Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Новые приключения Буратино (№2) - Страна Счастливых Снов

ModernLib.Net / Сказки / Варгина Виктория Викторовна / Страна Счастливых Снов - Чтение (стр. 5)
Автор: Варгина Виктория Викторовна
Жанр: Сказки
Серия: Новые приключения Буратино

 

 


— Да ведь ты станешь человеком, — немного удивившись, сказал маг. — Пусть глупым, пусть своевольным, но человеком!..

— Нет, — после недолгого раздумья вымолвила Алиса, — я не хочу вновь становиться такой…

— Это твое право, — с видом полного безразличия ответил Гонзаг и отвернулся от лисы. — Тебе же, Артур, не о чем размышлять. Ты всегда был достойнейшим из людей, и, как никто другой, заслуживаешь счастья. Возвращайся во время благородных рыцарей и прекрасных дам…

— Но ведь там не будет Авелии!..

— Для тебя это сущее благо, — терпеливо объяснял чародей. — Ты никогда не встретишься с ней и не будешь страдать. Ты отдашь свое сердце добродетельной девушке…

— Никогда! — вскричал Артемон. — Ни за что на свете я не оставлю Авелию, кем бы она ни была!..

— Я так и думал, — с сожалением пробормотал Гонзаг, запахиваясь в свой черный плащ. — Одна поумнела, другой же так и остался глупцом… Прощайте, я ничего не могу сделать для вас!.. — и старик исчез без следа.

— Как хорошо, что его не стало, — облегченно проговорил пес. — Ты вся дрожишь…

— Артемон, — сказала Алиса, сворачиваясь клубочком, — я так виновата перед тобой…

— Вовсе нет, — ответил пудель, прижимаясь к ней теплым боком. — Ты никогда не можешь быть виноватой и неправой, ты так прекрасна… Знаешь, я был так счастлив бежать с тобой по нашей тропе… Я мечтал, чтобы она никогда не кончалась…

— Артемон, сейчас, конечно, уже поздно… — Алиса но я все равно хочу сказать тебе… Я очень тебя люблю…

Бац! Дверь избушки резко распахнулась, на пороге стоял Гонзаг.

— Я передумал, — громко заявил он, — я сделаю вас людьми. Не в прошлом, а для настоящего.

Арлекин совершает непоправимый поступок

Пьеро и Буратино вылезли на свет на каком-то заброшенном пустыре.

— До свидания, Буратино, — сказал Пьеро, глядя на своего друга с любовью и грустью. — Возвращайся быстрей.

— Спасибо тебе, Пьеро, — ответил Буратино. — Если бы не ты, я, возможно, был бы уже мертв. Ты… ты очень смелый, Пьеро. Я просто счастлив, что у меня такой друг…

— Мне пора, — перебил его Пьеро и вдруг начал растворяться в воздухе, превращаясь в сгусток тумана…

— Вот это да, — восхищенно выдохнул Буратино, когда последние остатки туманного облачка растаяли на его глазах. — Вот бы и мне так: раз — и тю-тю!.. Ищите ветра в поле. Хотя какое там тю-тю, если нужно выручать Арлекина. И угораздило же его так некстати влюбиться!..

Буратино совсем не представлял, в какой стороне находится балаган веселого Петрушки, и решил спросить у прохожих, а заодно опробовать свою волшебную шляпу.

Он обратился было к тучному господину с тяжелой золотой цепью на животе, но тот замахнулся на мальчика, обозвав его бездельником и нищим бродягой. «Я бы тебе показал, какой я бродяга! — подумал Буратино, отбежав на приличное расстояние и запустив в толстяка комком земли. — Я бы тебе показал, как следует разговаривать с наследным принцем!..»

Однако мальчик сделал выводы и выбрал прохожего попроще. Старый чистильщик сапог охотно объяснил ему, как пройти к балагану Петрушки, и даже угостил леденцом. «Ну надо же, все как у нас», — философски подумал Буратино и направился в нужную сторону.

По дороге к Буратино пришла запоздалая мысль о том, что Пьеро наверняка знал, как именно следует употребить золотой ключик в Стране Счастливых Снов. Уж он не стал бы темнить, как вещее дерево Алакон. «Ладно, — решил Буратино, — сейчас главное — Арлекин, а там посмотрим».

