Семь посланников
ModernLib.Net / История / Тюдор Элизабет / Семь посланников - Чтение
(стр. 26)
Автор:
|
Тюдор Элизабет |
Жанр:
|
История |
-
Читать книгу полностью
(889 Кб)
- Скачать в формате fb2
(366 Кб)
- Скачать в формате doc
(378 Кб)
- Скачать в формате txt
(363 Кб)
- Скачать в формате html
(367 Кб)
- Страницы:
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30
|
|
- Силы? - усмехнулся Генри. - А что, разве ты не был силен? - Я был тощим как тростинка. - Не надо себя очернять, - возразил собеседник. - Для своего возраста ты был более чем силен. Да к тому же эта твоя безудержность и искорки бешенства в глазах могли лишить смелости любого из нас. Ты ведь и дрался-то неплохо, да что там неплохо! Ты был таким задирой и драчуном, что не было и недели, чтобы ты не провел ее без драк и потасовок. - Ты все преувеличиваешь, Дори. - Дори? Как давно меня так не называли. - с заметной грустью о прошедших днях вздохнул Сталкер. - Я ничего не преувеличил. Описал тебя таким, каким помнил, каким тебя знали все воспитанники нашего дома, - он умолк, чтобы собраться с мыслями, и вновь заговорил, но печали больше не было в его голосе. Значит, говоришь, ты прорвался до генерал-майора в ГСБ? - Ага. - Я так и знал, предполагал, что ты поступишь к ним на службу. Там ведь есть потребность в таких смелых, отважных и предприимчивых людях, как ты. Подумать только, ты стал генерал-майором! - с восхищением воскликнул спейсджекер. - Эх, плохо же они поступили с тобой. Нечестно было с их стороны обвинять тебя в измене, ты ведь стольким рисковал, улетая на Каллаксию. Признаюсь, я бы никогда не осмелился на такой самоотверженный шаг, пусть даже на карту будет поставлена судьба не то чтобы всего человечества, а даже всей вселенной. - Все это интриги Ксеноса, - с неприязнью проговорил Макензи. - Клянусь всеми небесными звездами, будь я на твоем месте, я бы тоже кинулся сломя голову в поисках врага. Но я не обошелся бы с ним гуманно. Показал бы ему все муки ада, прежде чем отправить его в преисподнюю. - Не сомневайся, я-то уж точно его не пощажу. - Капитан Сталкер, Ламби и Саммер прилетели с задания, - доложил Холли. - А-а! Давай-ка их живо ко мне! - радостно приказал Дориен. Несколькими минутами спустя спейсджекеры, вернувшиеся с Нуды, заявились в просторную капитанскую каюту. - Задание выполнено, капитан, - отрапортовал Ламби, вталкивая в помещение противящегося его воле молодого человека, а с ним еще и приземистого уродца, не принадлежащего к человеческому роду. О второй персоне мы поговорим позже, прежде вам предстоит познакомиться с личностью, первой вошедшей в каюту. Ею был, как догадался, надеюсь, поклонник чтения, Абель Брэстед. Когда Генри в последний раз видел его, тому было четыре года, и узнать его было бы крайне сложно, если бы тот не походил чертами лица на покойного Дисмаса. Хотя внешность была единственным, что унаследовал молодой человек от отца. Характером Абель не походил ни на одного из своих родителей. Новоявленный гость выглядел ужасно в своей замызганной и обветшалой рабочей форме. Лицо его местами было покрыто копотью, волосы всклокочены и перепутаны. Под болезненно красными глазами были синие мешочки, усталость и раздражительность его резко бросались в глаза. Ему было двадцать шесть, но выглядел он старше своих лет. - Удивительно, он вылитый "кудрявый еж", - оглядев Абеля, бросил капитан через плечо. - Согласен с тобой, - подтвердил человек, стоящий позади него. Брэстед принял недовольное выражение лица, что рассмешило главаря спейсджекеров. - Смотри-ка, а он с характером, - обратился капитан к Генри. - Не то, что его папаша, взгляд его упал на руки молодого человека. Они были закованы в