Шан Лао труп, хотя еще не догадывается об этом.
Глава 65
Про Винса можно было бы сказать так: после недели, проведенной в любой точке земли, ему хотелось оказаться где-нибудь еще. После двух недель в Манхэттене, когда он собирал воедино свою разрушенную, взорванную, разлетевшуюся на куски империю, Винс с удовольствием смотался бы на Сатурн. Он уже перестал извиняться перед Ленорой за то, что не возвращается домой каждую проклятую ночь. Но только он один мог разобраться в хаосе, оставленном Никки и Бакстером Моем, разобраться и на обломках построить новое.
— Децентрализация, — сказал Баз Эйлер, — вот как это называется, Винс.
— В общем, делаем двенадцать центров там, где их было пять. И пусть ублюдки придумают что-нибудь новенькое.
Чтобы сохранить разум в эти недели, он то и дело заглядывал к Базу в его клинику в Виллидже на Макдугал-стрит, перекусить и подремать, пока МегаМАО держит его на плаву.
Основным занятием База в это время было бесконечное выписывание рецептов. Он знал, что сейчас лучше не приставать к Винсу. Подмеченные им летаргические явления, возрастающая нервозность, вспышки бессмысленного страха — все укладывалось в картину, это был академический список побочных эффектов МегаМАО, химического привыкания — Баз, как и большинство медиков, предпочитал избегать термина «наркомания».
В штатном расписании Баз значился «медицинским директором». От случая к случаю он доставал старые бланки рецептов — сувенир из прошлого, грустное напоминание.
— Слушай, Винс, — произнес он однажды, отложив в сторону ручку, — я должен кое-что рассказать тебе.
Винс, с фиолетовыми кругами под глазами, по-кошачьи потянулся и зевнул.
— Ты уже третий раз начинаешь что-то мямлить, когда я к тебе заскакиваю. Что тебя гложет?
Безвыходное положение. За последние две недели Баз много раз настраивал себя на выполнение безумного задания Эйлин. Но начать было трудно. Если б Винс произнес что-нибудь ободряющее, вроде: «Давай выкладывай», или хотя бы: «Я слушаю». Но, мыслями в другом месте, он вел счет фальстартам База.
— Это об-об-об... — Баз запнулся.
— Это все-все-все, ребята, — передразнил Винс. Он встал. — Ну, царапай. Увидимся в Атлантик-Сити.
— Об Эйлин! — отчаянно выпалил Баз.
Оба удивленно моргнули. Винс поморщился и сел, обескураженно глядя на испуганное лицо База.
— Валяй.
— Этот груз у меня давно на душе. Винс, — начал Баз отрепетированный с Эйлин монолог, — помнишь процесс из-за твоих шлюх? — Он выдавил игривую усмешку. — Ну, общество женщин против СПИДа?
— Хватит вилять. Говори.
— У них женщина-адвокат.
— Твои новости протухли. Эйлин Хигарти, чокнутая феминистка.
— Эйлин Хигарти — это Эйлин Эйлер. — Баз кое-как продолжал: — Она пользуется своей девичьей фамилией... — Он похолодел, пригвожденный к месту ужасающим взглядом Винса. — Винс, говорю тебе, это было камнем у меня на душе...
— С-сукин сын проклятый! — Винс вскочил. Он схватил База за белые лацканы и приподнял его над полом. — Ты хочешь сказать, что черненькая крошка, похожая на Ленору, как сестра, которую ты брал на Гроттерию, это Эйлин Хигарти?
— Да...
— Ах ты, е... сукин сын. — Он отшвырнул База в сторону и крутанулся на каблуках, словно в танцевальном па. — Это еще что? — Он резко повернулся в сторону.
— Винс?..
— Чего шепчешь? Говори громко, проклятый слизняк!
Баз во все глаза смотрел на него.
— К тебе кто-то обращался?
— Все время! — завопил Винс. Черные кудри яростно подпрыгивали. — Эти гладкие лощеные твари... Они шепчут. Шепчут! Это заговор против меня! — Он снова крутанулся на каблуках, и его пальцы сжали горло База.