Мальчик вышел на знакомую площадь, которая в этот час была почти пуста, — представление окончилось, актеры отдыхали. Буратино сразу указали на комнатку, где обитал Арлекин.

Дверь была полуоткрыта, и мальчик-оборванец без стука вошел в маленькое полутемное помещение. На мгновение Буратино показалось, что он каким-то чудом попал в каморку своего папы Карло. Однако, осмотревшись, он понял, что все бедные комнатенки похожи друг на друга, словно родные сестры.

На стуле у маленького окошка сидела девочка в сарафане до пят, с длинной русой косой. В руках она держала белый платок и иголку.

— Вам кого? — спросила девочка, спокойно глядя на оборванца большими синими глазами.

Буратино догадался, что это и есть Аленушка, в которую влюбился его друг.

— Здравствуйте, — сказал он, — мне нужен Арлекин.

— Его нет, — ответила Аленушка и мельком взглянула в окошко. — Он пошел к дворцу в надежде увидеть своего друга принца Буратино. Подождите, он должен вернуться…

Не снимая шляпы, Буратино присел у порога. Девочка продолжила вышивать. Она делала несколько стежков и бросала быстрый взгляд в окошко.

Буратино смотрел на Аленушку и почему-то не мог представить ее на сцене. Было в ней что-то такое, что не вязалось с понятием игры. Вдруг девочка выронила свое рукоделье.

— Идет! — радостно воскликнула она и улыбнулась так, что в убогой комнатушке на миг сделалось светлее.

Арлекин рывком распахнул дверь.

— Аленушка, ты только представь!..

— К тебе пришли, — сказала девочка.

— Ко мне? — удивился Арлекин и, заметив незнакомца, подозрительно покосился на его лохмотья.

— К тебе, к тебе, — подтвердил тот. — Мне нужно поговорить с тобой… с глазу на глаз.

— У меня нет от нее секретов! — несколько громче, чем нужно, сказал Арлекин и взял Аленушку за руку.

— Зато у меня есть, — ответил Буратино и, приблизившись вплотную, шепнул Арлекину на ухо:

— Я от дядюшки Роу.

Арлекин рванул ворот, словно ему стало трудно дышать.

— Аленушка, пожалуйста, выйди… всего на минутку!..

Девочка очень внимательно посмотрела на Буратино и молча вышла. Арлекин схватил незваного гостя за руку.

— Ну?! Ты кто такой? Откуда знаешь дядюшку Роу?

Буратино снял шляпу.

— Как? Это ты?!

— Я, я, только не ори, — ответил Буратино. — Привет, Арлекин. Как поживаешь?

— Тебя разыскивают по всему городу! — пропустив мимо ушей вопрос, выпалил Арлекин. — Я сейчас был возле дворца, там такое творится!.. Зачем ты сбежал?

— Затем, — сумрачно сказал Буратино. — Меня там хотели отравить.

— Врешь! — не поверил Арлекин. — Ты же принц! После того как тебя уволокли во дворец, в городе начался такой переполох, я хотел сказать, праздник!.. Лимонад лился рекой… Слушай, а может, ты не Буратино? — вдруг спросил он, отступая на шаг и пристально всматриваясь в лицо Буратино. — То-то я тебя вначале не узнал…

— Да я это, — сказал Буратино. — Хочешь, докажу? Мы пришли сюда сквозь зеленый туман: ты, я, Алиса, Артемон и дядюшка Роу…

— Все верно, — опустил голову Арлекин. — Но зачем они хотели тебя отравить?

— Чтобы я не смог вернуться к людям, — скрипнул зубами Буратино, — ведь пока я там жив, я не принадлежу Миру Снов. А моему папаше нужен наследник… У них тут есть такой напиток, сипарра, они все лопают его — и хоть бы что… А если сипарру выпьем ты или я, то в Мире Людей мы умрем и тогда… навсегда останемся здесь…

— Вот как, — взгляд Арлекина затуманился. — А почему ты не хочешь остаться здесь?

