Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Семь посланников

ModernLib.Net / История / Тюдор Элизабет / Семь посланников - Чтение (стр. 17)
Автор: Тюдор Элизабет
Жанр: История

 

 


Королевская чета разместилась в шатре монарха. Придворные и слуги не были допущены к этому ужину. Уединение им было нужно для разговора тет-атет. Вероятно, этот ужин также являлся частью праздничного ритуала (не знаю, отчего у них был такой обычай. Мне еще не довелось побывать на Каллаксии и познакомиться с их традициями. Обещаю, как только это свершится, ты узнаешь больше о странностях и особенностях овелийцев, и о великолепии богатой ресурсами далекой планеты Каллаксии). Ну, не будем забегать в далекое будущее, давайте лучше подслушаем разговор Ариады и Гектуса.
      - Довольно, Гектус! Никакая причина не может оправдать твою
      жестокость.
      - Жестокость? Это политика, и она не должна руководствоваться
      чувствами.
      - То, что ты называешь политикой, я именую расчетливым, беспощадным
      и эгоистичным самодурством.
      - Что ты смыслишь в политике, - с пренебрежением сделал замечание
      король. - Эта война принесет нам немало доходов.
      - Тебя заботят только выгоды. Подумай хоть раз о жертвах.
      - Пустяки, - отмахнулся узурпатор. - Профит покроет все жертвы.
      - Как можно говорить о живых созданиях с таким безразличием? Ведь
      жертвами станут не только те, с кем вы будете воевать, но и овелийцы.
      - Не исключено, что будет именно так.
      - До чего же ты бессердечен и циничен!
      - Этот убыток возместится за счет доходов.
      - Опять ты со своей прибылью? Не пойму, чего тебе не хватает? Зачем
      надо вступать в распри, раз мы и так живем в достатке?
      - Если мы израсходуем все богатства планеты, ее обитатели будут
      обречены на вымирание.
      - Этого никогда не будет, если с умом использовать ресурсы. У
      Каллаксии десять спутников, на трех из них наличествует органический мир. Если устроить систему пользования ресурсами, то мы не нарушим экосферу сателлитов.
      - Ты можешь заниматься этой ерундой, сколько твоей душе угодно. Я
      избрал другой путь, и буду придерживаться его до конца.
      - Ах, значит, ты вступаешь в войну не ради нужды или выгоды, а ради
      забавы? Маска скрыла кривую надменную улыбку тирана.
      - Тебе этого не понять.
      - Я прекрасно все поняла. Ты учиняешь раздор лишь для того, чтобы
      удовлетворить свою деспотическую прихоть. Сперва юлисы и аронцы, затем отты и сардерийцы, а теперь ты задумал потягаться силами с людьми?
      - Потягаться силами? - рассмеялся Гектус. - Оборона Земли слаба как мой
      мизинец. Я с легкостью проломлю ее.
      - Но зачем? Чем тебе навредили люди?
      - Вред? Эти выскочки никогда не смогут причинить мне вреда.
      - Ты. ты злой. коварный эгоист, подлый и жадный кровопийца,
      рассерженно выкрикнула Ариада.
      - Попридержи-ка язык. Не забывай, с кем ты говоришь.
      - Я знаю, кто ты. - правительница тяжело вздохнула. - Как. как мог
      отец передать скипетр правления в твои руки? Как он мог улететь, оставив все, ради чего он жил. оставить свой народ. свою дочь на попечение мерзавца. - Горе душило Ариаду, и стоящий в горле ком мешал ей высказать все, что накопилось у нее за многие годы супружеской жизни. - Я ненавижу тебя! Слышишь? Ненавижу!!! Гектус поднялся с кресла и решительным шагом приблизился к супруге. Сердце правительницы замерло от ужаса, когда она увидела над собой могучую фигуру презренного монарха. Он резко прильнул к ней и, схватив ее личико в свою большую руку, сильно сжал ее.
