая ни звука. Радд ничего не замечал, глотая бренди, но вскинул голову, когда Алистер в отчаянии замолотил кулаком по столу.
Жар бросился в лицо Алистеру, он в гневе смял в кулаке завещание. Прищуренные глаза метали молнии.
— Само собой. Неужели ты рассчитывал, что мистер Эли принесет сюда оригинал?
— Прошу прощения, — едко отозвался Алистер, — но не будучи представителем кровожадного племени юристов, я не подозревал о том, что у завещаний бывают копии.
— Мог бы спросить у меня. Вероятно, существует не одна, а несколько копий. — Радд прищурился. — Как ты намерен теперь поступить?
И в самом деле, как? Алистер откинулся на спинку кресла, уронив на пол скомканные бумаги. Он с трудом заставлял себя дышать мерно и ровно. Приятное удовлетворение, которое он испытывал всего несколько минут назад, исчезло без следа — Алистер не пытался вернуть его. Но после убийства Эли он ощущал странное спокойствие.
— Придется найти Серинис. Радд тяжело вздохнул:
— Поскольку ты уже научился угадывать мои желания, может, посоветуешь, как осуществить их?
— Она говорила, что отправится в Южную Каролину, — принялся рассуждать Радд. — Вероятно, мы найдем ее где-нибудь на пристани.
Челюсть Алистера отвисла, он неотрывно смотрел на поверенного. Временами сообразительность Радда изумляла его. Поверенный между тем тяжело поднялся.
— Впрочем, не знаю, как она рассчитывает заплатить за билет — ведь ты выгнал ее из дома, не позволив взять ни единой вещи.
— Женщина всегда найдет способ расплатиться, — съязвил Алистер. — Она побрезговала мной, но охотно ляжет на спину перед всяким, кто пообещает отвезти ее на родину.
— Надеюсь, ты не намерен начать поиски немедленно? — осведомился Радд, неуверенной походкой направляясь к столу.
— Согласно вашему предписанию, доктор Уинтроп, топлю совесть в бренди.
Поиски начнем завтра утром, — решил Алистер, понимая, что другого выхода нет. Вряд ли кто-нибудь из капитанов согласится среди ночи оторваться от развлечений или прервать сон. — Узнаем, нет ли в порту кораблей, отплывающих в… как ты сказал?
— В Южную Каролину, — напомнил ему Радд.
— Да, в Южную Каролину. Если кто-нибудь заметил мисс Кендолл в порту, он ни за что не забудет такой лакомый кусочек.
— А вдруг ее обманом увезли в какой-нибудь бордель? — предположил Радд. — Я мог бы начать поиски там, а заодно и развлечься.
— Ты — может быть, но вряд ли твое общество развлечет шлюх. Нет, поиски мы начнем в порту.
Поверенный хотел возразить, но Алистер, зловеще улыбнувшись, быстро заставил его замолчать. В конце концов. Радд видел, как Алистер утопил в Темзе труп и глазом не моргнул. Мысль о том, что бренное тело Эли станет пищей для жадных рыбешек, вызывала у него отвращение. Радд не предаст сообщника — ни сейчас, ни в будущем.
Глава 4
Билли Тодд нахмурился, глядя на поднос с нетронутым завтраком, который час назад принес в каюту капитана и теперь собирался унести.
— Вам нездоровится, мисс?
— О нет! — поспешно заверила его Серинис. — Я хорошо выспалась ночью и теперь чувствую себя лучше, чем в последние дни.
— Тогда, может быть, вы привыкли к другой еде?
Серинис улыбнулась и покачала головой. Билли искренне заботился о ее удобствах — несомненно, по приказу капитана.
— Просто я не голодна, вот и все.
— Мистер Моне готовит превосходно, но если его стряпня вам не по вкусу, я принесу что-нибудь другое.
Серинис не могла представить себе более аппетитную еду, нежели сегодняшний завтрак — он выглядел гораздо вкуснее вчерашнего. Но мысль о том, что Бо провел ночь неизвестно где по ее вине, лишила Серинис аппетита. Ей вовсе не хотелось быть ему в тягость. А что, если Бо искал общества другой женщины? Несмотря на все попытки успокоить уязвленное самолюбие, Серинис быстро теряла присутствие духа, погружаясь в пучину беспросветного отчаяния.
