Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Сквозь время - Ложная тревога

ModernLib.Net / Научная фантастика / Виндж Вернор / Ложная тревога - Чтение (стр. 44)
Автор: Виндж Вернор
Жанр: Научная фантастика
Серия: Сквозь время

 

 


102

Игра, в которой из букв составляются слова (по принципу кроссворда). В России известна под названием «Эрудит».

103

«Just Peace» © 1971 by Vernor Vinge and William Rupp. First published in Analog Science Fiction Science Fact. © Перевод. Е. Волков, 2006.

104

Матерь Божья! (исп.).

105

Онтарианское обращение к представителю высшей (правящей) касты; титул высокопоставленного лица. (Прим. перев.)

106

Обращение означает «вольный человек» (как противопоставление рабу или крепостному), «полноправный гражданин». (Прим. перев.)

107

«Original Sin» © 1972 by Vernor Vinge. First published in Analog Science fiction Science Fact. © Перевод. С. Агеев, 2006.

108

«The Blabber» © 1988 by Vernor Vinge. First published in Threats… and Other Promises, Baen Books. Перевод. М. Левин, 2001.

109

Tines (англ.) – зубцы, острые отростки. – Примеч. пер.

110

«Win a Nobel Prize!» © 2000 by Nature Publishing Group. This article was first published in Nature. Перевод. Т. Серебряная, 2006.

111

Интеграция чужеродной ДНК в геном клеток человека, животного или растения.

112

Аномальное психологическое состояние, характеризуется приступом двигательного возбуждения с помрачением сознания и нарушением памяти.

113

«Флоп» – количество операций с плавающей запятой в секунду Соответственно «петафлоп» – миллион миллиардов операций в секунду.

114

Наука, изучающая белки и их взаимодействие в живых организмах.

115

«The Barbarian Princess» © 1986 by Vernor Vinge. First published in Analog Science Fiction and Science Fact. © Перевод. Т. Серебряная, 2006.

116

Туземцы. Первоначально этим словом американские солдаты называли корейцев, затем – любых «цветных» жителей юго-восточной Азии.

117

Fast Times at Fairmont High © 2001 by Vernor Vinge Перевод. Т. Серебряная, 2006.

118

Школьное образование в США включает 12 классов. Первые пять – «начальная» школа (elementary school) – 1-5 классы, «средняя» (middle) или «младшая высшая» школа (junior high school) – 6-8 классы, «высшая» школа (high school) – 9-12 классы. Герои рассказа – ученики восьмого класса – заканчивают «младшую высшую» школу и переходят в «высшую», где обучение больше похоже на подготовительные курсы для университета (появляются профилирующие предметы медицина, экономика, программирование, финансы и т. п.). Поэтому экзамены, которые предстоит выдержать, почти можно считать выпускными.

119

Пэтси (или – ее устами – мистер Вашингтон) говорит об Амиш Кантри – поселении эмишей (амишей, амманитов), последователей немецкого церковного реформатора Аммана, в Пенсильвании. Эти люди принципиально не пользуются электричеством, телефонами, фотоаппаратами и другой современной техникой, не допускают никаких украшений ни дома, ни на себе, не водят автомобили, пользуются гужевым транспортом.

120

«Не фига себе!» «Черт!» и т. п. (исп.)

121

Проект – самостоятельная (обычно экзаменационная) работа, которую в течение некоторого времени выполняют студенты или учащиеся.

122

В США приняты буквенные обозначения оценок. А – высший балл; С+ соответствует нашему «три с плюсом».

123

Уж не Терри ли Пратчетта, создателя Плоского мира?

124

Город в шт. Нью-Йорк. Здесь находится Правление компании IBM. Здесь же была создана первая ЭВМ.

125

Город в шт. Калифорния. 22 марта 2001 года (когда создавался этот рассказ) некий молодой человек устроил стрельбу в школе. К счастью, обошлось без жертв. Эль-Кахон находится в 9 километрах от калифорнийского города Сэнти, в котором 5 марта 2001 года 15-летний Чарльз Вильямс открыл в своей школе стрельбу, убив двоих и ранив 13 человек.

126

Разумеется, речь идет о Гермионе Грейнджер, подруге Гарри Поттера. Думаю, излишне напоминать, что Джоанн Кэтлин Роулинг написала книги о Гарри Поттере, а Спилберг снял по этим книгам фильмы.

