Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Роковое кольцо

ModernLib.Net / Сентиментальный роман / Виггз Сьюзен / Роковое кольцо - Чтение (стр. 16)
Автор: Виггз Сьюзен
Жанр: Сентиментальный роман

 

 


      Странно, но он получал удовольствие от того, как теперь его встречала знать. Хок находил это забавным: люди, которые еще недавно не замечали его и презирали, внезапно, сразу же после обрушившихся на него милостей короля, потянулись к нему. Словно марионетки, они меняли свое мнение: дернут за веревочку – и вот вам дружеское расположение; дернут за другую – и все головы отвернулись в сторону.
      Роза из противоположного конца зала украдкой наблюдала за Гаретом. Она просто не могла отвести от него глаз. Какой же он обаятельный! Как просто держится с самыми именитыми вельможами! Все изменилось для него: лорд Хок вновь обрел честь и достоинство. И это сделала она! А Гарет даже не знает, что всему причиной ее отчаянный поступок.
      Роза тяжело вздохнула. Дорого же ей обошлось возвращение его честного имени! А она, вероятно, потеряла свое владение. Кольцо, наверное, сейчас у Акасии.
      Попросит ли Гарет у нее прощения? Вряд ли, судя по его каменному выражению лица, возникшему в тот момент, когда он узнал от Алейна, что их брак расторгнут. А вдруг произойдёт чудо, и он извинится перед ней? Найдутся ли у нее силы простить его? Она не знала.
      В тот вечер они больше не встретились.
      Гости постепенно расходились. Гарет почувствовал себя усталым. И все-таки в нем теплилась надежда: вдруг ему удастся пригласить на танец блестящую красавицу по имени Роза?
      Но вместо этого он обнаружил себя вовлеченным в круг танцующих Ровеной. Ее отношение к нему снова изменилось.
      – Как это – замечательно, милорд, что вы снова вместе с нами! – прильнула она к нему и прошептала на ухо. – Я всегда знала, что твое отстранение от двора – чудовищное недоразумение.
      Гарет натянуто улыбнулся. Выло совершенно очевидно, что Ровена задумала его очаровать, возможно даже уже видит себя его женой. Гарет же воображал, что сейчас с ним в танце кружится другая женщина. Он отыскал глазами Розу и увидел, что танцует она с де Ваннэ.
      – Правда, красивая пара? – спросила Ровена, перехватив взгляд Гарета. – Сам король благословил их союз.
      Гарет резко остановился, его глаза потемнели.
      – Как? Де Ваннэ и Роза помолвлены?
      Ровена весело рассмеялась.
      – Неужели ты, не слышал об этом? То было лучшее состязание сезона! – она положила руку ему на плечо, улыбнувшись с деланным сочувствием. – Ей не следовало торопиться. Если бы у Розы хватило здравого смысла… – Ровена замолчала, с удовольствием наблюдая, как Гарет пытается скрыть боль и сожаление, вызванные ее словами.