      - Если еще раз посмеешь говорить со мной в таком тоне, тебе не жить,
      прошипел он как гадюка. - Поняла? Правительница утвердительно кивнула. Все ее существо содрогалось от нестерпимой душевной муки. Унижение и нападки, которым она подвергалась со стороны психически неуравновешенного мужа, тяжело сказывались на ней. Именно по этой причине она весь год держалась от него на расстоянии. Душевное спокойствие для нее было важнее всего. Однако Гектусу хватало всего лишь одного дня, чтобы поколебать психологическое равновесие своей супруги, которую он просто терпел. Властелин отошел к своему креслу, уселся и принял величественную позу, которая впрочем, нисколько не соответствовала его деяниям. Он был самодовольным эгоистом, буйным безумцем, ханжой, скаредом, суровым палачом, тираном, варваром, но уж никак не великим монархом. В нем не было ничего, чем обладают правители других народов - гордости, храбрости и милосердия. Супруги расстались, окончив ужин очередной ссорой. Королева отправилась в свой шатер, а его тираническое высочество посетил любимчик-шут.
      - Видели, как она упорхнула отсюда? - ехидно посмеиваясь, вприпрыжку
      приблизился Маззи к своему господину. Гектус молчал.
      - Она чуть было не раздавила меня. Видимо, ей было действительно дурно,
      раз она не заметила такого великана, каковым является моя августейшая особа. Король опять не отреагировал.
      - Видать, эта злодейка отменно испоганила вам настроение. Эта
      злючка-колючка и в Суадэль умудрилась все испортить. Снова, наверное, вмешивалась в то, во что не следовало бы, и еще хамила и ругалась. Небось, опять разрыдалась, пытаясь растрогать вас. Ох уж эта хитрая недотрога. Ваше величество, надеюсь, вы не попались на ее уловку и по доброте душевной ничего ей не рассказали?
      - Помолчи.
      - Ее хватил бы удар, узнай она ваш секрет.
      - Замолчи, говорю тебе! - сердито приказал король.
      - А разве я что-то сказал? - обиженно прохныкал шут. - Бедный
      маленький Маззи никогда ничего не говорит.
      - Ты мал ростом, но язык у тебя достаточно велик, чтобы
      болтать глупости.
      - Ну, что ж поделаешь. Глупым присуще всегда говорить глупости,
      а вот умные из кожи вон лезут, чтобы за всю свою жизнь произнести хоть одно разумное слово. Нам, глупцам-простакам, не надо подолгу сидеть и ломать голову, чтобы высказать глупость. Она у нас сидит на кончике языка, - карлик высунул свой язык и показал расположение сидящего у него на языке глупого словца. Лицо его скукожилось, осунулось и стало еще более уродливым.
      - Дурак, слова рождаются в голове, а не на языке, - раздраженно
      вставил властелин.
      - Ой, помилуйте! Откуда же мне знать, где что рождается? Думать
      это бремя умных, а глупый за умного думать не станет. Зачем нам утруждать себя? Они кумекают, как правильно жить, а мы, "дураки", тем временем живем себе припеваючи, они усердно трудятся, чтобы заработать на лучшую жизнь, а мы живем задарма! Это же великолепное открытие! О, ужас! - тотчас переменился горбун в лице. - Я, кажется, начал говорить умные вещи. О нет! Это конец! Неповторимый глупец не может стать гениальным мудрецом. Хотя говорят: глупость граничит с гениальностью.. Но нет! Нет, нет, нет! Если это случится (а, по-видимому, уже случилось, так как вас я больше не могу рассмешить своей необузданной и неповторимой глупостью), так вот, если это произойдет, я утоплюсь. Не хочу быть умным!!! - захныкал капризно лилипут. - Честное слово, утоплюсь.. Утоплюсь-утоплюсь! И пусть станет моей могилой какой-нибудь из бассейнов вашего дворца. А лучше всего сделать это в вашем любимом источнике в тронном зале. Любимый шут утопился в любимом источнике! Полуглупец-полухитрец, лукавец и наглец, заметив движение короля, задал стрекача, но не успел смыться. Быстрая ловкая рука, схватив его за шиворот, подняла вверх. Карлик забарахтался, рассекая ногами воздух, цыркал и кучился, но не мог спасти свою шкуру от сурового правителя.
