Семь посланников
ModernLib.Net / История / Тюдор Элизабет / Семь посланников - Чтение
(Весь текст)
Автор:
|
Тюдор Элизабет |
Жанр:
|
История |
-
Читать книгу полностью (889 Кб)
- Скачать в формате fb2
(366 Кб)
- Скачать в формате doc
(378 Кб)
- Скачать в формате txt
(363 Кб)
- Скачать в формате html
(367 Кб)
- Страницы:
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30
|
|
Тюдор Элизабет (Гасанова Лала)
Семь посланников
Элизабет Тюдор Семь посланников ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Эта книга не может быть переведена или издана в любой форме электронной или механической, включая фотокопию, репринтное воспроизведение, запись или использование в любой информационной системе, без получения юридического разрешения от автора. Э.53 й Элизабет Тюдор - Свидетельство № 625 - 05/С-188-04 20/04/2004 Семь посланников. Баку. "Азернешр", 2004, 436 стр. ПРЕДИСЛОВИЕ То, что мы знаем, - ограниченно, а то, что не знаем, бесконечно. Пьер Симон Лаплас Вопрос о зарождении Вселенной возник на заре человечества. Философия и естественные науки развивались в основном благодаря потоку нескончаемых вопросов: Как создалась Вселенная? Каким образом сформировалось пространство Вселенной? Какова сущность времени и кончится ли оно когданибудь? В каком порядке происходил процесс образования допланетных тел, формирование планет и галактик? Почему Вселенная вообще существует? Эти и другие вопросы стали предметом исследования многих ученых во всем мире. Современные взгляды на происхождение Вселенной породили невообразимое количество публикаций и научных работ, быстро завоевавших мировую популярность. Общепринятая на сегодняшний день теория "начала" заключается в том, что Вселенная возникла спонтанно в результате взрыва из состояния с бесконечно большой плотностью и бесконечно большой тепловой энергией, имевших место более 15 млрд. лет тому назад. После так называемого "Большого Взрыва" трансцендентное "ничто" проявило себя в имманентной форме материи. Рожденные "Большим Взрывом" элементарные частицы, разлетаясь от эпицентра взрыва и увеличивая материальное поле, сформировали идеальный расширяющийся шар - пространство Вселенной. Ученые установили, что примерно 95% массы Вселенной приходится на долю невидимого, или "темного" вещества, природа которого пока не определена. Согласно современным научным теориям, до взрыва все силы природы представляли собой неизвестную науке единую неделимую силу. Параллельно процессу расширения и остывания исходная сила поэтапно разделялась на известные нам в данный момент силы природы. Но теория "Большого Взрыва" не объясняет процесс появления слоистых и спиральных структур галактик, а также причины, приведшие к внезапному рождению материального мира из "сингулярности" (субстанции, не содержавшей материи и пространства). В 1924 году известный математик и геофизик А.А. Фридман впервые сформулировал и математически доказал релятивистскую идею расширяющейся Вселенной. Гипотеза возникла на основе обнаружения так называемого "Красного смещения", свидетельствующего якобы о расширении нашей Вселенной. С тех пор все большее число ученых склоняется к мнению о том, что Вселенная начала расширяться со времени "Большого Взрыва", и этот процесс продолжается и по сей день. Некоторые исследователи полагают, что история Вселенной завершится "Большим Взрывом" наоборот, то есть "Big Crunch" в противоположность "Big Bang". Пройдет какое-то определенное время и Вселенная начнет сжиматься обратно в "точку", а после этого, вероятно, последует новый взрыв. Затем, через многие миллиарды лет, произойдет еще одно зарождение Вселенной - и так будет вечно... Ученым представляется, что рождение и гибель Вселенной имеют циклическую особенность. Хотя не исключается вариант и однонаправленной теории, где говорится, что Вселенная будет расширяться бесконечно. Несмотря на прогрессирующую технологию, многие ответы на вопросы, касающиеся этой гипотезы, и поныне остаются неисчерпанными. Что же находится за пределами радиуса расширяющейся Вселенной? И что произойдет, если этот процесс столь же внезапно будет застопорен? На самом же деле ничего, кроме искусной комбинации математических формул, авторы космологических гипотез "Большого Взрыва" предложить не могут. Как правило, они отделываются ничего не объясняющими утверждениями, смысл которых примерно следующий: "Вселенная такова, потому что это вытекает из математических формул. К примеру, сингулярность получается путем чисто математических преобразований". Как же в таком случае ученые с точностью могут сопоставить свои гипотезы с объективной космической реальностью? В данном случае подошло бы известное изречение Альберта Эйнштейна: "Математика верна, поскольку она не относится к действительности, и она неверна, поскольку относится к ней". Следовательно, модель "Большого Взрыва" - всего лишь одна из возможных воображаемых конструкций, абстрактная мысль теоретиков. Шведский физик и астрофизик, лауреат Нобелевской премии Ханнес Альвен причислил данную гипотезу к математическому мифу и с категоричностью высказал личное мнение: "...Эта космологическая теория представляет собой верх абсурда - она утверждает, что вся Вселенная возникла в некий определенный момент подобно взорвавшейся атомной бомбе, имеющей размеры с булавочную головку. Похоже на то, что в теперешней интеллектуальной атмосфере огромным преимуществом космологии "Большого Взрыва" служит то, что она является оскорблением здравого смысла: CREDO, QUIA ABSURDUM (верую, ибо это абсурдно). Когда ученые сражаются против астрологических бессмыслиц вне стен "храмов науки", неплохо было бы припомнить, что в самих этих стенах подчас культивируется еще худшая бессмыслица". И все же разработка теории "Большого Взрыва" происходила в форсированном режиме. Теоретики дали полную волю своему воображению. В особенности их привлекали краевые значения: что было в самом "начале", и что ждет Вселенную в самом "конце"? Существуют во Вселенной небесные объекты, наличие которых опровергает гипотезу "Большого Взрыва". В 1980-е годы был открыт квазар, свет от которого, по расчетам астрономов, идет до земного наблюдателя более 60 миллиардов лет. Значит, столько же существует и сам квазар, который никак не вписывается в ложное предположение о рождении Вселенной. Исходя из этого научного открытия, формируется вопрос: если до "Большого Взрыва" не существовало ни материи, ни пространства, то как, в таком случае, появился квазар? Выходит, что подсчеты ученых неверны, и ошибка их состоит либо в неправильном подсчете времени взрыва, либо общепринятая гипотеза всего лишь вымысел. Полагаю, на этот будоражащий человечество вопрос сможет ответить только время. Однако грешно было бы отречься от изложения моих личных воззрений, которые и явились побуждающим мотивом данного романа. Начнем с того, что пространство за пределами Метагалактики содержит колоссальное количество звезд и галактик, которые пока еще не доступны современным астрономическим исследованиям. Южноафриканский астрофизик Давид Блок в результате своих исследований выявил, что холодной космической пыли в соседних галактиках примерно в десять раз больше, чем можно было определить по инфракрасным данным, и это значит, что пространство между галактиками относительно "чисто". Известно, что галактики бывают неправильные, эллиптические, спиральные, линзовидные, сейфертовские, также имеются радиогалактики, галактики-карлики и т.