Семь посланников
ModernLib.Net / История / Тюдор Элизабет / Семь посланников - Чтение
(стр. 27)
Автор:
|
Тюдор Элизабет |
Жанр:
|
История |
-
Читать книгу полностью
(889 Кб)
- Скачать в формате fb2
(366 Кб)
- Скачать в формате doc
(378 Кб)
- Скачать в формате txt
(363 Кб)
- Скачать в формате html
(367 Кб)
- Страницы:
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30
|
|
- Я знаю, кто вы такие, и я хочу быть спейсджекером! - Ишь ты, какой спесивый! - хмыкнул Сталкер. - А Генри знает о твоем желании? - Нет. - И ты не поставишь его в известность? - Нет, он мне никто! Я не обязан отчитываться ему. - Неблагодарный! Он столько времени потратил на твои поиски. Так-то ты платишь ему за добро? - О каком добре вы говорите? Он даже не знает значения этого слова! Ему на все и на всех наплевать, лишь бы потакать своим безумным помыслам. Он и вас использует только как информбюро. На самом же деле он ненавидит вас. - Знаю, - неожиданно ответил собеседник. - Генри Росса ни к кому никогда не благоволил. Исключением являлся, пожалуй, только твой отец, да и к тебе, как я вижу, он относится иначе, с особым вниманием. Запомни, желторотый, у спейсджекеров за главное правило берется преданность и доверие, если хочешь стать одним из нас, научись прежде быть благодарным своему покровителю, - сказав это, капитан Сталкер отключил связь. * * * - "Пурус", проведи повторную юстировку окуляриса, - приказал Макензи бортовому интеллэйду. Системный помощник проверил оптико-механический измерительный прибор и дал контенсивный ответ: - Превентивный реципиент вышел из строя. Система навигации, связанная с реципиентом, не получает сигналов и в связи с этим не сможет направлять судно под автопилотом. Чтобы восстановить работу навигатора, необходимо устранить неполадки в окулярисе. - Только этого мне не хватало, - подосадовал Генри. - Что поделаешь, придется совершить посадку вручную. Надеюсь, на Астерии найдется кто-нибудь, разбирающийся в этой проклятой технике. Макензи уселся в кресло и перевел маневренность "Балласа" на ручное управление. Бросил взгляд на спутника и удивился, заметив на его губах насмешливую улыбку. Наделенный от природы проницательностью, Макензи умел по выражению лица с точностью определить мысли, овладевавшие человеком. Одного взгляда на племянника было достаточно, чтобы понять, что неполадки на корабле были делом его рук. "Нет-нет, этого не может быть! Абель не мог сделать такое, - пытался он убедить себя в обратном. - Зачем ему это делать? Покушение?. Глупость! Он ведь не дурак. знает, что ждет его в случае неудачной посадки. Нет, ты ошибаешься, Генри, глаза тебя подводят. Племянник не мог такого сделать. Он ведь не камикадзе, не фанатик, и не какой-нибудь сумасшедший мальчишка. Он уже взрослый мужчина, отдающий отчет своим поступкам, он сын Дисмаса Брэстеда! Он не совершал этого.. он тут ни при чем.. все это техника.. глупая, ненадежная аппаратура. А его улыбка?. Возможно, он напряжен. напуган. вот и заулыбался от злости и страха.." Макензи решил больше не думать об этом. И даже упрекнул себя за чрезвычайную подозрительность и безосновательные обвинения. Пообещал больше не подвергать сомнению честность племянника и сосредоточил свое внимание на управлении судном. Руководствуясь общими знаниями о космическом транспорте, полученными во время учебы и многолетней работы, Генри успешно осуществил посадку на Астерии, седьмой планете системы Кастор[132]. Преодолев очередной препонд, Макензи велел системному помощнику вывести кроки сектора посадки на дисплей, противоположный его креслу. Участок местности, на котором приземлился "Баллас", был равнинным и голым. На севере возвышались высокие горы протяженностью в несколько сотен миль, с восточной стороны протекала