кремниевые наручники. - Это еще что такое? - возмущенно спросил он своих подручных. Те растерянно переглянулись и ничего не ответили. - Я приказал вам доставить его не в качестве пленника, а гостя. Пираты были удивлены замечанием главаря, но еще большим было удивление невольника. Сталкер кивнул одному из своих людей, и тот, поняв желание капитана, поспешил исполнить его волю. Снял с Брэстеда наручники и отошел в сторону. Капитан, дружески положив руку на плечо гостя, предложил ему сесть. Тот принял предложение и уселся в кресло напротив рыжеволосого человека, в котором он не узнал друга своего отца. - Рад видеть тебя снова, Абель, - радушно поприветствовал его видный незнакомец, одетый во все черное. - Мы разве знакомы? - растерянно поинтересовался Брэстед. - Конечно, но прошло столько времени, и ты наверняка не помнишь меня. Меня зовут Генри Макензи, я друг твоего отца. Говорящему показалось, что молодой человек невольно вздрогнул, но его реакцию он приписал неожиданной встрече. - Какая удача, что я нашел тебя. Как я рад нашей встрече. - О да, и я безмерно рад ей, сэр, - сухо отозвался юный собеседник. Взгляд его стал тяжелым и злобным, прежнее недоумение исчезло, его сменили хладнокровная сдержанность и неприязнь. Макензи не ожидал такой резкой перемены в нем. Он горячо любил Абеля как своего племянника. Огорчение его не ускользнуло от зорких глаз капитана. Встав позади него, он дружески похлопал того по плечу и шепнул: - Не горюй, он еще не пришел в себя. Вот примет человеческий вид, отдохнет немного и все вернется на круги своя. Тот, ничего не ответив, просто кивнул. - Капитан, а куда нам его девать? - спросил Саммер. Взоры сидящих обратились к двери. Между двумя кряжистыми мужчинами, тряся коленками, еле живой стоял сероликий нудиец. Длинный-предлинный череп инопланетянина затылком нависал позади его туловища, тусклая кожа на безволосой голове была покрыта белыми пигментными пятнами. Невероятно узкий разрез глаз едва выдавал их расположение на овальном лице, приплюснутый нос, которого практически не было видно, и крупные полные губы плохо сочетались с остальными чертами лица. Короткие конечности были непропорциональны туловищу. Голос его был скрипучим и тонким, говорил же он столь невнятно, что присутствующие едва могли понять его. - А это еще кто такой? - Фаг-ун, владелец фабрики, - ответил на вопрос капитана Брэстед. - А-а, вот мы и поймали тебя, крысоед, - оскалился с довольной ухмылкой Сталкер. Нудийцы питались грызунами, отчего капитан дал заложнику такое прозвище. - Раз ты уж здесь, будь добр, плати. Фаг-ун не понял речи говорящего, и один из его бывших невольников перевел слова спейсджекера. - За что это я должен платить? - все еще дрожа в коленях, возмутился нудиец. - Как это за что?! - в негодовании вскрикнул главарь головорезов, услышав перевод. - Вопервых, ты пролетел больше половины Галактики на одном из моих кораблей, за это надо заплатить. Тебя доставили живым и невредимым, за это тоже следует платить. И если ты хочешь попасть обратно на свою планету, жалкий крысоед, то и за это тебе придется раскошелиться. Ну, ты все понял? - спросил Дориен, после того как переводчик досказал последнюю часть его речи. Фаг-ун недовольно сморщил лицо, отчего стал похож на сушеную сливу, вытянул большие губы вперед (так он думал) и, немного проворчав, проговорил: - Хорошо, я уплачу за все, - он протянул костлявую конечность, где на запястье был закреплен браслет со сверкающим кристаллом. Что-то прошептав на своем родном языке, он посредством финтрансформатора трансфертировал крупную сумму денег на счет спейсджекеров. Фаг-ун полагал, что на этом дело закончится и его отпустят, но он