— Согласен. Но, как тебе должно быть известно, таблеток против болтливости никто еще пока не придумал.
— Ну, в любом случае не думаю, что она много знает. Я просто уверена, что три четверти своих сплетен она выдумывает сама.
Билл мрачно кивнул.
— Очень может быть, но это, к сожалению, еще далеко не все. Деревня полна репортеров, и они прямо-таки сгорают от желания узнать, как это так вышло, что девушка, с которой я был помолвлен, собралась вдруг замуж за другого, а тот вдруг взял и помер, да еще таким загадочным образом…
— Они что, о чем-то тебя расспрашивали?
— Нет еще. Они не решаются. Но видно, что им очень этого хочется, и долго они не вытерпят.
«Это уж точно», — мрачно подумала Рэй.
— А если бы они увидели в пансионе тебя, — продолжал Билл, — то попросту разорвали бы на части. Я только тем и занимаюсь, что повторяю «без комментариев» и «к сожалению, ничего не могу сказать по этому поводу». Спасибо еще, миссис Рид помогает мне от них отбиваться. Она, похоже, из тех немногих людей, кто верит, что я действительно этого не делал. Или просто считает, что Уайтол получил по заслугам. Не очень-то его здесь любили, должен тебе заметить. Зато насчет Лайлы полное единодушие. «Бедняжка и невинная жертва обстоятельств». Слушай, Рэй, тебе правда лучше уехать.
Он положил ей на плечи свои руки, и у Рэй едва не подогнулись колени. Она подняла к нему разом побледневшее лицо.
— Нет, — сказала она просто. — Ты ведь и сам не хочешь, чтобы я уехала, правда?
— Я не хочу, чтобы тебя в это впутывали.
— Поздно, Билл. Если это касается тебя и Лайлы, значит, касается и меня.
— Ты не должна!
— Ничего не поделаешь, — твердо сказала Рэй. — Я приехала, и я останусь. И между прочим, тебя еще не арестовали. В конце концов, это даже смешно: верить деревенским сплетням. Ты же знаешь, как это происходит: кто-то сболтнет лишнего, и это, как снежный ком, катится и катится дальше, обрастая по пути новыми домыслами и подробностями. Вот увидишь, завтра кто-нибудь придумает что-то еще. Главное, Билл, мы с тобой знаем, что ты не убивал Герберта Уайтола. На том и стой. А уж выяснять, кто именно его убил, — это уже дело полиции. А не сумеет полиция, выяснит мисс Силвер. Все будет хорошо, Билл, верь мне.
Эти слова прозвучали настолько уверенно, что Рэй даже удивилась. Прислушавшись к себе, она обнаружила, что тоска и уныние исчезли без следа. У нее снова было прекрасное настроение, и она готова была бороться. Ее лицо, поднятое к Биллу, сияло так, что он поспешно отпустил ее плечи и отступил на шаг назад. Не сделай он этого, он ни за что бы не удержался и поцеловал бы ее, а те времена, когда он мог по-дружески обнять ее и небрежно поцеловать в щеку, прошли, и Билл прекрасно отдавал себе в этом отчет, хотя и не очень понимал еще, когда именно эти времена прошли и как это случилось.
— Хорошо, — сказал он, тщательно отводя глаза, — будем надеяться на мисс Силвер. Но, должен заметить, работенка ей предстоит не из легких. Непохоже, чтобы полиция особенно торопилась снимать с меня подозрения. Я бы сказал, они движутся в прямо противоположном направлении.
— И мы тоже, — решительно заявила Рэй, разворачиваясь. — Мы идем в пансион пить кофе.
— Нет, не идем.
Рэй топнула ногой, проверив предварительно, нет ли поблизости камней.
— Хочешь, чтобы я пошла одна? С меня станется, ты ведь знаешь.
— Но там полно репортеров.
— А мне-то что за дело? Я хочу кофе. А если ты не пойдешь, — угрожающим тоном проговорила она, — я соберу самую настоящую пресс-конференцию и буду рассказывать, что безобиднее существа, чем Билл Уоринг, не сыскать на всем белом свете. Что твой любимый вид спорта — крикет и шахматы, что твое любимое занятие — переводить бабушек через дорогу, а все свое свободное время ты тратишь на спасение утопающих!