д. Астрономы считают, что некоторые из галактик переживают или пережили в далеком прошлом столкновение с другой звездной системой, содержавшей большое количество межзвездного газа. Вероятнее всего, такие столкновения, разрушив прежние строения галактик, формировали новые галактики с другим составом и конфигурацией, а туманность, наличествующая во многих галактиках, является следствием вселенского катаклизма. "Большой Взрыв" в представлении автора - это конец старого мира и начало нового, то есть 15-20 млрд. лет назад произошло не рождение материального мира из "сингулярности", а, скорее всего, начался процесс переформирования галактик, что и объясняет тот казус с квазаром, обнаруженным в восьмидесятые годы прошлого столетия. В определенный период времени, видимо, Вселенная начала сжиматься, отчего и стало происходить столкновение галактик. Другими словами, если "Большой Взрыв" и был (что подвергается сомнению), то это действие имело место задолго до начала процесса сжатия Вселенной и переформирования галактик. Из этой теории вытекает вопрос: отчего Вселенная вдруг начала сжиматься? Однако не исключается и возможность того, что некогда все галактики занимали более сжатое пространство и вращались в единственной звездной системе, но в результате столкновения с неизвестным объектом эти небесные тела подверглись разрушению и разлетелись по всей Вселенной. Вероятно, это и объясняет то, что галактики ныне пребывают в непрерывном движении и расширяют Вселенную. Соответственно этому домыслу, гипотеза "Большого Взрыва" подтверждается, но не искажая реальное значение этих двух слов, а относя их к действительности. Возможно, что выдвинутая мною теория является нонсенсом и вызовет удивление и возмущение специалистов, которые в один голос выскажутся против данной гипотезы, а впоследствии даже аргументируют парадоксальность моих утверждений. Но разве любой ученый-теоретик не склонен впадать в мистификацию и, представляя свою нулевую гипотезу, насаждать собственную "мозговую мифологию" в разум общества в обличии ноумена? И разве каждая такая гипотеза, усваиваемая разумением людей, не сменяется другой "иллюзорной достоверностью", которая, в конечном счете, оказывается тоже фикцией? Горизонт человеческой жизни необычайно сужается как по отношению к прошлому, так и по отношению к будущему. Мы помним прошлое и не знаем будущего (безусловно, это высказывание касается только индивидуального сознания). Если раньше действительно внезапно возник галактический хаос, в какой-то определенный момент времени может статься так, что установившееся ныне относительно правильное построение Вселенной обернется очередным беспорядком. Не может ли Время однажды повернуть вспять и возродить Пространство, существующее до начала всеобщего вселенского хаоса? Допустим, что теория "Большого Взрыва" соответствует действительности: как же в таком случае ученые могут констатировать факт появления живых организмов на планетах, в частности на Земле? Замысел автора данного романа заключается в том, чтобы отобразить объединение некогда прерванного единства пространственно-временного континуума, и сделать это представляется возможным только сплотив воедино действия таинственных сил природы, разделившихся в момент возникновения вселенского хаоса. События в данном романе разворачиваются таким образом, что семь посланников-близнецов посредством феноменальной технологии были преобразованы из живого организма в неживую материю, и отосланы из высшего мира, в спасительных капсулах, в день наступления галактических беспорядков. Являясь обладателями Сил Света, Разума, Эмоций, Действия и Памяти[1], Времени и Пространства, они должны были регенерироваться в биологический субъект спустя миллиарды лет, и посредством слияния дарованных им сил вернуть ход событий к истокам и предотвратить произошедший катаклизм во Вселенной. Изложенная теория не претендует на роль законченной философской мысли; автор не стремится вложить в руки читателя нечто окончательное. Напротив, в прозрении далекого, тайного и удивительного будущего Вселенной может участвовать каждый человек, но это отнюдь не значит, что человечество, балансируя на краю пропасти, будет на верном пути к неугасаемому свету Истины. Едва ли нам удастся когда-нибудь разгадать божественный замысел "начала начал". Не зря ведь говорил Альберт Эйнштейн, что: "любая теория жива лишь до тех пор, пока нет ни одного факта, опровергающего ее". Так что, дорогой читатель, рождение и угасание теорий в человеческом сознании равносильно звездам в бесконечной и вечно движущейся Вселенной. Закончу я это предисловие посвящением. Книга эта посвящается Великому шотландскому писателю Вальтеру Скотту в знак глубокого почтения к его творчеству. ??????S? о???. Часть I Посланник из высшего мира Г л а в а 1 НАВСТРЕЧУ СМЕРТИ Будь что будь! Мы время вспять не властны повернуть. У. Шекспир[2] - Не будь таким беспечным, Генри. Мы летим к врагам, а ты тут песенки распеваешь. Неужто тебя не заботит наша участь? - Но что я могу поделать, Дисмас? Время мне не подвластно. - Время, возможно, и нет, а вот события полностью в наших руках. - Что-то я не вижу их в твоих руках. Быть может, они куда-то запропастились? Поди-ка лучше поищи их, вдруг тебе и повезет. - Прекрати валять дурака. Мы на краю пропасти, вот-вот погибнем, а ты все не уймешь свои шуточки. Лучше придумай, как нам выбраться из сложившейся ситуации. - А зачем нам выбираться из нее? По-моему, все и так прекрасно! - Прекрасно?! Мы стали пленниками сардерийцев, чудом избежали гибели от их рук, и теперь еще ко всему прочему летим в этой тюремной колымаге на враждебную нам, людям, планету, без всякой надежды на спасение.. И на все это ты так спокойно реагируешь? Предприми же что-нибудь! Не сиди, как истукан! - В отличие от молчаливого истукана, и крикливого Дисмаса, я занимаюсь более приятным и благотворным занятием - напеваю свою любимую песню. Дисмас Брэстед злобно заскрежетал зубами, и его сердитая физиономия рассмешила собеседника. - Прекрати дуться, Дисмас. У меня и в мыслях не было сердить тебя. Просто криками делу не поможешь, а чтобы найти наилучший выход, необходимо расслабиться, отключиться от стрессовой обстановки, забыть об угрозе и настроиться на чтонибудь эдакое приятное душе. - Так, значит, распевая свою дурацкую песенку о "рыжем коте", ты думаешь о спасительном плане? - Генри утвердительно кивнул. - Что за черт свел меня с тобой?! вспылил Брэстед. Поднявшись с кресла, он начал расхаживать по рубке управления. То был красивый и сильный молодой человек лет двадцати восьми с тонким, решительным профилем, белым выразительным лицом и смелым величественным обликом. Высокий лоб обрамляли длинные кудри агатовых волос, взгляд темносиних глаз был проницательным, нос чуть вздернут, подбородок твердый. Дисмас был чувствительным, впечатлительным, скромным и требовательным в вопросах нравственности, как к себе, так и к окружающим. Он был довольнотаки уравновешенным человеком, однако это равновесие легко рушилось при малейших трудностях и неудачах. А тот день, 27 апреля 3345 года, дата, с которой начинается наше повествование, был для него одним из "черных дней". Пытаясь найти выход из сложившейся ситуации, Дисмас в тяжелом напряжении прохаживался, из конца в конец рубки, беседуя и споря с самим собой. И чем дольше продолжалась эта unilateral discussion[3], тем пламенней и нелепее становилась речь говорящего. По его напряженному лицу то и дело проходила судорога, он то покусывал губы, то щурился и отрицательно покачивал головой, не соглашаясь с очередной спасительной идеей, пришедшей на ум. Устав от молчаливых и никчемных размышлений, он переходил к шумной инвективе в собственный адрес. Не в пример своему другу он был сильно огорчен и нервозен, и готов был сорваться в любую минуту, однако здравомыслие, не раз выручавшее его, не позволяло Брэстеду опустить руки. Пока он метался из стороны в сторону в попытках найти выход, его друг детства Генри Макензи, небрежно развалившись в кресле и весело напевая песню, производил мысленные эксперименты. На его бело-розовом лице невозможно было увидеть ни огорчения, ни недовольства. Блуждающий взгляд его необыкновенно светлых, янтарных глаз выражал полнейшее спокойствие, хотя встревоженное сердце продолжало усиленно биться. Пестрые рыжие волосы, остриженные по бокам, и жиденькие усы с бородкой необычно сочетались с цветом его глаз. Гордая и чуть насмешливая улыбка околдовывала и внушала робость представительницам прекрасного пола. Его крупные руки с длинными пальцами - ловкие, крепкие и гибкие - при всем том были изящными. Манера смотреть и говорить делала его приятным собеседником и легко выдавала за благовоспитанного человека и угодника дамских сердец. Он