Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Новые приключения Буратино (№2) - Страна Счастливых Снов

ModernLib.Net / Сказки / Варгина Виктория Викторовна / Страна Счастливых Снов - Чтение (стр. 3)
Автор: Варгина Виктория Викторовна
Жанр: Сказки
Серия: Новые приключения Буратино

 

 


Когда отвыкшие от полета крылья отказывались нести его, старый Ворон опускался на землю и подолгу сидел, отдыхая, или же продолжал путь пешком. Ему было немного грустно, и он понимал, отчего: за недолгое путешествие по Стране Кошмаров птица успела привязаться к своим спутникам, особенно к дядюшке Роу, и теперь тосковала по ним.

«Ничего, — убеждал себя мудрый Ворон, — это пройдет… Это оттого, что целую сотню лет я был одинок, и вдруг у меня появились друзья. Появились и опять пропали… Но теперь я в стране счастья, и эта дорога обязательно приведет меня к нему. Нет, скоро я не буду одинок!..»

Взлетев над своей тропинкой в седьмой раз, Ворон заметил далеко на горизонте темную полоску леса. Его сердце учащенно забилось, крылья словно налились позабытой силой молодости. «Скорее, скорее туда! — воспрянул духом Ворон. — Там мой настоящий дом!»

Он не ошибся в своих предчувствиях — здесь, в древнем, непроходимом сосновом бору, находилось Воронье царство.

…Сородичи приветливо встретили пришельца, с пониманием выслушали его историю и указали на дерево для гнезда. После этого его представили пред очи Старейшего и Мудрейшего Ворона.

— Мне нечему учить тебя, — сказал Старейший, — ты сам уже стар и, надеюсь, достаточно мудр. Я скажу тебе только одно. Ты долго жил в одиночестве, был лишен обычного вороньего счастья, состарился, не вкусив многих радостей жизни, и тебе грозят искушения. Поэтому я предупреждаю тебя: что бы ни случилось и как бы тебе ни хотелось, не летай к Ворону-Шаману.

— Это злой колдун? — спросил наш Ворон.

— Дело вовсе не в нем, дело в тебе, — туманно ответил Мудрейший.

Так Ворон стал полноправным членом Вороньего царства и сразу же с головой окунулся в шумную птичью жизнь. Будучи мудрым и опытным, Ворон быстро снискал почет и уважение своих собратьев. Жизнь его протекала в неустанных хлопотах и заботах, и Ворон был по-настоящему счастлив.

Вот тут-то и встретилась ему молодая и красивая Галла, в которую старый Ворон влюбился без памяти. Любовь так захватила его, что Ворон в одночасье позабыл все свои прежние дела и думал только о Галле. Он и летал-то лишь туда, где надеялся встретить госпожу своего сердца.

Ворон мучительно страдал оттого, что его возлюбленная молода и прекрасна, а сам он безнадежно стар. Эти мысли так извели Ворона, что он совсем перестал что-либо понимать и замечать. А ведь стоило чуть присмотреться, и он увидел бы, что и Галла выделяет его среди других, с радостью и любовью ловит каждый взгляд, каждое слово мудрого Ворона.

В отчаянии несчастный вспомнил о Вороне-Шамане и, несмотря на наказ Старейшего, в один прекрасный день отправился к колдуну.

Шаман жил на отшибе, на самом краю Вороньего леса. Он уже давно перестал считать свои года, но его черные глаза горели невиданной силой и смотрели в самую душу.

— Напрасно ты прилетел сюда, — вместо приветствия прокаркал колдун.

— Не может быть! — испугался Ворон. — Ты же волшебник, ты один можешь помочь мне!.. Сделай меня молодым, и я всю свою жизнь буду благословлять тебя!..

— Зачем тебе становиться молодым? — устало сказал Шаман. — Чтобы завоевать любовь Галлы? Но она и так любит тебя.

— Что ты говоришь?! — задохнулся Ворон, однако в следующий миг пелена спала с его глаз, и Ворон прозрел.

— Лети к ней, и будьте счастливы, — прокаркал Шаман, но ядовитые корни сомнения уже прочно опутали сердце старого Ворона.

