Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Роковое кольцо

ModernLib.Net / Сентиментальный роман / Виггз Сьюзен / Роковое кольцо - Чтение (стр. 19)
Автор: Виггз Сьюзен
Жанр: Сентиментальный роман

 

 


      Она снова вскрикнула и вопросительно посмотрела на повитуху.
      – Должно быть, послед. Он отходит иногда с такой же болью, как и ребенок, – произнесла госпожа Лайенс.
      – Но я чувствую… о, Боже мой! – Мейв вновь издала истошный вопль.
      Повитуха всплеснула руками.
      – Еще один ребенок! Близнецы!
      Гарет, не стесняясь, смотрел, как второй ребенок появляется на свет, и было в этом что-то святое.
      Дочь Мейв была так же хороша, как и ее брат, только весом поменьше и сложением поизящнее. Мейв и Седрик тут же назвали девочку Розой и попросили Розу и Гарета быть их детям крестными родителями.
      Предовольная принятыми родами госпожа Лайенс собирала свои вещи.
      – Пойдемте! – сказала она Гарету, Джанет и Розе. – Сейчас необходимо дать роженице отдохнуть.
      Когда они выходили из комнаты, Роза оглянулась и посмотрела на Седрика и Мейв. Они завороженно глядели на своих детей. Лицо Мейв излучало какой-то свет и дышало покоем. Она была похожа на Мадонну. А такого любящего отца, как Седрик, еще не видывал белый свет. С легкой грустью подсматривала Роза за чужим счастьем. Ее сердце исходило печалью. Подобного счастья – увы! – у нее никогда не будет.

* * *

      После всех потрясений и радостного исхода родов, они опустились в парадный зал. Джанет принесла из кухни еды. В замке было тихо, лишь иногда просторы залов оглашались детским плачем.
      – Что за чудо! Близнецы! – произнесла Джанет. – Как я сразу не догадалась! Слишком ведь большой для одного ребенка был у Мейв живот. За ними сейчас нужен глаз да глаз. Когда дети маленькие, они легко простужаются.
      – Вряд ли Джайлс и Роза родились слабыми, – возразила будущая крестная мать детей.
      – Если они будут похожи на тех, чьи имена носят, то наверняка вырастут сильными, добрыми и смелыми, – предположил их крестный отец.
      Роза не смогла сдержать улыбку. После того как они с Гаретом оба стали свидетелями чуда рождения малышей, отношения между ними смягчились, и как бы разрушилась преграда.
      Они остались одни. Гарет сказал:
      – Сегодня утром мы выступаем.
      – А что будет с Мейв и детьми? Она не в состоянии последовать за мужем!
      – Я оставлю Седрика и еще нескольких рыцарей для охраны.
      – Это хорошо.
      Розе давно надо было бы удалиться в свою комнату, но спать ей не хотелось. Гарет, должно быть, испытывал то же самое. Он поднялся.
      – Здесь очень душно, – сказал он. – Я ухожу к себе.
      Роза смотрела ему вслед и думала, что это он задыхается от ее присутствия.
      Гарет вдруг остановился и обернулся.
      – Поедем кататься на лошадях, соловушко! Мне хочется побыть с тобой еще немного.

