Я кинул перчатки на матрац – скулящему щенку.
И продолжал рыться в карманах. Я искал воск. У меня ведь был кусок воска! Я рылся в карманах, а сам думал о сэре Баярде. Я никак не мог понять, что он за человек. Сначала – из-за того, что доспехи были украдены – он отказывается сделать Алфрика своим оруженосцем. А затем – хотя и считает, что я еще хуже брата, – берет к себе в оруженосцы меня. Почему? Или он считает, что я вовсе не такой уж плохой? Что я был запуган и поэтому врал? А теперь я исправился? И, мол, «кто старое помянет – тому глаз вон»…
Доброе ли сердце у славного рыцаря сэра Баярда? Того человека в черном он считает виновным в краже доспехов и хочет вынести ему смертный приговор. Хочет его обезглавить! И к тому же сделать это самолично! Может быть, все рыцари Соламнии – такие же, как сэр Баярд?!
… И только я один знаю, что этот человек в черном – вовсе не Скорпион. А Скорпион – и это тоже известно только мне – летает сейчас где-то в облике ворона. Ну, не смешно ли? Ха-ха-ха!
Я спохватился, что, кажется, заговорил вслух. А если кто-нибудь сейчас подслушивает в коридоре? Я нервно почесал голову, подошел к двери, прислушался: вроде бы никого…
Снова стал рыться в карманах. Вот моя рука наткнулась на что-то кожаное. Я вытащил из кармана это «что-то». Кошелек! Может быть, кусок воска там? Раскрыл кошелек – там лежали опалы, которые я получил от Скорпиона. Я вспомнил, как он в облике настоящего скорпиона сидел у меня на ладони.
Опалы были продолговатыми, словно яйца. Может быть, ворон прилетит снова и все-таки согласится забрать их себе?! Тогда я не буду зависеть от него. И на сердце у меня будет легко.
Но куда все-таки спрятать сейчас опалы? Комната Бригельма была полупустой.
В конце концов, я кинул кошелек с камешками тоже на матрац.
Найти воск мне было просто необходимо. Он должен был послужить мне вместо клея: я собирался налепить кусочки воска на различные части доспехов и соединить их. Потом я приказал бы какому-нибудь нерасторопному мальчишке отнести доспехи в комнату сэра Баярда. По дороге доспехи, конечно, рассыпались бы на части. Но ведь я мог запросто обвинить во всем слугу!
Неплохо я придумал, верно? Но вы, наверное, знаете поговорку: «человек предполагает, а Господь располагает»? В данном случае она, к сожалению, имела отношение и ко мне.
* * *
Я услышал, как поворачивается ключ в замке, и решил: это – Алфрик.
Когда сэр Баярд сделал меня своим оруженосцем, Алфрик, я полагаю, возненавидел меня лютой ненавистью. Отец еще не придумал, как наказать своего старшего сына. Поэтому Алфрику не разрешали выходить из замка. А посему он искал удачного случая как следует проучить меня – такого случая, чтобы поблизости никого не было. Брат хорошо понимал: если кто-нибудь увидит, что он меня бьет, то и ему самому несдобровать…
И вот сейчас – рядом никого. Очень удобный случай!
Я залез в шкаф Бригельма, спрятался там за его одеждой.
В комнате послышался скрежет металла – вошедший что-то делал с доспехами сэра Баярда!
Я не смел и дышать. Но в конце концов любопытство взяло верх над страхом. Я чуть-чуть – неслышно – приоткрыл дверцу шкафа.
Что это?! Я не смел верить своим глазам.
В воздухе, не поддерживаемый никем, висел щит сэра Баярда. Что за фокус?! Ведь тяжеленный щит не может сам по себе висеть в воздухе!
А посреди комнаты, совершенно неподвижно, стоял… мой брат Бригельм!
Вот доспехи вспыхнули сначала красным, затем желтым и наконец белым светом. Разъединенные части доспехов поднялись – сами по себе – с пола и стали скрепляться воедино. От камина поднялись ножные латы и зашагали к матрацу – словно какое-то привидение надело их на себя.