— Нет! Даже если Галла любит меня сейчас, она разлюбит после!.. — упорствовал он. — Я никогда не стану ей ровней и сойду с ума от ревности! Дай мне молодость, великий Шаман!.. Неужели ты не в силах сделать это?

Шаман с прискорбием покачал головой.

— Молодость вернуть не сложно, — сказал он, — но плата за это может быть несоизмеримо высока.

— Я заплачу, отдам все, что у меня есть! — совсем потерял голову Ворон.

— Эх, мудрый, где же твоя мудрость? — с сожалением вздохнул колдун. — Поистине любовь делает нас глупцами. Ведь я говорю о той цене, которую не знаю даже я, но которую рано или поздно тебе придется заплатить за вернувшуюся молодость.

— Я не боюсь, — ответил Ворон. — Я не могу жить без Галлы, делай свое дело!

— Пусть будет по-твоему, — согласился Шаман, — я верну тебе молодость и прежнюю силу. Нас испокон веку обвиняют в черном колдовстве, однако на самом деле дьявол сидит в сердце каждого из вас, и не по собственной воле мы творим то зло, которое нам приписывают…

…И старый Ворон вновь стал сильным и молодым, а на следующий день в Вороньем царстве уже шумела веселая свадьба…

Буратино и Арлекин оказываются в городе кукол

Буратино и Арлекин шли своей дорогой и весело болтали. Они чувствовали себя очень самостоятельными и предвкушали впереди нечто необычное и захватывающее.

От избытка чувств Арлекин нарвал целый букет цветов и сплел разноцветный венок, одев его себе не на голову, а на шею.

— На кого я похож, Буратино? — спросил он, забегая вперед.

— На клоуна из балагана, который хочет рассмешить почтенную публику.

— Неправда! Я похож на триумфатора! — горделиво отвечал Арлекин.

— Послушай, триумфатор, — сказал Буратино, — а тебе не кажется, что все это уже было?

— Что это? — не понял Арлекин.

— Ну, хотя бы это небо, на котором нет солнца… И не только… Все эти запахи… и вообще настроение…

— Как же все это могло быть? — удивился Арлекин.

— Не знаю, — задумчиво ответил Буратино. — Только чем дольше мы с тобой идем, тем сильнее мне кажется, что я здесь уже был.

Арлекин наморщил нарисованные брови и затем хлопнул себя по лбу:

— Ну конечно! Ты был здесь во сне! А как же еще?

— Во сне? — с надеждой переспросил Буратино. — Какой же ты сообразительный, Арлекин! А я ведь даже испугался немного… Не очень-то это приятно — узнавать места, в которых ты никогда не бывал… Знаешь, я почему-то был уверен, что скоро мы увидим необыкновенный город…

— Ой! — громко вскрикнул Арлекин и схватил Буратино за руку.

Там, где секунду назад не было ничего, кроме колышущейся под ветром травы, на пути мальчиков действительно стоял город — в высшей степени необыкновенный. Он словно сошел со страницы старинной сказки про времена добрых наивных волшебников и коварных колдунов, бесстрашных влюбленных принцев и заколдованных прекрасных принцесс… Поразительнее же всего было то, что ни один взрослый человек не смог бы жить в этих игрушечных… да-да, именно игрушечных дворцах и домах, ведь даже крепостная стена доходила бы ему лишь до плеч…

Впрочем, Буратино не успел ни о чем подумать. При виде чудесного города он рванулся вперед и, захлебываясь от волнения, закричал:

— Это он, он! Я узнаю его!.. Скорее туда, Арлекин!

Но его друг, напротив, попятился и испуганно замотал головой:

— Нет, я боюсь, я не хочу туда идти!..

— Ты что? — изумился Буратино. — Чего ты боишься? Идем, там столько замечательного!..

— Откуда ты знаешь? — отбивался Арлекин.

— Как откуда? Конечно, из сна! Ты ведь сам сказал, — Буратино топнул ногой. — Ну, ты подумай, что плохого может случиться с нами в Стране Счастливых Снов?!