— Мне хватит фруктов и чая, Билли, — наконец произнесла она с деланным смешком. — Честное слово.
Юнга кивнул и робко улыбнулся:
— Боитесь пополнеть, мисс?
Удивленная его выводом, Серинис сбивчиво забормотала в оправдание:
— Терпеть не могу завтракать в одиночестве, но больше всего меня беспокоит то, что я выжила капитана из его собственной каюты.
Билли просиял:
— Тогда вам будет приятно узнать, что капитан вернулся, мисс. Прибыл час назад.
Новость утешила бы Серинис, если бы Бо зашел в каюту и разделил с ней завтрак или по крайней мере спросил, как ей спалось. Но он этого не сделал. Соблюдение этих немудреных правил этикета свидетельствовало бы о том, что благополучие Серинис ему небезразлично. А пренебрежение Бо к правилам убедило Серинис, что он ничуть не дорожит ее дружбой и торопится отделаться от нее.
Внезапно Серинис приняла решение:
— В таком случае я постараюсь как можно скорее уложить свои вещи и перебраться на корабль капитана Салливана. Несомненно, капитану Бирмингему не терпится уединиться в собственной каюте.
Лицо Билли стало непроницаемым. Капитан вернулся на корабль в мрачном настроении, и Билли мог только догадываться, что его поиски не увенчались успехом.
— Вам незачем торопиться, мисс. Когда я видел капитана в последний раз, он беседовал с помощником о доставке на борт мебели.
— Мебели?
— Да, мисс. Капитан повезет ее в Чарлстон. Богачам нравится мебель из Старого Света. Обычно они первыми прибывают на борт «Смельчака», едва он приходит в порт.
— Похоже, капитан Бирмингем на редкость предприимчивый человек, — заметила Серинис. Теперь она понимала он настолько поглощен делами, что у него не остается времени на дружбу или привязанность.
Билли не знал, что означает слово «предприимчивый», и мог только догадываться, что Серинис польстила капитану.
— Мне пора, мисс. Капитан завтракает в каюте мистера Оукса, и мне влетит, если я вовремя не явлюсь на зов.
Серинис приподняла брови:
— В каюте мистера Оукса?
— Да. Капитан не хотел мешать вам, — объяснил юнга Серинис промолчала. Паренек только подкрепил ее мысль о том, что Бо избегает ее.
Час спустя Серинис почувствовала прилив уверенности переодевшись в бледно-персиковое платье с элегантной отделкой. Сборки у ворота подчеркивали очертания подбородка Серинис. Длинные рукава с буфами плотно облегали руки, а у запястьев заканчивались фестонами. Широкая оборка украшала подол юбки.
Серинис расчесывала свои длинные волосы, пока они не заблестели, затем закрепила их на макушке и уложила несколькими кольцами, таким образом соорудив простую, но I красивую прическу. Она прикоснулась к мочкам ушей пальцем, смоченным туалетной водой с ароматом жасмина, надела светлые чулки и туфельки в тон платью. Закончив туалет, она села в ожидании, когда Бо Бирмингем появится в своей каюте или прикажет ей перебираться на «Мираж».
Серинис вздохнула. Ее вовсе не прельщала мысль о плавании в роли пассажирки на корабле капитана Салливана, но Бо наотрез отказался взять ее с собой. Умолять его она не будет — Поскольку Бо держится на расстоянии, мольбы будут бесполезны.
Стук в дверь каюты раздался раньше, чем она ожидала. Оправив прическу и платье, Серинис прошла по комнате, надеясь увидеть на пороге Бо. Но за дверью стоял молодой блондин с худым угловатым лицом. Оглядев Серинис, он застыл с разинутым ртом, затем внезапно вспомнил о правилах приличия, стащил фуражку и покраснел.
— Прошу прощения, мисс, капитан приказал мне проводить вас на палубу.