* * *

      На следующий день была назначена охота в королевских лесах близ Винздора. Это было последнее событие рождественских праздников, после чего королевская семья отбывала, а вельможи и знать отправлялись по своим владениям.
      Роза не знала, что ее ждет. Ей хотелось заполучить Браервуд и скорое закончить распри с Акасией, но по всему было видно, что Алейн с этим не торопится.
      Она присоединилась к компании охотников, которые направлялись в сторону заливных болот.
      День был на редкость теплым для зимы, как будто ненадолго заглянула в Виндзор ранняя весна. Вдруг Роза заметила одного рыцаря, собравшегося, как и она, принять участие в охоте на заливных болотах. Зимнее солнце блестело в его золотистых волосах. У Розы упало сердце. Это был Гарет.
      Он держался на своем вороном коне как влитой. Лорд Хок ничем не отличался от других благородных знатных всадников, принимавших участие в королевской охоте. Ей хотелось как можно дольше смотреть на него, но горькие воспоминания заставили отвести взгляд. Печальная улыбка чуть искривила губы.
      Несколько месяцев назад она выбрала его в мужья и пообещала себе вернуть ему честное имя. И она исполнила обещание. Но как жестоко обопшась с ней судьба!
      Роза вдруг вспомнила сестру Маргарет и только теперь поняла, чему учила ее добрая монахиня. Нужно отдать себя любимому совершенно, чтобы обрести счастье. Она помогла Гарету, не заботясь о том, как это отразится на ее судьбе. Раньше же Роза совершала жертвенные поступки, надеясь получить благодарность, но ради Гарета… Однако отдала она себя любимому не до конца. Тяжелый урок, и, кажется, слишком поздно что-либо исправить.
      Когда Хок заметил ее, Роза поняла это, почувствовав его взгляд. Она посмотрела на рыцаря и попробовала прочитать по глазам, что он думает. Ее тронул тяжелый мрачный взор. Гарет переживает то, что она расторгла брак, решила Роза.
      С трудом отводя от него глаза, она подъехала к дамам. Раздались звуки охотничьих рожков, лошади рванулись. Охота началась.
      Как вражеская армия, на полном скаку придворные короля ворвались в лес. Испуганные птицы с шумом взлетели с голых веток. Роза обрадовалась возможности отвлечься от мыслей о Гарете. Она подставила лицо теплому ветру. Неожиданно перед ней открылся вид на озеро. Густой кустарник подбирался к его пологому берегу с одной стороны, а с другой лежал луг, покрытый сухой травой.
      Она дала лошади волю, предавшись наслаждению быстрой скачки. Легкость и отрешенность от тревог так влекли, что она слишком поздно заметила упавшее поперек дороги бревно.
      Лошадь споткнулась, в воздухе мелькнули копыта. Могучая рука подхватила ее, вытащила из седла и бросила на землю. Она потеряла сознание.