— Не знаю, — чуть слышно прошептал Арлекин и отступил еще на шаг.

Какое-то время Буратино пребывал в растерянности.

— Ладно, — сказал он наконец, — раз ты не хочешь туда идти, не иди. Оставайся здесь и жди меня, потому что я ни за что на свете не упущу возможность побывать в таком городе. Ведь и дорога наша привела именно к городским воротам. Знаешь, Арлекин, — немного помедлив, проговорил Буратино, — я думаю, ты просто выбрал не ту дорогу. Может быть, тебе следовало пойти с дядюшкой Роу…

Арлекин переживал какую-то внутреннюю борьбу. На его лице попеременно отражались то робость и неуверенность, то горячая решимость. В конце концов он тряхнул головой, отгоняя остатки сомнений:

— Нет, Буратино, я выбрал ту дорогу, которая меня позвала. Поэтому я пойду с тобой, и пусть будет, что будет!

…Над городскими воротами красовалась какая-то надпись, сделанная неровными, как будто пляшущими буквами.

— Чего написано? — спросил малограмотный Буратино.

— Город кукол, — по складам прочитал Арлекин.

— Вот видишь, кукол, — и Буратино с интересом уставился на деревянного стражника с алебардой на плече, который охранял городские ворота и тоже во все глаза пялился на странную парочку.

— Кто такие, куда идете? — строго спросил он, поймав любопытный взгляд Буратино.

— Как это куда? — опешил тот. — Это же город кукол, вон написано. А мы — куклы, разве не видно?

— Видно, — согласился стражник, — но порядок есть порядок, и я должен спросить. Проходите!

Деревянные ворота со скрипом отворились, пропуская друзей в кукольный город.

— Ох, ничего себе!..

Сразу за воротами лежала большая площадь, запруженная толпой самых разных, порою совершенно невообразимых кукол. Кого здесь только не было: куклы большие и совсем маленькие, словно какие-нибудь мыши, куклы деревянные, гуттаперчевые, плюшевые, куклы, сшитые из тряпок, и куклы, сделанные из металла… Кроме кукол-людей, были еще куклы-зверюшки, а мимо мальчиков даже лениво прополз на брюхе кукольный дракон, лизнувший Буратино в нос. Про наряды и говорить было нечего: у Буратино и Арлекина просто в глазах рябило от кружевных платьев, шляп всех покроев и мастей, а были и такие костюмы, каких мальчики не видывали во всю свою жизнь. Некоторые куклы и вовсе обходились без одежды, как, например, чернотелые кучерявые карапузы в одних лишь коротких юбочках из листьев.


— Да здесь куклы со всего света! — догадался Буратино. — Вот здорово, идем!

И мальчики быстро затерялись в пестрой толпе. Очень скоро они оказались на другой площади, посередине которой стоял балаган, где куклы-артисты давали веселое представление. Особенно здорово всех смешил малый с соломенными волосами, одетый в красную рубашку, которого все называли Петрушкой. Буратино и Арлекин не были новичками на сцене и сразу оценили комический талант Петрушки.

— Вот бы нам такого в театр!.. — с завистью сказал Буратино.

— Нужен ему наш театр, — ответил Арлекин, не отрывая глаз от желтоволосого. — У него и здесь публики хоть отбавляй.

Тут Петрушка выкинул какой-то особенно уморительный крендель, публика так и покатилась со смеху, а Буратино сунул пальцы в рот и оглушительно свистнул.

Он попросту хотел выразить свой восторг и одобрение, но зрители враз умолкли и обратили на Буратино осуждающие взоры. Даже артисты на сцене прервали свое выступление. «Сейчас надают по шее», — тоскливо подумал Арлекин.

Но в этот миг какая-то кукла в широкополой мексиканской шляпе протиснулась к ним и закричала, тыча рукой в самый нос нарушителя порядка:

— Посмотрите, посмотрите! Да это же Буратино!!!

Публика перед балаганом совсем оцепенела и молча пожирала глазами деревянного мальчишку с длинным носом. Под этими взглядами Буратино и Арлекин в страхе сжались…

Лиса Алиса и пес Артемон встречаются с прошлым

— А скажи-ка, Артемон, ты выбрал эту дорогу из-за меня? — спросила Алиса у своего спутника после того, как они почти милю пробежали в молчании.