Серинис не сомневалась в том, что этот человек — член команды, но видела его впервые.
— Кто вы?
Осознав свою оплошность, незнакомец побагровел от смущения.
— Еще раз извините, мисс. Я помощник капитана, Стивен Оукс.
— Капитан не сообщил, зачем он ждет меня на палубе? — спросила Серинис. — Случайно, не для того, чтобы отправить на «Мираж»?
Ее вопрос поставил мистера Оукса в тупик.
— Он ничего не сказал, мисс, просто попросил вас выйти на палубу.
Серинис нахмурилась. Если Бо прислал за ней помощника, вместо того чтобы зайти в каюту самому, значит, он решил немедленно избавиться от нее, без каких-либо предисловий или обсуждений. Ее вышвырнут с корабля в мгновение ока!
— У капитана нет ни минуты свободной, мисс, особенно сейчас, когда идет погрузка, — объяснил Оукс. — Однако он помнит о вас и считает, что вам не повредит подышать свежим воздухом.
Серинис не желала теряться в догадках и потому задала еще один вопрос:
— Вы не знаете, когда именно капитан собирается перевезти меня на «Мираж»? Может, он поручил это кому-нибудь другому?
Стивен Оукс окончательно сконфузился.
— Насколько мне известно, мисс, капитан ни словом и упоминал о вашем отъезде. Если бы он собирался надолго покинуть корабль, то предупредил бы меня и поручил проследить за погрузкой, чтобы мы смогли отплыть через па( дней. Но почему бы вам не подняться на палубу и не поговорить с капитаном? Он сам вам все объяснит.
Серинис поняла, что ей остается только последовать этому совету. Просидев в каюте несколько дней, она была не прочь проветриться. Накинув на плечи кашемировую шаль с персиковым и оливково-зеленым узором, она последовала за помощником.
Палубу корабля овевал легкий бриз, в котором солоноватый запах моря смешивался с запахами суши и вымощенной булыжником пристани. На утреннем небе не виднелось пи облачка, на воде плясали искры, в лучах солнца брызги казались хрустальными. Солнечные зайчики на палубе сливались в причудливый рисунок, при виде которого у Серинис от восторга перехватило дыхание. На миг она застыла в неподвижности, созерцая окружающий мир с восхищением истинного художника и жалея о том, что нельзя немедленно запечатлеть его на холсте.
— Вам когда-нибудь случалось видеть такую красоту? — в благоговейном трепете произнесла она.
Помощник капитана вопросительно вскинул бровь и огляделся, не понимая, что имеет в виду его спутница. Наконец сделал из ее слов свои выводы:
— Да, мисс, «Смельчак» — красивое судно.
Улыбнувшись простодушию помощника, Серинис огляделась. Таким кораблем действительно мог гордиться любой моряк: «Смельчак» отличался изяществом линий и был в превосходном состоянии.
На палубе и причале кипела жизнь: матросы переносили грузы на корабль, огромные деревянные ящики осторожно спускали через открытый люк в трюм. Едва один из них касался дна, как матросы начинали умело обвязывать веревками следующий.
— Это та самая мебель, о которой говорил Билли? — спросила Серинис у помощника, наблюдавшего за погрузкой.
— Да, мисс, — кивнул мистер Оукс. — Шкафы, комоды, кровати и тому подобное. Одной этой мебели хватит, чтобы окупить все расходы за время плавания. Капитан выбирает лучший товар в каждом порту.
— Билли сказал, что ваш груз высоко ценят в Чарлстоне, — рассеянно пробормотала Серинис, взглядом отыскивая Бо.
— Конечно, мисс. Капитан Бирмингем снискал репутацию человека с утонченным вкусом. Чарлстонские торговцы с удовольствием скупили бы весь привезенный им товар, но обычно он достается частным коллекционерам и просто покупателям. Они без устали набавляют цену, лишь бы завладеть привезенными сокровищами, а капитану остается только складывать их деньги. — Стивен Оукс вновь приподнял фуражку. — А теперь прошу простить, мисс, — меня ждут дела.