      - Послушай-ка меня, фигляр. Если ты хоть еще один раз намекнешь мне на
      источник тронного зала, я велю отдать тебя на съеденье куркулам[114], - это грозное предупреждение подействовало на горбуна. Он передернулся, съежился и превратился в бесформенное жалкое существо. Гектус разжал тиски, и шут распростерся на земле.
      - Прости меня, властелин, - вцепившись тому в ногу, заныл уродец
      плут. - Клянусь. клянусь тебе своей бородой, что никогда больше не заговорю. даже не пискну об этом. Король брезгливо оттолкнул горбуна, и тот плюхнулся ничком. Не испытывая долее терпение правителя, он на четвереньках выбежал вон из шатра. Вот такие необычные события развернулись в праздничный ветер. Молчаливым свидетелем произошедшего стал не только ты, читатель, но и Генри Макензи. Дневные думы привели землянина к идее шпионить за королевскими особами у их шатра. Изначально он сомневался в правильности своего решения, но мнение его изменилось после всего услышанного. За полчаса он узнал больше, чем за девять месяцев своего пребывания на Каллаксии. И главной информацией было подтверждение сообщения, полученного им на Терронге. Гектус действительно планировал атаковать Землю. Но странным были не его намерения, а причина, из-за которой он медлил. Макензи сделал вывод, и он не был обнадеживающим правитель Нортиса набирал силы, чтобы выйти из этой войны только победителем. Известие насторожило землянина. Ситуация оказалась критической и требовала немедленного вмешательства. Генри начал обдумывать план спасения, но на сей раз не для себя одного, а для всего человечества. "Что я могу сделать один против целой цивилизации? - долгие и мучительные раздумья не принесли ему ответа на этот вопрос. - Я бессилен что-либо предпринять. О, если бы я мог как-то связаться с управлением и предупредить их об опасности. Но даже это невозможно осуществить. Спейвот по-прежнему пассивен, а здешние неусыпно охраняют свой коммуникационный центр. Легче убить короля, чем попасть туда, - усмехнулся Генри. - Убить короля? - Юмор принес ему спасительную идею. - Смерть Гектуса решит все проблемы. Ариада, как противница военных действий, взяв бразды правления в свои руки, непременно отменит все его планы войны. Итак, это наилучший выход. Вот только как убить Гектуса? Его охраняют, да и сам он силен и опасен. Каким же способом погубить его? Проще. проще.. Для решения сложных задач нужен простейший ответ. Подумай, что могло бы погубить земного короля? Есть две вещи, которых может бояться монарх: первая - это рок, вторая - свод законов. Так как рок ни с кем не дружит, и просить его поддержки было бы бессмысленно, то придется прибегнуть к закону. Вот уж истинный враг человека. Чем невиннее человек, тем лучше карает его правосудие. Что ж, беззаконие вполне естественная вещь, но на Земле. Каковы же правила здесь, на Каллаксии? Нет, свергнуть монарха-тирана будет слишком сложно. Фактически вся власть находится в его руках. Королева, хоть и кажется могущественной, но никогда не сможет противостоять ему. У нее приверженцы, они есть и у короля. Хотя, если хорошенько задуматься, они живут в постоянном страхе лишиться всего своего состояния и жизни. Таким образом, пусть и не все, но многие поддержат Ариаду. Выходит, что о создании антигектусовой коалиции следует подумать после того, как ты найдешь "ахиллесову пяту" короля. Макензи долго размышлял, но ничего путного не приходило ему в голову. Внезапная усталость охватило все его существо, и он поднял глаза к небу. Суодэль скрылась за четвертой луной, и небесное пространство вновь заняли только девять спутников. Их яркие альбедо затмевали свет других астральных тел. Здешнее звездное небо не было похожим на земное. Там не было привычного глазу таинственного сплетения созвездий, да и ночные светила для землянина имели меньшую красоту, чем величественная одинокая Луна. Окружающий ландшафт в его глазах не имел привлекательности. Он даже не пытался сравнивать богатую фауну Нортиса, с обнаженными вершинами гор, среди голубого неба, с ревущими водопадами и тенистыми озерами, укрывшимися в лоне долин, с дикостью бесплодных горных массивов страны холмов и вересковой пустоши, с необычайной и неповторимой Шотландией. Никакие внеземные красоты не выдержали бы этого сравнения. Генри чувствовал, что, покидая Землю, он оставил там свое сердце. Ощущение ностальгии нахлынуло на него губительным валом. Одиночество лишило его надежды.