Артемон от неожиданности немного отстал, но быстро выровнял свой бег.

— Если честно…

— Конечно, честно, — предупредила лиса. — А иначе не стоило и увязываться за мной.

— Если честно, то, конечно, из-за тебя, — ответил прямодушный Артемон. — А вдруг тебе понадобится помощь?

— Только и всего? — холодно спросила Алиса. — А другим что, помощь не понадобится?

Пес тихонько заскулил от волнения.

— Я хотел сказать, что никогда не позволю, чтобы с тобой случилось что-нибудь плохое… Поэтому я должен быть рядом.

— Да какое тебе вообще дело до меня? — сорвалась на крик Алиса. — Обойдусь я как-нибудь без твоей помощи!..

Артемон виновато завилял хвостом. Он чувствовал, что Алиса ждет от него каких-то других слов, но каких?

— А знаешь, как тебя назвал Буратино? — вдруг спросил он.

— При чем тут Буратино? — чуть не заплакала Алиса и едва не с ненавистью взглянула на пуделя.

— Он сказал, что ты настоящая. По-моему, лучше и не скажешь, а?

— Настоящая? — удивилась лиса и почему-то притихла. — Нет, Артемон, я большая притворщица… А вот ты — действительно настоящий.

— Это почему? — спросил польщенный пес.

— А по всему… Ты храбрый, честный, преданный… В общем, лучше бы ты пошел с кем-нибудь другим…

Пока Артемон размышлял над ее словами, тропинка сделала какой-то изгиб и нырнула в высокий кустарник. Здесь, в зарослях, скрывалась маленькая бревенчатая избушка с покосившимися стенами и одним-единственным окошком.

Алиса и Артемон остановились, принюхались.

— Если бы кругом был лес, я подумал бы, что это избушка лесника, — сказал пес.

— А если бы оттуда пахло жареной бараниной, я подумала бы, что это придорожная харчевня, — в тон ему проговорила лиса. — Зайдем или не стоит?

— Я думаю, стоит, раз дорога привела нас именно сюда.

— Ах, а я-то ожидала от Страны Счастливых Снов по крайней мере графского замка!.. — преувеличенно огорчилась Алиса.

Артемон толкнул скрипучую дверь, и они вошли внутрь дома. В пыльном полумраке, на грубой лавке у стены, сидел седовласый старик с узкой бородой до пояса. На незнакомце был длинный черный плащ с капюшоном, закрывавший всю его фигуру. Старик с живейшим интересом рассматривал вошедших.

— Здравствуйте, хозяин, — учтиво произнес Артемон и наклонил голову.

— Здравствуй, здравствуй, благородный Артур, — с видимым удовольствием сказал старик. — Рад снова видеть тебя. Ах, как же тебе не к лицу собачья шкура…

— О чем вы говорите? — растерянно спросила Алиса. — Какой Артур? Какая собачья шкура? Вы что, не в своем уме?

— Ох, Авелия, а ты все такая же дерзкая и своенравная!.. — неодобрительно причмокнул старик. — Даже жизнь лисы ничему тебя не научила…

— Как вы назвали меня? — изумилась Алиса. — Кто вы вообще такой?

— А ты посмотри на меня повнимательней, — посмеивался седой старик. — Неужели не узнаешь, Авелия? Ведь я много лет прожил в замке твоего отца, сиятельного графа Риоли! Ну же, вспомни придворного мага Гонзага.

— Гонзаг!.. — вскричала Алиса, хотела подбежать к чародею, но вдруг пошатнулась и без чувств упала на пол избушки. Артемон обнажил клыки и зарычал на старика.

— Ничего, ничего, она как бы спит, — успокоил его старик. — Отдохни и ты, благородный Артур.

Он взмахнул рукой, и Артемон блаженно растянулся возле Алисы. Седой маг подошел, склонился над обоими.

— А теперь пусть каждый увидит прошлое и вспомнит прошлое.