Зазвучала какая-то неземная музыка – было такое впечатление: это звучат стены комнаты. А мой брат, стоя все так же неподвижно с поднятой левой рукой, стал негромко подпевать в лад музыке. Как только все части доспехов соединились, музыка смолкла. Бригельм чуть слышно засмеялся и сел на матрац.
А я, изумленный, с размаху сел на пол в шкафу.
Несколько минут я просто-напросто приходил в себя.
Затем в комнате снова послышался скрежет металла. Я вновь прильнул к дверной щели. Бригельм неслышно прошел через комнату. Подошел к лежащему на полу матрацу.
В комнате не было слышно ни звука. Зато за окном запел соловей. Как в тот вечер, когда в замке впервые появился Скорпион.
Затем послышалось фырканье лошадей… А ведь у меня из головы начисто вылетело: сегодня утром сэр Баярд покидает замок! Вместе со мной!
Это все Бригельм виноват; я до сих пор не мог прийти в себя – словно спал. Но ведь «фокус» с доспехами, – наверняка, не единственное, на что способен мой брат. Получается, я знал его столько лет – и ничего не знал о нем!
Я с опаской открыл дверцу и вышел из шкафа.
Доспехи как ни в чем не бывало стояли в углу, у двери. Бригельм сидел на своем жестком матраце; он был здесь – и словно бы отсутствовал. Я негромко окликнул его – брат и не шевельнулся, позвал второй, третий раз – никакого ответа. Бригельм сидел на матраце, скрестив ноги, закрыв глаза; раскрытые ладони на уровне груди.
Меня почему-то стала бить мелкая дрожь.
И вдруг – не меняя позы, не открывая глаз, Бригельм воспарил над матрацем и повис в воздухе.
Я застыл на месте, как громом пораженный.
Из оцепенения меня вывел голос отца, раздавшийся за окном. Отец говорил с сэром Баярдом обо мне.
– Он, не стану скрывать, и на коне по-настоящему ездить-то не умеет. Так что, дорогой сэр Баярд, когда будете учить его искусству верховой езды, – не стесняйтесь, используйте и телесные наказания.
– Не беспокойтесь, сэр Эндрю, я не забуду о вашей просьбе… Но не будете ли вы так добры и не подтяните ли подпругу?
– Конечно, конечно… Верховой езде – из всех трех своих сыновей – я обучал только Алфрика, да и тому нечем, к сожалению, похвастаться. Настанет время – Галену придется сесть на боевого коня. Так что для его же блага – не церемоньтесь с ним, если он будет нерадив…
– Да, да, сэр Эндрю. Но не слишком ли туго вы затянули подпругу?
– Полагаю, что нет, сэр Баярд, в самый раз. И перед турниром вы…
– Не беспокойтесь, сэр Эндрю. Если что – я его хорошенько отлуплю. Рука у меня тяжелая… А стремена, как вы полагаете, достаточно высоки?
– Кажется, все в порядке… Но вот мой младший сын…
Ну, в общем, и так далее… Отец, если речь заходила о его сыновьях – вернее, о их нерадивости – мог говорить часами.
Однако, похоже, терпение сэра Баярда лопнуло, и он, прервав отца, спросил, где же его оруженосец и его доспехи?
Я взглянул на Бригельма – тот все так же парил в воздухе. Я быстро подошел к матрацу, собрал свои вещички, сунул их в карман. Секунду подумав, поднял с матраца щенка и положил его на ладонь брата. Пусть, когда вернется к реальности, поломает голову над вопросом материализации собаки и смыслом этой материализации. Если бы я остался в замке, похихикал бы я над ним!
Затем, взвалив себе на спину доспехи соламнийского рыцаря сэра Баярда, я вышел из комнаты.
О, я не предполагал, конечно, что еще увижусь с этим щенком…
* * *
Было еще раннее утро. Совсем раннее.
Заспанные слуги недовольно ворчали. Лошади, похоже, тоже были не в восторге от раннего пробуждения. Они всхрапывали и пофыркивали. Возле их ног вертелись собаки, – некоторые из них повизгивали, другие истошно лаяли. Было весьма холодно; От лошадей, от собак и от людей поднимался пар.