* * *

      Ночь была тихой и ясной. Небо расцвечивалось тысячами серебряных звезд. Роза и Гарет скакали к болотам.
      Роза испытывала какую-то неизъяснимую легкость. Ее распущенные волосы потоком струились по спине, словно невиданной красоты мантия.
      С гордостью показывала она Гарету Браервуд – возделанные поля и те, которые сожгли шотландцы. Она увлекла его от болот в лес, где девочкой любила играть и охотиться.
      Затем они выбрались на берег реки.
      – Здесь неподалеку есть одна пещера, – махнула рукой в сторону скал Роза. – Бывало, я пряталась там от своих учителей, когда мне надоедали уроки.
      Гарет засмеялся, представив шаловливую девочку, какой наверняка была Роза. «Впрочем, она и сейчас мастерица на всякие проказы», – подумал он.
      – Перед тем как уехать к Векслерам, – продолжала Роза, – я спрятала на счастье кое-что в пещере, – она нахмурилась. – Я совсем об этом забыла! Только сейчас вспомнила.
      – И что же это?
      – Ты, наверное, решишь, что все это очень глупо!
      – Мне бы хотелось взглянуть на пещеру, Роза.
      Она с благодарностью посмотрела на Гарета.
      Ей показалось, что пещера стала меньше, но это не пещера изменилась, просто девочка выросла, став взрослой.
      Гарет согнулся, чтобы войти.
      – Вот где, оказывается, ты пряталась от учителей!
      Роза рассмеялась:
      – Они старались воспитывать меня! Пожалуй, старались даже слишком! Но я оставалась испорченным ребенком, потому как не было у меня старшего брата, чтобы иногда давать мне тумаков для пущего воспитания.
      – Если бы у тебя были братья, то не они воспитывали бы тебя, а, скорее всего, это ты бы их испортила! Ты, Роза, делаешь человека таковым, каким тебе хочется его видеть.
      У Розы перехватило дыхание.
      – Тебе не следовало бы говорить это мне, Гарет.
      – Почему?
      «Потому что мне всегда хотелось сделать так, чтобы ты меня полюбил», – про себя сказала Роза, но вслух произнести не решилась.
      Чтобы избавиться от неловкого молчания, Гарет сменил тему разговора.
      – Где же вещь, спрятанная тобою на счастье?
      Роза смутилась.
      – Это так… ерунда… пустяк… глупость.
      – Почему бы тебе не показать ее мне? Ты можешь, конечно, всякое выкинуть, но глупость – никогда! – усмехнулся Гарет.
      У стены пещеры был маленький выступ, похожий на полку. Роза отодвинула камень и, пошарив за ним рукой, нашла то, что спрятала в детстве. Эта вещь так и пролежала за камнем несколько лет.
      – Это гобелен, – пояснила Роза, протягивая вещь Гарету. – Я долго училась ткать, но за все время выткала только один этот гобелен. Мне показалось, что задуманное у меня не получилось, и я решила никогда никому не показывать гобелен. Но вещь, однако, мне нравится. Ткачество – странное искусство. Ты не можешь видеть, что получается, пока не доведешь работу до конца. Руки создают, глаза не видят.
      Гарет вышел из темной пещеры. Занималась заря. На востоке светлело. Он развернул гобелен и стал его рассматривать.
      На ткани были изображены юная девушка и рыцарь в день свадьбы. Девушка – конечно, это была сама Роза – оказалась разряжена в золото и жемчуга. Она была сама, как драгоценность, и сияла от радости.
      Гарет обратил внимание на рыцаря. Ему было интересно узнать, каким представляла себе будущего супруга Роза несколько лет тому назад.
      Рыцарь был высок ростом и широк в плечах. Черты лица казались резкими и жесткими, но глаза смотрели очень мягко. И как то ни было смешно и глупо, но Гарет осознал, что в рыцаре, изображенном на гобелене, он отыскивает свои черты.
      Он долго молчал – так долго, что Роза начала волноваться. Если бы Гарет стал смеяться над ее работой, она бы его поняла. Но он грустно рассматривал гобелен и молчал. Черты лица опечалились, пересеченный шрамом глаз прикрылся более обычного.
      – Девическая мечта, – сказала Роза. – Я собиралась подарить гобелен Хью. С ним я была прмолвлена, но, закончив работу, я обнаружила, что рыцарь совсем не похож на Хью.