      - Лагилод. - прошептал ему чей-то женский голос. Макензи вздрогнул. Огляделся по сторонам. Никого.
      - Я схожу с ума, - вздохнул он и провел пальцами по усталым векам. Перед глазами появилось мимолетное видение журчащего источника. Вода стекала в бассейн с бирюзовыми кувшинками. Землянин узнал этот водоем. Он находился в тронном зале королевского дворца.
      - Ну, конечно! - воскликнул Генри, щелкнув пальцами. Он догадался о самом уязвимом месте короля Гектуса - водоеме в царской палате. Из-за него властелин приговорил его к казни, и чуть было не покончил со своим любимчиком-весельчаком. Он нашел выход, теперь нужны были действия.
      Г л а в а 23
      КАЗНЬ
      Когда человек вступил на путь обмана, он
      неизбежно вынужден нагромождать одну ложь на
      другую.
      О. Бальзак
      - Ариада, ты доверяешь мне?
      - В чем?
      - Ты можешь доверить мне свою жизнь и будущее королевства? Правительница удивленно приподняла брови.
      - Я не понимаю тебя, Генри. Объясни, пожалуйста, в чем дело?
      - Не могу. Этого делать нельзя. пока, конечно же. Но я обещаю
      рассказать тебе все, как только проясню ситуацию. Мне нужно только знать, доверяешь ли ты мне? Королева отошла от него и уселась за стол. Ее молчание было следствием сомнения. Вся дальнейшая судьба королевы, Макензи и двух миров, к которым они принадлежали, зависела от ее ответа.
      - Да, - твердо сказала правительница, наконец, решившись. - Я доверяю
      тебе. Лицо землянина осветилось лучом надежды. Получив поддержку королевы, он мог действовать с уверенностью.
      - Мне необходимо срочно попасть в Веланию.
      - Зачем?
      - Прошу тебя, не спрашивай ни о чем. Ты мне доверилась, так позволь
      мне исполнить свой долг. Нужно, чтобы кто-нибудь доставил меня во дворец. Ариада призадумалась.
      - Тебя отвезет Флубер, - решила она.
      - Но ведь он сторонник Гектуса.
      - Если бы он был предан королю, то не стал бы просить моего
      заступничества. И, кроме того, он чувствует себя виновником твоих несчастий, поэтому, думаю, на него можно положиться. Макензи припомнилось выражение лица Флубера на пиршестве. Тот не мог смотреть ему в глаза, и все время сидел подавленным. Очевидно было, что и королева заметила это. Молодой человек в этот раз положился на чутье правительницы. "Как-никак, она лучше знает своих подданных", - подумал Генри. Королева вызвала к себе Флубера и приказала тому доставить землянина во дворец. Тот, не проронив ни слова, с энтузиазмом принялся исполнять поручение правительницы.