заблуждался. Как только он выполнил свою часть сделки, то есть перечислил выкуп за себя, Сталкер, выхватив икстерминейтор[130] из-за пояса, выстрелил в голову заложника. Тот дернулся и рухнул на пол, сраженный насмерть. - Прости, Фигун, я забыл тебе сказать, что домой ты будешь доставлен с продырявленной башкой. Ну да ничего, в следующий раз я буду повнимательней, - с сарказмом осведомил покойника Сталкер. - Это мне тоже ему перевести? - услышал капитан хладнокровный голос позади себя. Высказывание молодого человека сперва не дошло до спейсджекера, но после он долго хохотал. - Ну и шутки у тебя, юнец, - смахивая слезинки с уголков глаз, обратился он к Брэстеду. - Люблю людей с юмором. Эх, тебе бы в мою команду, но, полагаю, жизненный путь у тебя должен быть иным. Макензи и его юный спутник покинули спейсджекеров и взяли курс на Крадас. Именно там, по имеющимся сведениям, находился Ксенос. На протяжении всего пути Брэстед был подавленно молчаливым и на все вопросы его покровителя отвечал сухо и уклончиво. Генри стремился наладить с ним дружеские отношения, но тот оставался безучастным к его стараниям. Макензи не мог понять причину холодного молчания племянника. Но приписав поведение Абеля перемене обстановки и переживаниям, выпавшим на его долю, он решил дать ему время свыкнуться со своим новым положением. Г л а в а 4 НЕОЖИДАННОСТЬ Рука Возмездия найдет Того, кто в Пурпуре цветет, Но мститель, пусть он справедлив, Убийцей станет отомстив. У. Блейк - Уму непостижимо! Ксенос, ведь ты сказал, что посланник Пространства мертв. - Так оно и есть. было. по крайней мере, до недавнего времени, повелитель Зид. Вероятно, он выжил благодаря приверженцам Общества AMOR FATI. - Опять эта кучка никчемных людишек! - возмущенно воскликнул верховный жрец, не происходящий из рода человеческого. - Они уже в который раз вмешиваются в наши дела и ставят нам сети. Сперва похитили Время, потом спасли Пространство, а сейчас, может, подумывают, как уничтожить нас. И во всем этом виноват ты. - Повелитель Зид ошибается. В этом нет моей вины. - Ошибаюсь? Как ты смеешь обвинять меня во лжи? - гневно спросил Зид. - Мне лучше знать, кто виновен в наших неудачах. - Вы правы, верховный жрец, - подавив негодование, терзавшее его самолюбие, покорно отозвался "черный жрец". - Я должен был быть более осмотрительным и точным. Но еще не поздно все исправить. - Как? - Предоставьте сделать все мне. - Опять доверить все дело тебе? - Поверьте, в этот раз я не подведу вас. Клянусь, я собственноручно прикончу посланника. Ксенос откланялся и покинул общество верховного жреца. Шествуя в одиночестве по пустынным коридорам, он думал о посланнике Пространства. "Я должен, должен изничтожить его. Если я не смогу его убить, грош цена всем моим стараниям, всей моей жизни.. О, как же ты мне надоел! Ну, ничего, скоро придет конец твоему везенью. Да, ты погибнешь, но не от моей руки. пусть твое порождение само изничтожит тебя. Признаюсь, зрелище будет великолепным. Интересно, кто же победит - посланник Времени или Пространства? В любом случае, кто бы ни одержал верх в этом поединке, ему останется недолго жить", - такой коварной идеей завершил он свои размышления. * * * - Черт побери! Как же мы с ним разминулись? И все из-за тебя, проклятая колымага. - Макензи раздраженно стукнул кулаком по пульту управления. Долетев до Крадаса и узнав об отбытии Ксеноса, он пришел в негодование. Внеплановая задержка произошла из-за неполадок на корабле, и когда они прибыли в пункт назначения, преследуемый субъект снова скрылся. После непродолжительного раздумья Генри решил обратиться за помощью к старому приятелю капитану Сталкеру. - Я опять упустил его, - пересказав