— Как так остаться? — не понял Буратино. — А мой папа Карло? А дядюшка Роу? А наш театр, в конце концов?!

— Да не пропадет без тебя твой театр, — с досадой сказал Арлекин. — А папа Карло… что ж, ну, погорюет немного, а потом выстругает себе другого Буратино — и вся недолга…

— Что?! Другого? Ах ты!.. Да как ты!..

Буратино даже слов не находил после такого подлого предательства. Он коротко размахнулся и врезал Арлекину по уху. Тот, отлетев, шмякнулся о стену. Буратино поднял его за шиворот.

— Ты как додумался до такого? — с яростью закричал он. — Я из тебя сейчас всю душу вытрясу!..

— Пожалуйста, не надо, Буратино!.. — взмолился Арлекин. — Прости меня, но я… не хочу уходить отсюда…

— Из-за нее? — Буратино кивнул на дверь.

— Да… но не только. Мне здесь очень нравится… Я хочу остаться здесь, Буратино…

— Да пойми же ты, рано или поздно тебя потянет в наш мир! Ты еще не исполнил в нем свою задачу! — страстно убеждал Буратино. — Иначе почему ты до сих пор жив?

— В самом деле! — воскликнул Арлекин с какой-то отчаянной решимостью. — Как хорошо, что ты пришел сюда! Теперь я знаю, что мне делать!..

Все дальнейшее произошло так быстро, что Буратино не успел ни что-либо понять, ни предотвратить несчастье. Арлекин вскочил на стул, достал с полки под самым потолком какую-то бутылку, мигом откупорил ее и жадно глотнул темную жидкость. Бутылка выпала у него из рук, Арлекин побледнел и медленно осел на пол, по которому растеклась черная лужа.

— Эй, кто-нибудь! — закричал Буратино, склоняясь над другом. — Помогите!..

Вбежала перепуганная Аленушка.

— Что с ним?

Она увидела пустую бутылку на полу и всплеснула руками.

— Зачем ты это сделал? — горестно воскликнула она, обнимая лежащего Арлекина.

— Я умираю, чтобы всегда быть с тобой, — с улыбкой прошептал мальчик и закрыл глаза.

Буратино принюхался к приторно-сладкому запаху, витавшему в воздухе.

— Так это и есть сипарра?

— Да, — сказала Аленушка, гладя рукой застывшее лицо Арлекина. — Я спрятала ее, я хотела уйти в его мир вместе с ним… Откуда он узнал про сипарру?..

— Я рассказал ему, — ответил Буратино.

Аленушка подняла голову и наконец взглянула на него. В ее бездонных глазах отразился испуг.

— Принц Буратино?!

— Какой я принц, будь оно все проклято! — с горечью ответил Буратино. — Никогда бы не пришел в этот город, если бы знал, чем все кончится… Послушай, он ведь очнется? — с тревогой спросил мальчик, глядя на бесчувственного Арлекина.

— Очнется, — сказала Аленушка грустно, — но… вам лучше уйти, принц… Тем более что вас повсюду ищут, на улицах полно солдат и шпионов. Если они придут сюда и спросят меня о вас, я не сумею скрыть правды…

— Тебе не придется этого делать, — сказал Буратино. — Прости меня, Аленушка, я, кажется, понимаю, почему он так хотел остаться с тобой.

И Буратино одел свою волшебную шляпу.

Карабас Барабас проходит искушение

Карабас Барабас шел навстречу своему счастью. Он уже видел вдалеке стены и башни города, которым правил могущественный король Вельмон. Свирельдино едва поспевал вприпрыжку за своим новым господином и, не закрывая рта, расписывал Карабасу все прелести ожидавшей его жизни.

Свирельдино оказался пронырой хоть куда. Он без всяких затруднений провел Карабаса через все посты, избавив от разговоров с докучливыми служаками, вечно задающими бестолковые вопросы. Он знал все ходы и выходы во дворце, да и сам дворец хорошо знал этого человека в лицо.

Вскоре Карабас Барабас уже входил в зал, где заседала солидная королевская комиссия, регистрировавшая претендентов на руку принцессы.