      – Отчего же так получилось?
      – Не знаю. Я пыталась выткать рыцаря, похожего на Хью, но вышло по-другому. Мы с Хью были почти одинакового роста, и он был брюнетом, а у моего рыцаря волосы соломенного цвета, и он высок ростом. Наверное, я мечтала о таком супруге.
      Гарет перекинул гобелен через плечо.
      – А о ком ты мечтаешь сейчас, соловушко?
      Она резко повернулась к нему.
      – Ни о ком!
      Гарет обиделся. Ему захотелось вдруг увидеть в Розе ту самую доверчивую наивную девочку, изображенную на гобелене, но, будучи столь же прекрасной, Роза, однако, сейчас не светилась радостью.
      – Пора возвращаться, – сказала она. – Отдай мне гобелен, пусть лежит себе в тайнике.
      Она отобрала у Гарета гобелен и вернула его на прежнее место. В свете занимающейся утренней зари что-то блеснуло у нее под ногами.
      Роза нагнулась, чтобы поднять предмет, и чуть не отбросила его от себя подальше, словно, коснувшись, могла обжечься. Это был амулет Морлея – змея обвивала крест. Холодок ужаса пробежал у нее по спине.
      Гарет взял амулет. Она услышала, как он тихо выругался, узнав изображение.
      – Они были здесь, – прошептала Роза.
      Гарет огляделся вокруг, заметив страх в ее глазах. Он подошел к ней и постарался успокоить, ласково погладив по волосам.
      – Не волнуйся, дорогая. Алейн отвез в Лондон Талворка, а Грифит несомненно бросил давно своего хозяина, как и другие приспешники епископа.
      – Грифит мертв, – сказала Роза, прогоняя от себя страх. – И других сообщников Талворка тоже уже нет в живых. Я видела, их убили люди де Ваннэ.
      Гарет стиснул зубы и произнес негромко:
      – Мне легче ненавидеть де Ваннэ, забывая, что он спас тебя от разбойников.
      Роза вскинула голову.
      – Гарет, я думаю, пора вам прекратить старую вражду. Алейн…
      – Давай не будем сейчас говорить о нем, – резко оборвал ее Гарет.
      Роза кивнула.
      А день занимался замечательный. Восток золотился солнечными лучами, легкий туман поднимался от земли. Если бы можно было только представить, что на свете нет никаких ужасов и мерзостей!
      Они направились к лошадям. Белая Дама захромала, и Гарет предложил:
      – Пусть твоя лошадь идет одна. Садись со мной на коня.
      Роза хотела было возразить – она дойдет до замка и пешком! – но от бессонной ночи она ослабла и позволила Гарету помочь ей взобраться на коня.
      Когда его руки обхватили ее за талию, Роза только об одном просила свое сердце – чтобы оно не выскочило из груди.
      Звонкая песня жаворонка поднималась в небо. Они миновали луг и въехали в лес. Солнечные лучи проникали сквозь полог листвы и согревали полянки.
      Роза притихла, сидя за спиной Гарета. Она боролась с желанием, которое охватило ее от близости к нему. Но птичий гомон, лесные звуки и запахи умиротворяли. Она прижалась к его спине.
      Гарет зажмурился. Мягкость ее прикосновения и аромат волос навевали воспоминания, которые было бы лучше изгнать из сердца.
      Он взял прядь ее волос цвета воронова крыла и приложил к своей щеке.
      – И все-таки, соловушко, я думаю, что в глубине души ты по-прежнему наивная мечтательная девочка.
      – Нет! – возразила Роза. – О, Гарет, не прикасайся ты так к моим волосам!
      – Клянусь, дорогая, о чем-нибудь большем я и не помышляю!
      Она услышала, как от волнения задрожал его голос, и заглянула через плечо ему в лицо. Глаза Гарета были печальными.
      – О чем ты?
      – А разве ты не догадываешься? – голос выдал его страстное желание. – Я люблю тебя, соловушко. Я полюбил тебя с первого взгляда.
      Слова прозвучали для нее гимном.
      – Господи Иесусе, Гарет! Если ты только не врешь в очередной раз…
      Но она была уверена, что он не обманывает. Роза прочитала правду по его глазам, Это она солгала ему, сказав, что ни о ком не мечтает. Ее мечта живет в сердце, и чтобы ни случилось, она всегда будет надеяться на чудо его любви.
      Их сердца раскрылись навстречу друг другу. Наконец, это свершилось! Они доверили друг другу всю правду!