все, что произошло с ними в пути, с досадой заключил Генри. - Не горюй! Я отыщу его! Через считанные минуты новое местонахождение "черного жреца" было выявлено. Бортовой интеллэйд получил информацию и установил новый курс полета. - Генри, я вот тут подумал, может, мне помочь тебе более активно с поисками этого самого Кикуса? - предложил Дориен. - Чего тебе гнаться за ним, только скажи, и мои молодчики сцапают его и доставят к твоим ногам. - Спасибо, Дори, но я хочу отыскать его сам. - Сам, так сам, - не стал Сталкер настаивать на своем предложении. - Ну, смотри, Генри, как хочешь. Если тебе угодно прожечь на эти гонки всю свою жизнь, решать тебе.. В любом случае не пренебрегай моей помощью. И если что нужно, не стесняйся обратиться. Я сделаю все, что в моих силах. - Благодарю, в случае надобности я непременно свяжусь с тобой. Макензи отключил связь и беспричинно выругал главаря спейсджекеров. В душе он проклинал Сталкера, но из-за могущества головореза, ему приходилось лицемерить, выдавая себя за друга. Его недовольство было замечено спутником, хотя тот и не показал виду. Углубившись в изучение пульта управления, он прикидывался, что ничего не замечает вокруг себя. Но его притворство уж слишком бросалось в глаза. Генри пожалел о своей вспыльчивости, проявленной в присутствии юного спутника. Он должен был бы доверять своему племяннику, но, когда он находился в обществе Абеля, им овладевала какая-то непонятная настороженность. Он не мог объяснить себе причины недоверия, но приписал это чувство малому сроку их общения. "Хотя, - думал Генри, - мне не надо было времени, чтобы проникнуться доверием к его отцу. Впрочем, возможно, тогда я был юным и неопытным и не пытался анализировать каждый шаг и слово Дисмаса, как это делаю касательно его сына". От этой мысли он почувствовал укор совести за несправедливое отношение к своему подопечному. Вероятно, его сомнения были всего лишь плодом воображения или же их вызвали неудачи жизни, одна за другой навалившиеся на плечи. "Он ведь так много выстрадал, - думал Генри, пытаясь быть объективным к Брэстеду. - Сперва потерял отца, обвиненного в измене родине, затем мать, погибшую при странных обстоятельствах. Ну а под конец и Гвендолин благодетельницу, заменившую ему мать. Одиннадцать лет он провел в неволе, мучимый адскими трудами, что же говорить о его характере, который чеканил суровый рок?" Генри принял решение оставить свой ригоризм и быть к племяннику более терпимым и внимательным. Минуло двое суток. "Баллас", как называлось легкое судно Макензи, достигло планеты Линиан. Именно здесь, по последним сведениям, пребывал "черный жрец". Население города Триффи, столицы Галиско, составляло несколько миллионов жителей, которые являлись представителями многочисленных рас, избравших эту планету местом своего жительства. Галиско было самым крупным и богатым своими ресурсами государством на Линиане. Отсюда велась торговля не только с соседствующими странами, но и ближними планетами системы Фаэт[131]. На здешней торговле или надувательстве мог подзаработать в равной степени как предприниматель, так и мошенник. Этим и был обусловлен наплыв в Галиско стольких представителей различных цивилизаций. Единственное, за что приезжим приходилось раскошеливаться, был чистый воздух, который из-за загрязняющих атмосферу химических, радиоактивных и других предприятий стал дефицитом. Триффи, как и другие города на планете, был защищен огромнейшим куполом, в пределах которого не имелось ни одного предприятия, наносившего вред существованию жителей. Правом на чистый воздух обладал каждый из поселенцев, но за это право им приходилось платить, и чем меньше была сумма налога, тем менее