С помощью самого сэра Баярда я взгромоздил доспехи на спину вьючной кобылы – та повернула ко мне голову и посмотрела на меня с откровенной ненавистью. Я накрыл доспехи попоной, надежно привязал их. Затем перепоясался мечом. О, каким маленьким показался он мне по сравнению с мечом сэра Баярда! Подошел к своей лошади, сэр Баярд помог мне взобраться на ее круп. К моей радости, мне выделили нашего старого Моласеса – коня, на котором катались по двору дети приезжавших к нам в замок гостей.
Отец давал мне последние наставления.
– Ты долен во всем слушаться сэра Баярда, мой мальчик. Никогда не забывай, что ты – оруженосец соламнийского рыцаря. А это значит, что ты не должен лгать или совершать какие-либо неблаговидные поступки. Не забывай чистить доспехи и оружие сэра Баярда. И знай, что он – всегда и во всем твой защитник…
Последняя фраза мне чрезвычайно понравилась. Но отец еще не закончил. Я украдкой зевнул.
– Почему ты отворачиваешься, когда я с тобой разговариваю? Я ведь тебе ничего дурного, мой сын, не посоветую!… Добросовестно исполняй все приказания сэра Баярда. Ухаживай за лошадьми… И вот еще что. Помни: мох растет на северной стороне деревьев. Это может тебе пригодиться, если ты вдруг потеряешься в лесу. А доведется встретиться с врагом – без страха бросайся в бой, сражайся храбро и умело. Помни рыцарский завет: «Защищай жизнь свою и всех, кто обижен и оскорблен». Жизнь, мой сын, дарована нам богами. И дарована она нам для свершения благих дел. Никогда не забывай об этом!…
Холодный порыв ветра пронесся по двору замка. Мой конь Моласес вздрогнул всем телом.
Сэр Баярд легко впрыгнул в седло своего Вэлороуса и воскликнул:
– Досточтимый сэр Эндрю! Нам пора отправляться в путь! Отец все никак не мог остановиться – у него была припасена еще куча советов для меня.
– Минутку, сэр Баярд. Никогда, сын мой, не пей воду сразу после еды. Лучше всего – через час. И не пей из рек, ручьев и озер, какой бы прозрачной ни была бы в них вода. Они только кажутся чистыми, а на самом деле…
Сэр Баярд что-то пробормотал сквозь зубы и резко дернул поводья своего коня. Наш караван двинулся со двора.
Отец шел рядом с Моласесом и все говорил, говорил:
– Мальчик мой, пока тебе не исполнится двадцать лет – не пей вина! Не болтай лишнего! Не играй в азартные игры! Помни: женщины приносят одни несчастья и неприятности!…
Наконец-то отец устал – и говорить, и идти. Он повернул назад, к замку.
А мы с сэром Баярдом продолжали путь вперед.
Там, впереди, нас ждали еще неведомые приключения и опасности!
Но разве рыцари и не созданы именно для опасностей и приключений?!
* * *
Я обернулся посмотреть в последний раз на родной замок. И вдруг увидел в рассветных сумерках: на его зубчатой стене появилась чья-то неясная фигура. Кто-то смотрел нам вслед.
Отец?
Внезапно фигура озарилась ярким оранжевым светом. Я узнал человека и все понял.
Это был Гилеандос. Он вышел на крепостную стену в халате, в карманы которого я насыпал, когда сидел взаперти в его библиотеке, разные горючие порошки. Они перемешались и вспыхнули.
Я улыбнулся, довольный своей проделкой, так сказать, прощальный фейерверк…
* * *
Наступало утро.
Первые лучи солнца уже осветили верхушки деревьев. Ночные птицы смолкли. Запели утренние птицы, забегали по стволам белки. Ранним утром в лесу я бывал и прежде, но сейчас все вокруг казалось увиденным впервые.
Дорога была пустынной; исчезающая в утренней полутьме она, чудилось, таит в себе опасность.
Было холодно, а вдобавок ко всему пошел мелкий дождь.
