Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Взгляд тигра

ModernLib.Net / Морские приключения / Уилбур Смит / Взгляд тигра - Чтение (Ознакомительный отрывок) (стр. 5)
Автор: Уилбур Смит
Жанр: Морские приключения

 

 


– Палубу вовек не отскрести – кровью насквозь пропиталась, – отчитывал он меня, хмуро глядя из-под насупленных бровей. – Чертов карабин каютную переборку напрочь порушил. Мы с Анджело третий день не разгибаемся, а конца не видать.

– Прости, Чабби, в другой раз захочется кого пристрелить, попрошу, чтобы у борта выстроились. – Я знал, он не успокоится, пока переборка не станет как новая.

– Тебя вообще-то когда ждать прикажешь? Крупная рыба в проливе так и ходит.

– Скоро уже, от силы через неделю.

Чабби засопел.

– Слыхал я, Фред Коукер разослал телеграммы всем твоим клиентам до конца сезона: мол, сильно ранен и обслужить не сможет. А заказы передал мистеру Коулмену.

Тут я взорвался:

– Скажи Коукеру, пусть тащит сюда свою черную задницу, да поживей!

Дик Коулмен заключил сделку с отелем «Хилтон». Те оплатили покупку двух больших лодок для спортивной рыбалки, а Коулмен на стороне нанял пару шкиперов. Рыбу ловить они не умели, и с заказами у Дика не ладилось. Я догадывался, что Фред неплохо подзаработал, отдав мою клиентуру. На следующее утро явился Коукер.

– Мистер Гарри, доктор Макнаб сказал, вы на целый сезон выбыли. Не мог же я заказчиков подвести – прилетят за шесть тысяч миль, а шкипер на больничной койке. Мне о своей репутации думать приходится.

– Ваша репутация, мистер Коукер, воняет не лучше мертвяков, что в задней комнате спрятаны.

Фред вежливо улыбнулся, поблескивая очками в золотой оправе. Конечно, он был прав – не скоро смогу я отправиться на «Плясунье» за большой рыбой.

– Не стоит так переживать, мистер Гарри. Как только вам полегчает, я найду выгодных фрахтовщиков, в обиде не останетесь.

Ну да, снова темные ночные дела, где ему причитается до семисот пятидесяти долларов комиссионных с рейса. Даже в своем жалком состоянии я бы мог с ними справиться – там только штурвал крути, если, конечно, не нарвешься на неприятности.

– Забудьте, мистер Коукер. Я же говорил – кроме рыбалки, ничем больше не занимаюсь.

Он с улыбкой кивнул и продолжил, будто не слышал:

– Старые знакомые очень вами интересуются.

– Что у них – «тела» или «ящики»? – не удержался я. Если «тела» – речь шла о нелегальной эвакуации с африканского континента спасающихся бегством политических деятелей, за которыми по пятам гнались наемные головорезы, или о доставке в Африку амбициозных политиков, замысливших радикальную смену режима; под «ящиками» обычно имелся в виду контрабандный ввоз оружия.

– Семь, восемь… – Коукер намекал на старую детскую считалку: «Семь, восемь – бревна носим». «Бревна» – слоновая кость, бивни животных. В Африке многочисленные, хорошо организованные браконьеры поголовно уничтожают слонов в заповедниках и на территориях местных племен. В странах Востока спрос и цены на слоновую кость растут. Нужна быстроходная лодка и хороший шкипер, чтобы забрать в дельте реки ценный груз и через опасные прибрежные океанские воды доставить туда, где в Мозамбикском проливе ждет арабское каботажное судно.

– Мистер Коукер, – устало сказал я, – не сомневаюсь, что ваша матушка даже имени вашего папаши не знала.

Фред, сукин сын, смутился, но не шибко.

– Его звали Эдвард, мистер Гарри, – осторожно улыбнулся он. – Я предупредил клиента, что услуги подорожали. В связи с инфляцией и ценой дизельного топлива.

– На сколько?

– Семь тысяч долларов рейс. – На самом деле не так уж и много. Пятнадцать процентов огребет Коукер. Столько же придется сунуть инспектору Питеру Дейли, чтоб меньше видел и слышал. Еще по пятьсот долларов Чабби и Анджело – их обычная доплата за риск, когда мы пускались в ночное плавание.

– Забудем, мистер Коукер, – повторил я, правда, не слишком убедительно. – Лучше устройте пару рыболовных заказов.

Фред знал, что деваться мне некуда.

– Как только поздоровеете, организуем. Решайте, когда сможете выйти в ночную смену, а я передам заказчикам. Скажем, через десять дней, считая сегодняшний, вас устроит? Будет высокий прилив и полная луна.