фильтрированным был воздух, получаемый горожанином. В связи с этим законом столица была разделена на две части. В одной из них проживали горожане, исправно платившие налог за очистку воздуха, а в другой жили неимущие, которым за отсутствием больших средств не предоставлялась возможность дышать чистым кислородом. Такова была экологическая ситуация на Линиане, хотя поселенцы планеты убеждали всех, а особенно себя, что положение их было не столь уж плачевным. Вероятно, делали они это с единственной целью, чтобы не вспугнуть деловых персон, посещающих их планету и приносящих большую прибыль как государственной казне, так и частным лицам. Их образ жизни, строго говоря, воспринимался как закон, а не как невзгоды, выпавшие на долю линианцев. Но давайте не будем углубляться в дела инопланетных существ, в конце концов, каждый привык рассуждать по-своему. И нам с нашими идеями расширить сферу предпринимательства и построить новые заводы, загрязняющие экосферу, думается, предъявили бы претензии многие благоразумные внеземные создания, если они уже открыто не высказали своего возмущения. Полагаю, это слишком обширная тема и требует более серьезного подхода и глубоких познаний, чтобы попробовать решить ее в двух строчках или даже за двухлетний период непрерывных обсуждений. Для того чтобы понять глобальные проблемы экологической катастрофы, вероятно, людям следует столкнуться с ней лицом к лицу, пережить лишения и невзгоды, а не сидеть сложа руки и усиленно пытаться предугадать ее последствия. Умные учатся на ошибках других, а дураки на своих. Кем же являются люди, раз они не могут научиться даже на своих неоднократных ошибках? Пусть читатель не судит строго автора этого повествования за данное отступление, которое она позволила себе. Возможно, это наша общая проблема, и она должна коснуться каждого, чтобы решить ее основательно совместными усилиями. Но, как это люди делают испокон веков, давайте и мы отдадим нашу судьбу и будущее в руки Времени, оно уж точно сможет рассудить даже самый спорный вопрос. Вернемся же в Триффи, куда наш герой-скиталец прилетел в поисках своего злейшего врага. Капитан Сталкер был столь любезен и предприимчив, что осведомил товарища не только о координатах планеты, государства и города, в котором пребывал Ксенос, но и дал его точный адрес. "Черный жрец" остановился в гостинице, расположенной в престижном районе города. Заплатив приличную сумму денег за стоянку "Балласа" и право находиться в привилегированной части города, Макензи вместе с племянником отправился к гостинице "Джуккар ", где при входе ему пришлось внести плату, но не за номер, а за право находиться на территории этого комплекса. Фалунг, или, иными словами, регистратор гостиницы, являлся ярким представителем коренных обитателей Линиана. Низкорослое, четверорукое и четвероногое существо, ввиду своей природной особенности, росло в ширину, в отличие от общепринятого у других рас роста в высоту. Чрезмерно густые и пышные волосы покрывали его плечи и скрывали половину лица, оставляя для общественного обозрения лишь большой рот с крупными, желтыми и несуразными зубами, которые он любил выставлять напоказ, улыбаясь аж до ушей, наличие которых из-за густо росших волос затруднительно было определить. Бледносинюшной кожей инопланетянин был похож на мертвеца, но, в отличие от этой безжизненной персоны, фалунг был жизнерадостной личностью или, по крайней мере, пытался выдать себя за таковую. Одежда его была проста и необычна, с многочисленными приспособлениями, знакомыми только служащим гостиниц. Увидев посетителей в вестибюле, фалунг заулыбался настолько усердно, что у непривыкшего к таким жутким сценам человека сдали