И увидела Алиса себя прекрасной юной графиней, гуляющей в цветущем саду возле отцовского замка. Ах, как хорошо у нее на сердце, как был бы прекрасен мир, если бы… если бы не этот несносный герцог Артур, преследующий ее. Вчера в десятый раз он попросил ее руки. Вот и сейчас поджидает Авелию у фонтана.

…И увидел Артемон, как, сгорая от неразделенной любви, подходит он к гордой рыжеволосой красавице.

— Авелия, — он взял ее за руку, — в последний раз умоляю тебя, стань моей женой! Никто и никогда не будет любить тебя сильнее, чем я! Никто не будет служить тебе вернее!..

— В последний раз отвечаю вам, герцог, что я не желаю быть вашей женой, — отвечала жестокосердная графиня. — Поэтому не теряйте времени и осчастливьте кого-нибудь другого.

Артур побледнел и покачнулся, но бессердечной Авелии этого показалось мало, и она рассмеялась прямо в лицо герцогу:

— По мне лучше стать последней нищей, чем вашей женой! Лучше превратиться в лисицу, чем в герцогиню Блоур. Вы так гордитесь своими достоинствами, а на самом деле вы просто самодовольный и глупый мальчишка!

Артур вспыхнул и залился яркой краской.

— Пусть так! — закричал он, сжимая эфес своей шпаги. — Но знай, что я все равно буду любить тебя! Если ты сделаешься нищей, я тоже оставлю свой дом! Если ты превратишься в лису, я стану собакой и отыщу твои следы! И запомни, Авелия, придет час, когда ты убедишься в моей безграничной любви! Прощай же!..

И юноша бросился прочь от фонтана. Авелия проводила его насмешливым взглядом, но ей отчего-то сразу сделалось скучно. Юная графиня Риоли огляделась.

— Базилио, где ты, мой маленький? — ласково позвала она.

Из-за дерева появился толстенный кот и на коротких лапах проковылял к хозяйке. Он ревниво наблюдал предыдущую сцену и был весьма доволен тем, как она завершилась. Кот потерся о графинин башмачок и громко замурлыкал. Авелия подхватила толстяка на руки.

— Базилио, моя киска! — голос красавицы был исполнен нежности. — Вот кто любит меня по-настоящему, не то что все эти… высокородные выскочки… Взять хоть этого напыщенного Артура — он готов стать собакой, чтобы бежать по моим следам!.. Да через год он и не вспомнит обо мне! А вот моя любимая киска пойдет за мной хоть на край света, она не побоится даже нищеты… Правда, маленький?

Толстяк Базилио укоризненно зыркнул на нее: какие чудовищные глупости приходят в голову этой сумасбродной девчонке! Впрочем, кот был уверен, что до нищеты дело не дойдет, и потому еще усердней принялся натирать башмачки Авелии своими жирными боками. Приближался час обеда, и в это святое время Базилио бывал особенно предан своей госпоже.

Внезапно Авелия заметила мелькнувшую в аллее фигуру в черном плаще.

— Гонзаг! — повелительно крикнула она. — Подойди сюда!

Придворный маг и прорицатель приблизился к графине, почтительно поклонился, с неприязнью глянул на кота.

— К услугам вашего сиятельства.

— Скажи, Гонзаг, что ты думаешь о герцоге Артуре? — поджав губы, спросила Авелия.

— Это достойнейший из достойных, — бесстрастно ответил маг. — Та, кого он полюбит, будет безмерно счастлива.

— Я считала тебя умнее, Гонзаг, — высокомерно бросила Авелия.

Прорицатель покорно склонил голову.

— Как угодно вашему сиятельству, однако у вас будет возможность убедиться, что я прав.

— Ступай, — велела Авелия и о чем-то глубоко задумалась, глядя на чистые струи фонтана. Ее любимец с беспокойством вертелся под ногами, проклиная и настырного герцога, и умника мага, и даже свою взбалмошную хозяйку…

…Лиса Алиса открыла глаза, посмотрела на сурового мага, потом перевела взгляд на очнувшегося Артемона…

— Как же это? — невнятно спросила она и вдруг залилась слезами. Артемон приблизился к Алисе и принялся слизывать ее слезы горячим языком.