был старше своего друга на два года и сильно отличался от него. Макензи был недоверчивым, надменным, резким и непреодолимо упорным человеком с твердым характером. Выносливый, вспыльчивый и мстительный, он был коварным противником и грозным ханжой, плохим семьянином, но на удивление преданным другом. Макензи, не столь красивый и статный, как Дисмас, тем не менее, был видной персоной и привлекал своей внешностью внимание даже тех, кому не хотелось его замечать. Людей притягивало к нему как металл к магниту. Он источал какую-то удивительную энергию. Лицо его дышало силой, прозорливый взгляд янтарных глаз словно околдовывал своими чарами, а слова, которыми он сноровисто играл, подобно шулеру-картежнику, могли запутать даже самого проницательного человека. У Генри были трудное детство и юность, но он никогда не падал духом и всегда во всем плохом пытался найти хорошие стороны. Он мог вызывать в людях разные чувства: ненависть, симпатию и даже зависть, но только не жалость. Более всего Макензи не любил жалеть себя самого. Это было ниже его достоинства. Закаленный невзгодами жизни, даже теперь, находясь с другом в ожидании неминуемой гибели, Генри старался сохранить спокойствие. Намаявшись от бесполезной ходьбы, Брэстед устало рухнул в кресло и вперил безнадежный взор в спутника-певуна. Пропев, а скорее промурлыкав свою излюбленную песенку несколько раз, тот резко вскочил на ноги и растерянно огляделся вокруг. Затем лицо его просветлело - его осенила простая и гениальная мысль. - Друг мой, куда мы летим? - Генри будто бы только что очнулся после продолжительного сна. - А то ты не знаешь?! - буркнул другой в ответ. - На Каллаксию, конечно же, куда же еще? - На Каллаксию? Славно-славно.. А разве мы хотим туда лететь? - Ясное дело, что нет. - Но если мы не хотим, тогда зачем же мы летим? - играл словами хитрец. - Ты что, Генри, совсем уже квадратным стал? Ведь мы летим туда не по своей воле, а насильно. - На-силь-но?! Что-то я никого не вижу поблизости, кто бы заставлял нас делать это. А если нас никто не принуждает, значит, мы не обязаны лететь туда. - Не ходи вокруг да около. Говори, что ты хочешь сказать... Макензи осмотрелся, словно боясь, что его слова кто-то расслышит. Кроме них двоих в маленькой капитанской рубке никого больше не было. У летательного аппарата отсутствовал пульт управления. Заранее составленный маршрут полета был задан системе автопилота, встроенной в обшивку герметичной, автоматизированной капсулы, - и это обстоятельство отягчало положение пленников. - Если не желаешь лететь на Каллаксию, давай полетим на более дружелюбную нам планету, - предложил Генри. - Я бы с радостью, вот только наш хвастливый гений позабыл одну самую пустячную деталь, - эта капсула неуправляема! - Неуправляема?! Какой ужас! Мы разобьемся! Я ведь так молод, так хочу жить.. - Генри, прекрати разыгрывать тут комедию. - Комедия? А разве тебе смешно? Нет, друг мой, - это трагедия! Трагедия! Все! Конец "рыжему коту"! Конец! - Макензи схватился за голову и сокрушенно покачал ею. - Да, отныне в памяти людей ты будешь жить как "дохлый кот", саркастично отозвался Дисмас, придумав другу новое прозвище. - А разве у котов не девять жизней? - Но у тебя она одна. Собеседник печально вздохнул, затем его внезапная грусть опять сменилась необъяснимой радостью. Сорвавшись с места, он подбежал к стенам и начал дубасить ногами по обшивке. Спутник с удивлением наблюдал за его действиями. Как только космолет легонько завибрировал, исступленность Макензи прошла. Он вернулся в свое кресло с довольной улыбкой на лице. - Вот видишь, мы больше не летим на враждебную планету. - Что ты наделал? Ты ведь изменил курс полета. - О-го-го! Какой же ты догадливый. Я рад, что ты все уяснил без нудных объяснений. - Не могу поверить, что ты это содеял. - Не надо меня благодарить. Брэстед со свистом выдохнул воздух из легких, тем самым охладив закипавший в нем гнев. - Генри, ты дурак, или только притворяешься им? - Знаешь, дружище, даже дураки совершают гениальные поступки, а гениям порой свойственно ошибаться и выставлять себя дураками. - Надеюсь, ты осознаешь свой поступок? Мы ведь затеряемся в космосе, а еще хуже разобьемся о какой-нибудь небесный объект. - Ну, рано или поздно, а умирать все же придется. - Но не сегодня и не здесь. Я не позволю каким-то кривоногим и жабовидным сардерийцам покорить нас - землян. Макензи, приняв восторженный вид, зааплодировал другу. - Прекрасная речь, майор Брэстед, достойная самого маршала. Будь он с нами здесь, не сомневаюсь, что сказал бы то же самое. К сожаленью, он далеко отсюда, и вряд ли мы услышим такой лозунг от него, - насмешливая улыбка тронула губы слушателя. - Тебе смешно? - Нет, просто забавно. - Посмотрим, будет ли тебе так же весело, когда тебя со всей этой посудиной с фейерверком разнесет на мелкие кусочки и разбросает по всему космосу. - Зрелище, видать, будет грандиозным, жаль только, что я не смогу увидеть этого. Ну, хватит лясы точить, - проворчал Генри и удобно устроился в кресле. Смежил веки и обратился к спутнику: - Прошу тебя как друга, Дисмас, помолчи хотя бы часок и позволь мне как следует отоспаться. Я уже двое суток никак не могу поспать, и еще неизвестно, выдастся ли мне в ближайшем будущем такая возможность. Г л а в а 2 ВСТРЕЧА И РАЗЛУКА Лучшая часть нашей жизни состоит из друзей. А. Линкольн Пока эту межзвездную, казематную капсулу несет навстречу неведомому, читателю предоставится возможность узнать подробности жизни выведенных нами героев. Долг повествования говорить и о хорошем и о плохом, поэтому автор, ничего не скрывая, поведает вам обо всех сторонах характера героев и злоключениях, выпавших на их долю. История жизни Генри Макензи длинная и запутанная, и о ней вы узнаете по ходу романа. Для начала давайте познакомимся с Дисмасом Брэстедом. Потеряв родителей в десятилетнем возрасте и не имея опекунов из родственников, Дисмас был определен в детский дом. От природы застенчивый и замкнутый, он казался всем высокомерным и спесивым. С ним никто не хотел дружить, сверстники его избегали, и наконец дошло до того, что Дисмас не только был обделен общением, но также стал объектом порицания и насмешек. Порой такие стычки между воспитанниками кончались не только перебранкой, но и потасовками. Не знаю, чем бы закончилась история Дисмаса, если бы один из парней не встал на защиту отчужденного новичка. Защитник был на два года старше него и имел определенный авторитет среди подростков. Из-за огненнорыжих волос, хитрых глаз, ловкости, проворства тот получил прозвище "рыжий кот". Как вы догадались, речь идет о Генри Макензи, тогда еще не принявшем фамильное имя приемных родителей и известном под именем Генри Россы[4]. В отличие от Дисмаса, который до усыновления имел фамилию Ллойд, его защитник попал в приют в младенческие годы. Он не знал своих родителей, и сколько себя помнил, всегда жил в детском доме. Здешние воспитатели относились к нему с особой заботой, то ли в силу его обаятельности, то ли из каких-то других соображений. Генри там все любили, его баловали излишним вниманием и некоторым послаблением по части правил. Нельзя сказать, что он был послушным и примерным. Дело обстояло совсем наоборот! Его проказы и выходки злили воспитателей и бесили директрису детского дома, однако стоило этому "совратителю" добрых людей пустить в ход свое красноречие - и все содеянное им тут же прощалось ему. Он играл словами так же искусно, как виртуозскрипач исполняет партию соло перед придирчивой публикой. Пользуясь своими природными способностями, Генри творил, что было его душе угодно. С ним никто не желал связываться, так как он являлся опасным противником. Из-за непредсказуемости Россы заводить с ним дружбу было слишком рискованно, оттого многие просто сторонились его, а некоторые даже побаивались. Велико бывает влияние выдающегося ума на заурядные умишки, поэтому и "рыжий кот" гордился тем, что имел над другими некоторую власть - и не только над сверстниками, но и взрослыми воспитателями. Заметив несправедливое отношение к новичку, Генри встал на его защиту, после чего