— Рэй! — жалобно простонал Билл.
— Так я и поступлю. — Рэй упрямо наклонила голову. — И наплету им столько всего, что ты до конца дней будешь жалеть, что не отвел меня в пансион и не угостил этим несчастным кофе.
— Рэй, погоди. Ну как ты не понимаешь, что стоит нам появиться там вместе…
— Еще как понимаю! — с жаром заверила его Рэй. — Все тут же решат, что я твоя новая подружка. Возможно, это наведет их на мысль, что не так уж и серьезно у тебя все было с Лайлой, а нам только того и надо…
— Короче, ты хочешь принять весь удар на себя. Я не дам тебе этого сделать.
Рэй сделала удивленные глаза.
— Билл, как ты можешь так говорить?
— Я знаю, что говорю, — упрямо сказал тот, — и я не позволю тебе этого сделать.
— Билл… Прости, конечно, но ты, верно, слишком хорошо обо мне думаешь.
— А теперь ты начинаешь хитрить и выворачиваться, — насмешливо сообщил Билл.
— Женщины все такие, — рассмеялась Рэй. — И потом, я действительно хочу кофе. Ох, Билл, ну давай не будем ссориться. Ну пожалуйста! Я терпеть этого не могу.
Она взяла его под руку, и Билл неожиданно подумал о том, что у них действительно слишком мало времени, чтобы ссориться. Очень может быть, что его уже просто не хватит на то, чтобы помириться.
— Ладно, пойдем, — решительно сказал он.
Глава 36
Когда Рэй ушла, мисс Силвер задумалась, как бы получше организовать встречу с Фредериком. Проще всего, конечно, было бы позвонить, и, поскольку голубая комната находилась именно в его ведении, молодой человек тут же бы и явился. Но подобной встрече, на взгляд мисс Силвер, не хватало бы естественности и непринужденности. Юноша определенно переживал далеко не самый лучший момент в своей жизни, и она совсем не хотела запугать его окончательно. В конце концов она вспомнила, что в это время Фредерик обычно обходит комнаты, чтобы затопить камины, и решила просто его дождаться.
Немного погодя зазвонил телефон. Профессиональное любопытство одержало очередную победу над природной скромностью, и мисс Силвер взяла трубку.
— Алло! — услышала она голос Фрэнка Эбботта.
— Мисс Силвер у телефона.
— Вот здорово! — обрадовался инспектор. — Вы-то мне и нужны. Я сейчас отправляюсь встречать шефа и хотел просто сказать, что выяснил у Ньюрбери то, что вас интересовало. В общем, велосипед у сестры есть. Ньюрбери видел его собственными глазами. Ну, до скорого. Я передам от вас привет шефу, если не возражаете.
И, прежде чем мисс Силвер успела возразить, повесил трубку. Весь разговор занял ровно столько времени, сколько Маршаму потребовалось, чтобы подойти к параллельному аппарату в буфетной и убедиться, что он закончен.
Мисс Силвер удовлетворенно кивнула и вернулась на свое место. В существовании этого велосипеда она, собственно, никогда и не сомневалась. Когда в комнате наконец появился Фредерик, неся в руках охапку дров, кофточка Джозефины увеличилась уже как минимум на пять сантиметров. Прикрыв за собой дверь, — школа Маршама! — он опустился перед камином на колени и принялся разжигать огонь. Мисс Силвер, видевшая его в профиль, была снова поражена его бледностью. Или молодой человек был серьезно болен, или что-то сильно его тревожило. Конечно, он мог тревожиться за Глорию Гуд, но мисс Силвер была уверена, что здесь кроется что-то куда более серьезное.
— Ты ведь, кажется, совсем недавно здесь работаешь? — нарушила она тишину.
— Да, мисс, — отозвался Фредерик, с готовностью к ней поворачиваясь.
Мисс Силвер кашлянула.
— Ужасно, когда в доме происходит такое несчастье. Наверное, это сильно тебя расстроило?