широкая, глубоководная река, с запада и юга пустынную площадку окаймляла чапараль. Для совершения успешной посадки экс-разведчик, принявший на себя обязанности как капитана, так и пилота, избрал дневную сторону планеты. На чертежах, имевшихся в банке данных кибермозга, указывалось наличие населенных пунктов далеко за пределами посадочной площадки. Эта новость огорчила Генри. Не имея техническо-инженерного потенциала, они были лишены возможности воспользоваться космолетом не только для перелетов на дальние расстояния, но и ближние включительно. Землянам следовало добраться до населенного пункта своим ходом, что за незнанием окружающей дикой среды представлялось опасным. Но это был единственный вариант спасения. Безусловно, они могли бы попытаться наладить связь с местными жителями и попросить их помощи, однако после происшествия на Линиане Генри решил не рисковать. Необходимо было осуществить свою миссию, оставаясь при этом инкогнито. - Собирайся, мы отправляемся в путь, - приготовляясь к предстоящему походу, предупредил Макензи племянника. - Я не хочу идти, - приняв недовольное выражение лица, категорично высказался тот. - Я остаюсь здесь. - Это исключено, ты пойдешь со мной, - холодно ответил другой. - Я. останусь. здесь, - с твердой интонацией повторил тот. - Не могу поверить, что ты струсил, - решив не вступать в препирательства, а одержать верх хитростью, шутливо бросил рыжий развратитель людских умов. - Да-а, видать, эта вылазка не для малышни. Прости, племянничек, я забыл, что ты из категории людей, безумно трясущихся за собственную жизнь. Ну, что ж, если хочешь, можешь остаться.. Настоящим мужчинам не нужны приглашения на совершение подвига! Последний девиз поколебал решительность Брэстеда. Он был человеком не робким, обладал острым умом, был находчивым и смелым. Переживая противоречивые чувства, он склонился к решению сопровождать Макензи. - Вот и превосходно! А то я уж подумал. Ладно, неважно, что я подумал, главное, мы опять будем в одной команде! Абель, ничего не ответив на это восклицание, с кислой физиономией начал собираться в путь. Окончив сборы, путники включили защитную систему "Балласа" и выбрались наружу. Атмосферное давление на поверхности Астерии на несколько единиц превышало земное, отчего самочувствие путешественников немного ухудшилось: появились одышка, легкое головокружение и головная боль. Но все эти симптомы были не столь сильно выражены. Большие трудности доставлял землянам путь, избранный ими. Дорожный серпантин то уходил высоко в горы, то спускался вниз до самого ущелья. Скалистая дорога была труднопроходимой, с множеством препятствий, которые не были учтены людьми до похода. В горных хребтах было снежно и мерзло. Извилистая тропа была покрыта льдом и очень часто терялась из виду. Полагаясь больше на чертеж местности, нежели на путь, проложенный местными жителями, земляне медленно продвигались вперед. С наступлением темноты, несмотря на портативные прожекторы дальнего действия, ходьба путников значительно замедлилась, отчасти от плохого освещения, но больше от переутомления. Никто из мужчин не хотел первым предложить сделать привал, желая таким образом показать свою стойкость. Наконец усталость взяла над ними верх. Макензи осознал, что поступает инфантильно, пытаясь вступить в бессмысленное состязание сил. Он под сурдинку бросил взгляд на спутника, тот выглядел усталым и промерзшим. Генри улыбнулся, поняв, что племянник, подобно ему желая продемонстрировать свою выносливость, был более не в состоянии продолжить путь. - Здесь неподалеку есть удобное местечко для привала. Может быть, переночуем там? - скорее утверждая, чем спрашивая, обратился он к спутнику. - Если вам требуется отдых, то я не против, - язвительно ответил тот. Они