Взгляд Серинис остановился на полубаке[3]: именно там находился Бо. Его белая рубашка, небрежно расстегнутая на груди, обнажала бронзовую от загара кожу и колечки волос. Ветер трепал волосы, волнистые пряди падали на лоб. Бо нетерпеливым жестом откидывал назад блестящие, угольно-черные завитки, споря со своим собеседником — пожилым и низкорослым. Серинис догадалась, что незнакомец — торговец, и, судя по роскошной одежде, преуспевающий в своем деле. В споре с ним Бо настаивал на своем. На протяжении всего разговора он оставался непреклонным, время от времени отрицательно покачивал головой, пока наконец его собеседник не развел руками. Тогда Бо улыбнулся, протянул торговцу расписку и отсчитал внушительную сумму. Скрепив сделку рукопожатием, незнакомец улыбнулся, поклонился, сняв шляпу, и удалился, очевидно, довольный сделкой, принесшей прибыль обеим сторонам.
Бо огляделся, недовольный отсутствием мистера Оукса, и тут же заметил, как он приближается к полубаку. Он хотел выяснить, согласилась ли Серинис выйти из каюты. Яркое пятно привлекло его внимание: Серинис осторожно ступала по палубе, сияя неземной красотой. Помощник, идущий впереди, заслонял ее, и капитан подошел поближе к лееру, откуда мог беспрепятственно наблюдать за Серинис. Сердце его замерло в восхищении, и он с удивлением понял, что поразительная красота Серинис волнует его ничуть не меньше, чем прежде. За последние несколько дней ему так и не удалось отделаться от мыслей о давней знакомой. Не сумев найти столь же притягательную особу легкого поведения вчера вечером, он вновь ощутил острое желание увидеть Серинис и потому вернулся на корабль таким же мрачным, как покинул его. А теперь он окончательно растерялся, ибо в наряде, приличествующем даме, Серинис выглядела бесподобно. Бо давно привык относиться к ней по-братски и негодовал, обнаружив, что в нем пробуждаются совсем иные чувства.
— Я привел мисс Кендолл, капитан, — доложил Оукс.
— Вижу, — пробормотал Бо и украдкой посмотрел на матросов, работающих на палубе. Все они поглядывали на гостью капитана. — Похоже, ее заметила вся команда.
Стивен Оукс прокашлялся, подавляя желание оглянуться на Серинис.
— Мисс Кендолл спрашивала, когда вы намерены отправить ее на «Мираж». Если хотите знать мое мнение, сэр, то отпускать девушку одну на эту старую калошу — позор, ведь мы запросто можем освободить одну из кают и благополучно доставить мисс на родину, И потом, я встречался с Салливаном в пивной и думаю, опасно поручать его заботам даму, тем более такую миловидную.
Бо устремил на помощника тяжелый взгляд. Он прекрасно знал обо всех недостатках «Миража», его команды и капитана, но вместе с тем помнил о пределах своей выдержки. Имея двух благовоспитанных сестер и мать, представляющую собой олицетворение настоящей леди, он прекрасно знал различие между порядочными женщинами и распутницами. Не сумев найти утешения в объятиях последних, он был обречен на трехмесячную пытку во время плавания вместе с прелестной, грациозной и донельзя соблазнительной Серинис Кендолл.
— Вы предлагаете взять ее с собой, мистер Оукс? И перессорить всю команду? В таком случае, если мы доберемся до Чарлстона, можно считать, что нам повезло.
Помощник подозрительно оглядел капитана:
— Насколько я понимаю, вчера ночью вы не нашли того, что искали.
— Дьявол! — воскликнул Бо. — Этак я превращусь в евнуха! Пока мисс Кендолл находится рядом, искать утешения у шлюх — все равно что грызть сухую галету после деликатесов, приготовленных Филиппом!
Оукс криво улыбнулся:
— Я так и понял, увидев, в каком состоянии вы вернулись на корабль.
— И все же считаете, что здесь мисс Кендолл будет безопаснее, чем на корабле Салливана? — скептически осведомился Бо, прищурив глаз. — Да при виде ее я готов забыть, что я — капитан этой посудины!