Фредерик вздрогнул и выронил полено, которое держал в руке. Оно с грохотом упало на каминную решетку. Решив, что лучшего ответа и не придумать, мисс Силвер продолжила:
— Да, вижу: расстроило. Но я бы на твоем месте так не переживала. В конце концов, это ведь совершенно не твои проблемы, верно? Вот у мисс Лайлы, у той да. А будут еще больше, когда ее арестуют.
От волнения Фредерик даже покраснел. Он открыл рот, снова его закрыл и наконец выпалил:
— Она этого не делала!
Мисс Силвер добродушно улыбнулась. Ее дружелюбие никогда не было нарочитым или неискренним; ее действительно интересовали люди. Они нравились ей, вызывали сострадание и желание помочь. А Фредерик очень ее беспокоил.
— Я думаю, никто из тех, кто знает мисс Лайлу, не верит, что она способна на преступление, — мягко проговорила она.
— О нет, мисс, она не способна. Я так и сказал… одному человеку, только он, видать, думает иначе.
— Одному человеку, — задумчиво повторила мисс Силвер.
— Ну да, мисс. Если на душе тяжело, всегда хочется с кем-нибудь поделиться. А только я все равно ее не убедил.
— Ее. Стало быть, это девушка. И, очевидно, она совершенно не знает мисс Лайлу.
— Ну, не совсем так. Видеть-то она ее, конечно, видела. А я эту девушку с детства знаю. Она сейчас у миссис Консидайн работает, да только все уволиться хочет. Никак мне ее не отговорить. А ей ведь всего шестнадцать. Ну куда она? А у миссис Консидайн хоть готовить научится.
— Да, — серьезно кивнула мисс Силвер. — Это очень важно, если хочешь обзавестись собственным домом.
— Вот и я ей так говорю, — с горячностью подхватил Фредерик. — Да только она вбила себе в голову, что хочет работать в Эмсворте продавщицей. В Эмсворте, мисс, представляете? Это одна дорога сколько времени занимает… А зимой, значит, возвращаться в темноте, да и на автобус не всегда сядешь.
— И все же я бы на твоем месте дважды подумала, прежде чем ссориться с девушкой по таким пустякам, — добродушно заметила мисс Силвер.
Фредерик даже привстал с колен.
— Ничего себе пустяки! И это в субботу, когда все люди празднуют да отдыхают…
Мисс Силвер продолжала невозмутимо вязать.
— Но, надеюсь, вы тут же и помирились?
Бледное лицо Фредерика залилось краской. Он поспешно отвернулся и занялся камином.
— Да, помирились, — буркнул он.
— В субботу вечером? — спокойно спросила мисс Силвер.
В комнате воцарилось молчание.
— Значит, в субботу, — повторила мисс Силвер.
— О мисс! — всхлипнул Фредерик.
— Думаю, ты незаметно выскользнул из дому и побежал к ней мириться, так? — мягко продолжала мисс Силвер. — Наверное, ты выскользнул, когда в доме стало тихо и ты решил, что все уже спят, верно? Послушай, Фредерик… Не нужно меня бояться. Ты ведь не сделал ничего дурного. Ты просто хотел помириться с Глорией. Мне только кажется, что по дороге — туда или обратно, этого я не знаю — ты увидел что-то, чего никак не можешь выбросить теперь из головы и что не дает тебе ни минуты покоя.
На лбу Фредерика появились крупные капли пота. Дрова выскользнули из его влажных ладоней и грудой упали на пол, но он, казалось, этого не замечал. Он изо всех сил старался не смотреть на мисс Силвер, глаза которой казались ему парой прожекторов, безжалостно направленных на все его крохотные преступления: на то, как он сбежал из дома, как тайком в него возвращался, и даже на то, что он пережил, и ужас, какой испытал. Они заставляли его рассказать то, о чем он боялся даже вспоминать, о том, что являлось ему по ночам в кошмарах и грозило такими карами, что он натягивал на голову одеяло и, съежившись на постели, до утра дрожал без сна от страха и ужаса.
Мисс Силвер отложила вязанье, нагнулась вперед и взяла мальчика за руки.
— Ну-ну. — ласково проговорила она. — Тебе нечего бояться. Если ты все мне расскажешь, обещаю, никто не причинит тебе вреда. И ты, Фредерик, — добавила она, помолчав, — ты тоже тогда не причинишь вреда невиновному.