— Чертов ублюдок! Брось ее! Твоя жена?..
— Винс, ты ме...
— Брось ее! Брось ее! Брось ее!
— Ко-ко-конфликт интересов, — выдавил Баз, — она считает, что я должен уйти из медицинского центра...
Дрожащий вопль ярости.
— А как насчет того, чтобы она предоставила полудохлым курвам помирать, как им хочется? Как насчет того, чтобы вести себя, как положено приличной бабе, и заботиться о своем муже? — Винс разжал руки и начал мерить комнату шагами. — Что? — резко повернулся он. — Заткнись! Как я могу думать?.. — Он снова подошел к Базу. — Вот дерьмо, что мне с тобой делать, Баз? Только подумай!
Баз смахнул свои рецепты в открытый ящик стола.
— Ты имеешь в виду, она права? Мне нужно уйти с этой работы?
— Тупой ублюдок, как я могу быть уверен, что ты не шпионишь за мной для нее?! — Винс изменил направление и подскочил к стене, на которой висел плакат, изображавший беременную женщину. Баз забрал его из своего старого кабинета — жалобное напоминание о прошедшей славе. Винс в бешенстве уставился на плакат. — Прекрати шептать! — завопил он. — Скажи! Скажи это громко!
— Что? — спросил Баз.
Винс с налитым кровью лицом повернулся к нему:
— У тебя был предшественник, тупица. Придурок по фамилии Баттипаглиа. Этот кретин, когда узнал, что шлюхи заразились СПИДом, пришел ко мне жаловаться. На что? На то, что они могут заразить его, когда он лазит к ним в брюхо.
— Ему нужно было просто надевать перчатки.
— К е... матери вас обоих, — прорычал Винс. — Я сказал ему: вычеркни их из списка выплат и проследи, чтоб они заткнулись. У Риччи не бывает заразных девок, ясно? Не бывает. В особенности когда они заразные. Он дал мне слово убедить их, что они чисты, как грудь кормилицы. И на следующий день я узнаю, что у него назначена встреча с твоей женой! Она должна была сказать тебе! Это было полгода назад. Не думаю, чтобы она забыла этот ленч!
Баз покачал головой:
— Не помню я такого.
Винс замолчал, его глаза дико блуждали по сторонам.
— Выкатывайся, — произнес он. — Оставь меня одного. — Это было сказано нормальным голосом.
Баз едва справился с дрожью. Паранойя делириум. Шизофренические галлюцинации. Классический список побочных эффектов МегаМАО.
— Тебе придется запомнить, — заверил его Винс, — я убрал Баттипаглиа. Я имел в виду одним махом избавиться и от него, и от Хигарти, но ей повезло. Я надеялся, что она достаточно перепугалась. О'кей. Я слишком обязан тебе, Баз, чтобы разделаться с ней. Но слушай хорошенько!
— Я слушаю.
— Напомни ей, как кончил Баттипаглиа. Скажи, я работаю с гарантией. Она пытается подцепить меня на крючок с помощью этих дохлых шлюх? Из-за того, что я о них не забочусь? А что, по-твоему, я должен делать с е... проститутками? Чтобы они ни подцепили — они знали, на что шли. И я должен терять на них хоть десять секунд своего драгоценного времени? Да пусть подыхают!
— Эйлин говорила что-то о медицинских проверках в «Риччи-энтертэйнмент»...
— Кого это интересует? Проститутки — не люди. Как только они перестают цеплять клиентов, их выбрасывают на помойку. Вместе с другим мусором. Я так и поступил с этой шайкой и делал то же самое много раз до того. Это называется убийство из милосердия. Как и то, что получил Баттипаглиа. Как то, что ждет твою жену, если она не уймется. Если б я не задолжал тебе, клянусь, я бы обошелся без предупреждения.
— Я не ду...