– Договорились, – махнул я рукой. – Десять так десять.

Приняв решение, я быстро пошел на поправку – раны затягивались на удивление быстро. Сказался и возраст, в котором физическая форма мужчины достигает полного расцвета.

Настоящий перелом случился на шестой день. Сестра Мей устроила мне как лежачему больному обтирание губкой, смоченной в мыльной воде. Тут-то улучшение самочувствия и дало о себе знать, причем настолько зримо, что даже я, неплохо знакомый с подобными, прямо-таки монументальными, проявлениями, поразился, а сестра Мей и того более.

– Господи, – хрипло прошептала она, – уж точно силы к вам вернулись…

– Неужели, сестра, мы не захотим этим воспользоваться? – вопросил я.

Она энергично замотала головой.


С той поры я стал более оптимистично относиться к своему положению. Разумеется, покрытая брезентом тайна острова Большой Чайки не давала мне покоя, и все благие намерения мало-помалу улетучивались.

«Хоть одним глазом взглянуть, – уговаривал я себя. – Пусть только пыль уляжется и все успокоится».

Мне разрешали несколько раз в день вставать с постели на два-три часа, и я места себе не находил от нетерпения. Сестра Мей, как ни старалась, ничего не могла поделать с рвущейся из меня энергией.

– Делаете успехи, старина, – поражался Макнаб. – Еще неделька – и можно выписывать.

– Какая к черту неделя! – настаивал я.

Коукер без проблем обо всем договорился, до ночного рейса оставалось семь дней. Деньги почти все вышли, и работа была нужна позарез. Команда навещала меня каждый вечер – проведать и рассказать, как продвигается ремонт «Плясуньи».

Однажды – раньше обычного – заявился смущенный Анджело в неотразимых для дам доспехах: ковбойские сапоги и все такое. С собой он привел молоденькую учительницу начальных классов из государственной школы возле форта. Я знал ее только с виду – встречаясь на улице, мы обменивались улыбками. Но как-то раз миссус Эдди дала ей исчерпывающую характеристику: «Джудит – славная девушка, не вертихвостка, как некоторые. Повезет кому-то, лучшей жены не сыскать».

Хорошенькая, высокая, тоненькая, опрятно и неброско одетая, она застенчиво со мной поздоровалась.

– Как поживаете, мистер Гарри?

– Привет, Джудит. Молодец, что зашла.

Я посмотрел на Анджело, не в силах сдержать ухмылку. Сконфуженный, тот мялся и краснел.

– Мы с Джудит пожениться надумали, босс, – собравшись с духом, заявил он. – Хотели вам сообщить.

– А сумеешь держать его в руках, Джудит? – рассмеялся я.

– Сами увидите.

Она сверкнула темными глазами, и я понял, что мог бы не спрашивать.

– Рад за вас – обязательно скажу речь на свадьбе, – пообещал я. – Анджело останется в команде, не возражаешь?

– Ни за что и никогда, – заверила она. – От добра добра не ищут.

Они посидели со мной часок. Я немного позавидовал Анджело: хорошо, наверное, когда есть кто-то рядом. Может, и мне попробовать? Лишь бы не ошибиться… Тут я опомнился и выбросил непрошеную мысль из головы. Столько женщин вокруг – глаза разбегаются, а где гарантия, что сделаешь правильный выбор?

Из больницы я вышел за два дня до рейса, похудев больше чем на двенадцать килограммов. Одежда болталась на мне как на вешалке, загорелая кожа стала грязно-желтой, под глазами расплывались синяки, и я все еще чувствовал себя беспомощнее младенца. Рука висела в поддерживающей повязке, раны до конца не затянулись, но бинты я мог менять сам.

Анджело подогнал к входу пикап. На ступеньках у входа я попрощался с сестрой Мей.

– Приятно было познакомиться, мистер Гарри.

– Скоро увидимся. Приходи в гости, попробуешь запеченных лангустов, вина выпьем.

– На следующей неделе истекает контракт, я возвращаюсь в Англию.

– Что ж, счастья тебе.

Анджело отвез меня на Адмиралтейскую пристань, и вместе с Чабби мы около часа осматривали «Плясунью» после ремонта.

Палубы были белее снега, к деревянным частям переборок в кают-компании не придерешься – с таким столярным искусством восстановлены.

По протоку мы прошли до Бараньего мыса. Я с радостью ощущал под ногами легкий ход лодки, урчание двигателей ласкало слух. Домой вернулись в сумерках, пришвартовались на стоянке и сели на мостике, потягивая баночное пиво. За разговорами я предупредил, что следующей ночью идем в рейс, а ребята поинтересовались, куда и что будем перевозить – ни лишних вопросов, ни споров.