И Фредерик не выдержал. Он всхлипнул. Потом всхлипнул еще раз и вдруг разревелся в голос.
— Мисс Лайла… никогда… этого… не делала, — глотая слезы, проговорил он. — Она не виновата. Она никому не может причинить вреда. Никому и ни за что на свете.
Я знаю, мне нужно было рассказать это раньше, но я не мог. Не то чтобы я боялся мистера Маршама, но он мог подумать о нас… о нас с Глорией что-нибудь плохое. А ничего такого не было, мисс, клянусь вам, я даже на Библии готов поклясться. А в тот вечер мне очень нужно было увидеть Глорию, чтобы с ней помириться.
Он задохнулся, умолк и, шмыгая носом, принялся отыскивать в карманах носовой платок. Понаблюдав за этой процедурой с минуту, мисс Силвер вытащила из сумочки свой: ослепительно чистый, тщательно выглаженный и, судя по размерам, никак уж не дамский. Немедленно в него уткнувшись, Фредерик немного осушил свое горе, и вскоре издаваемые им звуки снова стали складываться в слова.
Опыт подсказывал мисс Силвер, что время пришло.
— А теперь рассказывай, — бодро сказала она.
Глава 37
Главный инспектор Лэм был вне себя от злости: его младшая и любимая дочь Виолетта недавно объявила родителям, что в самое ближайшее время намерена обручиться с заезжим латиноамериканским танцором. Мадам Лэм до сих пор не могла оправиться от шока. И напрасно другие дочери — респектабельная, рассудительная Лили и заканчивающая курсы медсестер Миртл — напоминали родителям, что их обожаемая Виолетта была помолвлена никто уже не помнит какое число раз, но до сих пор, однако, замуж почему-то не вышла. А если уж она не вышла замуж за восхитительного майора Ли, отвергла такого красавца, как полковник Лидэ и бросила юношу, дядя которого владел двумя гуталиновыми фабриками, то на что же может надеяться какой-то жалкий дон Педро? К сожалению, уже одно это имя действовало на инспектора Лэма как красная тряпка на быка. Его глаза тут же наливались кровью, а голову заполняли мысли о чудовищах-иностранцах, в числе которых фигурировали Гитлер и Муссолини. Инспектор Лэм был реалистом, то есть все-таки отдавал себе отчет, что, раз уж иностранцы существуют как явление, лучше всего было бы смириться с ними, как с неизбежным злом. Но, отдавая себе в этом отчет, смириться он все же не мог. «Привести ЭТО в семью! — бушевал он и передразнивал дочь: — „Папочка, посмотри, какие у него глазки!“ Да у любой обезьяны глаза умнее! — взрывался он». Виолетта, впрочем, была совершенно уверена, что рано или поздно сумеет умаслить отца ласковым обращением, и он подобреет. Возможно, но сейчас инспектору Лэму, человеку верующему, добропорядочному и семейному, хотелось выругаться как никогда в жизни.
Необходимость тащиться в Винъярдс лишь потому, что его подчиненный не сумел сам справиться с делом, настроения ему тоже не улучшала. Фрэнк Эбботт, едва заглянув в его выпученные и налитые кровью глаза, сильно напоминавшие маринованные помидоры, сразу понял, что дело плохо. Достаточно было не дерзости даже, а малейшего на нее намека, чтобы шефа прорвало и он разразился одной из своих знаменитых обличительных речей. Фрэнк знал их все наизусть и не испытывал ни малейшего желания повторять пройденное, вследствие чего весь путь от станции до кабинета в местном управлении полиции провел в кротком и смиренном молчании.
Устроившись за столом, инспектор Лэм фыркнул и хмуро сообщил, что терпеть не может такие штучки и что когда инспектор Эбботт молчит, ему делается не по себе скорее даже, чем когда тот несет обычную свою околесицу.
— Короче! — неожиданно заорал он. — Что вы тут успели сделать?
Фрэнк приподнял бровь.
— Ничего, сэр, — безмятежно сообщил он.