никто больше не осмелился задеть ни словом, ни даже взглядом новоприбывшего Дисмаса Ллойда. С тех самых пор завязавшееся знакомство переросло в крепкую дружбу двух обиженных судьбой подростков. * * * 23 МАЯ, 3327 ГОД - Что ты опять натворил, Генри? - Ничего, Дисмас, честное слово, ничего, - в замешательстве пожал плечами собеседник. - Если это так, тогда почему же директриса вызывает тебя? - Может быть, кто-то накапал ей про мою вечернюю прогулку? - Росса с опаской оглянулся. В это время дня проводились занятия, поэтому в коридоре было безлюдно. Из кабинетов доносились монотонные голоса висублектов[5]. - Ты снова убежал под покровом ночи? Не могу поверить этому! Еще неделю назад тебя наказывали за такой же проступок! - Ну и что с того?! Это ведь не тюрьма, а детский дом. Они не имеют права запрещать нам выходить в город. - Нам этого никто и не запрещал, - возразил собеседник. - Прогулки разрешены, но только днем. - Дневное время существует для малышни. Поверь мне, дружище, ночью на тех же улицах куда интереснее. - Но ты ведь дорого платишь за своеволие. Не надоело тебе сидеть в исправительной? - Хватит, Дисмас. Я насытился твоими нравоучениями. Если ты еще что нибудь скажешь.. Ну, все, мне пора, - услышав в динамиках голос секретарши директрисы, взволнованно произнес тот. Росса шел по коридору с трепетом в сердце, будто бы он направлялся не в кабинет директрисы, а в зал заседания суда, где в роли судьи была "женщина-дьявол", как прозвали Каудию Нельсон воспитанники детского дома. Нет, Генри, в отличие от других детей, не боялся этой импульсивной и жестокой особы, он, непонятно отчего, завидев ее, взбудораживался и наглел. Дойдя до кабинета, он вошел в приемную, где его встретила секретарша директрисы. - Крепись, Генри, худо тебе будет на сей раз, - шепнула она, выходя из кабинета начальницы. Юноша прошел внутрь и в напряженном ожидании встал напротив огромного рабочего стола миссис Нельсон, по всей площади которого было разбросано множество геометрических фигур различных конфигураций, окрасов и фактуры. Все эти предметы должны были оказывать успокоительное действие на людей с чрезмерно натянутыми нервами. Тем не менее было очевидно, что сей психотропный метод не проявлял свое действие на этой экспансивной и злобной особе. Стены, пол и даже потолок кабинета имели различные тона. Так, пол был окрашен в зеленый цвет, потолок в лазурный, три стены в желтый, красный и оранжевый, а четвертая стена состояла из огромного стеклопрофилита с электрооптическим свойством. Пейзаж за окнами с помощью электрооптического устройства мог меняться в зависимости от настроения владельца кабинета. Экран способен был изменить не только ландшафт, но и при необходимости дополнить видимость акустикой и природными ароматами. В данный момент устройство показа имитировало наличие шумного водопада за окном. Рокот воды и приятная свежесть наполняли всю комнату. Миссис Нельсон сидела в кресле спиной к двери. Она знала о присутствии воспитанника, но по-прежнему оставалась неподвижной. Прежде чем начать разговор, ей необходимо было запастись терпением и расслабиться, впрочем, это ей не помогло. Пока она набирала силы перед предстоящей беседой, Генри обдумывал варианты лжи, чтобы оправдать свой ночной побег. После продолжительного молчания шум водопада стих и тишину прорезал хриплый женский голос. - Ну, вот и настало время попрощаться. Кресло за столом перекрутилось, и перед Генри предстала блондинка средних лет, с коротко постриженными волосами, миловидной внешностью и холодным взглядом серых глаз. Темно-синий обтягивающий костюм выгодно подчеркивал ее фигуру. Тембр ее голоса никак не соответствовал внешности, да и нрав у нее был не как у агнца. - Вот мы и расстаемся, Росса. - Вы покидаете нас, милостивейшая миссис Нельсон? - надев на лицо маску печали, спросил юноша. - Нет, рыжик, это ты уходишь. - Как можно уйти, оставаясь здесь? - Забудь отныне про все, что тебя связывало с этим заведением. Больше ты здесь не жилец. Тебя усыновили, и уже сегодня днем я избавлюсь от твоей кошачьей рожи. - А-а. так вы всего лишь это имели в виду, - с беспечным видом протянул тот. - Позвольте успокоить вашу бдительность, миссис Нельсон, я очень скоро ворочусь обратно! Уверен, что и эта семейка, как и предыдущие шесть, не сможет стерпеть моего обаяния и остроты ума и непременно откажется от меня в первую же адаптационную неделю. Так что не горюйте по мне и не заливайтесь горькими слезами, скоро мы свидимся. - Нет уж, увольте! Хватит с меня твоих выходок! Я ходатайствовала перед органами опекунства не предоставлять тебе адаптационного периода. На сей раз ты уедешь - и навсегда! Ноги твоей больше не будет здесь! - Не думаю, что ответ на вашу просьбу будет положительным.. - Он уже таков! - ликующе воскликнула женщина и разразилась сардоническим смехом. Прощай, рыжик! Будь здоров! - Увидимся вскоре, миссис Нельсон. - Нет, нет, прощай!. - Я не сомневаюсь, что вернусь! - Пошел прочь из моего кабинета! - заорала она, потеряв терпение. - Ведьма, - раздраженно выругался юноша и вылетел из кабинета. Росса был опечален ходом событий, но он ничуть не сомневался в собственной смекалке и надеялся доконать приемных родителей, чтобы те вернули его обратно в приют. Другой ребенок на его месте был бы неимоверно рад такому стечению обстоятельств. Каждый из воспитанников желал обрести семью, любящих и заботливых родителей. Однако Генри думал совсем иначе. Он мечтал разыскать своих настоящих родителей и зажить с ними счастливой семейной жизнью. Не располагая ни малейшей информацией о своих родных и даже не помня их в лицо, он все же не терял надежды когда-нибудь найти их. Но покамест ему надобно было смириться со своим положением и переехать в дом приемных родителей. - Ну, ничего, вы еще узнаете, что такое связываться с Генри Россой. Я покажу вам такую распрекрасную жизнь, что вы мигом решите избавиться от меня, - грозился юноша, собирая свои вещи в небольшой рюкзак. Причитая и бранясь, он, наконец, завершил сборы и сел на кровать. В небольшой комнате в два ряда стояло двадцать кроватей. Та, что принадлежала Россе, располагалась возле большого окна, откуда открывался завораживающий вид современного и быстрого Чикаго. За годы, прожитые Генри в детском доме, город расширился и расцвел. Он привык к этому городу, к жестким законам приюта, и даже к придирчивой директрисе. Вырос он в детском доме, где жили все его друзья, и только там он чувствовал себя как дома. Все прежние попытки обрести новую семью провалились в тартарары. Где бы он ни поселился, он чувствовал себя неуютно, ощущал себя брошенным, сиротой. Именно поэтому он не желал покидать приюта, где все дети были такими же покинутыми, как и он. Весть об усыновлении не обрадовала Россу. Переезд для него значил новое испытание, теребление его чувств. Однако права выбора он был лишен. Сложив руки на груди, юноша с грустью созерцал знакомый и родной город. Предчувствие подсказывало ему, что он больше никогда не вернется в эти края. - Ну что, какому наказанию подвергла тебя миссис Нельсон? - Самому жестокому - усыновлению, - уныло ответил Росса на вопрос друга. - Разве это наказание? - горько усмехнулся Дисмас. - Многие из здешних ребят полжизни бы отдали, чтобы обрести семью, но- вых родителей. - Не нужны мне новые родители, я хочу своих. - Что поделаешь, если их нет? И больше никогда не будет. - Они живы, я в этом уверен. - Я на твоем месте перестал бы питать надежды. Нужно быть более реалистичным. Их нет, и не будет! Все это лишь иллюзии. - Замолчи! - выкрикнул Генри. - Молчи, если не хочешь, чтобы мы превратились из лучших друзей в злейших врагов. Тебе легко так говорить. Ты знал своих родителей, жил с ними счастливой жизнью, я же даже не помню своих. Твои родные погибли, они не бросали тебя, как больного щенка, на произвол судьбы.. И, тем не менее, каково бы ни было отношение моих родителей ко мне, я люблю их. люблю их каждый день и час. Готов простить их, постараться забыть все эти годы одиночества, унижений. все. лишь бы ощутить себя нужным.. Хотя бы на несколько минут почувствовать