      Роза с восторгом вдыхала мускусный запах и гладила шею Гарета, перебирая его волосы так, как любила это делать.
      Со стоном вожделения он одним движением перекинул ее через седло, и она оказалась спереди от него. Конь даже ухом не повел.
      Их поцелуй был долгим. Кончиками языков они ласкали друг друга, пробовали, испытывали. Все вокруг исчезло. Мир отступил. Остались только они вдвоем, наслаждаясь новыми ощущениями и возвращая былые, навсегда впечатавшиеся в память.
      Роза не сопротивлялась, когда Гарет снимал с нее мантию. Она не остановила его, и когда через голову он снял с нее рубашку. Ее плечи и грудь обнажились. Мягкое утреннее солнце освещало и согревало тело. Она с радостным удивлением смотрела, как он трогает и ласкает ей грудь. Любимый раздел ее донага.
      – Боже мой, как ты прекрасна! – с восторгом проговорил Гарет, глядя на ее обнаженные стройные бедра, раздвинутые шеей лошади.
      Роза медленно расстегнула его кожаный жилет. Когда она снимала рубаху, ее руки птицами метались над его грудью и ласкали кожу. Кровь ударила ей в голову, любовь усилила желание, страсть разожгла в теле огонь. Было что-то особенно возбуждающее в том, что она едет, обнаженная, верхом на лошади и крупная спина лошади мерно движется под ней.
      Всепожирающий огонь желания сжигал женщину. Она млела от прикосновения его рук, губ и слов любви, которые Гарет шептал ей на ухо.
      – О, дорогой мой, – перевела Роза дыхание, – остановись!
      Он поднял голову, в глазах всколыхнулась тревога.
      – Неужели ты снова отвергнешь меня, Роза?
      Она улыбнулась.
      – Нет, Гарет, напротив! Я очень хочу тебя сейчас. Но не лучше ли нам сойти с коня, пока он не понес нас и не сбросил?
      Гарет поцеловал ее еще раз, прежде чем спустить на землю. Снимая Розу с седла, он замер, наслаждаясь тем, что ее прекрасные юные груди, как два дивных плода, покачиваясь, оказались перед его лицом. Он не отказался от искушения прикоснуться к ним губами.
      Ложем им стала одежда. Они легли под сень деревьев. Еще один долгий поцелуй разжег их страсть, тела жаждали соединения:
      Роза увидела над собой Гарета под широкими резными листьями нависшего над ними дерева. Он снова и снова неустанно повторял, что любит ее. Горячее тело Розы, трепетавшее в его объятиях, страстно отвечало на призыв.
      Роза испытывала блаженство, она была переполнена им. Гарет любит ее! И все изменилось! Теплая волна счастья накрыла ей сердце, захотелось кричать от восторга.
      В серых глазах Гарета она видела отражение своих чувств. Он нежно обнимал ее. Они не могли друг на друга наглядеться, их сердца бились в унисон. Летний лес шумно праздновал их счастье. Птицы пели песни любви. Ласковый ветер шелестел в роскошных кронах деревьев. На лужайках раскрывали свои бутоны цветы.
      – Выходи за меня замуж, – попросил Гарет.
      У нее перехватило дыхание. Она ответила:
      – Однажды я уже была твоей женой.
      Он покрыл ее лицо поцелуями.
      – На этот раз все будет по-другому, соловушко. Никаких секретов, никаких обманов! И церковное венчание!
      – А как же Ровен а и Алейн?
      – Черт с ними! И короля тоже к черту, если он станет возражать! Главное, чтобы ты согласилась, Роза! Так ты будешь моей женой?
      «Да» уже было готово слететь о губ, но она не дала слову сорваться. Нет! Как быстро все меняется в жизни! Сколько она получила внезапных ударов, пока не настал этот день!
      Гарет увидел сомнение в глазах Розы. Он корил себя за то, что не раз сам разрушал ее веру в любовь. Теперь она не доверяла ему.
      – Не отвечай мне сейчас, Роза! – попросил он. – Разве я могу теперь винить тебя за осторожность!
      – Гарет, я…
      Он прикоснулся пальцем к ее губам.
      – Вернемся в замок и посмотрим, как поживают наши крестные дети? Когда я окажусь в Мастерсоне, то отошлю тебе кольцо и поговорю с Ровеной. А когда вернусь в Браервуд, возможно, ты уже будешь готова сказать мне то слово, которое я мечтаю услышать.