— Может, увести мисс Кендолл обратно в каюту?
— Нет! — отрезал Бо.
Оукс безуспешно попытался скрыть улыбку.
— Но я думал, что это облегчит ваши…
— И совершенно напрасно! — Бо яростно встряхнул головой. — Мне сейчас не до холодной логики, мистер Оукс. Если хотите знать, я счастлив видеть ее, и поскольку сейчас за нами наблюдает вся команда, я могу позволить себе такую слабость.
— Если вы возьмете мисс Кендолл в плавание, она наверняка согласится как можно реже выходить из каюты…
Бо пренебрежительно фыркнул, отметая эту мысль:
— Держать ее взаперти? По-моему, на такое не согласится ни одна женщина.
— Стало быть, вы готовы подвергнуть ее домогательствам членов команды капитана Салливана.
— Ладно, хватит об этом. — Бо махнул рукой, отсылая помощника: — Работа не ждет. Займитесь делом.
— Слушаюсь, капитан.
Сцепив руки за спиной, Бо спустился на главную палубу и подошел к борту, наблюдая, как продвигается работа на причале. Заметив, что веревка, на которой пятеро матросов поднимали большой ящик, перетерлась, он подозвал боцмана и указал на нее:
— Смените веревку перед подъемом следующего ящика, мистер Макдарметт. Она скоро лопнет.
— Есть, капитан, — отозвался рослый белобрысый боцман с обветренным лицом.
Однако едва Бо отвернулся, как послышались звучный треск и испуганные крики матросов: злополучная веревка лопнула, и завертевшийся ящик размером с комод начал снижаться над палубой. Предостерегающие возгласы заставили капитана запрокинуть голову, тень, упавшая на него, стремительно росла, болталась порванная веревка. Бо подпрыгнул, чтобы схватить ее, но был сразу сбит с ног: его веса оказалось недостаточно, чтобы удержать тяжелый груз.
Охваченная паническим ужасом, Серинис неотрывно наблюдала, как Бо пробирается под вращающимся ящиком. Упав, ящик превратил бы его в лепешку. Зажав рот рукой, чувствуя, что сердце ушло в пятки, Серинис смотрела, как он изо всех сил натягивает пойманную веревку. От натуги мышцы его плеч и спины перекатывались под кожей. Внезапно Бо изменил направление рывка и расставил ноги, всем весом уравновешивая ящик до тех пор, пока Оукс и еще несколько матросов не подхватили второй, целый трос, таким образом получив возможность управлять грузом. Постепенно ящик замедлил движение, и команда принялась опускать его в трюм. Взобравшись на ящик, Бо распутал лопнувшую веревку и спрыгнул на палубу. Как ни в чем не бывало он отряхнул руки и выпрямился. Только после этого Серинис вновь обрела способность дышать.
Когда ящик встал на дно трюма, вся команда облегченно вздохнула, разразилась смехом и принялась шутливо похлопывать друг друга по плечам. Бо не упрекнул матросов за самовольный перерыв в работе, но вскоре подал сигнал возобновить погрузку.
Стивен Оукс снял фуражку и вытер вспотевший лоб, обращаясь к Серинис:
— Слава Богу, на этот раз все обошлось!
Серинис по-прежнему с ужасом думала о том, что могло случиться, если бы оборвался и второй трос, а ящик придавил Бо. От этой мысли она содрогнулась.
— Хорошо, что капитан Бирмингем оказался поблизости.
— Верно, мисс, — согласился Оукс. — Он редко допускает промахи, всегда идет на шаг впереди. Нам повезло, что он не только ловок, но и сметлив.
Серинис поняла, что не в силах продолжать разговор. В том, что Бо умышленно игнорировал опасность, чтобы спасти своих матросов, не было ничего плохого. Но Серинис всерьез сомневалась, что она способна выслушать рассказы о подвигах Бо, не упав в обморок.