добрались до указанного пункта и развернули небольшой тент, чтобы уберечься от снегопада. Подключили обогреватель, сели визави и принялись за ужин. Все действия совершались в полнейшем молчании, слова произносились при крайней необходимости. - Кто будет дежурить первым? - Я, - решил молодой человек. - Прекрасно! Я вздремну на часок - другой и потом сменю тебя. - Генри прилег, но, вспомнив что-то важное, присел. - Ах да, чуть было не забыл! Вот, держи это, - вверив племяннику свое оружие, сказал он. - Оно может тебе понадобиться. Здесь могут водиться дикие звери. В случае опасности стреляй не раздумывая. У этой малютки прицел автоматический, попасть в мишень можно с закрытыми глазами. Два часа для Брэстеда пролетели незаметно. Его угнетала совесть, призывавшая не совершать необдуманного поступка. Сомнение терзало сознание, а подлая мысль, глубоко засевшая в мозгу, требовала от него немедленных действий. Прежняя решимость поколебалась, и неуверенность овладела Абелем. Психическая устойчивость пошатнулась, и он готов был пойти на поводу искушения и дать волю коварным помыслам. Не смог противостоять жгучему желанию, посчитал, что все пререкания совести напрасны, и решил осуществить продуманный ранее план. Вконец устав от долгих и мучительных размышлений, он поднялся на ноги и подкрался к Макензи. Прислушался, дыхание того было ровным. Абель навел оружие на спящего и приготовился выстрелить в него. - Зря стараешься, - подал голос Генри. Брэстед вздрогнул, подался назад и, спохватившись, поспешно нажал на курок, но выстрела не последовало. Проделал это еще несколько раз, - и безрезультатно. - Я ведь сказал, что зря стараешься, - приоткрыв глаза, с полным равнодушием проговорил Генри. - Уж лучше бы ты осуществил затею с покушением при помощи какогонибудь камня. Так, по крайней мере, ты наверняка размозжил бы мне голову. Брэстед в недоумении потупился. Он не успел опомниться, как недруг вскочил на ноги и выхватил у него оружие. - Сядь и не хорохорься. Ты облажался, так умей же с достоинством признать проигрыш. Против такого довода молодому человеку нечего было возразить, и он подчинился воле победителя. - Прежде чем пойти на этот отчаянный и безумный шаг, тебе следовало бы проверить готовность оружия. Генри достал из кармана плоский металл и просунул его в отверстие в рукоятке оружия. Предмет щелкнул, попав на предназначенное ему место, и тем самым известил о готовности икстерминейтора к применению. - Теперь можешь пристрелить меня с уверенностью в летальном исходе, но сначала позволь спросить, зачем ты желаешь моей смерти? Разве мы враги? Вопрос Макензи смутил племянника. Он безмолвствовал, но не оттого, что ему нечего было сказать, просто он не мог простить себе такой осечки. Замысел его был раскрыт, и бессмысленно было оправдываться. - Я ненавижу вас! - выпалил Брэстед с жаром. - Достаточная причина, чтобы прикончить меня. Чем же я заслужил твое презрение? - Из-за вас я остался сиротой и прожил столько лет в неволе. - Ты заблуждаешься, Абель, и, что еще хуже, упорствуешь в своем заблуждении. Я невиновен и могу это доказать.. - Ну конечно! Желаете своим красноречием обмануть меня, провести как глупого мальчишку. Но я не стану слушать вас. - Решать тебе, - огорченно развел руками собеседник и протянул ему икстерминейтор. Держи, теперь он заряжен, и ты можешь завершить свою затею, когда это будет тебе угодно. Прошу тебя только об одном: когда решишь прикончить меня, стреляй мне в спину, так я смогу хотя бы подумать, что меня убил не мой любимый племянник. - Я вам не племянник, - сердито возразил Абель. - Что бы ты ни сказал, тебе не по плечу изменить реальность. Ты навсегда останешься для меня сыном моего брата, - слова его тронули слушателя и, тем не менее, он