Сэр Баярд на Вэлороусе ехал впереди, за ним шла навьюченная кобыла, последним – я на Моласесе. Мой старый конь быстро устал – он шел все медленней и медленней, и я все больше отставал от хозяина. Пожалуй, сейчас я предпочел бы ехать на муле или осле, но только чтобы побыстрее. Ехать рядом с сэром Баярдом, болтать с ним о том, о сем… Правда, еще в начале нашего пути, когда я пытался завязать с ним разговор, он не отвечал мне. Он был задумчив. Без сомнения, мыслями он был уже на турнире. И уже видел, как побеждает – одного за другим – всех своих соперников.
В общем, путешествовать с рыцарем в качестве его оруженосца это, оказывается, так же скучно и печально, как сидеть в тюрьме… И цокот копыт напомнил мне тоже темницу: там также равномерно капали с потолка капли… И там было так же холодно, как сейчас в лесу…
Я увидел: сэр Баярд остановил своего коня и ожидал, когда я подъеду.
– А вот… – начал я, поравнявшись с ним.
Но сэр Баярд, пристально глядя на меня, тотчас сказал:
– В замок ди Каэла.
– Простите, сэр…
– Ты, мой мальчик, хочешь знать, где будет проходить турнир, не правда ли?
– О да, конечно. Мне, как вашему оруженосцу, просто необходимо это знать, сэр!
Мой хозяин посмотрел вперед, потом обернулся ко мне:
– Замок ди Каэла – это вовсе и не далеко отсюда. К завтрашнему утру, полагаю, мы доберемся до него… Он на полпути между Солантусом и Вингаардской Башней. Надеюсь, что мы приедем за три дня до начала турнира. Ты разобьешь палатку и пойдешь поприветствовать от моего имени Робера ди Каэлу и внесешь мое имя в списки участников турнира.
– А вы, сэр Баярд, не…
– Э, я знаю. Ты хочешь спросить: не староват ли я для турнира?
Да, он угадал мои мысли.
Дождь между тем превратился в настоящий ливень; дорога стала еще темнее и еще неприветливее.
– Ну что же, я, пожалуй, готов согласиться с тобой. Но завоевать сердце восемнадцатилетней красавицы! Да я ради этого одолею любого!
Чтобы не промокнуть, он надвинул на голову капюшон.
– Но это может оказаться вам печальным уроком, – невольно вырвалось у меня.
Сэр Баярд наклонился ко мне. О, не хотел бы я еще раз увидеть его лицо таким, какое оно было, когда он процедил:
– А твоим первым уроком должен стать урок вежливости, Гален.
* * *
Мы ехали под непрерывный аккомпанемент дождя и хлюпанье копыт по лужам. Я, кажется, даже задремал в седле.
И вдруг что-то треснуло в кустах возле дороги. Я, полусонный, тотчас схватился за меч. Сэр Баярд откинул с головы капюшон и насмешливо взглянул на меня.
– Барсук.
– Простите, сэр, что вы сказали?
– Это барсук. Ты решил сразиться с барсуком, мой храбрый оруженосец?
– О, сэр! Я преклоняюсь перед вами. Вы знаете все-все на свете!
– Умный человек понимает даже то, что шепчет ему ветер, – сказал сэр Баярд без тени улыбки.
– Сэр, смогу ли я стать когда-нибудь таким, как вы?!
– Поживем – увидим. А сейчас мы устроим привал. Пора отдохнуть и поесть. Попытаюсь развести костер.
Мы спешились под огромным раскидистым деревом. Погода не предвещала ничего хорошего. Птицы молчали. Холод пробирал до костей.
Сэр Баярд вытащил из-под плаща огниво, снял перчатки. Огниво утонуло в его больших широких ладонях. Я невольно подумал: ему легче было бы завязать маленький бантик кукле, чем высечь огонь.
А вслух сказал:
– И кто же эта юная красавица, сердце которой вы хотите завоевать?
– Дочь сэра Робера ди Каэлы, рыцаря меча. Твой учитель Гилеандос наверняка рассказывал тебе о роде ди Каэла.
– Старинный соламнийский род, – тотчас отозвался я.