— Заткнись. — Винс сгреб его опять за лацканы и приподнял над полом. Баз захрипел и выпучил глаза. — Заткнись, — повторил Винс. — Ты не думал?.. Вот дерьмо, он ни разу не задумывался!.. Слушай, я обязан тебе за твою изгаженную жизнь, ты, мелкий торговец-наркотиками! А теперь ты мне обязан — за свою жену. — Он швырнул База на стул. — Двадцать четыре часа. Она должна закрыть дело за двадцать четыре часа. И пусть положит мне на стол полное признание, со всеми фактами и куда она теперь их засунет. Я хочу, чтобы копию этого письма она показала своим клиенткам, с пожеланиями отправляться к дьяволу... Тебе дается ровно два... — Его голос сорвался. Он скосил глаза в сторону и требовательно произнес: — Кто это сказал? Держись от меня подальше!
— Винс, этот голос... Может, я смогу чем-ни...
С красным от бешенства лицом Винс вылетел из-за стола, крутанулся на своих высоких каблуках и вылетел в коридор.
Баз оцепенело уставился на дверь. Потом, дрожа, встал. Господи, он сделал это. Он прекрасно понимал, что сейчас Винс подписал себе приговор. Баз был выжат, как лимон. Безумное поведение Винса подействовало подавляюще на творца МегаМАО. Страшное, губительное зелье.
Баз, медленно, как старик, переставляя ноги, пересек маленький холл, отделявший его берлогу от клиники. В запирающемся шкафу на верхней полке за старой серой шляпой и потрепанным зонтиком он нащупал магнитофон. Когда он достал его, катушки еще крутились. Господи, он сделал это! Баз сунул магнитофон в карман устрично-рыжего плаща. Потом выпрямился, расправил плечи.
Эйлин так тщательно проинструктировала его, что теперь он действовал автоматически. Сначала убрал рецепты. Потом накинул плащ и вышел из клиники. Он проверил, нет ли за ним слежки, и спустился на станцию подземки.
Ошеломленный и собственной смелостью, и реакцией Винса, Баз вышел на Пятидесятой улице и подошел к телефонной кабинке.
— Мне нужно зайти домой, — сказал он Эйлин, прибегнув к заранее условленному коду. — Я хотел бы прихватить кое-что из одежды.
— Что именно?
— Полный комплект.
Эйлин оказалась дома раньше его, охваченная возбуждением и нетерпением:
— Баз! Баз!..
Ее пальцы тряслись, когда она выхватила у него магнитофон. Пробегая рысью по коридору, она на секунду сунула голову в детскую.
— Тильда, это доктор Эйлер. Баз, это Тильда. Тильда, мы будем в спальне. Бенджи, скажи папочке «хэлло», Баз, поздоровайся с Бенджи. Бенджи, мы скоро вернемся. Через минутку. Скоро.
Она втащила База в спальню и заперла дверь. Они сели на кровать, и Эйлин, надев наушники, прослушала запись. Потом прокрутила еще раз, делая заметки. Потом в третий — сверяясь с заметками. Потом взяла второй магнитофон и сняла копию. И только потом крепко обняла База и поцеловала его в губы.
— Ну что, все в порядке? — спросил Баз.
— Здесь все, что надо, включая признание в убийстве Баттипаглиа и угрозы мне. Баз, это в точности, абсолютно то, что требовалось для приятельницы Уинфилд в окружной прокуратуре. Это поворотный пункт всего процесса! — Ее лицо становилось все более оживленным, она просто лучилась от счастья. — Баз! Мы выступаем на Винса Риччи!
Она схватила его за руку и поволокла в детскую. Молоденькая помощница оторвала глаза от журнала с историей любви двух героев киноэкрана, осложненной проблемами вроде умственно-отсталых детей, вороватых родственников и супружеской неверности.
— Бенджи, позволь представить тебе твоего героического отца, доктора База!
Пухлый малый, игравший на полу с ядовито-оранжевым пластмассовым грузовичком, поднял глаза.
— Па? — спросил он.
Баз упал на колени.
— Ты видела, какая хватка? Он перегнул грузовичок вдвое!
— Тильда, — сказала Эйлин, — возьми кредитную карточку и сходи сейчас за покупками, ладно?
Как только девушка ушла. Эйлин плюхнулась на пол рядом с мужем и обняла его за шею.
— Это Баз, Бенджи. Не Бад, а Баз-з-з...