      * * *
      Доставив человека во дворец, проводник покинул Веланию. И Генри, не теряя времени, отправился в тронный зал. Большинство стражников отплыли в Турату вместе со своими господами, и во дворце осталось минимальное число охранников. В том зале, да и в других помещениях Генри никого не обнаружил. Это обстоятельство дало ему прекрасную возможность заняться осмотром бассейна. Сперва он изучил источник и ограду. Затем всмотрелся в воду, пытаясь разглядеть дно, но из-за густой растительности сделать это ему не удалось. Решив внимательней исследовать дно, он снял с себя сандалии и нырнул в бассейн. Погрузился на дно и, расчищая руками сплетенные друг с другом растения, начал искать что-то необычное. Однако, сколько бы он ни старался, так ничего и не смог найти. Вынырнул на поверхность, в очередной раз набрал воздуха в легкие и опустился на дно. Проверил все более тщательно, но результат остался неизменным. Он уже собирался выплыть, когда разглядел торчащий из песчаного бугорка неизвестный предмет. Расковырял поверхность пальцами и нашел черепную кость. Это открытие поразило землянина. Он продолжил раскопки и выкопал из песчаного дна скелет овелийца. На черепе был след от рубленой раны, что, возможно, и стало причиной смерти неизвестного. Одежда на трупе загнила и разложилась, и единственное, что осталось от былого живого создания, были его длинные седые волосы, собранные черной пряжкой для волос, украшенной красными каменьями. Такая находка обрадовала Генри. Он изъял пряжку и прикрыл труп подводным, илистым песком. Выбрался на поверхность и, заметив в отдаленном углу зала охранника, тут же нырнул обратно. Подплыл к зарослям водорослей и притаился там. Страж подступил к ограде бассейна и всмотрелся в воду. Ничего подозрительного не обнаружив, он покинул помещение. Прождав некоторое время (насколько позволил ему запас кислорода в легких), человек выбрался из зарослей. Внезапно нечто черное и скользкое, проплыв молниеносно возле его голени, легонько коснулось его, не причинив при этом ни малейшей боли. Если бы не зрение, землянин не узнал бы об этом контакте с неизвестной подводной тварью. Не обратив на это ни малейшего внимания, он выбрался из воды и поспешил уйти оттуда. Нагнулся, чтобы забрать свою обувь, но не обнаружил ее. Осмотрелся вокруг, ее нигде не было. "Сами сандалии уйти не могли, значит, их кто-то нашел и унес с собой, эта мысль встревожила Макензи. - И этим неизвестным может быть только тот охранник, заходивший сюда, - с замиранием сердца заключил он. - Если он доложит об этом королю, мне конец!. Надо попытаться вернуть обувь обратно". Придя к такому решению, землянин поспешил в свою спальню и сумел добраться туда никем не замеченным. Однако, несмотря на предпринятые им меры предосторожности, его планы из-за внезапного обнаружения обуви могли расстроиться. Стоило Гектусу узнать об этом, как тот незамедлительно устроил бы расправу над землянином. И в этот раз королева будет бессильна чем-либо помочь ему. Неожиданные сложности нарушили радость его находки. Разведчику необходимо было любым способом вернуть себе обувь, в противном случае его ожидала неминуемая гибель. "Только мертвому нельзя помочь, а мое положение не столь уж плачевно, успокаивал себя Макензи. - Спрячу эту безделушку и отправлюсь на поиски". Пройдя в угол своей небольшой комнаты, он присел на корточки и, отковыряв шаткую плиту в полу, откинул крышку самодельного тайника. Предусмотрительный разведчик, зная о необходимости таких тайников, заранее подготовил его. Вложил найденную улику в углубление и вернул плите прежнее положение. Поднимаясь на ноги, он заметил на голени левой ноги покраснение. Кожа вздулась, и лиловые пузырьки, наполненные кровью, отчего-то пульсировали. Такой раны человеку еще никогда не доводилось видеть. Это был тот самый участок ноги, куда прикоснулось неизвестное черное существо в бассейне. Генри с брезгливостью коснулся пузыря на ноге, и тот, лопнув, обрызгал стены и пол кровью. На его месте тотчас вырос новый пузырь, но большей величины.
      - Что за чертовщина?! - в растерянности выругался тот. Подумав, что верным лечением для такой раны будет смыть ее чистой водой, он просунул ногу в небольшой чан. И это было ошибкой. Пузырьки, лопнув один за другим, выросли и стали еще больше. Человек поспешно высунул ногу из воды, увидев реакцию организма.
      - Дьявольщина! Надо же было этому случиться именно сегодня. сейчас.