И тут я увидел: из-под большого можжевелового куста высунулся мокрый-премокрый кролик. «Ого, мы, наверное, выглядим, как этот кролик. Да нет – как мокрые курицы!…»
– Да, старинный соламнийский род, – повторил я. – Его основатель – Габриэль ди Каэла, кузен самого Винаса Соламна. В бою – храбрый, умелый, расчетливый воин, в дни мира – расчетливый хозяин. Его род на протяжении нескольких столетий играл важную роль в истории Соламнии. Однако сейчас этот род пришел в упадок – по причинам, о которых нигде не упоминается…
Я говорил, а сам думал о чистой теплой постели. Кролик, увидев нас, юркнул назад, под можжевеловый куст. У кролика была нора, в которой он мог обсохнуть, отдохнуть, поспать. А что у меня?…
– Ну что же, все верно, – сказал сэр Баярд и добавил: – Робер ди Каэла – последний мужчина в роду. Теперь наследницей, впервые за всю историю рода, стала женщина, его дочь. И если она не выйдет замуж, то после смерти сэра Робера аод ди Каэла, увы, пресечется. Вот почему отец и устраивает рыцарский турнир.
Как это ни удивительно, моему хозяину удалось быстро развести костер.
– И вот почему на турнир прибудут рыцари со всего Ансалона.
Костер разгорался все больше и больше. Пламя с веселым треском лизало ветки. Стало заметно теплее.
Сэр Баярд спрятал огниво и сказал:
– И все они будут добиваться руки леди Энид.
– Энид, – повторил я с некоторым разочарованием.
Из всех имен Робер ди Каэла выбрал для своей дочери имя «Энид»…
Но ведь Энид, как представлял я, – это рослая, угловатая женщина. Наша служанка. Работает на кухне. Да ее хлебом не корми, дай только вволю наговориться! И она ничего не умеет толком делать – кроме, пожалуй, одного: хлеб она печет вкусный.
О, да, вкусный-превкусный хлеб! Я сглотнул слюну.
И хихикнул. оказывается, я – оруженосец рыцаря, который отправился на турнир, где главной наградой победителю станет девушка по имени Энид! Ох, должно быть, писаная красавица!
Сэр Баярд нахмурился и отвернулся от меня.
– Простите, сэр. Поверьте, я не хотел обидеть вас. Но стоит ли добиваться руки девушки с таким именем?!
Рыцарь снова повернулся ко мне и, пронзая меня холодными серыми глазами, спокойно сказал:
– Да я и не обижаюсь на тебя, Гален. Но как бы там ни было, я должен участвовать в турнире, должен победить всех соперников и просить руки Энид ди Каэлы.
Это было уже слишком! Я расхохотался ему прямо в лицо. А сэр Баярд внезапно выхватил из ножен свой меч. Я повалился на землю и закричал от страха. Сэр Баярд крепко зажал мне рот своей сильной рукой. Я и вовсе обмер от ужаса.
– Тише! – прошипел мой хозяин.
Он поднял голову и, прислушиваясь, замер – словно леопард перед прыжком.
Я весь обратился в слух, но поначалу не слышал ничего, кроме монотонного шума дождя. Но вот – различил еле слышный хруст ветвей елки, что росла ярдах в тридцати от нас, через дорогу.
– Это не барсук, – прошептал сэр Баярд и убрал руку от моего лица.
Затем кивком головы показал на мой меч: мол, пора и тебе, мой друг, браться за оружие.
О, у меня такого желания и в помине не было! Я мечтал только о том, чтобы убежать куда-нибудь подальше, спрятаться где-нибудь понадежнее. Отец был прав, когда не соглашался на странную просьбу сэра Баярда: сделать меня своим оруженосцем.
Я стоял сзади рыцаря, у самого дерева. И быстро-быстро вскарабкался на него и спрятался в ветвях так, чтобы меня никто не мог увидеть, но сам я мог бы наблюдать за происходящим.
– Кто вы? – раздался из-за ели чей-то голос.
Да, сэр Баярд был прав: это не барсук.
– Я – сэр Баярд Брайтблэд, соламнийский рыцарь. А вы кто?
От такого вопроса я дернулся и ударился головой о верхнюю ветку. Что тут спрашивать?! Уже и младенцу было ясно: там за елью – крестьяне ближайшей деревни.