Ощущение надвигающейся грозы усилилось. Лэм поерзал в кресле, плотнее заполняя его собой, и побагровел. Короткий черный ежик на его голове злобно ощетинился, а густые брови поползли вверх.
— Ни-че-го, — повторил он по слогам. — Ну что же, у вас и в самом деле есть все основания собой гордиться. Девушку, которую насильно выдавали замуж, застают над телом ее жениха. Руки у нее в крови, орудие убийства лежит рядом. Чуть поодаль разгуливают ее любовник и друг детства. Сложная задачка, ничего не скажешь…
— Только одна рука, сэр.
— Одна? — взорвался инспектор Лэм, со свистом втягивая воздух. — А сколько их, по-вашему, нужно, чтобы ударить человека кинжалом?
— Тоже одна, сэр.
Лэм грохнул своим кулаком по колену.
— Так идите и арестуйте ее! И Уоринга этого не забудьте. Бог мой! Да ведь все ясно как день! Они собирались бежать. Сэр Уайтол застиг их, пытался им помешать, и кто-то из этой парочки его заколол. Я лично думаю, это была девушка. Уж больно она, знаете, впечатлительная.
— Понимаете, какое дело, сэр… — начал было инспектор Эбботт, и тут разразилась буря.
— Да куда уж мне! — взвился Лэм. — Хотя нет, еще как понимаю. Это дело недостаточно для вас сложно. Вам негде проявить свои таланты, негде развернуться во всю ширь, вам тоскливо и неинтересно, вот в чем все дело!
— Нет, сэр.
— Да что вы заладили, как попугай, Эбботт, — «Да, сэр», «Нет, сэр»! Меня уже стошнит сейчас от вашей праведности. И при этом я ведь прекрасно знаю, что вы со мной не согласны. Ну вот что: если вам есть что сказать, выкладывайте, а нечего — так проваливайте ко всем чертям! И уберите наконец с лица эту идиотскую ухмылку!
И Фрэнк Эбботт выложил. Для начала он выложил медицинское заключение, затем показания Адриана Грея, Маршама, профессора и мисс Уайтекер, потом копию завещания и в завершение чрезвычайно любопытный разговор между дворецким и Хэйли, подслушанный мисс Мод Силвер…
Лицо инспектора Лэма побагровело.
— Кем? — взревел он.
— Мисс Мод Силвер, — безмятежно сообщил Эбботт. — Вы должны ее помнить. Так вот она сейчас здесь и ни капельки не изменилась. Хотя нет, теперь у нее новая сумочка для вязанья. И вяжет она уже не чулки, а кофточки. Такие, знаете, бледно-розовые шерстяные кофточки.
— У… — Сделав над собой видимое усилие, Лэм остановился. Принципы не позволяли ему произносить таких слов вслух.
— Именно, сэр, — кивнул Эбботт и торопливо продолжил: — Гостит там по приглашению леди Драйден. И знаете, сэр, должен сказать, ее пребывание в доме оказалось весьма полезно. Я ведь помню, как вы сказали три года назад, что очень полезно иметь человека, который может оценить обстановку «изнутри», каждодневно общаясь с людьми в естественной обстановке.
— Что-то не припомню, чтобы я такое говорил, — мрачно возразил Лэм.
— Если не ошибаюсь, вы высказали эту мысль в связи с делом Леттер-Энда. Помню, я еще подумал тогда, как удачно вы это подметили.
— И вы действительно думаете, что я на это куплюсь? — вскипел Лэм. — Впрочем, мысль действительно удачная. Помните эту несчастную, которую обвиняли в двойном убийстве? Казалось бы, более подозрительного поведения нельзя себе и представить. Ну кто, скажите на милость, мог бы подумать, что она просто боялась, как бы муж не узнал, что у нее парик. Он, помнится, был намного ее моложе и страшно гордился ее волосами. Попила она нашей крови, ничего не скажешь. И должен признать, эта ваша мисс Силвер оказалась там весьма кстати. Людей — надо отдать ей должное — она видит насквозь. Живи она лет на двести пораньше, ее бы точно сожгли как ведьму. Тогда разговор с такими особами был коротким: или на костер, или в ближайший пруд. С прудом вообще было весело. Если бедняжка никак не тонула, ее вытаскивали и вешали. Если тонула — доказывала этим свою невиновность, и все расходились по домам счастливые и довольные. Эх, веселые были времена! Только вот старушек, конечно, жалко.