не отступился от своей затеи. - Дай мне отсрочку до рассвета, а потом. если твоя совесть ничему тебя не научит, исполнишь свое желание. Я не буду сопротивляться. Генри прилег, смежил веки, но не уснул. Вот уже более года, как он потерял свой сон. После десятилетней спячки мозг его больше не требовал отдыха и он ложился только для того, чтобы расслабить усталое тело. Лежа под тентом наедине с человеком, преисполненным ненависти к нему, Макензи прикидывал в уме варианты спасения. Он мог бы лишить племянника оружия и тем самым обезопасить себя. Однако он хотел окончить все разногласия без применения силы и заключить с ним мир. - Ах да! Я чуть было не забыл! - воскликнул Генри присев. Сняв с пальца кольцо, он протянул его племяннику. - Оно принадлежало твоему отцу. Думаю, лучше будет, если кольцо останется у тебя. Глаза юного Брэстеда выражали изумление. Он с молчаливой грустью взял предмет, лежащий на ладони Генри. - Как оно оказалось у вас? - Дисмас дал его мне. - Но этого не может быть! Оно было дорого отцу, и он не мог отдать кольцо вам. - Почему же? Ведь я был ему братом, а не врагом. Абель покраснел от этих слов. - То, что вы утверждаете, невозможно. Я помню, что кольцо было на пальце отца, когда он. когда он отправился.. - Брэстед запнулся, никак не решаясь произнести слово "казнь". - Дисмас передал мне его на Мегаклайте. - Вы были там?. Были среди убийц. - сжав до боли рукоятку оружия, проговорил Абель. Ненависть, которой он позволил по душевной мягкотелости ослабнуть, от неправильного толкования услышанного стала еще более лютой. Он еле сдержал себя, чтобы не прикончить врага в ту же секунду. - Как ты мог подумать такое?! - возмутился Генри. - Я ценой собственной жизни защитил бы его от этих мерзавцев.. О, если бы я знал, что моя поездка на Каллаксию будет воспринята на Земле как измена родине, то никогда бы не предпринял этого шага, - печально поникнув головой, вымолвил он, -.меня, также как и Дисмаса, доставили на Мегаклайт в качестве приговоренного к смерти. И мне очень жаль, что я выжил, а он нет. - он вновь прилег и, выдержав продолжительную паузу, проговорил: - Жаль, что ты решил убить меня завтра. Я так и не смог увидеть Ксеноса. - Встретишься со своим дружком в аду, - со злобой бросил Абель. - Дружком? - Генри не удержался и опять встал с ложа, чтобы посмотреть в лицо племянника. - Ксенос - мой враг! Именно он виновник всех моих несчастий. Это он устроил нам с Дисмасом западню у сардерийцев, он отправил нас послами на враждебную планету, надоумил правительственных шишек Земли признать нас изменниками и приговорить к смерти, он убил Гвендолин, а чуть раньше и твою мать - Идэн. И там, на Линиане, он преднамеренно убил дочь правителя Глузиру, чтобы покончить со мной. Ведь, как я полагаю, именно Ксенос продал тебя в рабство? - Да, - еле произнес Брэстед. Он не ожидал услышать такое. Ему казалось, что Макензи был заодно с "черным жрецом", и сейчас, обнаружив ошибочность своих суждений, он почувствовал себя страшно неблагодарным по отношению к покровителю, вернувшему ему свободу. Все обвинения оказались необоснованными и ложными, и Абель не знал, как исправить положение. Его сомнения заметил и Макензи, он пришел к племяннику на помощь, чтобы быстрее наладить мир. - Я думал, что вы и Ксенос. - Не утруждай себя объяснениями. Я все понимаю. ты был слишком молод и неопытен, и составил неверное мнение обо мне. Отчасти в этом есть и моя вина. Если бы я с самого начала рассказал тебе обо всем, между нами не возникло бы такого недоразумения. - Но ведь я мог убить вас. не узнав всей истины, - потупив взгляд, посмотрел он на оружие в руке. Генри добродушно рассмеялся. - Твое счастье, что я такой предусмотрительный. Не зря говорил Декарт: "Сомневайся во всем", а я бы добавил от себя: ".