— Бад! — поправил малыш. И покатил грузовичок по направлению к отцу. — Мой Бад.
Слезы заструились из глаз доктора Эйлера. Он, помаргивая, повернулся к Эйлин.
— Ты слышишь? Он меня знает!
— Развивайте знакомство, доктор Эйлер. — Она погладила мужа по спине. — Продолжайте в том же духе. Начиная с сегодняшнего дня, все еще возможно.
Глава 66
— Ты с ума сошла? — сдавленно произнес Чарли.
Его голос был похож на рычание, ярость прорвала охранительную оболочку обычной сдержанности. Больничная палата была похожа на номер в вашингтонском отеле, где он встретился с Чарли Брэвермэном и Он Сеонгом — кажется, с тех пор прошло сто лет. Но это был не отель, а клиника, принадлежащая «Ричланд-холдингз», несколько сообщающихся шале в долине к северу от Нью-Йорк-Сити. Летом здесь все покрывалось зеленью. Но сейчас, в марте, бледные почки на деревьях были едва различимы, а землю в лесу устилал хрустящий под ногами ковер серых прошлогодних веток.
Уинфилд моргнула от неожиданности, услышав ярость в отцовском голосе. На протяжении всей своей жизни Чарли не позволял себе обнаружить свой гнев в присутствии дочерей:
— До этого любой мог додуматься, — сказала она, удивленная тем, что ей пришлось отстаивать свой образ действий. — Любой мог разместить там подслушивающие устройства!
— Идиотизм. — Чарли в изнеможении откинулся на подушки, утонул в них. Нянечки научили его управляться с электрическими приспособлениями, менявшими форму кровати. Но Чарли был все еще слишком потрясен, чтобы суметь воспользоваться инструкциями любого рода. — Ты предала собственную семью, — произнес он, возвращаясь к знакомому ледяному тону, которым обычно скрывал бешенство. За окном мартовский ветер беспощадно трепал белоствольную березу. Чарли остановил на ней свой взгляд, расстроенный, со смятенным умом. — Ты... — Он моргнул, обнаружив, что потерял мысль. Потом его бледно-голубые глаза скользнули по лицу дочери — почти случайно, словно следя за мелькнувшей в аквариуме рыбкой. Он никогда раньше не смотрел на нее таким взглядом. Это все последствия похищения.
— Ты заставил меня пожалеть, — так же холодно произнесла Уинфилд, — что я когда-то доверяла тебе. В первый раз в жизни.
— Я тоже жалею, что ты рассказала мне, — выдохнул Чарли.
Его выздоровление шло не очень гладко. Шла уже вторая неделя его пребывания в клинике, но каждую ночь кошмары заставляли его кричать во сне, желудок почти не принимал пищу. Он потерял способность к концентрации, не мог отключится от мыслей об угрозе для его жизни. На осунувшемся лице глаза казались больше. Он потерял всего десять фунтов веса — мелочь для мужчины его комплекции, — но то была плоть преуспевающего торговца, самоуверенного, удачливого бизнесмена. Теперь, когда он смотрел в зеркало, то видел там аскетичное, погасшее лицо — лицо Эль Профессоре.
— Ты ставишь меня перед дилеммой — предупредить Чио Итало или стать таким же предателем, как ты, — сказал он.
— Вот что тебя рассердило, — уточнила его дочь самым прохладным тоном. — Тебе до голубого света Винс со всеми его неприятностями. Но ты не желаешь обременять себя личной ответственностью. Знаешь, ты хочешь, чтобы тебя не считали одним из Риччи. Но должна сказать, ты сицилиец до мозга костей. Семья превыше всего.
— Совершенно верно, — согласился Чарли. — А что, не так?
— Ты придаешь этой истории слишком большое значение, — продолжала Уинфилд. — Винс — большой мальчик. У него уже были неприятности, и он знает, как с ними справляться, со всеми своими купленными судьями, и конгрессменами, и просто наемными убийцами. Знаешь, при его бизнесе это минимальный профессиональный риск.
Чарли прикрыл глаза, мечтая, чтобы она оставила его в покое.