      - сетовал Макензи на неудачу. Во дворце не было ни единой служанки королевы, чтобы помочь ему советом. Да и что он должен был ответить на вопрос: где ты получил такую рану? "Нет, кому-либо говорить об этом нельзя. небезопасно. Только Ариада может помочь мне. только она." Но приезд ее в Веланию был назначен на полдень следующего дня, а это был слишком поздний срок. По мере того как пульсировали кожные пузыри на ноге, Генри чувствовал, как кровь вскипает в его жилах. Рана стала зудеть и колоть, и землянин, не имея больше сил стоять на ногах, улегся на кровать. Болезненное ощущение передалось и в другие части организма. Температура его тела резко поднялась, конечности оледенели, и он застучал зубами. Ему было холодно и жарко, он потел и в то же время трясся от озноба, а кровавые пузыри тем временем пульсировали и от малейшего прикосновения лопались, и на месте старых образовывались новые, б?льшие размерами. Пульсация достигла и головного мозга, что стало причинять человеку неописуемую боль. Окружающая обстановка расплылась перед его глазами и закружилась, поглощаемая черным водоворотом. Генри крепко зажмурил глаза, чтобы не видеть этого. Но тот же самый водоворот стоял у него и под прикрытыми веками. Он почувствовал головокружение и начал ощущать, как падает куда-то вниз. Что-то неизвестное и непонятное засасывало его в тот водоворот, черную бездну, откуда не было спасения.
      * * *
      Макензи очнулся только по истечении недели. Состояние его было попрежнему тяжелым. Он с трудом соображал происходящее вокруг, понял лишь то, что находится в медицинском корпусе дворца. Рядом с собой он увидал две фигуры (очевидно, медицинский персонал) и вооруженного охранника. Присутствие третьего показалось ему странным. Стражникам воспрещалось входить в медпункт. Это обстоятельство вселило тревогу в сердце землянина. "Значит, они узнали о моих похождениях, - подумал Генри. - Если это так, то почему же они лечат меня? Проще было бы оставить меня умирать.. А может, они из гуманности вылечат меня, ну а потом уже призовут к ответу и непременно казнят", - такое объяснение происходящего показалось ему логичным, но не обнадеживающим. Минуло три недели. Генри полностью оправился от болезни. После выписки, полагал он, его поведут к королеве Ариаде. Во время болезни она ни разу не навестила его, что было плохим предвестием. Генри опасался, что совершенный им поступок лишил его покровительства королевы, и в какой-то мере это оказалось правдой. Но лишь одного не смог предусмотреть расчетливый разведчик.. Выйдя из медицинского корпуса, конвой дворцовой стражи препроводил осужденного (а он уже был таковым) в подземелье. Продержали его там недолго, и уже спустя сутки конвой пришел за ним, чтобы проводить на казнь. Приговоренного доставили на место казни и передали в руки палачей.
      - Я требую встречи с королевой! - кричал Макензи, сопротивляясь четырем
      крепким овелийцам. - Это какое-то недоразумение! Несправедливость! Ошибка! Я хочу знать, за что меня приговорили к смерти. Палачи не стали прислушиваться к протестам осужденного. Его привязали к металлическому щиту, закрепили на теле контактные провода и приготовились опустить щит в воду с высокой разреженностью. Генри отчаянно извивался, пытаясь высвободиться, однако все было напрасно. Оковы оказались крепкими, а палачи глухими к его возмущению. Механизм был включен, и приговор начали приводить в исполнение. Моторчики заработали, задействовали электропадатели, и металлический щит с приговоренным, немного поднявшись вверх, начал медленно опускаться к цилиндру, наполненному водой. До воды оставалось несколько дюймов, когда внезапно появившаяся в помещении особа, приказала остановить казнь. Для выяснения причин амнистии механизм был приостановлен. Генри, выучившийся за время пребывания на Каллаксии местному языку, с интересом стал прислушиваться к разговору. Но овелийцы говорили настолько тихо, что он смог услышать только последние слова посланника. - Это приказ королевы Ариады. Осужденного освободили и велели следовать за вестником, спасшим его жизнь. Тот проводил человека не в покои правительницы, а в тот злосчастный тронный зал, где их ожидал король Гектус. Макензи подвели к подножью трона. Коронованные особы глядели на него с надменным видом.