* * *

      – Роза!
      Она пришла в себя, услышав свое имя, и ощутила, как сильные руки поднимают ее и прижимают к широкой и теплой груди. Роза почувствовала знакомый мускусный запах кожи и леса. Она открыла глаза и увидела перед собой Гарета.
      Жесткие морщины на лбу разгладились.
      – О, Боже, Роза! Я думал, ты мертва.
      – Гарет, – выдохнула она и опустила голову ему на плечо, слова вылетели нечаянно, Роза не успела себя сдержать: – А ты бы очень горевал по мне?
      Он промолчал. Роза испугалась: вдруг Гарет станет смеяться над ней за ее неуместный вопрос? Но он сказал:
      – Что за вопросы ты задаешь!
      Она покачала головой.
      – Ну и ладно!
      Роза постаралась скрыть свое замешательство, воскликнув:
      – Моя лошадь!
      Гарет повернулся. Лошадь стояла возле озера и пила воду.
      – Все обошлось, – вздохнула Роза. – Я задумалась, чуть не потеряла и лошадь, и свою голову.
      . – О чем можно думать на охоте?
      – Мне хотелось побыть одной.
      Гарет осмотрел ее ногу и помог ей привести себя в порядок.
      – Все, наверное, уже далеко отсюда.
      – Давай посидим у озера, – предложил Гарет. – Если тебя, конечно, устраивает мое общество.
      – Мне все равно.
      Они спустились по отлогому берегу. Они шли рядом, не касаясь друг друга. Теплый ветер ласкал их лица, шуршал сухой травой и рябил воду на озере.
      Роза села на траву и взглянула на Гарета. Она увидела, как он покраснел от гнева.
      – Ты что, собираешься выходить замуж за де Ваннэ? – сердито спросил он, опускаясь с ней рядом. – Ты не теряла зря времени! Брачный договор уже расторгнут!
      Мгновенная смена настроения Гарета не явилась для Розы неожиданностью. Он всегда вел себя непредсказуемо. Лишь минуту назад был добр и заботлив, и вот уже кипит от возмущения!
      – Я не видела причины откладывать развод, милорд, – Роза хотела за холодностью скрыть свои подлинные чувства.
      – Черт возьми, почему?
      – Нет нужды объяснять это!
      – Но ты не любишь Алейна!
      – Любовь, – зло сказала Роза, – это не более чем болезнь души. В брачных делах нет места чувству. Ты меня этому научил, Гарет. Я хорошая ученица, не так ли?
      Неосознанно он поймал черную шелковистую прядь ее волос, трепетавшую на ветру.
      – Какой вы стали умной и мудрой, леди Роза! – с иронией произнес он.
      – Кажется, ты удивлен и даже расстроен этим. Только не думай, что я буду тешить твою гордость, отвечая взапале на твои издевки! Можете не волноваться, милорд! Я переболела влюбленностью.
      Со стоном Гарет обнял Розу за плачи и приблизил к себе ее лицо.
      – Неужели, соловушко?
      Он поцеловал ее крепко, больно прижимаясь к губам, словно стараясь отомстить за то, что она от него уходит. Одной рукой Гарет прижимал Розу к себе, другая блуждала по ее телу.
      Поцелуй казался бесконечным. Его рука прошлась по спине Розы. От больших ладоней исходило тепло.
      Роза хотела вырваться из объятий, чувствуя, что подпадает под власть страсти, но голова у нее закружилась. Руки, которые, защищаясь, должны были бы сделать сильное и резкое движение, вдруг стали слабыми. Воля предательски покидала ее. Руки Гарета и губы разжигали в ней страсть. Чувства переполняли ее, и она испытывала еще более сильное желание, нежели когда была его женой.
      – Гарет!
      Он отстранился, посмотрел на руки, сплетенные в любовном порыве. Что вложила в его имя Роза? Мольбу о пощаде или страстный призыв?
      Он посмотрел ей в лицо. Губы у нее были мягкие и влажные, они манили. В глубине темно-синих глаз Гарет заметил тревогу. Он отнял свою руку.
      – Что у тебя с де Ваннэ?
      Она отвела глаза.
      – Я с ним помолвлена.
      Он тряхнул ее за плечи.
      – И ты мне говоришь об этом после всего, что между нами было?
      Роза закрыла глаза, словно желая спрятаться от его пронзительного взгляда.
      – Я не могу устоять перед тобой, Гарет. Я слаба.
      – То, что ты называешь слабостью, – самая обыкновенная женская похоть! Не лги себе, Роза! Но видит Бог, ты создана для меня, моих рук, моих губ.
      Он поцеловал ее в шею и кончиком языка дотронулся до нежной мочки уха. По телу Розы пробежала дрожь.
      Она знала: это правда, но не могла простить ему предательства.
      Гарет словно прочитал ее мысли. Он посмотрел ей в глаза.
      – Единственное, что я хотел сделать, это спасти тебя от черной злобы Акасии. Я всегда стремился, чтобы Браервуд остался твоим владением.