и не доверяй никому". Ну, хватит чесать языком, скоро уже рассвет, а ты еще не отдыхал. Я принимаю вахту. Завтрашний день будет не из легких, постарайся хорошенько отоспаться. Г л а в а 6 НЕСЧАСТНЫЙ СЛУЧАЙ Тьма дорог туда низводит, Ни одной оттуда нет; И отшедший не приходит Никогда опять на свет. И. Ф. Шиллер - Скажи-ка, Абель, кто боится темноты: умный или глупый человек? шагая по извилистой горной дороге, спросил Генри у спутника, неотступно следовавшего за ним. Когда земляне продолжили свой путь, на небосклоне все еще светились четыре луны Астерии и отдаленные звезды с планетами. Путники выступили спозаранок, так как вторая часть дороги была длиннее первой и добраться до населенного пункта надо было до наступления темноты. До рассвета оставалось около двух часов, небо начало проясняться, и очертания местности стали немного различимы, но путникам по-прежнему приходилось пользоваться прожекторами. Ночной снегопад прекратился, дорогу замело снегом, вследствие чего передвижение землян замедлилось. Снежные хребты гор отражали сизый небосвод. У подножья горы было менее снежно, но тропа на карте землян пролегала через высшие точки, и чтобы не сбиться с пути, они строго следовали маршруту. Безоблачное небо обещало зарождение теплого дня, и это воодушевило путников. - Ну, ты не ответил. Кто боится темноты: умный или глупый? - Конечно же, глупый, - усмехнулся собеседник. - Ошибаешься, темнота устрашает только умного. - Почему? - Все очень просто! Глупому не дано понять, что темнота не является пустотой. Умный же, обладая логическими познаниями, осознает всю сущность тьмы и боится, но не самой темноты, а того, что скрыто в ней. - Чрезмерно аморфное рассуждение. Генри рассмеялся. - Возможно, я неверно изложил свою мысль, но это абсолютная истина. - Не думал, что вы любомудр. - Выдвигать такого рода препозиции меня научил твой отец. Он был прекрасным философом, и немного занудой, - вполголоса добавил он последние слова. - Очень жаль, что тебе не представился случай узнать его лучше. - Также как и вам увидеть Юстаса, вашего сына. Лицо Генри помрачнело. - Простите, я не хотел вас огорчить. - Не извиняйся, в этом нет твоей вины, - тяжело вздохнул Макензи. Некоторое время они хранили молчание. Тропа, по которой они шли, расширилась, и Абель смог поравняться со своим покровителем. Тот выглядел подавленным и задумчивым. Брэстеду захотелось хоть как-нибудь отвлечь его от тяжких дум. - Хотите, я расскажу вам о Юстасе? Мы жили вместе более пяти лет и я хорошо его знаю. - Да-да, конечно, - рассеянно ответил попутчик. Брэстед начал описывать своего единственного друга, с которым он расстался около одиннадцати лет назад. Он говорил о невероятных умственных способностях Юстаса, о его непреклонном и твердом характере и рассудительности, не свойственной мальчикам его возраста. Абель также рассказал об образе жизни, который они вели, живя с Гвендолин. Постоянные переезды, тревога и напряженность. Порой им приходилось оставаться у незнакомых людей и покидать дом, к которому они только начинали привыкать, посреди ночи. За пять лет они сменили много домов и побывали во многих странах Земли с единственной целью - скрыться от незнакомых преследователей. Из-за кочевого образа жизни мальчики не имели возможности завести дружбу со своими сверстниками, и к тому же, как их предупреждала Гвендолин, это было небезопасно. Все эти обстоятельства тяжелой жизни сблизили мальчиков, и они завязали крепкую нерушимую дружбу. Но в один день эта непостоянная, кочевая жизнь была нарушена появлением в их доме какогото мужчины, облаченного в черный плащ с капюшоном. Он и еще несколько людей в масках, скрывающих их лица, ворвались среди ночи в дом и разлучили мальчиков с