бы нервы, и он, если бы даже не потерял сознания, то уж точно разрыдался от ужаса. Но рыжеволосый человек, повидавший в течение жизни многообразные внеземные этносы, не удивился и этому диковинному существу. - Добро пожаловать в "Джуккар", лучшую гостиницу нашей планеты, - явно преувеличивая достоинства заведения, поприветствовал фалунг землян. Голос его был трубным, язык резким и непонятным. Одно из приспособлений на его одежде, которое он пустил в ход, завидев людей, начало переводить его речь на фебрийский язык, которым владели все предприниматели Земли. - В каких апартаментах желает разместиться посетитель? - спросил фалунг, интересовавшийся более суммой, которую способен был предложить незнакомец, нежели комфортом предоставляемого номера. - Мне нужна только информация, - заявил Макензи, и улыбка сползла с лица инопланетянина. - Здесь не бюро. - Я заплачу, - опередил человек отказ фалунга, произнеся волшебные слова, которым внемлют даже глухие. Лицо толстяка снова приняло радостное выражение, и он любезно спросил, чем может помочь столь высокочтимому пришельцу. - Я ищу Ксеноса. Мне известно, что он был здесь. Что случилось? увидев, как отпрянул от него служащий гостиницы, спросил человек. Однако фалунг не удостоил его ответа. На что-то нажал и затараторил на своем языке с кем-то на другом конце связи. По ошибке или в спешке, он забыл отключить устройство-переводчик, и речь его стала доступной также и посетителям. - Он здесь! Говорю вам, он здесь! Стоит напротив меня.. Где я нахожусь? В гостинице "Джуккар". да-да, именно там.. Верно, описание совпадает.. Это, несомненно, он - убийца! Слова фалунга насторожили Макензи. Его шестое чувство подсказывало ему опасность и призывало к немедленным действиям. Генри потянулся за стойку регистратуры и, схватив толстяка за ворот, притянул к себе. Инопланетянин, несмотря на комплекцию, оказался на удивление легким. Землянин, не зная этой особенности организма линианца, превысил свою силу и перетащил фалунга по другую сторону стойки. Тот был ошеломлен и обескуражен произошедшим, легонько покачался на своих четырех ногах, прежде чем пришел в себя. - Нет-нет, не убивай меня. не надо. я ничего никому не расскажу.. отпусти меня, и я поклянусь кому угодно, что ошибочно распознал в тебе другого. - О чем ты говоришь? - Ведь ты не Генри Макензи из Стравпеффера. с Земли? Не так ли? Скажи, что я ошибся. Я ошибся? - Нет, я тот, о ком ты говоришь. Откуда тебе известно?. Что ты делаешь? Убери оружие, я не причиню тебе вреда. Даю тебе слово, не трону больше тебя. - Ах-ах, так я и поверил! - держа землянина под прицелом, бесстрашно отозвался фалунг. - Ты, небось, и бедняжке Глузире дал такое слово и потом.. потом жестоко убил ее. - запинаясь и всхлипывая, сказал толстяк. - Не знаю я никакой Глузиры, никогда в своей жизни не видел ее, а значит и не убивал. - Врешь! Все врешь! Благородный Ксенос все видел. видел, как ты убил дочь нашего правителя. Ну, ничего, убийца, наша служба защиты населения вмиг расправится с тобой.. Такая новость поразила землянина. Он догадался, что это не было простым недоразумением. В этом деле был замешан Ксенос, а значит, ловушка была устроена с безупречной точностью. Эти мысли бурей пронеслись в голове у Макензи, и он поспешил покинуть "Джуккар", да и не только гостиницу, но и планету. Ему стало понятно, что здешние правоохранительные органы не успокоятся, пока не изловят мнимого убийцу дочери правителя Галиско. Воспользовавшись преимуществом неожиданности, Макензи ринулся на фалунга, сшиб его с ног и вылетел пулей на улицу. Племянник бросился следом за ним, но далеко им не удалось уйти. Вызванная фалунгом служба защиты подоспела в тот