— Мне нечего было делать всю последнюю неделю — просто валялся в кровати и читал газеты. Что стряслось с Нью-Йорком? Взрывы, сведение счетов между бандами, вопли и стоны, призывы покончить с преступностью... Нельзя выбрать худшего времени для нападения на Винса. Ему устроят показательный процесс двадцатого века.
— Ну и отлично.
— Это твой кузен!
— Все равно отлично, — отрезала Уинфилд. — Если вспомнить об источнике его доходов, он еще легко отделается.
Лицо Чарли исказила болезненная гримаса.
— Уинфилд, в тебе нет ничего человеческого. — Его усталый голос трудно было расслышать. — Ни родственной привязанности, — простонал он, — ни чувства клана... — Чарли опустошенно махнул рукой, словно выпуская на свободу маленькую птичку, потом закрыл глаза и замолчал.
Уинфилд долго сидела рядом, потом встала и подошла к окну. Она посмотрела на стоянку около больницы. Гарнет осталась ждать ее в машине, сгорбившись на переднем сиденье, уставившись в ветровое стекло. Доктора разрешили Чарли не более одного посетителя в палате одновременно.
Уинфилд подняла руку и помахала. Треугольное личико Гарнет под разметавшимися белыми волосами пробудилось к жизни. Она помахала в ответ. И без того меланхолический визит, подумала Уинфилд, в который она внесла дополнительную грустную ноту.
Вообще-то они и предполагали найти Чарли в таком состоянии. Гарнет предупредила ее еще утром, по дороге сюда, какую реакцию вызовут ее новости.
— В глубине души он до сих пор не может поверить, что за патологические личности его родственники, — сказала Гарнет.
— Это из-за транквилизаторов, которыми его пичкают, — буркнула Уинфилд. — Они оттягивают выздоровление.
— Что за транквилизаторы? В каком количестве?
— Слишком сильные, слишком много. Он совсем другой человек сейчас. Совершенной одурманенный.
Гарнет задумалась.
— Это происки Итало, — сказала она наконец.
— Чьи же еще?..
— Значит, мы должны увезти Чарли.
— Вы охрану видели? Вчера я насчитала двенадцать человек.
Гарнет довольно долго сидела молча.
— И тем не менее... — задумчиво произнесла она. Ее лицо воинственно заострилось, словно корабельный киль. Сейчас, ожидая встречи с Чарли, она все больше напоминала арктический ледокол, набирающий пар перед тем, как ринуться вперед на максимальной скорости.
Уинфилд отвернулась от окна.
— Сейчас я уйду и освобожу дорогу Гарнет. Она, слава Богу, не предавала всю великую расу Риччи.
Уинфилд подумала, что оказалась не готова к такой вспышке ярости со стороны Чарли. Могла ли она потребовать понимания от человека, подвергнувшегося долгим издевательствам, изоляции, угрозам? Могла ли даже она, его собственная дочь, предвидеть такой взрыв? Она постояла, ожидая хотя бы слова, которое бы разрядило напряжение между ними. Что за примитивные узы связывают Риччи, дающих сплоченный отпор любому наскоку со стороны? Неужели это смертельный грех — послать повестку в суд такому человеку, как ее кузен-убийца, сеющий смерть по всей Америке?
— Угу. Ты лучше иди, — пробормотал надтреснутым голосом Чарли. — Я сейчас не в лучшей форме для таких новостей. Мне бы поменьше всего этого...
Он открыл глаза и посмотрел на нее. При свете, льющемся из окна, цвет его глаз казался еще бледнее.
— Поменьше? Поменьше чего? — спросила Уинфилд.
— Необходимости сопротивляться. Давай, детка. Задай им жару. Положи на лопатки в следующем раунде.
Он болезненно улыбнулся. Уинфилд наклонилась, чмокнула его в лоб и пошла к двери.
— Извини, что вывалила это все на тебя, — сказала она. — Это было ошибкой с моей стороны. Извини, пожалуйста.
Он покачал головой, и даже это движение заметно причинило ему боль.
— Пришлось бы все равно сказать, раньше или позже. — Он приподнял руку и слабо махнул ею. — Бедная Уинфилд. Все родители — в больницах. Где ты найдешь время и силы, чтобы взяться за кузена Винса?