      – Тогда зачем ты держал меня взаперти в Мастерсоне?
      – Мне сообщили, что Акасия послала де Ваннэ искать тебя…
      – Ты уже сто раз говорил мне об этом, Гарет.
      – И в сотый раз ты мне не веришь! Я знаю, Алейн хочет жениться на тебе, чтобы прибрать к своим рукам Браервуд, – лицо Гарета потемнело. – И, кажется, он в этом желании весьма преуспевает.
      Розе показалась жесткой сухая трава. Солнце стояло высоко в небе. Она никогда не верила тому, что Гарет говорил об Алейне. Хотя, впрочем…
      Роза повернулась к Гарету.
      – Если это так, я не выйду за него замуж.
      – А ко мне?.. Соловушко, скажи… Скажи, вернешься ли ты ко мне?
      – Не знаю. Я уже никому не верю.
      Пересеченный шрамом глаз Гарета закрылся.
      – И мне не веришь?
      – Как я могу верить человеку, лишившему меня дома?
      – А может, – все не так?
      Роза смешалась.
      – Что это значит?
      – Браервуд ведь твой, пока кольцо с печатью у тебя?
      – Да, такова традиция нашей семьи.
      – Так вот. Кольцо у тебя, Акасия его не получала.
      Роза подняла голову и заглянула Гарету в глаза, ища подвоха, но увидала ясные серые глаза, обращенные к ней с надеждой.
      – Где оно?
      – Я оставил его в Мастерсоне. Не хотел рисковать: мало ли что может случиться в дальней дороге. И я не знал, что встречу тебя здесь. Кольцо ждет тебя в Мастерсоне, чтобы вновь оказаться на твоей руке, – он поднес к губам дрожащую руку Розы и поцеловал ее.
      С радостным криком она бросилась к нему на шею.
      – Гарет, я даже надеяться не смела! Акасия, наверное, предложила тебе сумасшедшую сумму! И тебе тогда так нужны были деньги!..
      – Нужны, но не до такой степени, чтобы я пренебрег твоим благом, соловушко!
      Глаза Розы увлажнились. Сердце переполнилось любовью.
      – Гарет, я так тебе признательна!
      – Теперь ты веришь мне? Можешь ли ты простить меня, Роза?
      Она посмотрела в его лицо, залитое неярким зимним солнцем. Роза знала на этом лице каждую морщинку так же хорошо, как и каждый шрам на груди и руках. «Простить?» – спрашивала она себя. Гарет ее все-таки тогда предал! И хотя она знала теперь, почему он так поступил, с досадой почувствовала, что разбитое сердце никогда уже не забьется столь трепетно, как прежде.
      – О, Господи, дай мне силы! Я так сейчас люблю тебя, Гарет! – выдохнула Роза. – Даже больше, чем в тот день, когда я выбрала тебя в мужья, только теперь люблю иначе.
      Ее слова разожгли огонь в его сердце, душа воспарила. Гарет ощутил себя по-новому – полноправным человеком. Наказание отменено, жизнь вновь начала ему улыбаться. Он уже и забыл, когда себя так чувствовал прежде.
      – Соловушко, – прошептал Гарет, обняв Розу за плечи.
      Он хотел сказать, что любит ее, что полюбил с самого начала, но осторожность остановила его. Гарет отстранился. Не время! Еще слишком рано! Пусть любовь укрепится в сердце, и тогда он признается Розе в своих чувствах. Гарет хотел, чтобы они снова стали мужем и женой, несмотря ни на чьи происки. Тень Алейна легла между ними пропастью и не исчезнет, пока Роза не расторгнет помолвку.
      Тяжело ждать, но ничего не поделаешь. Гарет поднялся, стараясь не смотреть на Розу. Как просто забыть свои обещания, клятвы и самого себя, когда она улыбается!
      Но Роза не улыбалась. Она пребывала в состоянии крайнего смущения.
      – Гарет…
      Ее тихая мольба была ему, как нож в сердце. Он сжал кулаки и отвернулся.
      Они возвратились в Виндзор. Королевская охота окончилась, и ее участники давно вернулись во дворец. Алейн увидал их, когда они входили в зал святого Георгия – одежда помята, в волосах запутались сухие листья и трава.
      Он остановился напротив, поглаживая бороду.
      – Где вас черти носили?
      Роза взглянула на де Ваннэ и тотчас же отошла от смутных переживаний и неясных дум, словно спала с глаз пелена.
      – Алейн! Я упала с лошади, а Гарет поддержал меня в момент падения.
      – Оно и видно! – с ядом в голосе произнес Алейн, разглядывая сухую травинку в волосах Розы. – Так он поддержал тебя или… подержался за тебя? Черт побери, Роза! Видно не зря Ровена распускает слухи, будто ты любовница Гарета!
      Мощный кулак лорда Хока впечатался в лицо де Ваннэ.
      – Господь – свидетель, Хок! – прохрипел Алейн, выплевывая зуб вместе с кровью. – За это ты поплатишься мне жизнью!