Гвендолин. Что произошло дальше, вы уже знаете. История Абеля задела слушателя за живое. Рассказчик говорил с такой живостью, что заставил попутчика словно пережить все то, что некогда он испытал сам. - Опиши мне Юстаса, как он выглядит? - С последней нашей встречи прошло много лет, и вряд ли я смогу составить его нынешний портрет. - Ну, так скажи, каким он остался в твоей памяти. Брэстед задумался. - Не очень высокий, но и не коротышка, не очень красивый, но и не урод, не очень упитанный, но и не дохляк. - Прекрасное описание, нечего сказать, - недовольно хмыкнул Генри. - .но во всей его обычной внешности, - продолжал Абель, - есть что-то приковывающее к нему внимание окружающих.. Думаю, это его глаза. Да-да, несомненно, глаза!. Голубые-преголубые, как чистый небосвод, и глубокомысленные, как будто бы их обладатель знает тайны вселенной.. Воодушевленная речь Брэстеда была прервана внезапным мычанием неизвестного внеземного животного. - Что бы это могло быть? - насторожился Макензи. - А, наверное, корова. - В пятидесяти световых годах от Земли? Небогатое, однако ж, у тебя воображение, дружок. По-моему, это существо намного превышает своими размерами земное животное, которому ты уподобил его и, скорее всего, оно агрессивно и уродливо, а главное плотоядно. - Вы говорите так, чтобы запугать меня? - Нет, чтобы подготовить тебя увидеть самое худшее зрелище в своей жизни и при этом не лишиться чувств. - Не такой уж я слабак, каким вы представляете меня. И я ничего не боюсь. - А зря, это значит, что ты чрезмерно отважен. Запомни, излишний героизм награждает человека только правом на вечный отпуск на тот свет. Пока добродушные смельчаки томятся на этом вынужденном курорте, трусливые мерзавцы играют лучшие роли в спектакле жизни. Так что, племянник, чтобы не оказаться ни среди тех, ни среди других, надо придерживаться золотой середины. А еще лучше. - Генри резко умолк и сделал спутнику жест соблюдать тишину. Откуда-то сблизи послышался хруст снега, некто крадучись подбирался к ним. Макензи показал спутнику на прожектор и отключил его. Тот последовал его примеру. Лучи еще скрывающегося от глаз дневного светила едва рассеивали предрассветную темень, но этого слабого и тусклого освещения было достаточно, чтобы разглядеть окружающую местность. Искусственный свет мог привлечь внимание чужака, и люди в целях предосторожности решили отказаться от него. Однако это не помогло им остаться незамеченными. Огромное пятидесятифутовое двуногое существо с длинным хвостом, короткими передними лапами и чешуйчатой кожей, выскочив из расщелины в горе, преградило путь землянам. Большие болотные глаза на продолговатой голове пытливо изучали непрошеных гостей. Внешность незнакомцев не понравилась чудищу, и оно, издав затяжной рев, схожий с мычанием, грозно стало приближаться к людям. - Вот и твоя бодливая корова, - с отвращением сказал Генри, и, подтолкнув племянника, велел ему бежать. - Без вас?! - в панике вскрикнул тот. - Я постараюсь его задержать, а ты беги в пещеру, ту, что в нескольких ярдах отсюда. - Я не оставлю вас на съедение. - Дурак! Я и не собираюсь стать кормом этой "коровы". вместе нам будет труднее. ты безоружен. я только отвлеку его и присоединюсь к тебе.. Беги же.. Не стой как истукан.. Беги!!! - крикнул Генри, и племянник помчался что было мочи прочь оттуда. - Ну что, "коровка", выясним наши отношения? Кто здесь охотник, а кто добыча? Он прицелился и выстрелил в голову инопланетного животного. Но смертоносные лучи икстерминейтора не поразили противника. Защитный панцирь делал его неуязвимым и он, не страшась человека, ринулся в атаку. Пригнув хребет, чудище, шипя, высунуло длиннющий, подвижный, раздвоенный на конце язык, желая им изловить добычу. С одной стороны