ГЛАВА 19

      Роза сидела вместе с отцом во дворе замка у особого стола, приготовленного для подношений ко дню святого Михаила. Прошло уже три недели, как уехал Гарет, и все это время она чувствовала себя словно потерянной, будто исчезло из ее жизни нечто самое важное.
      Огромная перчатка, висевшая на шесте при въезде в замок, означала, что пришел праздник. Перчатка была набита стружками и опилками, пальцы торчали в разные стороны.
      Разукрашенных жареных гусей слуги уже выставили на столах в парадном зале. Все должны попробовать жареного гуся в день святого Михаила! Согласно поверью, кто съест гуся в этот день, того удача не покинет весь год.
      Однако удача покинула Розу уже спустя несколько часов после начала праздника. К главным воротам замка подъехали незваные гости.
      Алейн! Ей казалось, что они с ним расстались навсегда. Но здравый смысл подсказывал, что встреча состоится неизбежно. Она подошла к нему во внутреннем дворике замка, когда он направлялся в парадный зал. Он остановился, услышав свое имя, его глаза горели яростью.
      – Добро пожаловать в Браервуд! – сказала Роза и взяла его за руку, чтобы проводить в зал.
      – И это все, что вы хотите мне сказать, леди? – разъяренно спросил он. – Ради Бога! Я рисковал своей жизнью и своими людьми, спасая вас от насильников! А вы в благодарность сбежали из Стептона в мое отсутствие!
      – Я не могла позволить Гарету Хоку умереть от голода!
      – Он умер бы не от голода! Мы должны были сразиться на мечах, как подобает людям чести.
      – Как вы можете говорить о чести, Алейн? Вы самый большой на свете интриган!
      Он оттолкнул ее руку и схватил за плечи.
      – Не вам говорить об интригах, Роза! Я относился с пониманием и сочувствием к вам, приютил вас в своем доме, когда вам негде было жить, и предлагал стать моей женой!
      – Вы никогда не понимали, Алейн, насколько глубоко я люблю Гарета Хока, и чтобы вы ни предлагали мне и чтобы ни делали, вы ничего не в силах изменить.
      Де Ваннэ не мог спокойно снести подобное оскорбление. Он посмотрел ей в глаза.
      – Ваши пламенные речи меня не трогают, Роза.
      Лайонел Бьюпэ подскочил и отвел в сторону своего хозяина.
      Алейн вопросительно посмотрел на него.
      – Ну!
      – Скоро он прибудет, милорд!
      Бьюпэ исчез.
      – Вы слышали, Роза? Гарет Хок вот-вот подъедет к замку, и я хочу, чтобы во время нашего с вами венчания у вас на пальце было кольцо Браервуда.
      – Я не пойду с вами под венец, лорд Алейн!
      Его пальцы клещами впились в ее руку.
      – Пойдете, моя дорогая! Или я такое устрою вашему отцу!.. Вы меня знаете, я свои угрозы выполняю!