* * *

      – Именно это он и собирается сделать, миледи.
      Роза обернулась.
      – Джайлс!
      Рыцарь отставил ногу, помахал шляпой и глубоко поклонился, как это делают при дворе благородные джентльмены. Шрам от клейма Морлея был незаметен под бородой.
      – Сэр, вы прекрасно выглядите! Так кто и что, собирается сделать?
      Джайлс картинно запахнулся в плащ и сел на садовую скамью рядом с Розой.
      – Де Ваннэ собирается убить Гарета Хока.
      – Вы лжете, Джайлс!
      – Де Ваннэ вас никогда не уступит Гарету! Вы самый яркий бриллиант в короне его самолюбия.
      – Но это его трудности, я же принадлежу только Гарету, как и он мне.
      – Если Алейн узнает о вашем намерении восстановить брак с лордом Хоком, он убьет его непременно, – Джайлс поколебался и тихим голосом добавил: – Алейн поклялся своим близким друзьям в присутствии герцога Ланкастерского убить соперника!
      – Но Гарета Алейну не одолеть! – возразила Роза. – Он не сможет победить Гарета в поединке!
      Джайлс вопросительно поднял бровь.
      – Вы уверены, что в поединке, миледи? Вспомните, каким чудом избежал смерти Черный Принц. Тогда вы оказались между убийцей и принцем. Но Гарету может и не повезти.
      Роза кивнула.
      – Вы об этом уже говорили с Гаретом?
      – Да, миледи. Он смеется и отвечает, что неуязвим.
      Роза резко встала. Глаза ее горели. Она сказала Джайлсу:
      – Я этого не допущу. Я пойду к королю и сообщу, что хочу расторгнуть помолвку с де Ваннэ и снова выйти замуж за Гарета Хока. Король мне не откажет!
      – А как вы объясните королю свощ мотивы? Скажете, мол, нынешний жених задумал убить моего прежнего супруга? Да, сейчас вы любимица короля, но лорд Алейн близкий друг Джона Гонта, герцога Ланкастерского, и ни король, ни герцог не допустят, чтобы их вовлекли в свои распри придворные.
      Роза с болью в сердце посмотрела на Джайлса и снова услышала ласковый голос сестры Маргарет. Монахиня наставляла: «Забудь о себе, когда человек, которого ты любишь, в опасности».
      Она спасет Гарета! Убережет его от подлостей Алейна! Другого выхода нет. Но правды ему она не скажет. Гарет никогда не избавится от своих врагов сам. И Роза знала, что бесстрашный возлюбленный будет добиваться ее, даже если ему грозит в этом случае смерть.

* * *

      В поисках беглого епископа Талворка и его сообщника Грифита Гарет несколько дней назад присоединился к королевскому отряду, и вот трубы возвестили о возвращении отряда. Роза, не в силах совладать с собой, вскочила и подбежала к окну. Из окон замка можно было наблюдать за приближением отряда. Вот воины миновали луг, а вот они уже на подходе к замку. Герб с ястребом горел на щите Гарета, плечи были устало опущены, словно невидимая глазу тяжесть навалилась на него. А Полус, его оруженосец, тот и вовсе заснул в седле! Позади отряда плелся связаный Талворк. Грифит же ускользнул от преследователей. Капитан стражников и несколько человек из охраны короля продолжали поиски.
      Ах, как рада была бы Роза броситься к Гарету и погладить по щеке, прижаться к его груди! Но задуманное требовало ничем не выдавать своей любви. Она не могла себе этого позволить.
      Роза тяжело вздохнула.
      Алейн, стоя рядом с ней, наблюдал, как отряд входит в замок. Он язвительно заметил:
      – Могучий ловец беглых преступников возвращается с триумфом!
      Роза отпрянула от окна и с деланным равнодушием ответила:
      – Просто лорд Хок справился с поручением короля!
      Мучительно долго она дожидалась появления Гарета. Ей было известно, почему он задерживается. Другой бы давно блистал перед толпой в ореоле героя, рассказывая о тяготах похода, а Гарет ушел на конюшню к лошадям, уставшим за время поисков по окрестным лесам.
      Она с нежностью вспомнила, что, когда в Браервуде все рыцари пировали, поручив своих лошадей слугам, Гарет всю ночь провел рядом с конем. Но она никогда теперь не скажет ему о своей любви, никогда не поведает о том, что на душе.
      Горечь ощутила Роза, в шумной толпе поймав на себе притягательный взгляд его серых глаз. До боли прикусив нижнюю губу, она отвернулась и положила руку на плечо Алейна, с преувеличенной горячностью поцеловав его. Сердце разрывалось на кусочки, но, кажется, представление ей удалось.