127

Великолепно, шикарно (исп.)

128

Берти говорит о Massachusetts Institute of Technology – Массачусетском Технологическом Институте.

129

«Черт возьми» (произв. От Damn it)

130

Кондоминиум, кооперативный жилой дом, в котором квартиры принадлежат владельцам как частная собственность.

131

Станция, расположенная в определенной точке, закрепленная на местности с фиксированными координатами.

132

Компания, в которой работает мама Хуана, использовала распространенный рекламный трюк, взяв себе название, напоминающее о каком-то раскрученном брэнде – в данном случае, о «Службе 911».

133

United States Marine Corps – корпус Морской пехоты США.

134

Слово «gear» имеет много значений, в том числе: «механизм, приспособление»; «прикид»; «модная деталь одежды», «мужские гениталии».

135

Прозвище Мири получила неспроста. «Манчкин» – название породы коротконогих кошек (кошек-такс)… а кроме того, так называют участника ролевых игр, который играет ради того, чтобы выиграть, добиться победы над остальными, а не ради командной игры и удовольствия от отыгрывания роли.

136

В Колд Спринг Харбор находится Институт Карнеги, в частности – знаменитая генетическая лаборатория.

137

Вероятно, эта кинокомпания образовалась при слиянии «Warner Brothers» и «Fox Pictures».

138

Не знаю (исп.)

139

Один из самых популярных в мире многопрофильный справочник по всем видам вооружения, бронетехнике, а также системам обороны и безопасности, транспорта и т. д. Выпускается с 1898 года.

140

Фамилия Берти звучит так же, как «toad» – «жаба».

141

Город в шт. Иллинойс, на побережье оз. Мичиган, северный пригород Чикаго.

142

В Форт Миде (шт. Флорида) расположен штаб Агентства Национальной Безопасности США.

143

Преподаватель, который наблюдает за студентами во время экзамена, но сам экзамен не принимает.

144

Город в шт. Калифорния.

145

Господи! (исп.).

146

Сокр. от «VISual AMPlifier» – усилитель частот видеодиапазона.

147

Деблокиратор – программа, позволяющая обеспечивать подключение услуг или других функций в системах связи.

148

Именно так переводится название парка.

149

Часть ИК-спектра, ближняя к визуальному (30-3000) мкм.

150

Лазер, работающий в ближнем инфракрасном диапазоне (см. предыдущую ссылку).

151

University of California San Diego – Калифорнийский Университет Сан-Диего, с которым связаны многие герои Винджа.

152

На самом деле, и крысы, и мыши. Главная героиня этого мультипликационного фильма, созданного Доном Блаттом по мотивам сказки Роберта С О'Брайена (1982 г.) – мышка-домохозяйка, которой приходится стать настоящей героиней, спасая свой домик и мышат. А помогают ей в этом на редкость мудрые крысы, чье государство очень напоминает Страну Оз. В 1998 г. вышло продолжение – «Секрет NIMH-2: Освобождение Тимми», снятый без ведома Блатта и значительно уступающий первому фильму. Ходили слухи о приквеле с названием «Секрет NIMH-3: Начало», который планировали выпустить в 2001 году, но фильм так и не появился на экранах.

153

Аниматроник (animatronics) – кукла-робот, «играющая» в художественном (не анимационном) фильме. Пример – «Е. Т.», «Челюсти», «Парк Юрского периода» и т. д.

154

Долина р. Йосемити-Крик, на западном склоне хр. Сьерра-Невада (США, шт. Калифорния), в Йосемитском национальном парке.

155

Низший балл, «неудовлетворительно».

156

Здесь – многолетнее медицинское исследование, в котором в качестве испытуемых принимают участие жители, например, целого города. На первом этапе обследуются люди определенной возрастной группы; затем, по достижении такого же возраста, обследование проходят их дети и, наконец, внуки. Первой такой эксперимент поставила научная группа Национального Института Сердца, Легких и Крови в США, а сам проект был реализован в городе Фрэмингхэме, шт. Массачусетс (т. н. Framingham Heart Study).

157

Это выражение означает не только «не в сети», но и «вышел из строя», «отключенный», «отсутствующий».

158

Еще не знаю (исп.).


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44