себя кому-то дорогим и родимым, услышать слова раскаянья и любви. Поверь мне, друг, этой минутной радости стоит посвятить всю жизнь. Росса обернулся, услышав позади себя всхлипывания друга. Заметив слезы в глазах Дисмаса, он расчувствовался. Добродушно улыбнулся и, приблизившись, сел напротив него. Отер рукой слезы на щеках товарища по несчастью и крепко обнял его. - Не плачь, Дисмас, не плачь. Слезы не для нас. Они не принесут нам ничего хорошего. Только растравят нашу рану, а ведь впереди у нас борьба. Нам предстоит вытерпеть в этой жизни еще многое, а слезы и слабость только погубят нас. - Мы больше не увидимся? Да?. - Конечно же увидимся, глупыш. Мы непременно встретимся, может быть, не завтра, и даже не через месяц, но обязательно встретимся. Судьба обязательно сведет нас вновь. Не забывай, мы ведь братья - может быть и не по крови, но уж точно по жизни. Генри тяжело вздохнул, поднялся на ноги и, перекинув рюкзак через плечо, приготовился покинуть дом, в котором прожил более девяти лет. Добрел до двери и последний раз окинул взглядом привычную глазу комнату. Дисмас неподвижно стоял посередине комнаты и с грустью глядел вслед своему лучшему другу. - Не забывай писать мне, - с тревогой в голосе вымолвил Ллойд. - Непременно! - пообещал друг и покинул комнату. Г л а в а 3 ЗАМОК ЛЕОД В одиночестве человек часто чувствует себя менее одиноким. Д. Байрон Спустя двадцать минут после отбытия из Чикаго санкрафт[6] прибыл в Стравпеффер[7]. Благодаря тоннелю из светоотражающего техническостроительного материала, способного создавать тягу для движения автопилотируемого транспорта, расстояние между двумя материками преодолевалось за кратчайшее время. Наземные генераторы, сконструированные вокруг тоннеля, заряжались энергией Солнца и преобразовывали ее в электричество. В ночное время суток топливо доставлялось на санкрафт посредством электростационарных станций, накопивших энергию светила за дневное время. Этот вид транспорта был не только утилитарным и экономичным, но и безопасным. После создания высокоэффективного вида транспорта коэффициент несчастных случаев и аварийных ситуаций был сведен к нулю, потребность в авиации, проезжих дорогах и в других средствах передвижения исчезла. Санкрафты начали употреблять не только для перемещения между материками и государствами, но и в черте города. Они сократили время, расходовавшееся на дорогу. Многочасовые перелеты остались в прошлом. Расстояние между материками преодолевалось за несколько минут, а в черте города за считанные секунды. Это совершеннейшее изобретение человека помогло путешественникам не только сэкономить свое время, но также способствовало восстановлению экологического баланса на планете. * * * - Ну, вот мы и прибыли к месту назначения, - заявил провожатый из детского дома, Питер Перт. Осведомившись о личностях посетителей, системный охранник впустил их во двор замка Леод. Перт и его подопечный встали на автоматическую дорожку, и она доставила их к парадному входу в здание. Великолепный, компактный дом-башню с красными стенами песчаника полукругом обступали вековые дубы, орешники и множество вечнозеленых деревьев. Тенистые аллеи, ряды тисов фантастической формы, очаровательные клумбы благородных, душистых цветов - все это впечатляло и говорило о хорошем вкусе обитателей замка. Открытые лужайки служили границей между пышным садом и рощей, расстилавшейся на площади в несколько акров. Ухоженный и обворожительный сад был не единственным достоянием поместья Кинеллан. Величественный старинный замок приковывал к себе внимание. К пятиэтажному главному корпусу здания прилегали четыре угловые башни с коническими крышами. Замок был построен в начале семнадцатого века, но претерпел реконструкцию, из-за чего в нем соседствовали стили нескольких столетий. Вход в главный корпус располагался с южной стороны, куда вела фешенебельная прямая лестница. Несмотря на прогресс человечества в строительстве домов и реконструкции старых зданий, владельцы замка Леод стремились сохранить в нем стиль ушедших веков, отчего попавший на территорию Кинеллана человек представлял себя путешественником во времени, очутившимся в далеком прошлом. Именно такими чувствами и были охвачены новопришедшие посетители. - Ну как, Генри, нравится тебе Леод? - Замок великолепен, бесспорно, самое лучшее архитектурное строение, которое я когда-либо видел. Но думаю, его скорее можно использовать как исторический музей, нежели жилой дом. Гляньте, в окнах нет света. Похоже, что замок безлюден. Может, здесь и привидения водятся? Провожатый рассмеялся. - Все может быть. Но даже призраки не смогут выселить тебя отсюда. Решение директрисы было категоричным, ты не вернешься больше к нам. Перт зашагал к парадному входу, поднялся по лестнице к двери и, получив разрешение у системного охранника, вошел внутрь. Росса неотступно следовал за ним. Холл, в котором они очутились, был просторным, темным и прохладным, а главное - пустым. Никто не встретил пришедших, казалось, хозяев не было дома. - Какая-то странная семейка живет здесь. Сперва усыновляет, а потом и знать не желает. - Здесь какое-то недоразумение, - насупив брови, призадумался провожатый. Его мысли были прерваны появлением домашнего слуги. Модимаж[8], исполняющий обязанности дворецкого, был облачен в черно-белый полосатый костюм. Он ступал размеренными шагами, и в полутемном помещении его легко было принять за настоящего человека. Лицо с резкими и выразительными чертами имело бледно-розовый цвет, темные волосы были аккуратно зачесаны на пробор, из-под тонких бровей смотрели черные бездонные глаза, в которых, несмотря на совершеннейшую модель человеческого творения, отсутствовали искорки, излучаемые одушевленными существами. Модимаж подошел к гостям и заговорил грубым для слуха голосом. Низкий тембр и необычный выговор были явным признаком кибернетического происхождения домашнего слуги. - Добро пожаловать в замок Леод, - учтиво проговорил модимаж. - Граф Кромарти с супругой отсутствуют и просили известить о своем возвращении не раньше полудня завтрашнего дня. Мне велено служить вам, сэр Генри, и по возможности исполнять ваши пожелания. - Вот здорово! - воскликнул юноша. - Пустой дом и исполнительный модимаж. Лучшего и не придумаешь! - Рад, что ты отнесся к этому неожиданному обстоятельству оптимистически. Надеюсь, в семье Макензи ты найдешь то, что искал все эти годы. - Сомневаюсь, Питер. Думается, что уже на этой неделе ты заявишься сюда за моей почтенной персоной. Провожатый огорченно покачал головой и, не обронив больше ни слова, покинул замок. Вильмар, как звали домашнего неодушевленного слугу владельцев поместья Кинеллан, о чем-то сетуя и бормоча себе под нос, повел юношу в отведенную ему спальню. Широкая лестница, по которой они поднимались, вела на верхние этажи, откуда по длинным и извилистым коридорам можно было попасть в прилегающие башни и дополнительные секции, пристроенные к основному зданию в более поздние периоды. В этих самых пристройках находилось несколько спален, в одну из которых и был определен юный воспитанник детского дома. Внутреннее убранство замка соответствовало его старинному виду снаружи. Обстановка в комнатах странным образом носила атмосферу былых времен здесь была изящная антикварная мебель, старинные, редкостные экспонаты и статуи мифических богов различных размеров. Главным достоянием Леода являлись библиотека с феноменальными изданиями фолиантов, комната с охотничьими принадлежностями и чучелами убитых зверей, и галерея с портретами членов семейства Макензи, исполненными величайшими художниками прошлых столетий. Владельцы замка усердно старались соблюдать традиции своих предков, не внося изменений в интерьер комнат и сохраняя идиллию и гармонию, определенные поколениями родового гнезда графов Кромарти. Стены комнаты, отведенной Россе, были облицованы деревянными панелями. Изза дубового пола и старомодной антикварной мебели в комнате пахло древесиной, что было крайне редким явлением в век палюстина[9] и реззонта[10]. Новому постояльцу показалось, что он попал в прошлое, в периоды правления