Анджело поднялся.

– Мне пора. Обещал заехать в школу за Джудит, у нее занятия на вечерних курсах.

За навесами для хранения урожая ананасов, рядом со старым пикапом, остановился полицейский «лендровер». Констебль Уолли поздоровался со своим дядюшкой Чабби и повернулся ко мне:

– Простите за беспокойство, мистер Гарри, меня инспектор Дейли за вами прислал. Дело у него срочное.

– Черт, – проворчал я. – Мог бы до завтра подождать.

– Сказал, никак не может, мистер Гарри. – Уолли говорил извиняющимся тоном, и ради него я согласился.

– Ладно, поеду вслед за тобой в пикапе, но сначала завезем Чабби и Анджело.

Дейли наверняка собрался торговаться из-за вознаграждения. Обычно такие вопросы улаживал Фред Коукер, но, вероятно, инспектор захотел продаться подороже.

Следуя за красными задними фарами «лендровера», я вел машину одной рукой, а переключая передачи, придерживал баранку коленом. Прогромыхав через подъемный мост, мы въехали в форт и припарковались во внутреннем дворе.

Массивные каменные стены укрепления построены руками рабов в середине восемнадцатого века, и установленная на них пушка, стрелявшая тридцатишестифунтовыми ядрами, держала под прицелом проток и вход в Гранд-Харбор.

В одном крыле размещались полицейское управление острова, тюрьма и арсенал, все остальное отдано под правительственные учреждения, президентские апартаменты и парадные покои.

Мы поднялись по ступенькам в полицейский участок. Уолли провел меня через боковую дверь, потом коридором и вниз по каменной лестнице, снова по коридору и по лестнице. Внизу я никогда не бывал и с интересом осматривался. Толщина каменных стен доходила, должно быть, до двадцати футов – вероятно, когда-то там располагался пороховой склад. Мы вошли в массивную дубовую дверь, окованную железом и много чего на своем веку повидавшую. Я бы не слишком удивился, обнаружив за ней затаившегося монстра Франкенштейна.

То, что там оказалось, было не намного лучше. Нас дожидался инспектор Дейли с одним из своих констеблей: оба при оружии. Вся обстановка комнаты с нештукатуреными кирпичными стенами и каменным полом – деревянный стол и четыре казенных стула. За арочным проемом в конце помещения тянулись тюремные камеры. С подвешенного к стропилам электрического кабеля свисали стоваттные лампочки без абажуров, отбрасывая густые черные тени, от которых углы комнаты тонули во мраке.

На столе лежал мой бельгийский карабин. Я уставился на него, ничего не понимая.

У меня за спиной Уолли затворил дубовую дверь.

– Это ваше оружие, мистер Флетчер?

– Не хуже меня знаете! – окрысился я. – Какого черта вам нужно, Дейли?

– Гарольд Делвиль Флетчер, вы арестованы за незаконное владение огнестрельным оружием категории А – незарегистрированной автоматической винтовкой «Фабрик националь», серийный номер 4163215.

– Вы не в своем уме, – рассмеялся я.

Мой смех Дейли не понравился. Бледные тонкие губы надулись, как у недовольного ребенка, и кивком он подал знак констеблям. Проинструктированные заранее, они покинули комнату через дубовую дверь.

Раздался лязг засовов, и мы с Дейли остались с глазу на глаз. Он стоял довольно далеко от меня, через всю комнату, кобура пистолета расстегнута.

– Его превосходительству известно о происходящем? – спросил я, все еще улыбаясь.

– Его превосходительство сегодня в четыре часа пополудни покинул Святую Марию, чтобы присутствовать на совещании глав государств Содружества в Лондоне. Вернется не раньше чем через две недели. – Дейли не лгал, и мне стало не до улыбок. – Возникли основания полагать, что безопасность государства находится под угрозой. Прежде чем продолжим, я хочу, чтобы ты понял – это не шутка. – Он едва заметно улыбнулся.

– Не сомневаюсь.

– В моем распоряжении две недели, Флетчер. Стены здесь толстые, шуми, сколько душе угодно.

– Ну и мразь же ты, Дейли!

– У тебя две возможности выйти на волю: либо договоримся, либо Фред Коукер заберет тебя отсюда в гробу.

– Выкладывай, жаба, не тяни.

– Укажи мне точно – подчеркиваю: точно! – где твой клиент опускался на дно, до того как началась стрельба.

– Я уже объяснял – в районе мыса Растафа. Точнее сказать не могу.