      - Нам стало известно, что ты был болен уридием[115], - не спросил, а
      скорее со знанием дела проговорил монарх.
      - Да, - немногословным был ответ пришельца.
      - Где тебя ужалила уридия? Генри задумался. Сказать правду было равносильно подписанию собственного смертного приговора. Ложь! Что только не творит эта сладкая ложь! Она горазда на чудеса, и очень часто спасает нас от горькой, смертельно опасной правды. И отчего же ей не помочь генерал-майору в столь сложном для него положении, тем более что "рыжий кот" всю жизнь был другом обаятельной и красивой лжи. Хотя в данном случае необходимо было придумать не простую ложь, а великолепную, такую, чтобы все в нее поверили. Макензи ощутил прилив сил, оказавшись в собственной стихии, еще одно мгновенье - и гениальная мысль, сплетенная с уникальной ложью, была уже готова. Он надел маску наглости и спокойствия и произнес:
      - Она ужалила меня в портовой бухте. - Генри увидел, что этот ответ
      удовлетворил интересы правителя, и поспешно добавил: - Я споткнулся о борт скитиса и упал в воду. Поплыл к берегу, а эта зараза тут как тут. Ничего не почувствовал, а потом гляжу, нога опухла и зудит. - Он говорил раскованно и пытался выглядеть эдаким глупеньким простаком, что всегда помогает фарисеям. - Его слова совпадают с пересказом Флубера, - обратилась Ариада к
      королю. - Видишь, я ведь говорила, что он ни в чем не повинен. - Я еще не убежден в этом, - грубо прервал ее властелин. - Скажи,
      отчего ты покинул Турату среди ночи и вернулся во дворец? Этот вопрос обескуражил Макензи, однако лживый язык и острое воображение пришли к нему на выручку.
      - Я плохо чувствовал себя и, попросив у королевы разрешения,
      прибыл в Веланию, чтобы показаться врачу. Но, как вы понимаете, не успел. Возможно, именно из-за плохого самочувствия у меня закружилась голова, и я угодил в воду, где как уже знает наш почтенный правитель, я стал жертвой морской твари. Эта отговорка явилась достаточным оправданием его поступка. Тем более что в этой лжи была и доля правды. При поездке из Турату Генри действительно чувствовал себя нехорошо, что было замечено его проводником. И тот при необходимости мог поклясться чем угодно, что его спутник на самом деле выглядел неважно. Расчетливый разведчик не ошибся. Допрошенный до этой встречи Флубер в своих показаниях упомянул о недуге человека. Их слова совпали, что дало надежду на спасение. Выслушав всю словесную абракадабру рыжего плута, король, наконец, устав от всего этого, решил помиловать его. Эта новость обрадовала не только обреченного на смерть, но и правительницу. И если прежде он винил ее в хладнокровии и бессердечности, то теперь осознал, что освободить его было не в ее власти. Вернув себе свободу, разведчик первым делом отправился в свою комнату и обнаружил, что у нее появился новый хозяин, вернее хозяйка, служанка королевы Клепсэра. Это обстоятельство огорчило человека. Покуда комната была в распоряжении этой юной особы, путь к тайнику был закрыт. Без найденной улики было сложно доказать наличие на дне королевского бассейна останков неизвестного овелийца. После освобождения землянина Ариада пригласила его к себе.
      - Чем обязан такому снисхождению королевы? - Голос фаворита звучал
      обиженно и растрогал правительницу.
      - Генри, ты сердишься на меня, хотя причин для этого нет.
      - Нет? А разве приговорить меня к смерти это не достаточная причина?
      - Не я учинила тебе наказание. Это Гектус задумал покончить с
      тобой.
      - И навещать меня во время недуга тоже он запретил?
      - Я не навещала тебя, потому что не хотела, чтобы он узнал об этом.
      Это могло разжечь в нем гнев еще сильнее. Следовало убедить его, что решение мое в отношении тебя будет беспристрастным. И только благодаря своей осторожности я смогла убедить его в твоей невиновности.