В давние-давние времена рыцари Соламнии вели войну, в которой погибло около миллиона крестьян. Память об этой войне была жива в народе. Здешние крестьяне ненавидели соламнийских рыцарей лютой ненавистью. А тут еще – под видом рыцаря Соламнии – творил свои бесчинства вор, укравший доспехи.
Услышав, как представился им сэр Баярд, крестьяне уже просто не могли уйти, не «поприветствовав» славного рыцаря.
Они вышли на дорогу один за другим – я насчитал шесть человек. Лица у них были даже не то что хмурые, – свирепые! У каждого в руках – или топор, или дубина.
Сэр Баярд, конечно, смог бы легко справиться с каждым из них. Но со всеми вместе?!
Мой хозяин снял плащ и повесил его на куст. Теперь он стоял перед ними в одной кожаной куртке. В правой руке сжимал меч, в левой – кинжал.
Крестьяне охватили рыцаря широким полукольцом и стали медленно приближаться. Я почувствовал: мне жалко своего хозяина; но однако постарался спрятаться в ветвях понадежней.
– Так значит, вы – рыцарь Соламнии?1 – переспросил один из крестьян. Он был, пожалуй, не самый рослый из своих товарищей, но, пожалуй, с самым свирепым выражением на лице. Был он лыс, и лысину пересекал длинный широкий шрам.
Сэр Баярд промолчал.
Тогда крестьянин вновь повторил:
– Значит, вы – рыцарь Соламнии. Мы вас правильно поняли, сэр?
– Да, – коротко ответил сэр Баярд.
Он старался не выпустить из поля зрения ни одного из нападавших. А они подходили все ближе и ближе. Хотя и с опаской.
– Ну, если это действительно так, сэр, – медленно произнес крестьянин со шрамом, – если это действительно так, то знайте: в этих краях соламнийских рыцарей не очень-то сильно любят. – Он поднял свою топор с неожиданной легкостью, словно бы тростинку. – Подумайте, сэр, может быть, вы ошиблись. И вы все-таки не соламнийский рыцарь? Надеюсь, вы правильно поняли мой вопрос?
– Я понял вас правильно. И еще раз отвечаю: я – рыцарь Соламнии, – твердо, не дрогнувшим голосом произнес сэр Баярд.
– Кэррок! – крестьянин со шрамом коротко кивнул огромному детине слева от себя.
Заросшее черным волосом лицо детины было похоже на звериную морду. Кэррок тотчас, хотя и медленно, пошел к вьючной кобыле.
– На твоем месте я бы подумал прежде, чем сделать еще шаг, – сказал сэр Баярд и направил острие своего меча на грудь детины.
Все крестьяне остановились.
Сэр Баярд, держа меч в вытянутой руке, повернулся к вожаку со шрамом:
– Похоже, что вы на досуге любите почитать книги, в которых беседуют мудрецы, и пофилософствовать. Но давайте оставим философию в покое, не будем ходить вокруг да около. Скажите мне прямо: почему я должен был бы скрыть, что я – рыцарь Соламнии? А если у вас есть какие-либо претензии лично ко мне – выскажите их.
Кэррок попятился от рыцарского меча и тоже повернулся к вожаку:
– Слушай, Гоуд, мне вообще-то моя жизнь дорога. И мне не улыбается быть рассеченным надвое.
– А ты уже струсил? Но нас шестеро, – Гоуд кивком головы показал на крестьян. Те, кто находились справа от него, стояли к сэру Баярду совсем близко: между моим Моласесом и вьючной кобылой. – А может быть, ты уже забыл, какие пакости совсем недавно творил здесь один соламнийский рыцарь?
– Нет, не забыл, – ответил Кэррок, – поэтому я ведь и согласился пойти с тобой.
Гоуд посмотрел на сэра Баярда и усмехнулся:
– Я неграмотный, читать не умею, и не читал философских книг. Но я умею считать. А для чисел есть своя философия, не правда ли? Шесть и один – как вам нравится такое соотношение?