В дверь постучали, и на пороге появился здоровенный и румяный констебль.
— Прошу прощения, сэр, там звонит какая-то мисс Силвер. Хочет поговорить с инспектором Эбботтом. Говорит, дело совершенно неотложное.
Хотя в лице инспектора Эбботта не дрогнул ни один мускул, про себя он очень нехорошо выругался. «Ну надо же! Только шеф успокоился.».
— Пожалуй, пойду послушаю, что она скажет, — скромно сообщил он и поспешно вышел, стараясь не смотреть в глаза начальника, которые снова начали стремительно наливаться кровью.
Он проследовал вслед за констеблем к телефону, поднял трубку и услышал голос мисс Силвер:
— Инспектор Эбботт?
— Слушаю.
— Прости, что оторвала тебя от общения с инспектором Лэмом, Фрэнк, но тут появились новые сведения, которые на многое проливают свет. Думаю, вам с инспектором Лэмом следует незамедлительно с ними ознакомиться.
Фрэнк присвистнул.
— А вы уверены, что это важно? Шеф очень не любит менять свое мнение.
— Уверена, Фрэнк. У меня есть новый свидетель, и он готов давать показания. Это молодой слуга Фредерик. В ту ночь он, оказывается, выходил из дому и кое-что видел. В общем, лучше будет, если вы приедете и снимете показания на месте.
Фрэнк помолчал.
— Ну да. Я ведь просил вас что-нибудь придумать, вот вы и придумали. Боюсь только, уже поздно. Пойду скажу ему. Вы подождете?
После бурного объяснения он вернулся.
— Вы слушаете? Все в порядке, мы едем. Надеюсь только, это действительно важно. Иначе он просто лопнет со злобы. Ну, au revoir.
На его счастье, инспектор Лэм, заглянувший в эту минуту в комнату, услышал только последние два слова. Впрочем, ему хватило и этого — в течение следующих десяти минут Фрэнк Эбботт покорно выслушивал одну из знаменитых проповедей инспектора Лэма. Смысл ее состоял в том, что в английском языке более чем достаточно слов, чтобы выразить все, что когда-нибудь может потребоваться выразить офицеру полиции, и, если этот офицер прибегает к словам иностранным или заимствованным, это означает лишь, что офицер этот — гнусный и никчемный пижон, который стесняется родного языка и не может двух слов связать на нем без того, чтобы не опорочить свою речь какой-нибудь тарабарщиной.
Фрэнк, которому приходилось слышать это и раньше, слушал, кивал и надеялся только, что все это закончится прежде, чем они доберутся до Винъярдса.
Глава 38
Открывать гостям дверь входило в обязанности Фредерика. Когда он открыл ее в этот раз, на пороге стояли двое. Инспектора Эбботта Фредерик уже знал, а огромный, злобный и красноглазый мужчина в темном плаще не мог быть не кем иным, кроме как «большой шишкой из Скотленд-Ярда», приехавшим, чтобы наконец уже кого-нибудь арестовать. У Фредерика тут же возникло сильное подозрение, что этим кем-то легко может оказаться он сам. Смутные, но не менее оттого мрачные образы скамьи подсудимых, камеры для осужденных и, наконец, виселицы стремительно пронеслись перед его внутренним взором.
Мисс Силвер, которая шла за ним следом, тепло поздоровалась с инспектором Лэмом. Судя по ее светящемуся радостью лицу, она искренне считала инспектора своим лучшим другом и была искренне озабочена здоровьем его дочерей и жены. Инспектор Лэм таял прямо на глазах.
— Как ваш очаровательный мальчик? Лили все такая же умница? А Эрнест все так же похож на вас?
— Говорят, что да. А Дженни — вылитая мать.
— Виолетта еще не вышла замуж? — продолжала опрос мисс Силвер.
На лице инспектора немедленно отразились настолько сложные чувства, что мисс Силвер поспешила перейти на Миртл, в которой можно было не сомневаться.