ГЛАВА 15

      Когда Полус вошел, Гарет метался по комнате в бессильной ярости.
      – Приготовь мне чистую одежду, – приказал он. – Я собираюсь идти прощаться с королем.
      – Это хорошо, что мы уезжаем! – заметил Полус.
      – Что ты имеешь в виду? – Гарет строго взглянул на оруженосца.
      Негодуя, Полус пояснил:
      – Она забавляется вами, как игрушкой, милорд!
      Гарет не спросил, кого имеет в виду Полус. С той поры, как отряд вернулся в Виндзор после поимки Талворка, лорд Хок все время пребывал в состоянии нервного возбуждения. Он совершенно не понимал Розу. Гарет ожидал теплого приема, радостной встречи, его грела надежда, что они вновь вступят в брак.
      Мысль же, что Роза сейчас в объятиях соперника, прцводила его в неописуемую ярость. Эта женщина словно вонзила кинжал ему в сердце да еще и повернула его. Трудно было представить себе что-либо хуже этих мучений.
      От негодования у Гарета перехватило дыхание. Какой же он глупец! Поверил, что ради него она оставит де Ваннэ! Но, несомненно, разлука поможет Розе разобраться в своих чувствах, даст ей время спокойно все обдумать.
      Хотя, впрочем, она может решить, что ей выгоднее выйти замуж: за Алейна.
      Гарет бормотал что-то себе под нос, надевая свой лучший наряд. Он шел прощаться к королю.

* * *

      Де Ваннэ задержался в Виндзоре. Уж и теплые весенние дни наступили, а он все откладывал отъезд. Наконец в Виндзор приехала его мать, властная леди Беатрис.
      Леди Беатрис была до крайности сумасбродна. Она пригласила Розу в свои апартаменты. Роза была согласна сколь угодно долго терпеть общество невыносимой старухи, лишь бы не встречаться о Гаретом. Сначала ей удавалось разыгрывать равнодушие, избегая его, но потом вдруг она почувствовала, что может изменить данному себе обещанию, если будет постоянно видеться с Гаретом.
      Она слышала, что он пытался уехать из Виндзора на следующий день после поимки Талворка и обратился к королю с просьбой отпустить его, но король Эдуард отказал в просьбе. Гарет проводил все дни при дворе, а Роза коротала время в обществе вздорной леди Беатрис, скрываясь от возлюбленного.
      Однажды, в конце великого поста, Алейн пригласил Розу на спектакль заезжей труппы, поставленный на библейскую тему. В антракте они спустились в переполненный павильон, где для благородных гостей были сервированы столы разными напитками и сладостями. Алейн принес Розе кружку разведенного меда.
      Едва она поднесла ее к губам, как увидела выразительное лицо лорда Гарета. Толпа словно испарилась. Остались только двое. Он и она. Роза изо всех сил вцепилась в кружку, чтобы сдержать дрожь рук. Боже правый! Какая мука – мечтать о нем, вставая, и ложиться спать с его именем на устах! Но видеть его – это просто непереносимо!
      Подчиняясь своей воле и данной себе клятве, Роза отвела глаза в сторону и присоединилась к беззаботно веселящимся придворным. Но даже когда она уходила, по-прежнему чувствовала на себе испепеляющий взгляд Гарета. Он спрашивал. Он взывал.

* * *

      Гарет проклинал свой каприз, который привел его на инсценировку. Он целыми днями обсуждал военные вопросы с капитаном королевской охраны и советниками и утомился от бесконечных разговоров. Гарет жаждал деятельности. Он пришел на спектакль, пытаясь избавиться от неприкаянности души, но расстроился еще сильнее. Гнев нарастал по мере того, как он следил за Розой. Их прежняя любовь казалась ему теперь волшебным воспоминанием. Теперь это была не Роза! Это была блестящая леди, любимица Виндзора, но не та Роза, которую он знал.
      Она даже не глянула в сторону своего прежнего хмурого возлюбленного с холодных северных болот.
      Но Гарет не мог не заметить отрадную особенность в ее поведении. Глаза Розы блестели более обычного, смех звучал громче, а манеры стали как у ветреной придворной дамы. Ее соблазнили нравы королевского двора?
      Гарету хотелось выбросить из головы нечаянную встречу, но отчего-то она запала ему в душу.