— Господа! — завопил Свирельдино, выскакивая вперед и обращаясь к сидящим за столом придворным в черных накидках и шапочках. — Осмелюсь представить вам нашего будущего принца — почтенного синьора Карабаса Барабаса! Надеюсь, никто не станет оспаривать это утверждение!

Выпятив живот, Карабас Барабас шагнул к столу.

— О-о-о!!! — в один голос воскликнули члены комиссии при виде его роскошной бороды до пола, которую Свирельдино предварительно вычесал от колючек и грязи.

— Ну так что, — бесцеремонно сунулся к столу Свирельдино, — вы признаете его принцем?!

— Борода этого синьора, без сомнения, прекрасна и настолько длинна, что он безоговорочно становится первым претендентом на руку прекрасной Мельоны, — с достоинством сказал председатель королевской комиссии. — Но принцем мы сможем его объявить только в полдень.

— Да вы что? — оскорбился проныра. — Думаете, что случится еще одно чудо и объявится борода подлинней?

— Мы так не думаем, — ровным голосом ответил председатель комиссии, — но существует распоряжение нашего мудрейшего короля Вельмона, которое мы не собираемся нарушать. Итак, повторите свое имя, почтенный чужестранец.

— Барон фон Карабас Барабас! — выкрикнул Свирельдино, щедро наградив претендента высоким титулом. Карабас удивленно покосился на проныру и склонил голову в знак согласия.

— Отлично! — сказал председатель. — Итак, барон, вы зарегистрированы первым претендентом на руку принцессы. Вам не о чем беспокоиться, ибо ваша борода действительно вне конкуренции. Однако до полудня, когда вы официально будете объявлены победителем, вы останетесь во дворце в качестве гостя. Вам будут выделены личные апартаменты, где вы сможете отдохнуть и спокойно дождаться назначенного часа.

…Карабаса Барабаса проводили в просторную, богато убранную комнату. Свирельдино, как тень следовавший за ним, сразу же запер дверь изнутри.

— Ты что это, боишься? — спросил его Карабас.

— Охраняю покой вашего высочества, — преданно ответил Свирельдино. — Как только эти придворные бездельники разнюхают о нашем появлении, тотчас прибегут на поклон.

И точно, весть о новом претенденте с непревзойденной бородой мигом облетела королевский дворец, и вскоре в дверь к Карабасу ломилась целая толпа. Это были и преуспевающие вельможи, спешившие выразить свое почтение будущему принцу, и опальные вельможи, жаждавшие пожаловаться на несправедливость короля, наконец, просто любопытные.

Свирельдино не внимал ничьим мольбам и дверь не открывал.

— Нет-нет! — орал он в замочную скважину. — Барон никого не принимает! Увидеть его высочество можно будет в полдень во время торжественной церемонии!.. Расходитесь, расходитесь, не мешайте, господа!..

Несмотря на увещевания Свирельдино, в дверь вдруг забарабанили так сильно, что она застонала.

— Откройте, сию минуту откройте! — требовательно прокричал чей-то сильный взволнованный голос.

— Это граф Сокурк!.. — сделав страшные глаза, сообщил Свирельдино. — Я ему не открою.

— А если он вышибет дверь? — спросил Карабас.

— Тогда я стану звать на помощь и кричать, что граф хочет вас убить, — не моргнув глазом, ответил Свирельдино.

— Что за чушь ты городишь! — раздраженно сказал Карабас Барабас. — Открой дверь, и посмотрим, что ему нужно.

На лице проныры отобразилась глубочайшая скорбь.

— Ах, барон, сердце подсказывает мне, что ничем хорошим это не кончится… Плюньте вы на него, а я скажу, что вы спите.

— Открывайте, барон! — с новой силой закричали за дверью. — Открывайте, если вы честный человек!..

— Открой, — приказал Карабас Барабас.

Свирельдино обреченно повернул ключ в замке и едва успел отскочить.

В комнату ворвался стремительный молодой человек с бородой до пояса.

— Так это вы! — закричал он, с негодованием и отчаянием глядя на Карабаса, а вернее, на его могучую бороду.

— Это я, — согласился Карабас Барабас, в свою очередь рассматривая бороду молодого человека.