* * *

      – Вы все сошли с ума! – сказала Роза, когда Нэн и Коломбина начали ее причесывать и переодевать.
      Это чудовищно – быть нарядно одетой, заманивая любимого в ловушку. Но Алейн все продумал до мелочей.
      Служанки раскладывали платье, доставали белье и даже фамильные драгоценности де Ваннэ.
      Алейн стоял у окна, ожидая, когда во двор замка въедет Гарет. Сад блестел и переливался разноцветными осенними листьями.
      – Замок так мирно выглядит! – насмешливо произнес Алейн. – Хоку даже в голову не придет, что за стеной спрятаны мои лучники, – он засмеялся. – Подумайте, Роза! Сотня стрел, и все – прямо в сердце! Их выпустят, не сомневайтесь, если вы только попробуете предупредить его о ловушке.
      – И у вас не дрогнет сердце столь подло убить человека?
      – А это уж, моя дорогая, зависит от вас! Если вы в точности выполните все, что я вам прикажу, и сыграете свою роль достаточно хорошо, Хок останется цел и невредим.
      Роза похолодела, увидев жуткую ненависть в глазах Алейна.
      – Что вам нужно, чтобы я сделала?
      – Ничего сложного! Скажите Хоку, что вам необходимо получить от него кольцо Браервуда, чтобы оно блистало на вашей руке во время венчания со мной, которое состоится на следующей неделе.
      – А если я откажусь?
      – Что ж! Тогда Хок умрет сегодня. Но подумайте хорошенько, прежде чем отказаться!
      Сердце, пронзенное сотней стрел…
      – А если я сделаю, как вы просите, что тогда?
      – Нашей ссоре с Хоком конец, обещаю!
      Крики во дворе возвестили о прибытии Гарета. С ним приехал и Кеннет, и Полус, оруженосец. Роза вздохнула, увидев среди приехавших и Ровену.
      Торжественно улыбаясь, Алейн сводил Розу по лестнице.
      – Я не буду вам хорошей женой, – пообещала Роза.
      – Меня не смущает ваше обещание. Со временем я сделаю из вас хорошую жену.
      – Так же, как вы это проделали со своей первой женой? – с вызовом уточнила Роза.
      Де Ваннэ глянул на нее удивленно и сказал с уверенностью в голосе:
      – У Селестины было хрупкое здоровье. Я не имею никакого отношения к ее самоубийству.
      – Чтоб ты провалился, Алейн! – сказала Роза, выходя из дома.
      Она отыскала глазами Гарета, и ее сердце переполнилось болью. Он уже сошел с коня и направлялся к ним. Ровена вцепилась в его рукав с твердым намерением не отпускать от себя.
      Раздались восторженные крики, когда собравшийся люд увидел герб на тунике прибывшего лорда – черный ястреб на сером фоне.
      Гарет освободился от руки Ровены. Его холодный и тяжелый взгляд серых глаз был устремлен на врага.
      – Вот уж кого не ожидал я увидеть в Браервуде, так это вас, Алейн!
      – Давайте забудем о наших разногласиях, милорд. Между нами столько крови! Но сегодня всем распрям конец, потому как у нас с леди Розой большая радость: мы сегодня назначили день венчания. На следующей неделе мы станем мужем и женой.
      Все посмотрели на Розу. Растерянные возгласы недоумения и шепот пролетели над толпой.
      Гарет скрежетнул зубами.
      – Ну, продолжайте, Алейн! Скажите, что еще вы придумали!
      – Вы не верите? Что ж! Пусть мои слова подтвердит сама леди Роза.
      Алейн отступил и подтолкнул «счастливую невесту» вперед. Она хотела посмотреть Гарету в лицо, но не стала даже поднимать глаз, опасаясь расплакаться.
      – Скажите же! – прошептал ей на ухо де Ваннэ. – Скажите, не то увидите, как упадет лорд Хок с сердцем, пронзенным сотней стрел.
      Роза с трудом проглотила ком в горле и облизала пересохшие губы.
      – На следующей неделе у меня свадьба с де Ваннэ. Мне нужно мое кольцо.
      Гарет помертвел, его лицо перекосилось от гнева. Ровена на всякий случай взяла Хока под руку.
      Он не обратил на Ровену никакого внимания. Гарет смотрел только на Розу. Их глаза встретились. Взгляд Хока вопрошал.
      Роза спокойно отвела глаза.
      – Это правда, Гарет. Я передумала.
      В гневе Хок достал из кармана кольцо. Золото тускло блеснуло на солнце. Гарет положил кольцо на протянутую ладонь Розы.