Виктории и Эдварда. Консерватизм обстановки огорчил Россу, привыкшего к новшествам тридцать четвертого века. У прежних усыновителей были наисовременнейшие взгляды на дизайн и интерьер в комнатах. В отличие от них, оказывавших Генри теплый прием, семья Макензи проявила к приемышу некоторую холодность, что, впрочем, ничуть не огорчило его. Он был предоставлен самому себе и мог лучше узнать приемную семью во время ее отсутствия. Каждая вещь в доме, каждый незаметный и привычный глазу предмет мог поведать проницательному юноше об особенностях людей, усыновивших его. Разместившись в комнате, Генри приступил к осмотру замка. Он зашел в каждую комнату и обозрел их интерьер, ознакомился с портретами членов семьи и, изучив, наконец, все предметы в доме, сделал для себя определенные выводы. Мистер Уолтер Макензи, более известный под именем графа Кромарти, представлял собой достойного и гордого человека, с превосходным происхождением и прославленными предками. Его привязанность к семье и к родовому замку Леод проявлялась в царившем в доме духе. Миссис Макензи, также представительница древнего и благородного рода, была известна как прекраснейшая художница. Ее студия, в которой Россе посчастливилось побывать, напоминала больше картинную галерею, нежели рабочую комнату. Неожиданностью для новосела стала новость об отпрыске семьи Макензи. Он обнаружил комнату и вещи, принадлежащие Уильяму Макензи. Осмотр замка Росса закончил только к вечеру. После ужина, приготовленного модимажем, Генри, полный впечатлений, направился в свою комнату. Он долго ворочался в постели, то ли от непривычной кровати, то ли от беспокоивших его мыслей о будущем. Узнав поближе семью Макензи, он понял, что оказался в теплой и дружественной обстановке, но сложность заключалась в их отношении к приемному сыну. Приезжая сюда, юноша был уверен, что в скором времени вернется обратно в детский дом, теперь же его мучили сомнения. Предчувствие подсказывало ему, что он еще долго пробудет в замке Леод. Г л а в а 4 ЗАЛОЖНИК СНОВИДЕНИЯ Сон, смерть дневных тревог, купель трудов, Бальзам больной души, на пире жизни Второе и сытнейшее из блюд. У. Шекспир[11] Была глубокая ночь, когда Генри проснулся, встревоженный шумом, доносившимся из-за двери его комнаты. Подумав, что это модимаж, он вновь улегся спать. Силился заснуть, но все было напрасно. Шорох и странное шушуканье за дверью возобновились. Юноша выскочил из кровати и сердито направился к двери, чтобы проучить слугу. Босоногим добрался до двери и, резко открыв ее, оторопел. В коридоре никого не было и, тем не менее, непонятного рода шорох все также продолжал доноситься до его слуха. Генри вышел из спальни и зашагал по коридору в поисках источника шума. Достиг главного корпуса, где располагалась гостиная. Двери комнаты были открыты, и изнутри доносились голоса. Появление незнакомцев встревожило Россу. Первое, что пришло ему на ум, была мысль о пробравшихся в замок грабителях, но от нее он сразу же отказался, вспомнив о совершеннейшей охранной системе. Второй и более правдоподобной версией казалось возвращение хозяев дома. Однако и это предположение было шатким. В гостиной не горел свет, и люди, находившиеся там, говорили шепотом. Подкравшись поближе, Генри прислушался к беседе двух незнакомцев. - А Родерик сегодня придет? - Конечно же, придет, Кеннет. Ведь сегодня такая знаменательная ночь. После продолжительного молчания из комнаты донесся голос третьего. - Надеюсь, я не опоздал? - Нет, Колин. Церемония еще не началась, - отозвался Джеймс. Спустя минуту в комнате откуда-то появились еще двое. - Родерик! Колонел! Ну, наконец-то вы объявились! - воскликнул Кеннет. - Рассаживайтесь, и мы начнем церемонию посвящения. - А где же он? - Тут, притаился за дверью, слушает. У Генри перехватило дыхание. Он понял, что его обнаружили, однако преждевременно выходить из своего укрытия он не хотел. - Долго ты будешь там скрываться, Генри? - спросил Родерик. - Этого не может быть. - услышав свое имя, изумленно прошептал юноша. - Ну же, смелей! Мы встретим тебя радушно в нашем кругу. "И ты пойдешь туда? - спросил Генри у себя. - Да, а что я теряю от этого?. Ты не боишься?. Страх - повелитель слабоумных смельчаков.. И ты, повидимому, тоже скуден умишком", - осудила юношу его осторожность. Набравшись смелости, Росса вышел из укрытия. Перешагнул через порог и очутился в темной комнате, где единственным освещением была серебряная, узенькая дорожка от луны. В полутьме он разглядел неясные силуэты людей в креслах, расположенных спиной к окну. Сколько он не старался, лиц присутствующих ему не удалось разглядеть. Подошел поближе, и все равно видимость не улучшилась. Лунный свет часто терялся за бегущими облаками, и гостиная то и дело погружалась во мрак. - Да-а, беспокойная что-то сегодня лунная ночь, - произнес Генри, и в ответ услышал смех незнакомых людей. - Оригинальное приветствие, - послышался чей-то голос из темноты. Думаю, молодой человек прав, все тайны открываются во время лунной ночи. - По-моему, ночь прелестна, идеальна для свершения намеченного обряда, - промолвил другой мужчина. - Какого еще обряда? - настороженно поинтересовался Росса. - Ты станешь одним из нас!. При этих словах юноша попятился назад. - С чего это вы так решили? Я вас не знаю. да и хозяева, повидимому, тоже, так что уходите отсюда, пока я не вызвал службу безопасности. Они-то живо разберутся, что за обряд вы решили здесь устроить. Угроза Генри рассмешила собравшихся. - Вряд ли они смогут причинить вред тем, кого здесь нет, - ответил за всех Кеннет. - Как это нет? И вы думаете, я попадусь на эту уловку? Вы здесь, я вижу. знаю. Вам меня не провести. Росса подбежал к выключателю и осветил комнату. Пять кресел, в которых только что сидели незнакомцы, оказались пустыми. Юноша протер глаза и для пущей убедительности приблизился к одному из кресел и провел рукой по его красной бархатной поверхности. Ткань была холодной! Простояв некоторое время в ошеломленном состоянии, Росса решил вернуться в постель. Отключил освещение и был уже у порога, как вдруг услышал те же голоса незнакомцев. Они доносились из тех же кресел! - Куда же ты так спешишь, Генри? Церемония посвящения еще не закончилась. Юношу словно окатило холодной волной. Он стоял как вкопанный, не имея сил ни уйти, ни остаться. Бесспорно, убежать, покинув это жуткое и странное место, было наилучшим и легким спасением. Однако Генри Росса был не из тех, кто при малейших трудностях пускается наутек. С раннего детства он привык бороться за жизнь и право первенства. "Стоит ли бояться тех, кого нет в комнате, - задумался он. - Я познакомился с хозяевами дома, так почему же не узнать и призраков замка Леод?" Отбросив все сомнения, он вернулся в гостиную к камину. Встал напротив кресел, с выражением обреченного перед трибуналом. - Для начала, полагаю, вам следует представиться. Вы знаете мое имя. - Мы - Макензи, - перебил его голос из мрака. - Ясно, призраки-родственники, - серьезно произнес Росса. - Только не пойму, при чем тут я? - Скоро ты станешь одним из нас. - Не думал я, что мой конец настолько близок. - Нет, это лишь начало, - возразил Кеннет-провидец[12]. - Тебя ждет блестящее будущее - ты избранный! - Избранный? Для чего? - Узнаешь в свое время, - ответил ему провидец. - Прежде чем ты вступишь на долгий и праведный жизненный путь, тебе надлежит стать Макензи. - А-а, так вот о какой церемонии вы говорили, - протянул Генри с улыбкой. - Не хочу вас огорчать, господа призраки, но у меня, как и у вас, есть свои принципы. Я поклялся никогда не признавать фамильное имя приемных родителей. Я Росса, и останусь им до тех пор, пока не найду своих родителей. - Жаль тебя огорчать, мальчик, но правда в том, что ты никогда больше не увидишься с родными, - в голосе браханского провидца послышались нотки сочувствия. - Твои родители погибли. - Нет, этого не может быть! Я вам не верю! - Поверь ему, сынок, браханский провидец никогда не ошибается, вставил свое слово Колонел[13]. - Это ложь! Они живы! Живы! И ни вы, ни кто другой на свете не сможет переубедить меня. - Он не верит нам. Какие