— Ну вот, все вышло так, как мы когда-то и говорили… Теперь я понимаю, отчего меня так тянуло быть с тобой рядом… Не плачь, Алиса, не плачь, моя дорогая Авелия…

— Как видишь, Авелия, я был прав, — торжественно объявил Гонзаг. — Тебе не удалось уйти от судьбы, ведь герцог Артур — это твоя судьба, но при этом ты лишила счастья и себя, и его.

— Я не хотела, я ведь не думала, что случится по моим словам!.. — убивалась Алиса.

— В жизни бывают роковые минуты, когда сбывается любое произнесенное слово, — сказал маг так, словно прочитал приговор, и Алиса уронила голову на лапы.

— Послушайте, но почему вы оба считаете, что произошло несчастье? — неожиданно спросил Артемон.

Буратино знакомится со своими венценосными родителями

В какой-то миг площадь словно взорвалась.

— Буратино вернулся!!! — завопила толпа. — Буратино вернулся!!!

Мальчика тут же подхватили десятки рук и куда-то понесли. На какое-то время Буратино так растерялся, что позабыл про Арлекина, а спохватившись, уже не мог отыскать его взглядом в ликующей толпе. «Ничего, — подумал он, — Арлекин пойдет за мной, и рано или поздно мы встретимся».

Буратино несли по улицам города, толпа все прибывала, при этом куклы, не переставая, кричали:

— Буратино! Буратино! Да здравствует Буратино!

Сам виновник непонятного торжества от нечего делать рассматривал улицы, по которым проплывал на руках удивительной процессии. Несомненно, такой город мог существовать только в Стране Счастливых Снов. Каждый дом здесь был особенный, и Буратино только диву давался фантазии городских строителей. Скажем, магазин одежды был сделан в виде огромного пиджака, где окнами служили карманы и пуговицы… «Клуб мягких игрушек» размещался в чреве плюшевого слона, который все время приветливо кивал головой… «Прокат музыкальных инструментов» имел вид русской гармошки, и оттуда доносилась музыка в исполнении целого оркестра… А ларек «Живые цветы» выглядел как большая глазастая ромашка.

Буратино весь извертелся, стараясь ничего не пропустить, и непременно свалился бы на мостовую, если бы его заботливо не поддерживало множество рук. «Вот повезло! — думал он. — Такое и во сне не каждый увидит!.. А интересно, куда все-таки меня несут?»

В это время толпа вылилась на широкую, наверное, самую большую площадь города, и Буратино увидел великолепный дворец, при виде которого у него почему-то екнуло сердце. Судя по всему, дворец тоже был растревожен и готовился встретить приближающуюся толпу горожан. Возле входа выстроилась команда солдат в парадных мундирах, а в пух и прах разодетые куклы, по-видимому придворная знать, вышли навстречу многочисленной процессии. Впереди всех находились король и королева; Буратино понял это еще до того, как заметил золотые короны на их головах.

Мальчика бережно опустили на землю и слегка подтолкнули вперед. Ясно было, что он должен подойти к королевской чете. Но что следовало при этом сказать?

Буратино оглянулся на своих провожатых и прочел в их глазах обожание и нетерпеливое ожидание чего-то чудесного. Мальчик пожал плечами и двинулся вперед. В конце концов, если его здесь почему-то так любят, чего бояться?

Когда до коронованных особ осталось несколько шагов, королева вдруг не выдержала и сама бросилась навстречу Буратино. Глаза ее сияли влажным блеском. Ее величество неловко подбежала к мальчику, жадно заглянула ему в лицо и горячо прижала к своей груди.

— Буратино, милый мой сынок!.. — совсем не по-королевски крикнула она. — Ты вернулся, ты все-таки к нам вернулся!..

«Вот те раз! — пронеслось в голове у Буратино. — Милый сынок!.. Приснится же такое!»