момент, когда земляне вышли за пределы гостиницы. Вокруг собралось столько ротозеев, сбежавшихся поглазеть на ход операции, что правозащитники никак не могли подобраться поближе к входным дверям "Джуккара". Любопытные прохожие помогли землянам незамеченными выбраться из гостиницы и смешаться с толпой. Однако внешность Генри была слишком броской и яркой, чтобы остаться незамеченной. Град огня обрушился на правонарушителя, и он едва смог увернуться, чтобы не пасть изза недоразумения, вернее, отлично продуманной западни. Линианцы не предполагали, что беглец откроет по ним ответный огонь, да еще такой силы. Отпор землянина расстроил сужающийся круг служителей закона. Эта "разминка" позволила Макензи продвинуться вперед. Вокруг него на земле лежало несколько прохожих, раненных в перестрелке. Генри, опасаясь за жизнь племянника, велел ему держаться от него подальше. Послушный молодой человек перешел магистраль и зашагал по другой стороне дороги умеренными шагами, чтобы не вызвать подозрений. Таким образом, Макензи лишился обязанности защищать и своего подопечного. В одиночку он мог выпутаться из любой ситуации, если, конечно же, возможно было провести множество преследователей. Только умело продуманный маневр мог помочь экс-разведчику выбраться из этого положения. Однако времени на раздумье было слишком мало, да и местность была чужой, и найти спасительную лазейку представлялось сложным, точнее, выход был, но он его не устраивал. Испытав на горьком опыте слепоту правосудия, Генри твердо решил не сдаваться. У него было только одно-единственное преимущество перед инопланетными преследователями, - его скорость движений. В создавшемся возле гостиницы "Джуккар" хаосе беглецу удалось незаметно проскользнуть в пустынный переулок. Прошел несколько шагов и провалился во внезапно открывшийся вентиляционный люк. Пролетев несколько футов по широкой трубе, он приземлился на что-то мягкое. Чьи-то участливые руки подхватили его и поставили на ноги. Придя в себя после неожиданного падения, Генри огляделся и обнаружил себя в лишенном света помещении. Вокруг него возвышались темные силуэты незнакомцев. - Это он? - раздался голос из темноты. - Да. - Следуй за мной. Землянин почувствовал легкий толчок в спину, повелевавший ему подчиниться. - Кто вы такие? - настороженно спросил он. - Не твое дело, - грубо отозвался кто-то из мрака, и Макензи определил, что их было, по меньшей мере, трое. - Предупреждаю, я вооружен. - Мы тоже, - ответил на вызов четвертый незнакомец и в доказательство своих слов приставил нечто твердое под лопатку землянина. - Не бойся, мы не причиним тебе вреда, а только поможем выпутаться из этой истории. - Мы твои спасители, - хрипло подтвердил пятый доброжелатель. - Ступай, да поживей, - повелел тот, который держал Макензи на мушке. Генри решил прислушаться к совету чужаков и последовал за одним из них. Они вошли в сырой и холодный туннель, наполненный по щиколотку водой, и торопливо зашагали в неизвестном для пришельца направлении - Где мы находимся? - наконец прервал тишину любопытный землянин. - Лучше тебе этого не знать, - ответил голос с хрипом. - Могу я хотя бы узнать, с кем имею дело? - Не можешь, - недовольно отрезал провожатый. - Куда мы идем, хотя бы это вы можете мне сказать? - Будешь задавать слишком много вопросов, меньше останется жить, ткнув Макензи дулом в спину, пресек незнакомец его охоту к расспросам. Остальную часть пути они прошли в относительной тишине, если не считать всплеск воды под ногами и негромкий гул, временами доносившийся до глубин темного туннеля. Перейдя несколько препятствий на своем пути, они прошли в другой туннель, затем очутились в таком же помещении, куда