будут предложения? - спросил сэр Джеймс[14]. - Если он не верит нам, пускай увидит все своими глазами, - решил сэр Родерик[15]. Все вокруг осветилось на мгновенье трепетным светом, стены комнаты испарились, и на смену им выросли новые. От гостиной Леода не осталось и следа. Генри очутился в огромном безлюдном помещении с белыми стенами. Откуда-то издалека доносилась тихая, непривычная слуху музыка. Она была звучной и мягкой, приковывала к себе внимание слушателя и манила его. Юноша, не осознавая своих действий, зашагал в направлении божественной музыки. Звуки ее стали более различимы, и Росса понял, что он на верном пути. Пройдя до конца длинного зала, он очутился в саду - самом чудесном из всех, что доводилось ему видеть в своей жизни. Высокие, ветвистые и широколиственные деревья оттеняли дорожки, выложенные из белого камня. По краям дорожки росли яркие, пестрые цветы необыкновенной красоты. Их чудеснейший аромат дурманил рассудок. Следуя по каменной дорожке, юноша добрался до большого, не засаженного деревьями участка, где собрались миллионы мужчин и женщин в белых одеяниях. Оказалось, что источником мелодии, заливающей всю округу, являлись люди. Хор голосов, сливаясь воедино, образовывал мелодичную линию. Взявшись за руки, поющие смотрели на голубой небосклон, где помимо солнечного диска находился красный шарообразный объект. Он стремительно приближался к планете, неся в себе семена смерти и разрушения. Заметив в небе это жуткое явление, Генри понял, что собравшиеся пели прощальную песнь, оплакивая конец их мира. Встретившись лицом к лицу со смертью и сознавая неминуемую гибель, отважные сердцем люди не сломились духом. Они не впали в панику, не искали убежища, а, дружно сплотившись, ожидали свою гибель. - Среди них и твои родители, - услышал Росса голос браханского провидца. - Нет, это невозможно! - не желал юноша верить. - Если бы это было правдой, то и я не смог бы выжить. - Твои родители спасли тебя, отправив в другое измерение, - загадочно промолвил провидец. - Теперь, когда ты узнал истину, готов ли ты, "сын праведного", стать "сыном справедливого"[16]? Генри поднял глаза к небу, где все еще несся к ним смертоносный объект. - Да, - ответил он на вопрос. - Отныне у тебя есть новый мир, новый день и новая жизнь. Отныне ты один из нас, - заключил сэр Родерик. - Мы еще встретимся? - растерянно спросил новый член семьи. - Нам незачем больше встречаться, - заявил браханский провидец. - Я все сказал. - Мы все сказали. - подхватили остальные на прощание. Яркая вспышка света ослепила глаза Генри, и он прикрыл их ладонью. Последнее, что он услышал в своем сновиденье, был грохот от взрыва, некогда потрясшего и уничтожившего его мир. Встрепенувшись, Росса присел в кровати. По лицу его стекал холодный пот. Протер глаза тыльной стороной ладони и, окинув мутным взором округу, узнал стены своего нового жилища. Вздохнул с облегчением и улегся обратно на подушку. - Это был сон. всего лишь виденье, не больше, - убеждал он себя. - Сны - это враки.. В полуночном небе вспыхнула нить яркого света, и раскаты грома пронеслись над землей. Громовой удар был такой силы, что походил на грохот от сильного взрыва. Ливень хлынул также внезапно, как и воспоминания Генри об увиденном сне. Огненная плеть раскраивала тучу, и раскаты потрясали сферу все громче и сильнее, словно пытались не только напомнить молодому человеку о его жутком прошлом, но и вселить в его сердце страх и ужас. Прикрыв уши ладонями и сильно зажмурив глаза, Генри пытался отречься от реального мира, забыться в сне. Но жестокая действительность не желала его отпускать. Чем больше он пытался внушить себе, что его сновиденье неосновательно, тем чаще молнии бороздили черное небо, и яростнее гремела гроза, будто бы сами небеса гневались на его неверие. Воспоминания, подобно ядовитым змеям, жалили разум юноши. Встревоженное сердце усиленно билось, холод овладел всем телом, руки оледенели, и он застучал зубами от нестерпимого озноба. Мучения его достигли наивысшей степени, и он зашептал ополоумевши: - Догадайся, что мне плохо.. Приди, приди, приди. Генри напряг мысли, и видимость смешалась в его глазах. Все пошло, поехало, полетело. Он больше не чувствовал холода, не ощущал невыносимой муки, и даже дымное варево грозы, воды и огня больше не тревожило его. Окружавший его мир истаял, исчез, испарился.. Для него больше не существовало того гнетущего разум пространства, и само время заключилось в его руках. Он был там, где и желал очутиться - в мире грез!. Генри стоял посередине пшеничного поля, огромного и необъятного, сливавшегося на горизонте с серебристо-лазурным небосводом. Золотые колосья легонько гнулись под натиском прозрачного ветерка. Шуршание пшеничных колосьев походило на музыку, которая словно подыгрывала песне шаловливого ветра. Где-то вдали летела беззвучная стая белых птиц. Юноша вдохнул полной грудью живительного, чистого воздуха, и его обдало приятным запахом сухой травы. Поднял глаза и, прищурившись, взглянул на яркий диск дневного светила, стоящего в зените. Его мягкий свет нежно ласкал лицо Россы. Он улыбнулся солнцу наивной детской улыбкой и ощутил на сердце неописуемую радость. Голову обвеяло легким, дурманящим рассудок ветерком блаженства. Только здесь, в мире грез, он чувствовал себя властелином своей судьбы. - Лагилод.. Лагилод. - услышал он мелодичный женский голос. Он оторвал глаза от неба и окинул взглядом поле. Невдалеке стояла молодая особа неземной красоты. Стройная, гибкая, изящная и грациозная, в своем белоснежном легком наряде она походила на добрую фею. Солнечные лучи золотили ее длинные рыжие волосы, увенчанные короной из пшеничных колосьев. Глаза, губы и все ее лицо ласково улыбалось и сияло радостью. Она звала и манила Генри рукой. - Лагилод.. Лагилод. - повторяла она истинное имя Генри Россы. Он давно знал эту прелестную нимфу пшеничных полей, гор и прекрасных садов.. Именно ее он желал видеть в тяжелые дни своей жизни. - Алессия! Анута глари. анута глари![17] - подпрыгивая и ликующе крича, Генри нетерпеливо и воодушевленно побежал навстречу ей. Ветер свистел у него в ушах, а сердце от счастья готово было выпрыгнуть из груди. Только здесь, в мире, рожденном его фантазией, он ощущал себя счастливым и вольным как ветер в поле, как пташка в небе. Г л а в а 5 СОН ВНУТРИ СНА Истинное счастье - лишь сон, от которого мы пробуждаемся еже часно для горестей короткой и многотрудной жизни. Р. Хаггард - Он холоден как лед. еле дышит.. Пытались разбудить, но безуспешно. Что с ним, доктор Ивор? - с тревогой в голосе спросил седовласый мужчина лет пятидесяти пяти. - Не буду ничего от вас скрывать, граф Кромарти, но состояние его тяжелое. Мой детермэил[18] не обнаружил признаков вирусной или инфекционной болезни. Тем не менее зрачки пациента не реагируют на свет, дыхание и пульс трудно обнаружить, да и сильные болевые раздражения не вызывают реакций - все рефлексы отсутствуют. Электрокардиограмма и электроэнцефалограмма регистрируют биотоки сердца и мозга. Исходя из этих показателей, я ставлю диагноз - истерическая летаргия. - Но как это возможно, доктор Ивор? Ведь он так молод, - взглянув на неподвижно лежащего на кровати Россу, печально произнес сэр Уолтер Макензи. - Истерической летаргии очень часто подвергаются молодые люди. Они более ранимы и часто поддаются сильным эмоциональным напряжениям. При своевременном выявлении болезни она так же излечима, как и все остальные. - Но что спровоцировало проявление болезни? - Обычно приступу предшествует нервное потрясение. Больные через патологический сон отключаются, уходят от неразрешимой для них жизненной ситуации. - Не пойму, что могло его так потрясти? - Это может быть все что угодно, самая незначительная трудность, к примеру, даже смена обстановки, угнетающее одиночество. Граф Кромарти побледнел, услышав эти слова. - Значит, болезнь проявилась из-за того, что он остался один?. - Это всего лишь предположение, - уточнил медик. - И когда же наступит пробуждение? - печально поинтересовался граф. - Это невозможно предугадать. Пробуждение бывает таким же внезапным