— Не беспокойся, — холодно произнесла она. — Я справлюсь.
На этот раз его губы раздвинулись в искренней улыбке. Это тоже причинило ему боль, и он облизал губы языком.
— Вот так Уинфилд, — сказал Чарли. — Ты у нас в семье — прирожденная убийца.
Странная нотка послышалась ей в его голосе, нотка гордости.
* * *
Бухта Лонг-Айленд-Саунд казалась серой, мрачной, скользкой даже на вид. Кохен сразу же увидел, что совсем недавно какие-то лодки привязывали к причалу около старого особняка. Но как определить, перевозили в них наркотики или нет?
Коммандор Хэкшмидт служил в береговой охране США со второй мировой войны и поэтому, наверное, выглядел постоянно настороженным, словно продирался через минное поле. Он скорчил гримасу, когда они остановились под чердачным окошком очень старого кирпичного дома на Троггс-Нек, и проворчал:
— Здесь дважды за последнюю неделю видели лодку. Она называлась «Харди-Гарди», или «Харли-Барли», или еще как-то в этом роде.
Кохен вздохнул.
— По Лонг-Айленду мотается полмиллиона лодок. Прикажете поискать среди них «Харди-Гарди»?
Он раздраженно отвернулся. Саггс просто саботировал работу, губил его карьеру, его дело против «Лютьен, Ван Курв и Арматрэйдинг». Когда газеты вопят о засилье наркобанд и требуют принятия мер, меры принимаются в основном для отвода глаз, чтобы успокоить общественность. Расследования тянутся годами и в конце концов увязают в стоячем болоте.
Сзади по-поросячьи фыркнул Хэкшмидт — не враждебно, скорее озабоченно.
— Я пришлю вам двоих своих ребят и катер. Постарайтесь этим обойтись.
Он сокрушенно махнул рукой и потопал к машине.
Кохен смотрел на прилив. Небольшая лужица уже подступила к его ногам. На гребне грязной пены всплыла пустая пачка от сигарет. Кохен грустно покачал головой. ФБР крепко задолжало ему.
К берегу приближалась моторная лодка с двумя парнями из береговой охраны. Кохен озадаченно наблюдал, как они высаживались на причал. Один выглядел лет на одиннадцать, второй, более зрелый — на двенадцать.
— Агент Кохен? — Они щелкнули каблуками. В ФБР военизированные приветствия были не в ходу. Как отвечать? Кохен решил воспользоваться самой открытой из улыбок Гэри Купера.
— Привет, ребята, — сказал он. — Коммандор говорил что-то о катере?
Старший показал на лодку, покачивавшуюся у причала, — обыкновенную открытую лодку с маленьким навесом. Даже издалека видно было, что большую часть пространства внутри занимают два длинных, мощных подвесных мотора.
— На вид вроде шустрая... — с сомнением протянул Кохен.
— Шустрая? — отозвался старший. — Утром я выжимал из нее сорок узлов! На этом берегу быстрее не найдете.
Кохен с удивлением почувствовал, что у него повышается настроение. Есть отряд и лошади, быстрее которых не сыскать в округе, — чего еще желать шерифу с горячей кровью?
— О'кей, — весело сказал он, — чего мы ждем? Вперед!
Глава 67
Уинфилд вышла на стоянку около больницы. Гарнет открыла для нее дверцу машины.
— Залезайте. Есть перемены?
— Вялый Сварливый. — Уинфилд задумалась на минуту. — Чуть не оторвал мне голову, когда я рассказала насчет Винса. Он сильно... упал духом. Ушел от борьбы. Я его еще таким не видела.
— Мне, наверное, не стоит рассказывать про интриги, которые плетутся против него в Товариществе?
— Кто-то хочет его выжить?
— Да. У меня тоже довольно шаткое положение, потому что все знают, что я работаю у него.
— Но какого черта?.. Он дает Товариществу миллионы!
— Скверная репутация. Связи с преступным миром. Насколько искренние побуждения у преуспевающего бизнесмена? Нет ли в его поведении скрытых мотивов, которых прочие, непорочные члены Товарищества, не смогли разгадать?