– О, я понял, – воскликнул сэр Баярд вроде бы даже с облегчением, хотя он и не спускал настороженных глаз с крестьян. – Вы охраняете свою деревню. Верно? Но от кого? От чего?
– А вот от таких рыцарей, как вы, сэр, – снова усмехнулся Гоуд. – От таких, кто полагает: раз он знатен, то может вытворять все, что ему заблагорассудится. Словно он сам король Истара – Прист. И должен вам сказать, что несколько недель назад мы уже хорошенько проучили тут одного из ваших.
Я, обхватив покрепче ветку, на которой лежал, боялся пошевелиться. И только молился всем богам, каких знал, чтобы они сохранили мне жизнь.
Кэррок, осмелев, снова сделал шаг вперед. Он протянул руку к вьючной кобыле и дотронулся до попоны, которой были накрыты доспехи сэра Баярда.
* * *
Гилеандос давал нам с братом уроки теологии. Я эти уроки чаще всего прогуливал. Значит, боги, даже и услышав мои молитвы, вряд ли соблаговолят прийти к нам с сэром Баярдом на помощь. Но все-таки какой-то бог, видимо, сжалился над нами.
Мой конь Моласес был стар. Ему было уже больше тридцати. Для лошади это очень и очень много. Последние десять лет единственное, что он делал – катал детишек по двору замка. А сейчас его, дряхлого, выпустили за ворота замка, ему пришлось полдня топать по лесу, он устал и, конечно, переволновался, слякоть, дождь, лес… А тут еще откуда не возьмись появились какие-то люди с топорами и дубинами. В общем, Моласес судорожно дернулся и рухнул прямо на крестьян, которые подходили к вьючной кобыле.
Крестьяне опешили и не сразу сообразили, в чем дело.
Мой хозяин мгновенно подскочил к ним и мечом плашмя ударил одного из крестьян по ребрам. Ударил хотя и плашмя, но сильно: с такой силой здоровенная служанка выбивает пыль из ковра. Крестьянин, хватая ртом воздух, упал. Сэр Баярд тотчас развернулся и пнул Кэррока ногой в живот. Огромный детина согнулся пополам, застонал и свалился на землю.
Увидев бушующего, как ураган, рыцаря, все остальные замерли на месте. Все – кроме Гоуда, А тот осторожно стал обходить сэра Баярда справа и, оказавшись сзади него, мгновенно вскочил на рыцарского коня Вэлороуса.
Конечно, я должен был бы хотя бы крикнуть сэру Баярду, предупредить его об опасности, а как оруженосец – прыгнуть Гоудуна спину и сразиться с ним. Но об этом я даже и думать боялся! Я только теснее прижался к ветке.
И тут случилось нечто весьма странное. Вместо того, чтобы напасть на сэра Баярда, Гоуд наклонился над поверженным Кэрроком. Потом поднял голову и посмотрел на рыцаря, а сэр Баярд как раз в этот миг обернулся – их глаза встретились. Что уж они прочли в глазах друг друга – не знаю, но только Гоуд тотчас соскочил с коня и стал медленно пятиться, а потом повернулся и пошел прочь, – туда, откуда пришел. Вслед за ним побрели и крестьяне. А Кэррок, резво вскочив на ноги, тотчас присоединился к своим товарищам.
А я… я спрыгнул с ветки и храбро погрозил отступающим кулаком:
– Получили?! Будете знать, как нападать на рыцаря Соламнии!
Сэр Баярд окинул меня презрительным взглядом с ног до головы и произнес ледяным тоном:
– Лучше, вояка, посмотри, что там с твоей лошадью.
А что было с моим Моласесом? Известно что: он лежал мертвый.
Мы перенесли мою поклажу на вьючную кобылу, она еще раз взглянула на меня с ненавистью.
Я добросовестно и молча выполнял все безмолвные приказания своего хозяина, прекрасно представляя, что он обо мне сейчас думает.
Сэр Баярд вернулся к костру, достал сушеную говядину и сухофрукты. Мой хозяин не стал ничего варить или подогревать. Просто протянул мне мою порцию, и мы, не проронив ни слова, поели.
Дождь все лил и лил.