Прошло несколько минут, прежде чем леденящий ужас, охвативший Серинис, начал отступать. Вновь отыскав взглядом капитана, она с невольным восхищением стала следить за тем, как невозмутимо он руководит работой матросов и принимает непрерывный поток гостей. Он повсюду оказывался вовремя, успевал все выслушать, заметить, объяснить и распорядиться. Временами он отступал в сторону, одобрительно наблюдая за матросами, а при необходимости подходил поближе, отдавал краткие приказы и высказывал советы. Повиновались ему беспрекословно. Впрочем, одного воспоминания о глазах Бо, в синих глубинах которых горело яркое пламя, хватало Серинис, чтобы ощутить благоговейный трепет, хотя он ничем не напоминал диктатора — просто излучал уверенность и умел повелевать людьми.
Серинис очень хотелось нарисовать Бо среди корабельной суеты, в окружении краснолицых матросов. Если бы она надеялась закончить хотя бы приблизительный набросок, прежде чем Бо отправит ее на «Мираж», то упросила бы мистера Оукса указать ей место на палубе, где она никому бы не помешала. Но вразумительный ответ о том, сколько еще продлится ее пребывание на «Смельчаке», мог дать только Бо, а Серинис не хватало духу отвлечь его от дел.
Через несколько минут девушка увидела запряженный шестеркой лошадей экипаж, несшийся по причалу. Громкие проклятия кучера, неистово дергавшего поводья, огласили округу.
Экипаж несся по причалу напролом, заставляя торговцев отскакивать с паническими криками и изрыгать брань. Корзины с товаром разлетались во все стороны. Мальчишка-торговец, увидев, что осталось от овощей, которые он продавал, подобрал помидор и запустил им вслед карете. Помидор расплющился о черную дверцу экипажа и прилип к ней ярким пятном. Наконец экипаж остановился у груды ящиков, возвышающихся перед «Смельчаком».
Дверца кареты распахнулась, и оттуда одновременно попытались выйти двое джентльменов. Некоторое время они силились вдвоем протиснуться в узкую дверь, вызвав взрыв презрительного хохота у лоточников. Наконец джентльмен потолще сдался и сел, уступив право выхода своему спутнику. Едва тот ступил на булыжники причала, как раздавленный помидор стек с дверцы прямиком на носок его ботинка. Услышав чавкающий звук, джентльмен с любопытством взглянул вниз, и его широкие мокрые губы скривились. Отшвырнув красный сгусток и одарив гневным взглядом торговцев, он бросил кучеру монету и в ответ услышал негодующие протесты. Быстро сообразив, что прибавки ему не добиться, кучер подобрал поводья и начал разворачивать экипаж. Второй пассажир кареты, попытавшийся покинуть ее, оступился и чуть не рухнул ничком. Его спутник со сдавленным проклятием бросил вознице еще монету, чем наконец-то умилостивил его. Самодовольная ухмылка исказила грубые черты кучера, он опустил поводья в явном намерении дождаться пассажиров.
Шумное прибытие экипажа привлекло внимание почти всех, кто находился на палубе, в том числе и мистера Оукса, который принял нежданных гостей за торговцев и направился к трапу, чтобы поприветствовать их.
Присмотревшись, Серинис с ужасом узнала в пассажирах экипажа Алистера Уинтропа и Ховарда Радда.
— О Господи!..
Стивен Оукс оглянулся и отметил бледность, мгновенно залившую щеки Серинис.
— Что с вами, мисс? — спросил он, подходя поближе. — Вам лучше присесть. — Не дожидаясь ответа, он подвел девушку к небольшим ящикам, сложенным на палубе, и помог опуститься на них. — Я позову капитана.
Но было уже поздно. Алистер Уинтроп и Ховард Радд поднимались по трапу, во весь голос призывая хозяина судна. В панике Серинис наблюдала, как Бо обернулся к ним, озадаченно нахмурился и зашагал навстречу.
— Вам нужна моя помощь?
— Да, нужна! — надменно отозвался Алистер. — Мы ищем одну беглянку. По словам капитана Салливана, она находится здесь, на вашем корабле.
— Беглянку? — Бо вскинул бровь, оглядывая гостей Их вид и запах отнюдь не пришелся ему по душе: от обоих несло перегаром бренди. — Я не подозревал, что на борту «Смельчака» находится беглянка. Наверное, вы ошиблись.