— Слишком уж она бескорыстная, — тут же подобрел инспектор. — Думает только о других. Мать даже беспокоиться начала. Говорит, Миртл даже за собой уже следить перестала.
Они дошли до кабинета, и Фредерик совсем уж было собрался ускользнуть, но тяжелый взгляд инспектора Лэма пригвоздил его к полу.
— Это он и есть? — осведомился инспектор у мисс Силвер. — Тогда пусть войдет и закроет!
Фредерик, чувствуя, что пол уходит у него из-под ног, повиновался. Мисс Силвер ласково взяла его за плечо.
— Фредерик, тебе лишь нужно рассказать правду. Бояться здесь нечего.
Правду! Мисс Силвер легко было говорить! Не ей предстояло повторять перед этими непреклонными стражами закона признание, сделанное в минуту слабости. Фредерик заметно пал духом. Ему предложили стул, и он с радостью на него сел, чувствуя, что ноги его больше не держат. Инспектор Лэм уселся за стол сэра Герберта, а инспектор Эбботт вынул блокнот и даже занес над ним карандаш. Мисс Силвер поймала блуждающий взгляд мальчика, ободряюще улыбнулась и повернулась к инспектору Лэму:
— Знакомьтесь. Это Фредерик Бейнс. В прошлую субботу он поссорился со своей девушкой и тайком ускользнул из дому, чтобы с ней помириться. Что произошло дальше, он расскажет вам сам.
Инспектор Лэм тяжело развернулся к Фредерику, и мальчик вдруг с удивлением обнаружил, что инспектор куда больше походит на фермера, чем на полицейского. Сказать всю правду, он как две капли воды был похож на мистера Лонга из Буллторна. Мистер Лонг запомнился Фредерику тем, что одной ясной августовской ночью поймал их с Джимми Гудом в своем саду за кражей слив, всыпал обоим по первое число, да еще пригрозил сдать в полицию. И на тебе: сидел сейчас перед Фредериком и, несомненно, видел его насквозь. Фредерик вытащил из кармана платок мисс Силвер и вытер вспотевший лоб.
Выпуклые и тусклые глаза инспектора Лэма внимательно его разглядывали. Что инспектор Лэм при этом думал и думал ли вообще, сказать было решительно невозможно.
— Ну, парень, выкладывай, — сказал он в точности, как сказал бы мистер Лонг из Буллторна. — Итак, ты вышел из дому в ночь убийства, чтобы увидеться с девушкой, так?
— Да, сэр.
— Вы поссорились и ты хотел с ней помириться, так?
Фредерик почти с ужасом обнаружил, что инспектор чему-то улыбается. Откуда ему было знать, что лет тридцать — тридцать пять тому назад паренек по имени Эрнест Лэм точно так же выбирался тайком из дому и швырял камни в окна девушки, ставшей впоследствии миссис Лэм.
Уяснив, что никто не требует от него выложить «все сразу и без утайки», Фредерик немного успокоился и довольно связно изложил нехитрую историю своих отношений с Глорией Гуд. Постепенно его голос окреп, и он почти уже совсем оставил носовой платок мисс Силвер в покое. Та с удовлетворением отметила, что мальчик, кажется, произвел на инспектора Лэма благоприятное впечатление. Во всяком случае, слушал он его очень внимательно.
— Ну хорошо, — сказал он наконец. — Главное, вы помирились. Прямо гора с плеч. Но ты разумеется, понимаешь, что поступил нехорошо, тайком сбежав из дому посреди ночи.
— Понимаю, сэр.
— Вот и отлично. А сколько, говоришь, было времени, когда ты ушел?
— Чуть больше одиннадцати, сэр. Я знаю это, потому что мне пришлось ждать, пока уедет профессор Ричардсон. А потом он сел на свой велосипед, обогнул дом и выехал на дорогу.
— Сейчас быстро темнеет. Откуда ты знаешь, что это был профессор?
— А он оставил велосипед прямо под окнами моей комнаты. Потом еще ударился ногой о педаль и выругался. А уж когда профессор ругается, его ни с кем не спутаешь.
— Когда это было? У тебя в комнате есть часы?