— Это его добьет, — задумчиво произнесла Уинфилд. — Он надеялся заниматься всей этой чепухой до конца жизни. Высокая мечта с небольшим креном на один борт.
Они замолчали, наблюдая за мускулистым молодым человеком в строгом костюме, который вышел из клиники и остановился у лестницы, сложив руки на груди. Этого охранника они видели в первый раз.
— Кто в оппозиции?
Гарнет с отчаянием вздохнула:
— Имоджин Рэсп — это имя говорит вам о чем-нибудь?
— Дорогостоящее порно?
— Под видом социологических исследований. Фетишизм, садизм, мазохизм и прочие сексуальные отклонения. Все в таком роде. Но у нее очень представительный вид.
— И около нее сразу же сгруппировались все, кто страдает легкими отклонениями.
— Уинфилд, вы страшно циничная молодая особа. И очень наивная. Сексуальные причуды есть у любого. А она умеет подать в прессе каждый свой новый бестселлер.
— Бюллетени рассылаются по почте?
— Не бюллетени. Просто списки кандидатур. Выборы в конце года. — Гарнет взглянула на часы. — О'кей, — произнесла она. — Я пошла. После десяти, скажем, минут в пятнадцать одиннадцатого, понаблюдайте за входом. Если увидите, что этот молодец вошел внутрь, сразу же заводите мотор.
У Уинфилд брови полезли вверх, что случилось нечасто.
— Не играйте с огнем, Гарнет. Поосторожней с этими парнями.
— Я должна вытащить отсюда Чарли. — Ее кукольный подбородок угрожающе задрался. — Возможно, его пока не стоит перевозить. Но если помните, Уинфилд, когда вы забирали меня из больницы, я тоже была не вполне готова к выписке.
Уинфилд кивнула.
— Его нельзя трогать с места, и его нельзя оставлять здесь. Так что я с вами. Но не забывайте о тяжеловесе у черного входа.
Гарнет вышла из машины.
— Такая теплынь?
На ней был расстегнутый голубой плащ поверх короткого черного платья. После взрыва она не носила туфли на высоких каблуках, но сегодня, заметила Уинфилд, на ней были лодочки на двухдюймовых каблуках. Обтянутые темно-серыми прозрачными нейлоновыми чулками, ее длинные, длинные ноги в изящных туфлях выглядели довольно опасными.
Гарнет уже почти миновала молодого охранника, но вдруг остановилась, повернулась на каблуках, сверкнув ногами, и посмотрела на него. Они обменялись репликами — очень тихо, как заговорщики, изыскивающие способ улизнуть на часок. Парень достал сигареты, угостил Гарнет и щелкнул зажигалкой. Она задержала его руку, их глаза не встречались. Потом, выдохнув клуб дыма, Гарнет благодарно кивнула и вошла в клинику. Она ни разу не улыбнулась. Чувство, которое она испытывала к этому куску мяса, было слишком серьезным, чтобы улыбаться. Уинфилд застыла, ошарашенная: Гарнет не только не курила, но и терпеть не могла, когда курили в ее присутствии. Уинфилд посмотрела на часы и почувствовала, что ее охватывает чувство ожидания.
— И эта маленькая зеленая? — уточнила Гарнет. — Как часто ты их глотаешь?
Чарли неуверенно посмотрел на нее.
— Эти? Я... Я не помню.
Она взглянула на часы.
— Когда к тебе приходит медсестра?
— Когда я позвоню.
— А если ты не звонишь?
— Наверное, когда наступает время ленча.
— В полдень? — настойчиво уточнила Гарнет.
— Зачем тебе это?
— Сейчас мы с тобой надуем эту шайку. — Гарнет энергично тряхнула головой, хохолок белых волос подпрыгнул. — Из тебя тут делают пьяную мышь. Знаешь, почему ты чувствуешь себя таким шалым? Потому что кто-то распорядился подержать тебя в таком состоянии подольше. И не жди приз за правильно угаданное имя.