По правде говоря, она никак не подходила к нежному, почти юношескому лицу графа и потому казалась приклеенной. Сокурк поймал взгляд Карабаса и невольно вспыхнул.

— Не смотрите так, она настоящая, — сказал он.

После этого молодой человек некоторое время молчал, собираясь с мыслями, и затем представился:

— Граф Сокурк, претендент на руку принцессы Мельоны.

— Какой вы претендент? — злорадно прошипел Свирельдино. — Никакой вы не претендент… и вообще непонятно что…

— Как?! Непонятно что?! Ах ты… шакал! — граф Сокурк схватил Свирельдино за шкирку и вышвырнул за дверь.

— Неплохо для начала, — сказал Карабас Барабас.

Молодой человек снова покраснел.

— Простите, барон, я не сдержался.

— Ничего, он мне самому надоел, — ответил Карабас.

Они обменялись долгими взглядами.

— Скажите, барон, вы когда-нибудь видели принцессу? — решительно спросил Сокурк.

— Нет, — ответил Карабас.

— Зачем же вы хотите на ней жениться?! Из-за богатого приданого?

Карабас Барабас сделал неопределенный жест.

— Черт его знает… Это получилось как-то случайно…

— Так вы не отращивали бороду специально? — удивленно и вместе с тем радостно воскликнул граф.

— Нет, — ответил Карабас, — я просто никогда ее не брил, вот она и выросла такой… Я даже не знаю, зачем ее ношу. Должно быть, вы меня понимаете…

— Ах нет, барон, — упавшим голосом сказал молодой граф. — Я ношу это уродливое мочало по необходимости. Буду с вами откровенен, барон. Мы с принцессой Мельоной давно любим друг друга. Но ее отец король Вельмон — самый настоящий тиран! Он и слушать не желает о нашей любви!.. А когда Мельона отвергла всех выбранных им женихов, обозленный король поклялся выдать ее за того, у кого окажется самая длинная борода. Вы представляете, каков варвар?! Узнав об этом безумном решении, принцесса заранее предупредила меня, и я… отправился к знакомой колдунье, которая и помогла мне в три дня отрастить… это недоразумение. И тут появляетесь вы, барон…

— Да-а, не повезло вам, — сказал Карабас Барабас, испытующее глядя на графа.

— Барон! — пылко воскликнул Сокурк. — Я вижу, я чувствую, что вы благородный человек! Не губите наше с Мельоной счастье! Она никогда не полюбит вас, несмотря на все ваши достоинства, и вы должны это понять!..

— Да уж, — всколыхнулся Карабас Барабас, — тем более, что ей, видимо, не суждено узнать обо всех моих достоинствах…

— А если вы хотите стать принцем из-за денег, то я клянусь отдать вам полученную в приданое половину королевства! — с жаром продолжал Сокурк. — Я сам достаточно богат!..

— Зачем… при моих достоинствах мне ваши деньги? — усмехнулся в бороду Карабас. — Не переживайте, граф, я не стану на вашем пути.

Сокурк бросился ему на грудь.

— Барон! Вы сделали меня счастливейшим человеком на свете! Как мне отблагодарить вас?

— Помогите мне незаметно уйти из этого города, — попросил доктор кукольных наук, — я очень хочу вернуться домой.

Граф Сокурк с чувством пожал ему руку.

— Вам нужно выйти из города через Северные ворота, — сказал он.

— А если мой дом в другой стороне? — с сомнением спросил Карабас.

— Это неважно. Тот, кто хочет навсегда покинуть этот город и вернуться домой, должен выходить через Северные ворота.

— Хорошо, — кивнул Карабас, — веди через Северные… Да, а что ты собираешься сделать с моим бывшим слугой?

— В память о вашем великодушном поступке я сделаю Свирельдино посланником по особо важным поручениям, — клятвенно пообещал граф Сокурк.

Петрушка спасает друзей

Аленушка сидела на полу, положив голову Арлекина себе на колени, и терпеливо ожидала его пробуждения. Теперь уже было совершенно ясно, что Арлекин жив: он глубоко и ровно дышал, веки его трепетали, на губах блуждала легкая улыбка.

Внезапно Аленушка услышала тяжелый топот и голоса. В каморку, едва не сорвав дверь с петель, ввалились трое королевских стражников.