* * *

      Роза боялась, что в любой момент маска равнодушия упадет с лица, и она бросится Гарету в объятия. Ей следует держаться от него подальше! Особенно тяжело Розе стало, когда она заметила его потерянный взгляд. Какой болью, каким разочарованием были полны у Гарета глаза!
      Но Роза твердо решила спасти возлюбленного от смертельней опасности. Пусть гнев кипит в его глазах! Пускай он ее возненавидит! Все, что угодно! Главное – чтобы он остался жив.
      Джайлс, по-прежнему пребывавший при дворе, шепнул ей:
      – Отлично сыграно, миледи!
      Страдая от невыносимой печали, она отвела глаза. В душе закипали горючие слезы. Роза резко запахнула плащ и вдруг заметила, что на ней сине-фиолетовая мантия, та самая, которую подарил ей Гарет. Она приятно пахла мехом кролика. На Розу нахлынули воспоминания о Мастерсоне. Как ей тогда не нравился город! Но сейчас она думала о Мастерсоне как о доме. Ей было интересно, где сейчас Мейв и Седрик, здоровы ли малыши Мэг. Она даже по Кейт соскучилась! Ей захотелось увидеть всех снова. Здесь, при дворе, благородные дамы и вельможи искали благосклонности, не дружбы. Искренние чувства были не в чести. Поддержку просили не у друзей, а у союзников.
      Роза прислонилась к холодной стене террасы, откуда хорошо были видны первые звезды. Легкий ветер развевал нежные локоны.
      Эта ночь создана для любви! Пахло свежестью. Царил весенний дух нарождающейся жизни. Запел соловей, чисто и сладко.
      Она не знала, долго ли стоит вот так, задумавшись. Вдруг чьи-то сильные руки обхватили ее и резко развернули. Твердые властные губы прижались к ее губам.
      Гарет! Как он нашел ее? Впрочем, неважно. Главное – он рядом, и она в его объятиях! Роза почувствовала, что падает в глубокий колодец страсти.
      Она его так любит… Это невозможно отрицать. Но то, что и он любит ее с такой же страстью, отрезвило Розу. Нельзя им позволять себе удовольствия любви! Это может слишком дорого стоить! Медленно пробуждалась Роза от волнующего сна и проклинала себя за то, что дала чувствам волю. Теперь еще тяжелее, чем прежде, будет отвратить от себя Гарета.
      Всю силу разбуженной страсти она обратила в гнев, решив наказать Гарета за дерзость. Роза бросила на него полный обиды взгляд.
      – Как вы осмелились преследовать меня, лорд Хок? Я вас сюда не приглашала!
      – Но и не отталкивали, миледи! Вас при дворе, похоже, научили осторожно наслаждаться радостями плотских утех!
      – Как, по вашему мнению, должна я поступать, когда кто-то вод покровом ночи набрасывается на меня, нарушая мой покой? Я сейчас позову на помощь!
      Роза открыла было рот, чтобы позвать стражу, но железная рука Гарета прикрыла ей рот.
      – Не кричи, женщина! Ты забыла, кто я? Еще совсем недавно ты дарила мне свою любовь?
      Когда он отнял руку, Розе уже не надо было притворяться рассерженной.
      – Негодяй! Негодяй!
      Глаза Гарета заблестели серебром в лунном свете.
      – Скажите мне, леди Роза, а вы кто? Благородная дама? Порой мне кажется, у вас просто помутился рассудок!
      – Как раз наоборот! Ко мне вернулся здравый смысл! Пока я вас не видела, лорд Хок, у меня было время обо всем подумать. Ну и дурой же я была прежде! Как я только могла связаться с вами? Но теперь, слава Богу, я помолвлена с лордом Алейном де Ваннэ, и сам король благословил нас. Я не стану ни в коем случае разрывать помолвку.
      – Но еще совсем недавно вы собирались это сделать, леди Роза!
      – Тогда я была растеряна, однако сейчас уверена в правильности принятого решения.
      Гарет поверить не мог, что это говорит его Роза! Где она, вдохновенная юная девушка, освещавшая его дни и делавшая неповторимыми ночи? Где неиспорченная, искренняя, немного наивная, откровенная, ни на кого не похожая Роза? Вдруг ему пришло в голову: а что, если она ведет себя так не по своей воле? Мысль странная, но она давала надежду.
      – Что или кто тебе угрожает, Роза? Почему ты не оставляешь де Ваннэ? Он тебя запугивает?
      – Как только вам могло прийти в голову, лорд Хок, что я из тех, кто пугается каких-нибудь дурацких угроз? Просто я допустила слабость, заблуждаясь на ваш счет, но теперь не хочу повторять свою ошибку.
      Гарет посмотрел Розе в глаза.
      – Но ты ведь все равно вернешься ко мне, соловушко, правда?
      Она отпрянула.
      – Я слышала об условии короля. Так вот! Я не хочу быть пешкой в игре за Морлей.
      Гарет схватил ее за плечи и резко встряхнул.
      – Ты думаешь, я хочу воспользоваться тобой, чтобы заполучить Морлей?
      – А иначе какова причина, по которой вы преследуете меня, лорд Хок?
      С тяжелым вздохом он отпустил Розу, словно в миг она стала ему отвратительна.
      – Вы многому научились при дворе, миледи? Хвала Господу, кородь, наконец, согласился отпустить меня. Я сыт по горло придворной жизнью.
      Гарету показалось, он заметил боль в глазах Розы. Нет, только показалось. Игра лунного света. Когда он еще раз поднял глаза, ее прекрасные черты уже ничто не омрачало, но от лица исходило какое-то сияние. Она была хороша и неподвижна, как статуя из алебастра.
      Гарет взглянул на нее в последний раз, повернулся и растворился в темноте.
      У Розы было такое чувство, будто вместе с ним ушла из нее жизнь. Она шептала про себя злые слова и слова мольбы. Ей хотелось вернуть его. Но она так и осталась стоять неподвижно, и луна заливала ее серебряным светом.