Чарли лежал неподвижно, задумавшись о чем-то. Гарнет хотелось расшевелить, подтолкнуть его, но она твердо знала, что решение должен принять он сам, и надеялась от души, что транквилизаторы не убили в нем способность принимать хоть какие-то решения.
— Это значит... — произнес он наконец и запнулся. Потом поднял на нее глаза. — Этот хитрый старый жулик!.. — выдохнул он с отчаянием. — А я еще обругал Уинфилд за то, что создает для него проблемы. — Чарли хмыкнул и сразу же закашлялся, болезненно сморщившись. — Ты серьезно насчет побега? Они охраняют это место не хуже, чем Форт-Нокс. На утренней прогулке...
— Ходить ты можешь?
— Относительно.
Гарнет на минуту задумалась.
— По пути к тебе я видела в коридоре три-четыре кресла на колесиках.
Чарли нахмурился, размышляя.
— Не пойдет.
— Придется, попробовать.
— Не пойдет. Каждый нипоти — раб Итало и мой по совместительству, они обязаны выполнять все мои желания... То есть так я думал, пока ты не наставила меня на ум. Они здесь, чтобы препятствовать моему единственному желанию — сбежать. — Он рассмеялся, на этот раз обошлось без кашля. — Я совсем обалдел от этих пилюль.
— Давай, Чарли, шевелись, мы сможем это сделать.
— Нет. Подожди. — Он осторожно спустил ноги с кровати. — Дай руку, пожалуйста.
С помощью Гарнет Чарли сделал несколько неуверенных пробных шагов.
— Снаружи холодно?
— Холодно и ветрено. — Она сняла с вешалки свитер-безрукавку и помогла Чарли натянуть его.
— О'кей. — Он накинул сверху халат и уверенно подпоясался. — Дашь мне две минуты на то, чтобы проползти холл до лестницы.
— Так много?
— Ты давно не видела меня в действии. Эти калабрийцы сделали что-то с моей поясницей. — Он взял ее руку и крепко сжал. — Дай мне две минуты. Потом... Видела панель с кнопками около двери в палату? Нажмешь на красную. Поняла?
— Что будет? Пожарная сирена?
Он кивнул, шаркающими шагами продвигаясь к выходу из палаты.
— Спустишься вниз черным ходом. Охранники и сестры сбегутся к главному входу — я встречу их с воплями «Пожар!» и через кусты перед входом проберусь на стоянку.
— Grazie molto[87], Эль Профессоре. О, конечно, охранник на стоянке не заслуживает вашего внимания...
— Гарнет, если бы я стал обдумывать всерьез эту комбинацию, то остался бы в постели до сих пор.
Он вышел из палаты. Гарнет подошла к панели и задумчиво посмотрела на стальной огнетушитель размером с французский батон, висевший с краю. Отсчитав две минуты, она быстро сняла его с кронштейна, сунула под плащ и выглянула в коридор. Убедившись, что никто не идет, она нажала на красную кнопку и поспешила к лестнице черного хода.
В госпиталях, больницах, клиниках избегают резких звуков, которые могли бы всполошить пациентов. Вместо сирены, которую ожидала услышать Гарнет, зажужжал приглушенный зуммер, словно с клиникой пытался связаться корабль инопланетян.
Гарнет была уже на первом этаже. В дальнем конце коридора сестры мчались к лестнице парадного входа, за ними следовали два молодых человека в строгих костюмах, замыкал процессию дородный санитар в белом халате. Гарнет увидела на лестнице Чарли, возбужденно размахивавшего руками.
Она побежала к выходу. Герой-любовник у выхода стоял, расплющив нос об стекло двери, всматриваясь в суматоху внутри клиники. Увидев приближающуюся Гарнет, он распахнул перед ней дверь.
— Что там стряслось?
— Они вам что, не сказали? — Она прошла мимо, но вдруг снова крутанувшись на каблучках, словно гормоны не позволяли ей отойти от него, остановилась и произнесла: — Я хотела бы поблагодарить вас за помощь!
— Меня?
— Уверена, что вы не нужны наверху. Они прекрасно справляются с огнем без ва...
— С огнем?! — Он ринулся вперед, еще раз потрясенно повторив: — С огнем?..