Я вынул кости, погадал на них. Выпало 2 и 8. Знак лошади. Я попытался вспомнить, что он должен означать. Сэр Баярд заглянул мне через плечо:
– Что у тебя там?
– Знак лошади, – коротко ответил я.
– Я спрашиваю о…
– А-а, – протянул я. – Я гадаю по «Калантине». Это такая книга для игры в кости.
По-видимому, любопытство сэра Баярда было удовлетворено – он снова отодвинулся от меня.
Обогревшись немного у костра, рыцарь поднялся и пошел к своему Вэлороусу, пробормотав словно самому себе:
– Все это чушь собачья.
Может быть, – я пожал плечами.
Сэр Баярд присел перед Вэлороусом и поднял его левую переднюю ногу.
– А зачем же ты это делаешь?
– Делаю? Что делаю? – переспросил я.
– Гадаешь по «Калантине». Конечно, в Восточных Дебрях богатые бездельники постоянно играют в кости. Но и там никто не принимает предсказаний «Калантины» всерьез. А ты, что же, веришь?
– Но, сэр Баярд, – сказал я осторожно, – кости предсказывают, что со мной случится, и подсказывают, как я должен поступить.
– Чушь, – откликнулся сэр Баярд, счищая грязь с копыта Вэлороуса.
– Чушь?
– Конечно, чушь, – улыбнулся он. – И ты, Гален, сам это прекрасно понимаешь. Просто, так тебе легче жить. – И затем сказал уже без всякой улыбки: – Ты знаешь, мой мальчик: в мире происходит действительно много удивительного и волшебного. Но предсказания «Калантины» к волшебству не имеют никакого отношения, уж поверь мне.
– Но почему вы так уверены в этом? – я все еще сжимал в руке фишку.
– Ладно, – сказал сэр Баярд, осматривая второе копыто своего коня, – какой, ты говоришь, знак у тебя выпал?
– Знак лошади.
– Ну, и что же это значит?
– Это… это может означать путешествие. А может, это было связано с тем, что случилось с Моласесом, – с его смертью…
– А не кажется ли тебе, дорогой Гален, что все это – весьма неопределенно? – отозвался сэр Баярд, переходя к задним ногам Вэлороуса.
– Знак лошади может означать очень многое. Надо только суметь правильно его разгадать.
Я и сам понимал, что слова мои – детский лепет. И мне подумалось: вот сейчас сэр Баярд усмехнется и перестанет говорить на эту тему. Рыцарь действительно усмехнулся, но сказал:
– Можно, конечно, понапридумывать всяких толкований. А потом убедить себя: мол, вот это и означал данный знак. Мол, он меня предупреждал… Но уверяю тебя, все это – чистой воды шарлатанство. Подлинное волшебство человеку встречается чрезвычайно редко – ну, так же редко, как на этой дороге случается честный поединок между двумя рыцарями…
– А я, сэр Баярд, я видел настоящее волшебство! – вдруг вспомнив о своем брате Бригельме, воскликнул я.
– Ну, а я видел на этой дороге честный поединок между двумя рыцарями, – отозвался сэр Баярд.
Он внимательно осмотрел копыта своего коня. Потом выпрямился и сказал:
– А ведь Гоуд, Кэррок и все остальные искренне, честно думали, что мы с тобой – негодяи, выдающие себя за рыцарей. Тот человек в черном, что сейчас сидит в темнице замка, надолго отбил у них желание верить рыцарям Соламнии.
Он замолчал, посмотрел на меня, потом еще раз осмотрел копыта Вэлороуса и снова повернулся ко мне:
– Гоуд и его товарищи защищали свою деревню от негодяев, которые выдают себя за рыцарей. Сейчас им даже кажется: все рыцари – негодяи. Гоуду надо еще научиться отличать настоящего рыцаря от мерзавца в рыцарских доспехах. Ему вообще надо многому научиться, – и, подходя к вьючной кобыле, сэр Баярд закончил: – Как, впрочем, и тебе тоже.
Потом, поправив на кобыле попону, добавил:
– Надеюсь, я помру еще не скоро и смогу научить тебя всему, что сам знаю и умею.