– Флетчер, место известно тебе с точностью до нескольких дюймов – головой твоей ручаюсь. Такой шанс ты бы не упустил, сам знаешь. И я знаю, и твои клиенты не сомневались. Потому и решили тебя убрать.

– Пошел ты в задницу, инспектор.

– Более того, к мысу Растафа вы и близко не подходили, поиски вели к северу отсюда, двигаясь в сторону материка. Мне докладывали о ваших перемещениях.

– Все происходило неподалеку от мыса Растафа, – упирался я.

– Допустим, – кивнул он. – Надеюсь, не такой ты герой, каким прикидываешься, Флетчер, иначе шкуру спущу. Не вздумай морочить мне голову. Останешься здесь, пока все не проверю, – у меня две недели впереди.

Мы смотрели друг на друга, и по коже у меня побежали мурашки. Я понял, что Дейли с удовольствием приведет угрозы в исполнение – его тонкие губы хищно подрагивали, глаза туманились вожделением.

– Видишь ли, в Малайе я хорошо научился развязывать языки. Захватывающее занятие. А сколько нюансов! Нередко случается, крутые и сильные раскалываются в два счета, а жалкий недомерок так и подыхает, не сказав ни слова.

Его определенно привлекало насилие, чужая боль и мучения возбуждали. При одной мысли о том, как будет меня обрабатывать, Дейли часто и глубоко задышал, щеки порозовели.

– Ты, конечно, физически ослаблен, и после недавних злоключений болевой порог, вероятно, снизился. Думаю, много времени не понадобится… – Казалось, он жалеет, что все оказалось так просто.

Я подобрался, готовясь к атаке.

– Не вздумай, Флетчер, – предупредил он, взявшись за пистолет.

До Дейли было пятнадцать футов. У меня – ни сил, ни левой руки; дверь за спиной заперта, за ней два вооруженных полицейских. Я медленно расслабился, плечи опустились.

– Так-то лучше, – усмехнулся он. – Сейчас доставим тебя в камеру, пристегнем наручниками к решетке и приступим к работе. Решишь, что достаточно, – скажешь. У меня есть одно приспособление: простое, но эффективное – автомобильный аккумулятор, всего-навсего двенадцать вольт. Поэтому я присоединяю клеммы к таким частям тела, что…

Он протянул руку за спину, и я заметил на стене кнопку электрического звонка. Из-за дубовой двери донеслось едва слышное дребезжание.

Лязгнули засовы, вошли два констебля.

– В камеру его, – приказал Дейли.

Полицейские смешались. Похоже, они никогда прежде не получали подобных распоряжений.

– Выполняйте!

Полицейские встали по обе стороны от меня. Уолли осторожно положил руку на мое раненое плечо. Я не сопротивлялся, и мы двинулись в сторону камер. Путь лежал мимо Дейли, и у меня появился шанс.

– Мама здорова, Уолли? – как бы между прочим спросил я.

– Да, мистер Гарри, спасибо, – смущенно пробормотал он.

– Мой подарок на день рождения получила?

– Конечно.

Мне удалось отвлечь Уолли, что и требовалось.

Мы поравнялись с Дейли. Похлопывая себя по бедру ротанговой тростью, инспектор ждал, пока мы пройдем. Уважительные констебли держали меня неуверенно и некрепко. Я сделал шаг в сторону, толкнул Уолли, рванулся назад и освободился.

Полицейские не ожидали от меня подобных действий. Я бросился к Дейли и всем своим весом двинул ему коленом в пах. Пинок удался на славу и стоил того – чем бы ни пришлось впоследствии расплатиться.

Дейли подбросило вверх дюймов на восемнадцать, он отлетел назад и врезался в прутья решетки. Потом согнулся пополам, прижав руки ниже живота, и тонко завыл – как кипящий чайник с вырывающимся из носика паром. Я хотел выбить ему зубы коленом, но полицейские очнулись, оттащили меня в сторону и без церемоний заломили мне руку.

– Вы с ума сошли, мистер Гарри, – рассердился Уолли. Он так вцепился в мое больное плечо, что я заскрежетал зубами.

– Сам президент меня оправдал, ты знаешь, – крикнул я в ответ.

Дейли разогнулся, с перекошенным от боли лицом и прижатыми к паху руками.

– Это провокация!

У меня оставалось всего несколько секунд. Дейли, раскрыв рот, неуверенными шажками двинулся на меня, размахивая тростью. Голос к нему еще не вернулся.

Примечания

1

Пер. К. Бальмонта.

Конец бесплатного ознакомительного фрагмента.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5