тропы возвышалась неприступная скала, с другой находился обрыв, бежать было некуда. Генри увертывался от монстра как мог, но его сопротивление только больше дразнило инопланетного животного и разжигало в нем дикий аппетит. Раздражение его достигло такого предела, что он начал топать ногой, отчего все дрогнуло и заколыхалось вокруг - Ну, все, хвостатый ублюдок, чаша моего терпения переполнилась. Теперь ты узнаешь, как связываться с человеком. Генри вытащил из потайного кармана двухдюймовую пластину, с содержанием смеси кацетрина с эфирисом, мощного взрывчатого вещества. Это химическое вещество Макензи приобрел у спейсджекеров, которые пользовались этой незатейливой и надежной пластиной для подрыва бесполезных кораблей в космических просторах. Детонатор включался легким нажатием на пластину, и химическая реакция взрывчатого вещества проявлялась с интервалом времени в несколько секунд. Самым сложным в затее Генри было точное попадание пластины в пасть животного. - Эврика! - воскликнул человек. При очередной атаке чудища он сначала сделал попытку увернуться, затем ринулся вперед, чтобы успеть кинуть пластину ему в пасть прежде, чем она захлопнется и, намочив язык, откроется для очередной атаки. Однако неутомимое существо двигалось быстрее человека. Поняв, что он не успеет осуществить свой замысел, Макензи швырнул пластину вперед, и она прилипла к липкому языку монстра. Чудовище вобрало в себя орган захвата и обработки пищи, но взрыва не последовало, и оно с еще большей активностью устремилось в атаку. Генри приблизился слишком близко к противнику. Кинулся бежать, но, спотыкнувшись, упал ничком. Перевернулся и с ужасом увидел стремительно приближающийся к нему огромный язык монстра. Не сыскав другой защиты, приложил палец на курок и выстрелил в раздвоенный мышечный вырост инопланетного животного. Оно недовольно заревело, но не отступило. Обмотало языком руку своей жертвы и потянуло к себе. Человек пытался высвободить конечность, и все впустую. Хватка чудища была мертвой. Икстерминейтор в сжатой руке безостановочно извергал смертоносные лучи, которые причиняли боль языку монстра, но он терпел, - и всё в предвкушении испробовать долгожданной добычи. Животное выпрямилось во весь свой гигантский рост и потащило за собой жертву. "Это конец! - пронеслось в мыслях у Генри. - Нет! Пластина! Стреляй в нее!" Прицелился и выстрелил. Два раза промахнулся, но третий выстрел был точным. Пластина вспыхнула, потом потухла, зашипела, после чего последовал сильный взрыв. Ударная волна раскромсала инопланетного животного и отшвырнула человека в ущелье. Потрясший атмосферу взрыв из своего укрытия услышал также и Брэстед. Больше не имея сил оставаться там, он бросился на выручку к своему благодетелю. Добрался до места сражения и обомлел от ужаса: повсюду валялись кровавые останки астерийского животного, снег вокруг принял алый окрас. Брэстед, с трепетом в сердце продвигаясь вперед, начал звать своего спутника. Обошел огромную территорию, но не нашел того. - Нет-нет! Он не мог погибнуть. не мог. - пытался убедить себя Абель. - Наверняка он где-то тут, но я слепец, не могу его найти.. Нет! Его нигде нет! - в отчаянии вскричал он. Взглянул вниз и обнаружил на дне ущелья нечто темное, напоминавшее по форме человеческую фигуру. Не раздумывая о последствиях, Брэстед кинулся вниз. Кувыркаясь и барахтаясь, ударяясь о скалистые выступы и падая в глубокие снежные обрывы, он с большим трудом достиг подножья горы. Запыхавшись от бега, бросился к тому месту, где видел человека. Глаза его не подвели. Это действительно был Генри Макензи. Молодой землянин вздрогнул, увидев его состояние. Все тело Генри было в крови, и он не проявлял признаков жизни. Это жуткое зрелище повергло Абеля в шок. Он