— Да, сэр, будильник. Было минут десять — пятнадцать двенадцатого.
— Кстати… а зачем тебе вообще понадобилось высовываться в окно?
— Ну, я ведь видел, как профессор приехал. Хотел убедиться, что не столкнусь с ним.
— Ясно. Что было дальше?
— Мистер Маршам в это время обычно совершает вечерний обход, начиная его с дальних комнат, и я решил, что лучшего момента и не придумать. Постоял наверху черной лестницы, прислушался и тихонько спустился вниз.
Инспектор Лэм откинулся в кресле, пристроив свои огромные кулачищи на коленях. Фрэнк Эбботт, записывавший беседу своим быстрым аккуратным почерком, не в первый уже раз подумал, что шеф разбирается в людях. Он готов был поклясться, что одного грубого слова хватило бы, чтобы Фредерик замкнулся раз и навсегда.
— А как ты вышел из дому? — продолжал Лэм. — Через черный ход?
— Нет, сэр. Мистер Маршам запирает его на засов, а тот ужасно скрипит. В комнате экономки есть окно, сэр…
Лэм посмотрел на него в упор.
— Значит, ты выходил не через кабинет?
— О нет, сэр! — с ужасом воскликнул Фредерик. — Там же был сэр Герберт.
— Откуда ты знаешь?
— Потому что от него только что вышел профессор. И потом, сэр Герберт всегда поздно ложился.
— Значит, в кабинет ты не заходил?
— Н-нет, сэр.
— Ты уверен?
— Да, сэр.
— Ну, хорошо. Продолжай. Значит, ты вышел, увидел профессора, помирился с девушкой и вернулся. Что-нибудь еще?
Фредерик побледнел.
— Это было на обратном пути, сэр.
— Да?
— Я был уже возле самого дома, когда рядом хрустнула ветка. Я остановился, и она проехала мимо на велосипеде.
— Кто?
— Тогда я еще не разглядел, сэр. Да и фары были выключены. А потом она сошла с велосипеда и покатила его рядом. А я… а я пошел следом, потому что мне было очень интересно, кто это такая.
Фрэнк Эбботт поднял глаза и встретил взгляд мисс Силвер. Она коротко кивнула.
— И кто это был? — неторопливо спросил Лэм.
— Было плохо видно, сэр. Так вот… она оставила велосипед у дерева недалеко от дороги и пошла по тропинке. А тропинку эту ни за что в кустах не разглядишь, если только заранее не знаешь, что она там есть. Я так сразу и понял, что это кто-то из наших. Только никак не мог догадаться кто, потому что мисс Уайтекер уехала к сестре, а больше из женской прислуги никто на ночь в доме не остается.
— Продолжай, — сказал Лэм.
— Ну вот, возле дома тропинка сворачивает и подходит к самой террасе. Женщина уже поднялась по ступенькам, а я все никак не решался подойти ближе. Понимаете, я уже начал догадываться, что это мисс Уайтекер, и совсем не хотел попадаться ей на глаза. Она бы обязательно меня выдала. Ябеда еще та, это все знают. В общем, обычно я стараюсь держаться от нее подальше.
— И что было потом?
— А потом она вошла через балконную дверь в кабинет, и я решил, что если это все же не мисс Уайтекер, досадно будет, если я ничего не увижу, и отправился следом. В кабинете горел свет, дверь была открыта…
— Продолжай.
— Там ведь всего две ступеньки, сэр. Я поднялся по ним и заглянул в кабинет. — Он вытер дрожащей рукой лоб. — О сэр, это было ужасно! Хозяин лежал мертвый, а у него из груди торчал этот нож с рукояткой из слоновой кости.
Фрэнк Эбботт поднял голову.
— Уже торчал? Ты уверен?
— О да, сэр, такое разве забудешь!
Лэм забарабанил по колену своими страшноватыми пальцами.
— А что делала эта женщина?
— Она просто стояла и смотрела. Это была мисс Уайтекер, сэр.
— Она наклонялась к телу?
— Нет, сэр… она просто стояла. Стояла и разговаривала с ним, сэр. А он был уже мертвый.
— Понятно. И что она говорила?