* * *

      Спустя два дня Роза с Алейном осматривали окрестности Браервуда. Он сказал, что ему хочется взглянуть на ее земли, но она знала: это только проявление его тщеславия.
      На дороге они заметили двух путников. Один из них был бледный монах в сутане с капюшоном, у другого на рукаве виднелась шестиконечная золотая звезда, знак еврейской веры. Лицо монаха под капюшоном невозможно было рассмотреть, но смуглое лицо еврея показалось Розе знакомым.
      Она нервно затеребила поводья, обернулась и глянула на замок, высившийся в излучине живописно огибавшей его реки. Крепостные стены казались золотыми под лучами мягкого осеннего солнца. В церкви призывно зазвонил колокол.
      – Это в Браервуде! – шепнула Роза.
      Ветер донес чей-то крик со стены замка. Тревога закралась в сердце Розы. «Шотландцы вернулись», – подумала она.
      Алейн закричал ей вслед, но она не обратила внимания на его крик. На всем скаку Роза пролетела через ворота и остановилась лишь во дворе замка, увидев сэра Симеона.
      – Что-нибудь с отцом? – встревоженно спросила она.
      – Нет, с ним все в порядке. Лорд Джон у себя в покоях.
      Роза облегченно вздохнула.
      – Я пойду к нему.
      У нее отлегло от сердца.
      – Конечно, миледи.
      – Но почему же тогда звонил колокол? – поинтересовалась Роза.
      – Ваша мачеха… она вернулась. Сейчас Акасия со своими людьми совершает обряд освящения поместья.
      – Но зачем?
      – Миледи, она хочет, чтобы ее дочь стала хозяйкой Браервуда.
      Роза ворвалась в церковь. Несколько человек стояли у алтаря. Отец Сабиус монотонно читал молитву. В его руке был жезл, еще один символ владения поместьем. Зеленые глаза Акасии довольно засверкали, когда малютка леди Беттина взяла жезл в руки.
      – …и кольцо с печатью, – произнес священник.
      Кольцо тускло блестело на пурпурной бархатной подушечке.
      – Остановитесь! – закричала Роза.
      Все оглянулись. Акасия вспыхнула.
      – Что происходит, Акасия? Отвечайте, что все это значит? – спросила Роза.
      С удивлением и ужасом Акасия промямлила:
      – Ты?.. Ведь ты…
      – Да, это я. Я! И кажется, появилась я вовремя. Я вам удивляюсь, Акасия! Я надеялась, вы, наконец, осознали, что жить вам следует в Пэдвике!
      – Браервуд мой! – упрямо произнесла Акасия.
      – Нет, миледи! – раздался чей-то голос.
      Это был Алейн. Он спокойно заходил в церковь.
      Глаза Акасии сузились.
      – Я полагала, вы сдержали слово и покончили с девчонкой, как мне обещали!
      Он засмеялся.
      – Я именно так и поступил, Акасия, но, к вашему сожалению, не совсем так, как вы задумали. Я на следующей неделе женюсь на Розе. Браервуд, ее владение, станет и моим владением!
      – Но вы мне обещали…
      – Я, как и вы, делаю всегда лишь то, что мне выгодно, леди!
      Акасия задрожала от гнева, ее рот искривился.
      – Ах ты, грязный паршивый сукин сын!
      Священник недовольно закашлялся. Акасия, смутившись, затихла, внезапно осознав, что все ее планы рухнули. С криком она бросилась на Розу.
      – Это ты! Это все из-за тебя!
      Алейн и капитан охраны Браервуда мгновенно оттащили от Розы разъяренную мачеху. Выходя из церкви, Акасия бросила на Алейна полный гнева взгляд.
      Малышка Беттина захныкала на руках няньки. Роза кивнула, и нянька с девочкой ушла.
      Алейн протянул Розе руку. Она благодарно кивнула.
      – Я хочу пойти к отцу, – сказала Роза.