Генри впервые попал после полета по трубе. Землянина усадили на пол и пожелали приятного полета. - Какой еще полет? Куда? - возмущенно спросил он. - Узнаешь, когда долетишь, - прохрипел один из них. - Передай от нас привет капитану Сталкеру! - сказал провожатый и нажал на какой-то невидимый рычаг. Макензи не успел опомниться, как оказался на поверхности. Местность, в которой он очутился, была знакома ему. Это была стоянка космического транспорта, где он оставил "Баллас". Данное открытие обрадовало его. Люди или иные существа, в руки которых он попал, и в самом деле оказались спасителями. Генри полагалось отдать должное своему старому приятелю Сталкеру: он и его люди были вездесущи. Не теряя долее времени, он направился к своему космолету, и обнаружил его готовым к взлету. Он подоспел в тот момент, когда бортовому интеллэйду была отдана команда "закрыть внешний шлюз". Вовремя проскочив через проход, Генри вступил на борт корабля. Прошел в капитанскую рубку и обнаружил Брэстеда сидящим за пультом управления. Он отдавал команду системному помощнику с такой быстротой и четкостью, словно задумал поспешно покинуть планету. Поглощенный осуществлением запуска, Абель не заметил прихода своего покровителя. - Отчего такая спешка? Услышав его голос, молодой человек вздрогнул, резко обернулся и ахнул, увидев пришедшего. - Вы живы? Я хотел сказать, как хорошо, что вы живы, - поправил он себя. - Конечно, жив! А ты что подумал? - сердито посмотрел он на Брэстеда. - Но там было столько.. столько. и вы один. и я думал.. - запинаясь, попытался племянник оправдать свой поступок. - Ты подумал, что меня пришили, и решил задать стрекача? - все тем же резким тоном закончил Генри мысль говорящего. - Да, - потупившись, признался Абель. - Я был уверен, что вы не сможете выбраться из этой заварушки живым. - Не очень-то это тебя оправдывает. - Я бы не оставил вас. защитил бы. если бы у меня было хоть какое-нибудь средство защиты.. Но я безоружен и не мог вам помочь. - Если только в этом заключалась твоя трусость, то я готов простить тебя, - с пренебрежением бросил Генри. - Займи свое место. Пора покинуть эту зловещую планету. Г л а в а 5 ПРЕДАТЕЛЬ В доверии, конечно, необходима осторожность, но далеко необходимее еще более быть осторожным в недоверии. Й. Этвеш Генри снова обратился за помощью к спейсджекеру. Он рассказал товарищу о злоключениях на Линиане и поблагодарил его за услугу, оказанную его людьми. - Честное слово, Генри, я уже не меньше тебя заинтересован в исходе этих сумасшедших преследований. Ох, и скользким же типом оказался этот твой Куксус! Клянусь, попадись он мне в руки живым, я его помучил бы вволю. Но ты почему-то отвергаешь мою помощь. - Дори, я предпочитаю самолично расправиться с ним. - Ну, знаешь ли, с такой своей настырностью ты опять попадешь в беду. Этот ловкач опять подставит тебе подножку. - Если я не смогу его одолеть, значит, зря жил все это время, - сердито промолвил Генри. Сталкер не стал больше уговаривать товарища и, перепроверив информацию в банке данных, передал ему новые координаты Ксеноса и отключился от связи. Установив новый курс полета, Генри удалился в свою каюту отдохнуть после трудного дня. Как только он покинул рубку управления, его подопечный установил связь с прежним абонентом. - Что опять стряслось, Генри? - спросил капитан Сталкер и удивился, увидев на экране молодого Брэстеда. - Ты? Что тебе нужно? - холодно спросил Сталкер. - Капитан, я хочу поступить к вам на службу. - Службу? - расхохотался собеседник. - Какая еще служба? Мы спейсджекеры - грабители и головорезы. У нас не правительственные ясли для слабаков.
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30
|