* * *

      Прошло несколько недель, прежде чем вернулся домой Гарет. Наконец приехал и Джайлс. Он положил на стол перед хозяином пергамент.
      – Это от Кеннета Шелби. Написано месяц тому назад.
      Гарет вскрыл послание, ему хотелось поскорее узнать новости. В Виндзоре у них с Кеннетом не было возможности встретиться, потому как Кеннет отлучался по делам в Лондон.
      Одно место в письме показалось Гарету особенно важным. Он отложил послание в сторону и взглянул на Джайлса.
      – Почему ты не рассказал мне, какую роль в решении короля простить меня сыграла Роза? Мне казалось, это Кеннет рискнул рассказать королю правду. А на самом деле Роза первой выступила в мою защиту.
      Хок представил, как это было. Кеннет подробно описал произошедшее. Как наяву Гарет видел Розу униженной, мокрой от падения в бассейн с вином, читал гнев и ужас в ее лице, когда она на приеме у короля столкнулась со своими мучителями из Морлея. Гарет представлял себе, как храбро она обнажает свое изуродованное клеймом бедро, и воображал плачущую от жалости королеву, тронутую рассказом Розы.
      Он сложил письмо.
      – Ты не должен был скрывать этого от меня, Джайлс!
      Чувство вины тронуло Джайлсу сердце. Ему не приходилось еще встречать такой безграничной любви. Они родственные души: Роза и Гарет. Одинаково отважны. И любят друг друга с одинаковой страстностью и преданностью. Их уже нельзя представить порознь.
      Боль потери стояла в глазах Гарета. От него ушло из жизни самое драгоценное: он потерял любовь. И его переживания были схожи со страданиями Розы, Джайлс это знал.
      – Милорд! Я сослужил вам плохую службу, – решил он признать ошибку.
      – Что такое? Лиса Мастерсона что-то сделал не так? Небывалая вещь!
      – Это не шутка, милорд! Это я причина тому, что Роза променяла вас на благосклонность де Ваннэ.
      – Джайлс?..
      – Я боялся, что де Ваннэ непременно убьет вас, милорд, если вы женитесь на леди Розе и станете владельцем Морлея. Он ни за что не простил бы вам своего поражения. Я подумал, пусть уж Роза, единственная женщина, на которой вы желаете жениться, будет с другим, зато вы останетесь живы. Я рассказал ей о своих опасениях, и она отвергла вас ради же вашего спасения.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20