— Она здесь, у вас, — настаивал Алистер. — И я найду ее! Даже если понадобится обыскать эту посудину вплоть до вонючего трюма!
Страх сдавил сердце Серинис острыми когтями. Что задумали эти двое, после того как вышвырнули ее из дома Лидии Уинтроп? Вероятно, обнаружили пропажу одежды и других вещей, которые ухитрились привезти Бриджет и Джаспер, и намереваются обвинить ее в воровстве. А возвращение на родину было так близко! Еще несколько дней, и берег. Англии остались бы далеко позади!
— Кто вы такие? — грозно спросил Бо, украдкой подавая помощнику знак. По команде Оукса несколько матросов образовали живую стену между Серинис и незваными гостями.
— Я — Алистер Уинтроп, — представился один из них.
— Ховард Радд, поверенный, — добавил второй, мимоходом заметив, что полдюжины матросов встали позади капитана.
— Ну так вот, Алистер Уинтроп и Ховард Радд, поверенный, — резким тоном начал Бо, — это судно принадлежит мне, и всякому, кто надеется обыскать его без моего разрешения, грозит опасность вылететь за борт. А теперь объясните, в чем дело, и, возможно, с купанием мы подождем.
Радд охотно закивал головой:
— Разумеется, мы все объясним.
Алистер бросил гневный взгляд через плечо на спутника, который выкатил глаза и незаметно кивнул в сторону. Он пренебрег предупреждением, намереваясь одержать победу над неотесанным янки.
, — Мы приехали за мисс Серинис Кендолл, и у нас есть все основания полагать, что она находится здесь, поскольку капитан Салливан уверял, что на его корабле она не появлялась.
Это заявление ничуть не смутило Бо. . — Зачем вам понадобилась мисс Кендолл? — Она — воспитанница семьи Уинтроп, и, следовательно, я несу за нее ответственность.
— Неужели! — Глаза Бо холодно блеснули, на губах заиграла дерзкая улыбка. — А мне доподлинно известно, что поскольку мисс Кендолл родом из Южной Каролины, она не является английской подданной. Следовательно, по закону вы не имеете права претендовать на опекунство.
Алистер скривил губы и вновь оглянулся на Радда, на лице которого сохранялась гримаса немой мольбы. Отмахнувшись от поверенного, который судорожно дергал его за рукав, Алистер раздраженно хмыкнул и вновь воззрился на капитана:
— Очевидно, вы не расслышали меня. Мисс Кендолл еще не достигла совершеннолетия. Она была воспитанницей моей покойной тетушки вплоть до смерти последней. Теперь она стала моей подопечной, и я обязан заботиться о ней.
— Я слышал, вы вышвырнули мисс Кендолл на улицу, — возразил Бо. — Едва ли такой поступок можно назвать проявлением заботы.
Алистер поморщился, не скрывая презрения:
— Вижу, девчонка наговорила вам бог весть что, лишь бы добиться сочувствия. Впрочем, это не помешает мне выполнить волю покойной тетушки. Итак, где она?
Серинис встала, ослабевшие ноги едва держали ее. Приложив палец к губам, она заставила мистера Оукса прекратить протесты и вышла вперед, обойдя шеренгу широкоплечих Матросов.
— Я здесь, Алистер, — со вздохом произнесла она. — Что вам угодно?
Алистер обернулся и изумленно разинул рот. Он ожидал увидеть перепачканную, несчастную девушку, а Серинис выглядела такой же ухоженной и милой, как прежде. Очевидно, капитан не поскупился на наряды и, пожалуй, уже получил вознаграждение за свою щедрость. Что может быть заманчивее, чем уложить в постель невинную девушку и обучить ее самому утонченному из наслаждений жизни?
С принужденной улыбкой Алистер подавил в себе нарастающее раздражение.
— Разумеется, отвезти вас домой, Серинис.
— В Англии у меня больше нет дома, — сухо ответила она. — Вы ясно дали мне это понять, вышвырнув на улицу.