Не пытаясь освободиться из объятий королевы, мальчик принялся исподтишка рассматривать своих новоявленных «родителей». Важного, исполненного достоинства короля Буратино как-то не признал, а вот заплаканное лицо королевы показалось ему странно знакомым, даже родным… Ее волнение и такая бурная, такая неподдельная радость тронули мальчика, и губы Буратино сами собой произнесли непривычное ему слово:

— Мама…

Что тут началось! Сначала королева зарыдала еще громче, потом так же громко рассмеялась и, повернувшись к королю, воскликнула:

— Ну что же вы, ваше величество? Обнимите своего дорогого сына!

Король, который до этого вел себя довольно сдержанно, с улыбкой подошел к Буратино и отечески похлопал его по плечу:

— Принц! Наследник королевства! Я чрезвычайно рад, что вы вернулись!

— Ах, не слушай его, Буратино!.. — сквозь слезы засмеялась королева. — Твой отец совсем извелся от горя, когда ты покинул нас!..

— Пожалуйте во дворец, ваше высочество, — церемонно пригласил король. — Праздничный обед скоро будет готов.

У Буратино просто голова шла кругом. Ему было необходимо хоть немного прийти в себя.

— Дорогой папа! — громко сказал он. — Я очень устал с дороги. Пожалуйста, позволь мне отдохнуть…

— О, конечно, конечно, Буратино! — великодушно согласился его величество. — Пожалуйте во дворец, принц!

— Милый мой, — прошептала королева, — мне невыносимо снова расстаться с тобой даже на минуту!..

Буратино посмотрел в ее тревожные и безумно счастливые глаза.

— Мы расстаемся ненадолго… мама.

Карабас Барабас беседует с великим пронырой

Карабас Барабас уже больше часа шел своей дорогой, а она все бежала по луговому разноцветью, отнюдь не балуя разнообразием пейзажа.

— Да, — усмехнулся порядком подуставший доктор кукольных наук, — это, конечно, получше кошмаров, но уж больно скучно.

И тут впереди, на обочине, он увидел лежащего человека. По виду это был маленький, тщедушный человечек, не молодой и не старый, наверняка, уставший и прилегший отдохнуть. Странным оказалось другое: едва увидев Карабаса Барабаса, человечек подпрыгнул как ужаленный и бросился ему навстречу.

— Какая борода! — закричал он. — Ух, какая бородища! Да это же лучшая борода на свете! По сравнению с ней бороденка графа Сокурка — просто жалкая мочалка!

Он даже потянулся потрогать пыльную и запутанную бороду Карабаса, но тот одним взглядом осадил наглеца.

— Синьор! — грозно сказал доктор кукольных наук. — В чем дело? Отчего такой восторг по поводу моей бороды?

— Ах, вы, видимо, чужестранец, — ничуть не смутившись, зачастил незнакомец, — и не знаете о последних событиях в нашем королевстве. Все дело в том, что наш прославленнейший король Вельмон решил выдать свою дочь принцессу Мельону за того, чья борода окажется самой длинной. В этом состязании бород сейчас лидирует граф Сокурк. Но его борода ничто по сравнению с вашей!

— Так ты хочешь сказать, что я… могу стать принцем? — дошло до Карабаса.

— Ну конечно! — радостно потирая руки, ответил ловкий человечек. — Сегодня последний день регистрации, но с моей помощью вы пройдете эту процедуру без лишних хлопот. Ну а когда вы станете принцем, а впоследствии королем, вам просто не обойтись без такого расторопного и сообразительного слуги, как я!

— Как же тебя зовут, расторопный и сообразительный? — ухмыльнулся Карабас Барабас.

— Свирельдино, ваше будущее высочество.

— Ах, даже так? Проворен же ты, однако… Ну так вот, мой свирельный, — доктор кукольных наук присел на обочину, — ступай-ка ты лучше к этому… Сокурку, пока тебя не опередил кто-нибудь половчее.

— Что я слышу! — бесконечно изумился Свирельдино. — Вы не хотите стать принцем? Уж не больны ли вы, синьор? Принцем мечтает стать каждый! Даже я, хотя у меня вовсе нет бороды.