— Кто здесь Арлекин? — зарычал старший из них, обводя каморку хищным взглядом. — Этот?

Аленушка прижала к себе спящего Арлекина.

— Не трогайте его! — попросила она. — Он без сознания.

— В сознание мы его мигом приведем! — угрожающе прорычал стражник и, оттолкнув Аленушку, несколько раз сильно ударил Арлекина по щекам. Мальчик застонал.

Стражник навис над ним, как коршун над своей добычей.

— Это ты пришел из Мира Людей вместе с Буратино? Ты помог ему бежать из дворца?

Мальчик с трудом открыл глаза.

— Кто вы? Где Аленушка?

— Где Буратино!? — заревел стражник, наваливаясь на Арлекина.

— Я не знаю, — с усилием проговорил тот. — Я не знаю такого имени…

— Да ты еще издеваешься над нами, ватный негодяй! Я проткну тебя шпагой, как крысу!

— Не смейте! — закричала Аленушка, вырываясь из рук другого стражника. — Он действительно ничего не знает, он выпил сипарру и пережил смерть!..

Мучитель Арлекина понюхал воздух.

— Точно, пахнет сипаррой. Вот скотина! — он пнул беспомощного Арлекина ногой. — Мы опоздали, теперь от него ничего не добьешься.

— Не кипятись, Лигорей, — сказал вдруг третий стражник, — от него, может, и не добьешься, а вот от нее…

Он повернулся к Аленушке и осклабился:

— Ты ведь все помнишь, красавица?.. Ты ведь скажешь нам, был ли тут Буратино?.. Иначе твоему кавалеру придется ой как плохо!..

— Был, — ответила Аленушка, с ненавистью глядя на палачей.

— Какой ты умный, Бироне, — Лигорей оставил бесполезного Арлекина и гадко подмигнул Аленушке. — Ну, говори, куда он пошел, а не то… — он красноречиво похлопал по эфесу своей шпаги.

— Не знаю, — ответила девочка и отвернулась.

— Я проткну тебя, как крысу!.. — заорал Лигорей.

— Пошел к черту, — не поворачивая головы, сказала Аленушка.

— Оставь ее, — посоветовал Бироне, — она действительно не знает. Нам нужно искать принца, он не мог уйти далеко.

— Ну, ладно, мерзавцы, — с видимым сожалением пробормотал Лигорей, — я еще поговорю с вами. Бироне, этих двоих доставишь в темницу дворца. А мы бежим догонять Буратино. Он от меня не уйдет!..

Бироне достал из кармана веревку, крепко связал руки Арлекину и Аленушке и вытолкал их из каморки. Арлекин шатался, как пьяный, ноги его заплетались, и Аленушка подставила ему свое плечо.

На улице им повстречался Петрушка. Этот малый славился тем, что никого не боялся, никогда не унывал и всегда был в курсе всех важных событий.

— Это куда же ты ведешь моих артистов? — с подчеркнутым удивлением спросил он у стражника. — Да еще и руки связал… Нехорошо, Бироне…

— Не твое дело, уйди с дороги, — буркнул стражник, которому не понравилась фамильярность Петрушки.

— Ай-я-яй! Так разговаривать с другом своего детства! — Петрушка закатил глаза. — Да ты посуди сам, как же это не мое дело? Сегодня ты уведешь двоих моих артистов, завтра троих, а послезавтра мне хоть балаган закрывай!..

— Твой балаган давно пора закрыть, — огрызнулся Бироне. — А это теперь не твои артисты, а государственные преступники. И место им — в тюрьме.

— Ах, что ты говоришь? — Петрушка изобразил крайнее удивление. — Ты хочешь сказать, что наш многоуважаемый принц Буратино общается с преступниками? Ты ведь именно так и сказал, Бироне?

Бироне побагровел.

— А ну прочь с дороги, разбойник!

— Конечно, конечно, — торопливо ответил Петрушка, не трогаясь с места. — Вот только я подумал, как рассердится принц Буратино, когда увидит своих друзей связанными…

— Что ты мелешь! — рассвирепел Бироне. — Как это он их увидит?