* * *

      – Милорд, к вам посетитель.
      Гарет, погруженный в чтение документов, лежавших на столе, сердито взглянул на Полуса.
      – Я же сказал: меня ни для кого нет дома!
      Но оруженосец был настойчив.
      – Он ждет вас целый день, милорд. Говорит, что у него к вам очень важное дело.
      Гарет нахмурился.
      – Ты не понимаешь, что я говорю? Мне нужно работать!
      – Дело касается леди Розы, милорд.
      Это имя вызвало у Гарета дрожь, и против своей воли он приказал:
      – Пусть войдет.
      Быстро и суетливо в комнату вошел Дэвид Фивершэм.
      – Я разыскиваю вас вот уже несколько месяцев, милорд! Я бы мог сделать это и раньше, но оказался в тюрьме по фальшивому обвинению. Джайлс нашел меня в Йорке и помог освободиться.
      Гарет его приветствовал словами:
      – Добро пожаловать, Дэвид!
      – Милорд, боюсь, я взял на себя слишком большую смелость в деле, касающемся вас. Моя единственная надежна, что поступил я верно.
      – В чем дело?
      Дрожащими от волнения руками адвокат выложил перед Гаретом переплетенные документы.
      – Это договор о вашем браке с Розой. Лорд де Ваннэ заплатил мне за то, чтобы я его расторг.
      Гарету стало больно, словно ему разбередили старую рану. Он старался избавиться от воспоминаний о Розе.
      – Зачем вы принесли мне этот договор, Дэвид? Я в этом не вижу смысла.
      – Я не расторг договор, и вы по-прежнему женаты.
      Гарет ударил кулаком по столу.
      – Ради всех святых! Кончится ли это когда-нибудь? Роза выходит замуж за де Ваннэ!
      – Тем более! Вы должны ее остановить! Двоемужие непозволительно!
      – Но почему вы, Дэвид, не сделали то, о чем просил де Ваннэ?
      Фивершэм сглотнул.
      – Я не люблю лорда Алейна, но не расторг я договор совсем по другой причине…
      – Продолжайте, друг мой!
      – От одного упоминания вашего имени леди Роза зарыдала. Я не мог расторгнуть брак без вашего согласия!
      Гарет оперся на столе такой силой, что побелели косточки пальцев.
      – Нет! Нет, Дэвид! Вы ошиблись! Бог тому свидетель! Сколько я сделал, чтобы хоть как-то сгладить боль, которую причинил ей! Но до самого последнего времени она меня так и не простила! Эта женщина оскорбила меня перед всем Браервудом и моими рыцарями, объявив о своей свадьбе с де Ваннэ!
      – Прошу прощения, милорд. Я уж и не знаю, кого из вас двоих оскорбили больше в этом деле!
      Гарет посмотрел на Джайлса, вошедшего вместе с Фивершэмом. Его брови сошлись на переносице.
      – Долго ты будешь здесь за всеми подглядывать, Джайлс?
      Лиса Мастерсона неопределенно пожал плечами.
      – Наверное, долго, милорд! Не только вы страдали в тот день от удара по самолюбию! Приехали в Браервуд вы с Ровеной и всю весну провели с ней в Тангейте!
      – Я был тогда тяжело ранен, черт побери! Роза даже ни разу не подошла к моей постели! За мной ухаживала Ровена! Сомневаюсь, было ли Розе вообще важно, жив я или нет.
      – Очень важно было, милорд, – выступил вперед побледневший от волнения Полус.
      – О Боже! – воскликнул Гарет. – Похоже, это дело стало предметом всеобщего обсуждения! Кто еще что скажет?
      Ровена вошла и спряталась за спину Полуса. Она выглядела виноватой.
      – Гарет, – сказала она из-за спины Полуса спокойным и твердым голосом. – Роза очень переживала за тебя и хотела ухаживать за тобой, но я отослала ее тогда из Тангейта.
      В душе у Гарета все окаменело.
      – Почему ты об этом говоришь только сейчас?
      Ровена вытерла непрошенную слезу.
      – Я перестала заблуждаться на свой счет, Гарет. Мне казалось, из-за Розы я теряю тебя, но все было не так. Нельзя потерять то, что не принадлежит тебе. Когда-то твое сердце принадлежало Селестине, потом Розе, но никогда оно не принадлежало мне.
      Гарет обвел комнату глазами. Все смотрели на него с надеждой. Он наморщил лоб и тревожно глянул на брачное свидетельство, лежавшее на столе.
      – Черт побери! Что я могу теперь сделать?
      Тщетно пытался Гарет сломать ростки надежды, которые зарождались в душе. На этот раз разочарование будет непереносимо.
      Джайлс взял брачный договор и сунул Гарету в руки.
      – Поторопитесь, милорд! Как бы не было поздно!

* * *

      Из окрестных лесов неустанно охотники доставляли в Браервуд дичь. Повар Лоуренс сбился с ног, подготавливая все к праздничному столу. Парадный зал сиял чистотой. Он был красиво убран гирляндами из разноцветных осенних листьев.
      Алейн привез с собой мастерицу-швею. Она хлопотала вокруг Розы все утро. Джанет достала свадебное платье, сшитое еще для венчания Розы и Хью.
      Роза стояла с поднятыми руками, портниха поправляла ей сорочку.
      – Где Акасия? – поинтересовалась Роза у Джанет.
      – Она в постели. Недолго ей осталось жить в Браервуде. Скоро она уедет в Пэдвик. Хотя Акасия, кажется…
      – О чем ты, Джанет?
      Камеристка пожала плечами.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20