припал на колени возле тела и долго не мог прийти в себя. Первое чувство потрясения приутихло, и он принял решение отдать дань памяти своему покровителю и схоронить его. Немного подумав, он достал из рюкзака тент, раскрыл его на земле, чтобы завернуть в него тело. В нерешительности подошел к мертвецу и с содроганием дотронулся до него. Подтолкнул легонько к тенту и испуганно отпрянул, когда мнимый покойник издал приглушенный стон. В ошеломлении он подобрался к Генри, прижал ухо к его груди. Навострил слух и расслышал слабый стук сердца. - Он жив! Жив! Жив!!! - радостно завопил Брэстед, и эхо его голоса разнеслось по всему ущелью. Г л а в а 7 ДРУГ И ВРАГ Верный друг познается в неверном деле. Квинт Энний - Смотрите, он приходит в себя! - услышал Генри чей-то голос из мрака. С трудом разомкнул слипшиеся ресницы и осмотрелся по сторонам. В исказившемся изображении, получаемом мозгом, он ничего не разглядел. Яркий свет болезненно воздействовал на его глаза, он прикрыл веки и опять погрузился во мрак. Спустя некоторое время повторил свое стремление разглядеть окружающую его обстановку. Вторая попытка оказалась удачнее. Землянин обнаружил себя в помещении с белыми стенами в кругу незнакомых людей. Вглядевшись повнимательней в черты лиц присутствующих, понял, что возле него стояли четыре женщины и один молодой человек. В последнем Генри узнал своего племянника, остальные были ему незнакомы. - Где я? - спросил он, еле выдавливая из себя слова. - Здравствуйте, дядя Мейс. Как я рад вашему пробуждению. - он крепко обнял больного и незаметно для присутствующих подмигнул. - Полегче, Луи, - раздался голос одной из особ. - Реанимационный период еще не истек. Своей излишней активностью ты можешь навредить его здоровью. Генри взглянул на говорящую и удивился. Женщины были похожи друг на друга: все блондинки с длинными волосами, правильными чертами лица, смуглой кожей, зелеными глазами и прекрасной фигурой. Одежда их была красочной и вызывающей, походила больше на одеяние дикой амазонки, чем на строгую униформу медицинского персонала. Внешний вид медиков Астерии не вызвал доверия у пришельца, но он предусмотрительно не высказал своего недовольства. Проверив состояние пациента, они покинули палату, оставив его наедине с посетителем. - Что это значит, Абель? Где мы находимся? Как сюда попали? Почему ты обращаешься ко мне другим именем? И отчего ты сменил свое? - Не сердитесь так. Я все вам расскажу, только успокойтесь. - Прекрати обращаться со мной, как с больным ребенком. Я жду объяснений. - Для начала позвольте мне выразить свою радость. - Абель, говори! - сердито прервал его тот. - Мы находимся в больнице Остиса, - неуверенно начал свой пересказ молодой человек, - в том самом поселении, куда стремились попасть. А представить нас под чужим именем я решил только для того, чтобы защитить от посягательства местных властей на нашу жизнь, - он с опаской оглянулся и, понизив голос до шепота, проговорил: - Незадолго до нашего прибытия Ксенос успел заварить здесь кашу почище, чем на Линиане. Он и здесь убил какую-то важную особу, но вину за это преступление хотят вменить нам, потому что этот подлец дал ложные показания. Теперь тут с нетерпением ждут двух землян, по описанию похожих на нас. Мне с большим трудом удалось убедить их, что мы вовсе не те, которых они ждут. Вас я представил как Мейсена Сомерсона, а сам назвался вашим племянником Луи. Моя выдумка не оказала на них столь большого впечатления, как тату на вашем плече. Они стали тут шушукаться про какой-то знак королевы Ариады. Сдается мне, что именно поэтому они отнеслись к нам более благосклонно. Здесь вам оказали квалифицированную помощь. Вылечили и вернули к жизни.
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30
|