      - Прекрасное оправдание, без сучка, без задоринки. Ладно, я не стану
      тебя ни в чем упрекать. Верни мне мою комнату, и все забудем.
      - Нет, Генри, отныне я не отпущу тебя от себя ни на шаг. Так будет
      легче оградить тебя от неприятностей. Собеседник ничего не ответил. Ему следовало бы рассказать королеве всю правду, но он решил подождать с новостями. Несвоевременное откровение могло расстроить планы. Генри пришлось покориться воле королевы. Он притворился смиренным, но не собирался мириться с несправедливостью судьбы. Выждав двое суток, он под покровом ночи отправился взять из тайника улику, которая должна была положить конец деспоту Гектусу. Никем не замеченный разведчик пробрался в свою бывшую комнату. Прокрался на цыпочках к углу помещения и, отодвинув плиту, просунул руку в углубление, но тайник оказался пустым. Единственный козырь, которым он владел, исчез столь же быстро, как и шанс спасти себя и всех землян. От волнения пот проступил у него на лбу. Он осматривался по сторонам невидящим взглядом и внезапно пришедшая мысль вселила в его сердце надежду.
      "Возможно, пряжку для волос нашла Клепсэра и она сейчас у нее", - подумал молодой человек. Он немедленно приступил к обыску, переворошил всю шкатулку с украшениями и не обнаружил искомого предмета. И это ввергло человека в отчаяние. Забыв об осторожности, он начал шарить по всей комнате и произвел столько шума, что это стало причиной пробуждения спящей.
      - Кто тут? - спросил сонный голос из темноты. Макензи замер, потом, подумав, что это не лучшее решение, медленно зашагал в направлении двери. Овелийка вскрикнула, заметив в своей комнате незнакомца. Выскочила из кровати и включила освещение. Потолок весь засветился и внес ясность в окружающую обстановку. Узнав фаворита королевы, девушка опять вскрикнула. Генри понял, что попался. Сказать правду - нельзя! Необходимо было экспромтом выдумать оригинальную ложь, такую, чтобы ввести служанку в заблуждение. Когда Клепсэра вскрикнула во второй раз, незваный гость притворно вздрогнул. Он взглянул на нее рассеянным и изумленным взглядом.
      - Где я? Как я сюда попал? - Макензи схватился за голову, словно
      пытался припомнить все.
      - Вы в моей комнате, - сухо отозвалась та. - Зачем вы пришли сюда?
      - Пришел? Как же я пришел сюда? Я ведь спал. Я, наверное, вновь начал
      ходить во сне. Как досадно.
      - Как это ходить во сне? - не поняла его каллаксийка.
      - А вы не знаете? Это такая болезнь.. Как это она у нас людей
      называется.. Ах да! Ну конечно! Сомнамбулизм. - Хитрец тяжело вздохнул, выставляя себя страдальцем. - Редкая форма нарушения сна. Наверное, я переутомился за весь день, вот и заходил во сне.
      - А-а, - протянула слушательница, так ничего и не поняв.
      - Такое иногда случается со мной. Я похожу немного во сне, а потом и
      возвращаюсь обратно к себе в постель.
      - Но почему вы пришли в мою спальню?
      - Понимаешь ли, прежде чем стать твоей, эта комната долгое время
      принадлежала мне. Вот я по ошибке и забрел сюда.
      - Все ясно. Ну, теперь, надеюсь, вы проснулись, так что
      возвращайтесь к себе.
      - Конечно-конечно, я не хотел причинить беспокойства, - он
      направился к двери и остановился у прохода. - Только прошу вас, ничего не говорите королеве о моей болезни, - заметив удивление на лице собеседницы, поспешно добавил: - Не хочу, чтобы Ариада тревожилась из-за этого пустячного недуга. Клепсэра кивнула с пониманием, хотя обещания своего она все-таки не сдержала. Утром королева, узнав все, призвала пришельца к ответу. Сообщение служанки насторожило правительницу, но Генри в этот раз не стал придумывать новую отговорку и уж тем более подтверждать нелепое оправдание, высказанное служанке.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30