— Ты и без бороды далеко пойдешь, — брезгливо поморщился Карабас Барабас. — А я хочу вернуться домой, хочу снова открыть свой кукольный театр, а по вечерам сидеть возле горящего очага и слушать, как трещат дрова…

— А где ваш дом, синьор? — спросил приунывший Свирельдино.

— Если б я знал, где, — Карабас Барабас утомленно прикрыл глаза. — Когда-то я отправился за сокровищами, да попал в такую передрягу, что до сих пор не могу вернуться…

— За сокровищами? — с новым приливом восторга воскликнул Свирельдино. — Так вы их уже нашли, синьор! Щедрейший король Вельмон дает за своей дочерью полкоролевства. Это несметные богатства!..

— Боже, — болезненно скривился Карабас, — если бы это случилось еще два месяца назад, я был бы самым счастливым человеком на свете. А сейчас мне хочется домой, понимаешь ты, домой…

— Но, синьор, — не сдавался Свирельдино, — зачем так торопиться домой? Вы сначала женитесь на принцессе, получите приданое… Ведь ваш дом никуда не убежит. А может, вам и самому не захочется возвращаться…

Карабас Барабас не отвечал, он вел безмолвный диалог с самим собой. «Не будь ослом, — говорил ему прежний директор кукольного театра, — ты же всю жизнь стремился к этому! Теперь настал твой звездный час! Разве можно упустить его?» — «Слишком поздно, — отвечал нынешний Карабас Барабас. — Наверное, я сильно состарился за последнее время. Мне уже не до авантюр… А жениться на королевской дочке и вовсе безумие. Эта принцеска всю жизнь будет смотреть на меня как на неотесанного мужлана».

— Знали бы вы, какая красавица и умница наша принцесса, — вкрадчиво проговорил Свирельдино, как будто подслушивал чужие мысли. — Это просто ангел… Она скрасит и согреет вашу старость…

— Согреет?.. — рассеянно переспросил Карабас, переводя взгляд на масленое лицо проныры.

— Ах, синьор, я же чувствую, как вы одиноки, — задушевно произнес Свирельдино.

— Да, тут ты попал в самую точку, свирельный, — с неохотой согласился Карабас. — Значит, ты считаешь, что мне в самом деле стоит сделаться принцем?

— Без всякого сомнения, синьор! — соловьем пропел Свирельдино. — Это самый лучший шанс из всех, какие может подарить судьба!

— Ладно, — махнул рукой доктор кукольных наук, — веди меня во дворец.

Свирельдино вытянулся по струнке.

— Позвольте тогда узнать ваше имя, мой господин.

— Меня зовут Карабас Барабас.

— Да здравствует принц Карабас Барабас! — провозгласил окрыленный Свирельдино. — За мной, ваше высочество!

Король Бураткинс дает обед в честь сына

Во дворце Буратино отмыли от дорожной грязи, напомадили его стружечные волосы чем-то до крайности противным, затем переодели в королевские одежды и даже нацепили какие-то унизительные побрякушки. Во время этих мучений ему стоило немалых усилий сохранить в тайне от всех свой волшебный золотой ключик.

Буратино уже знал, что важного короля зовут Бураткинсом, а королеву Буратинессой.

«Что же это получается? — думал он. — Если судить по именам, выходит, что я вроде как их сын. Но ведь меня сделал мой папа Карло!.. Все это действительно похоже на длинный запутанный сон. Ну что же, посмотрим, окажется ли он счастливым».

А во дворце между тем лихорадочно готовились к празднику по случаю возвращения принца Буратино. К парадному крыльцу одна за другой подкатывали дорогие кареты, из которых выходили сановные чопорные куклы во всем блеске своих мундиров и орденов. Дамы ослепляли друг друга сиянием драгоценностей.

…Когда Буратино, уже совершенно не похожий на самого себя, в сопровождении короля и королевы появился в огромном зале, у него задрожали коленки, чего никогда не случалось на сцене во время самых многолюдных представлений. «Ой-е-ей!.. Что же мне тут делать? Я ведь совсем не знаю правил этой игры!..» — подумал он и жалобно взглянул на королеву. Та ободряюще и почти незаметно кивнула в ответ.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7