— Своими собственными глазами, Бироне, — Петрушка выдержал значительную паузу, — потому что принц Буратино здесь, неподалеку. Он послал меня за своими друзьями.

— Принц… неподалеку? — Бироне выкатил глаза. — А где это… неподалеку?

— Не велено говорить, — нахально ответил Петрушка, любуясь вытянувшейся физиономией Бироне.

— Как это не велено? Я тебе покажу не велено!.. — не очень уверенно прикрикнул на него Бироне. — Может быть, ты вообще врешь!..

— Знаешь, мне твоего доверия не нужно. Честно говоря, мне на него наплевать, — смакуя каждое слово, сказал Петрушка. — Но чтобы сбить с тебя спесь, я, так и быть, отведу тебя к принцу Буратино, ты ведь очень хочешь его увидеть? Вот только как быть с моими артистами? Принц Буратино не любит, когда обижают его друзей…

В голове у Бироне галопом поскакали мысли. Сначала он хотел арестовать и связать Петрушку, но вовремя передумал, сообразив, что этим ничего не добьется. А добиться Бироне хотелось многого. Ему всегда было обидно подчиняться этому тупому солдафону Лигорею, которого назначили начальником королевской стражи. Как будто не было никого поумнее!.. Вот если бы Бироне сумел отличиться и поймать беглого принца, он сразу бы занял место Лигорея!.. А если умело оказать услугу Буратино и добиться его милости, то в будущем можно занять еще более видное положение… Поэтому нужно быть очень осторожным. «И умным», — добавил про себя Бироне.

— Так ты считаешь, их нужно развязать? — спросил он у Петрушки.

— Ты сам так считаешь, — ответил тот. — Ты ведь не дурак, Бироне.

— Гм, вообще-то я и не хотел их связывать, — сказал Бироне, всматриваясь в непроницаемое лицо Петрушки. — Они же ни в чем не виноваты… Этот болван… то есть я хотел сказать, Арлекин и вовсе нахлебался сипарры… Какой с него спрос?

— Вот именно, — безо всякого выражения поддакнул Петрушка.

— Но мне приказали, — развел руками Бироне. — Послушай, принцу ведь не за что обижаться на меня, если я… если мы с тобой доставим к нему его друзей в целости и сохранности?..

— Слишком много слов, Бироне, — сказал Петрушка.

— Да-да, сейчас, я сейчас, — заторопился Бироне и принялся распутывать узлы на веревке. Петрушка подмигнул пленникам.

— Ну, вот и все, — объявил Бироне, и все трое — Петрушка, Аленушка и Арлекин — бросились от него врассыпную.

— Стой! — закричал Бироне, завертевшись волчком: он не знал, кого ему следует догонять.

— Не горюй, Бироне! — донесся до него голос Петрушки. — Принц Буратино обязательно наградит тебя, если раньше этого не сделает король!..

Дядюшка Роу покидает Вселенскую библиотеку

Дядюшка Роу наслаждался подаренным ему счастьем. Он бережно разворачивал старинные рукописи, стараясь уловить смысл написанного… И хотя большинство свитков было начертано на чужих, порою давно мертвых, языках, сказочнику казалось, что он понимает почти все.

Иногда дядюшка Роу выныривал из глубины веков, открывал печатные книги новых времен и снова уносился в чудесный мир знаний и фантазии… Случалось, что он вдруг начинал ощущать какое-то беспокойство, и тогда сказочник срывался с места и вновь блуждал по бесконечному лабиринту раковин, до тех пор пока не находил очередной зал, полностью поглощавший его внимание.

Дядюшка Роу совсем запамятовал, что находится в Стране Счастливых Снов, что его где-то ждут друзья, чтобы завершить удивительное путешествие, а в родном городе ожидает осиротевший театр «Буратино». Если какое-нибудь воспоминание о прошлом все же прорывалось к дядюшке Роу, оно воспринималось как неясный обрывок мимолетного сна…

И он позабыл уже обо всем на свете, когда переступил порог зала сказок.

— Ну, наконец-то!.. — вдохновенно произнес дядюшка Роу, обводя взглядом тысячи томов несметного сказочного богатства. — Этого хватит на всю жизнь!.. Я даже думаю, что, по большому счету, человеку и нужны лишь сказки, правда, все новые и новые…

Он снял с полки книгу в яркой цветной обложке, на которой был изображен какой-то сказочный город в лучах восходящего солнца. «Солнечные терема, — прочитал дядюшка Роу. — Иван Симонов».

Он напряг свою память, но так и не сумел вспомнить ни сказку, ни сказочника. Потом он взял «Волшебные истории, рассказанные старой бабушкой за вечерним вязанием» Омата Фергатти. И это произведение дядюшка Роу впервые держал в руках.

Но вот ему попалась знакомая книга сказок Жана Фуко о приключениях симпатичных и остроумных паглеев — полуобезьян-полукошек, незаметно живущих бок о бок с людьми. В их маленьком мире особым почитанием пользовались сочинители посмехушек — так паглеи называли басни про людей, о которых они знали абсолютно все.

— Хотел бы я написать такую сказку, — с легким сожалением сказал дядюшка Роу и увидел поэмы великого Гомера.

— Ну, конечно, это тоже сказки, героические, потрясающие воображение… Одни из первых, созданных человечеством… но какая мощь, какая сверхъестественная выразительность!.. Народ, обессмертивший свою душу в таких поэмах, и впрямь достоин родства с богами, — рассуждал дядюшка Роу, пролистывая книгу и воскрешая в памяти любимые строки.

Так он переходил от полки к полке, от книги к книге, и время совсем остановилось для него. Ненароком дядюшка Роу толкнул стопку книг, и в руки ему соскользнул пухлый томик, на котором было написано: «Приключения деревянного человечка по имени Буратино».

— Это невероятно! — в неописуемом волнении закричал старый сказочник. — Кто мог об этом написать?!

В следующий миг книга выпала из его рук, и сам дядюшка Роу без сил опустился на пол вслед за ней: на книжной обложке значилось его собственное имя.

— Что же это такое? — спросил сам себя дядюшка Роу, потирая внезапно разболевшиеся виски. — Я же не писал эту книгу… хотя несколько раз у меня возникало такое желание… Но она здесь, в моих руках… И это может значить только одно — я напишу ее в будущем. Но для этого я должен вернуться… Найти Буратино и остальных, кто пребывает сейчас в Стране Счастливых Снов, и вернуться домой!.. Господи, что же я сижу здесь? Ведь им, возможно, нужна моя помощь!

Дядюшка Роу вскочил с видом человека, который проспал что-то исключительно важное, и буквально заметался по раковине, не зная, в какую из дверей ему бежать.

— Я заблудился! — с ужасом понял он. — Я не знаю, куда идти!.. Что же мне теперь делать?..

Дядюшка Роу почувствовал, что еще немного — и он поддастся панике и побежит по лабиринту неизвестно куда, просто чтобы не оставаться на месте. Он будет запутываться все больше и больше, пока окончательно не затеряется в путанице раковин-сот.

— Спокойно, — как можно тверже сказал дядюшка Роу, стараясь взять себя в руки. — Вот книга, которую я когда-то напишу, следовательно, я выйду отсюда. Мне не грозит смерть от голода и жажды, а одиночества я не боюсь. Единственное, что работает против меня, это время. Время здесь может стоить слишком дорого, а я и без того потерял его очень много. Ну что ж, придется поторопиться. Итак, мне нужно вернуться в вестибюль.

Дядюшка Роу так хорошо представил себе длинный зал, уставленный рядами вешалок с одним-единственным старым плащом, что вдруг ясно почувствовал его притяжение.

— Вперед, и никаких сомнений, — скомандовал себе дядюшка Роу, поставил на место написанную им книгу и пошел туда, куда вела его интуиция. С каждой минутой он шел все уверенней и, увидев наконец в одной из раковин тяжелую старинную дверь, засмеялся с видом победителя.

— Вот и конец моей экскурсии! — сказал дядюшка Роу, открывая дверь в вестибюль.

Он быстрым шагом пересек длинный зал и уже у выхода из библиотеки оглянулся, что-то вспомнив. Все вешалки в вестибюле были пусты, старенького серого плаща больше не было.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7