и неожиданным, как и начало приступа. - И его никак нельзя разбудить? - Практически невозможно. Он не реагирует на оклики, прикосновения и другие внешние раздражители. Даже в наш развитый век медицина бессильна против этого недуга. Единственное, что мы можем только сделать, - поддерживать жизненные функции больного, а когда проснуться, думаю, он решит сам, - доктор Ивор выдержал паузу. - Граф Кромарти, мы знакомы с вами много лет и, полагаю, во мне вы видите не только врача, но и друга. - Так оно и есть, - задумчиво откликнулся сэр Макензи. - Позвольте спросить вас, сэр, зачем вам лишние хлопоты? - Что? - не понял его граф. - Зачем вы усыновили этого ребенка? - Потому что он особый, не такой, как все, - уклончиво ответил тот. - Он мутант, а никакой не особый. Детермэил обнаружил у него второе, менее активно функционирующее сердце, да и в головном мозге есть какая-то странная патология. С такими нарушениями в организме он долго не проживет. Мой вам дружеский совет, пока не истек срок адаптации, верните его обратно в детский дом. - Доктор Ивор, я ценю вашу дружбу, но по таким сугубо личным вопросам прошу вас не давать мне советов. Вы слишком молоды, и вам не понять моего поступка. Да, возможно, у Генри Россы есть некоторые отклонения от нормы, но это не значит, что из-за этой незначительной аномалии мы должны отчуждать его от общества. Я взялся заботиться о нем, и как человек слова, несмотря ни на какие трудности, я выполню свое обещание. На этом категоричном высказывании графа визит врача окончился. Ивор покинул поместье Кинеллан. Уолтер Макензи спустился в свой рабочий кабинет, чтобы сообщить директрисе детского дома о происшедшем. - В самом деле?! - воскликнула миссис Нельсон, узнав новость. - Это же прекрасно, просто замечательно! Широкий коммуникационный экран, расположенный на стене, параллельной письменному столу, изображал довольное выражение лица директрисы. Сообщение о состоянии здоровья одного из ее бывших воспитанников ничуть не огорчило ее, а наоборот, обрадовало. - Вам крупно повезло, граф Кромарти, что в первый же день этот негодник впал в спячку. Когда он спит, от него меньше проблем. - Вы знали о его болезни? - Да, конечно. - Кто был его лечащим врачом? - Врач? Что вы, сэр! Какое еще лечение? Эта спячка была нам только на руку. Он выкидывал такие шуточки, что его спячка только радовала нас. Собеседник нахмурился. - Да не расстраивайтесь вы так. Ничего с ним не будет. Проснется, как всегда, через дватри дня и вновь примется за старое, начнет буянить и бесчинствовать, нервируя при этом всех и каждого. - Граф сохранял молчание. - Я ведь вас предупреждала, сэр. Говорила я вам, не берите этого дьяволенка, утонете в проблемах, но вы не пожелали слушать меня. Надеюсь, вы не станете отказываться от него? - испытующе посмотрела она на собеседника. - Нет, мое решение неизменно, - ответил сэр Макензи и прервал связь. Миссис Нельсон ошиблась в своем предположении. Генри не пробудился ни по прошествии трех дней, трех месяцев и даже трех лет. На этот раз потрясение, которому он подвергся, было слишком велико, и сон оказался более глубоким и продолжительным. Граф Кромарти, несмотря на уговоры лечащего врача, не принял его предложение переправить юношу в больницу. Он оставил его в замке и окружил заботой и вниманием, не жалея ни сил, ни средств на поддержание жизни приемного сына. Даже самые последние медицинские препараты оказались бессильны помочь выздоровлению Россы. Родственники не понимали поступка Уолтера Макензи. Многие осуждали его действия, но среди них были и такие, кто поддержал графа. В числе первых были те, кто считал, что приемышей в семье Макензи не должно быть. Другие же утверждали, что каждый особый и одаренный человек, каковыми, по их мнению, являлись все члены этого древнего клана, мог стать одним из Макензи. Сын графа Кромарти относился к группе противников идеи усыновления. Будучи единственным ребенком в семье, он был избалован любовью и заботой родителей. Уильяму было неприятно сознавать, что в их семье появился тот, кому уделяли больше внимания, нежели ему. Эта эгоистичная ревность к тому, что родители любят чужого ребенка, была безобидной, пока Генри спал. Однако все изменилось с его пробуждением. Была середина весны 3332 года, время, когда граф Кромарти с супругой, следуя традиции, соблюдаемой несколько столетий, в определенный день и час должны были явиться на прием, устраиваемый Обществом клана Макензи. Но прежде чем вы узнаете о событиях того знаменательного дня, вам надлежит познакомиться поближе с супругой графа Кромарти. Леди Алиса была дочерью Эдуарда Робертсона, барона Струана из клана Доннагеид. Благовоспитанная привлекательная особа с богатым внутренним миром, консервативными взглядами и доброй душой, она олицетворяла красоту, любовь и мудрость. Решение мужа усыновить ребенка было поддержано ею, она также помогала ему в вопросах обеспечения правильного ухода за больным. Леди Кромарти, как и ее супруг, чувствовала ответственность за происшедшее с Генри. Расширив свои познания в медицине, миссис Макензи узнала, что порой уснувшему летаргическим сном человеку становятся доступными звуки, получаемые из окружающей среды. Поэтому она часами стала сидеть у кровати Генри, ведя монолог в надежде на то, что он когда-нибудь откликнется ей. Ну, не будем испытывать терпение читателя и вернем его внимание ко дню встречи членов клана Макензи. Перед отъездом леди Кромарти зашла к приемному сыну, чтобы попрощаться с ним. Присела на стул возле кровати и взяла его руки в свои. Пальцы его были холодными, как лед, тело неподвижным, а дыхание поверхностным и незаметным. Лицо Генри было бледным, лишь изредка подрагивающие веки свидетельствовали о наличии в нем жизни. Питательные вещества вводились в организм спящего посредством портативных капельниц, а аппаратура жизнеобеспечения держала под наблюдением работу сердца и головного мозга. Если бы не медицинские препараты и техника, мнимая смерть в летаргическом сне приняла бы летальный исход. Состояние Россы в реальном мире было тяжелым, но в своем сне - в мире грез - он был счастлив, не ведая, что всякому счастью быстро приходит конец. Пространственные координаты в видениях Россы часто менялись, но ни одно из них не уступало другому по красоте. Пшеничные поля, горячие озера в снежных горных хребтах, зеленые луга с миллионами полевых цветов, шумные океанические берега и величественные водопады - он мог оказаться в любом воображаемом живописном уголке, будь то урочище или обычный земной ландшафт. Где бы он ни был, куда бы его ни перенесла фантазия, его постоянной спутницей была его мать - Алессия. Рядом с ней он забывал про все плохое и чувствовал себя умиротворенным. Окруженный заботой матери, он испытывал небывалое счастье. Росса не помнил лица своей биологической матери. Алессия жила лишь в его видениях, но он ничуть не сомневался в искренности ее материнской любви. Мысль Генри унесла его в райский весенний сад с цветущими деревьями и небольшим прудом с чистой, прозрачной водой. Воздух звенел от пения птиц, и упоительный аромат цветов оказывал дурманящее воздействие на разум. Алессия с сыном сидели в белой беседке, увитой мелкими розовыми и белыми цветками. Лицо юноши было грустным, слова матери расстроили его. Генри необходимо было вернуться в свой реальный мир. Однако он не желал возвращаться. Он был доволен беспечной жизнью в оторванном от времени мире сновидений, где, как ему казалось, счастью не будет конца. Но Алессия, несмотря на его недовольство, настаивала на возвращении. Он долго отказывался, но потом осознал правоту ее слов. Он принадлежал к другому миру. Поворот событий принес ему горечь и слезы. Утешающе обняв его, Алессия пообещала помогать ему всегда и во всем. Ее теплые слова и музыкальный, нежный голос немного успокоили расстроенного юношу. Он смежил во сне веки, сильно зажмурился и, сосредоточившись, заставил себя проснуться. Когда он открыл глаза, то перенесся мысленно в реальный мир. Перед глазами стоял необычный белый туман. Росса моргнул несколько раз, и к нему вернулось нормальное зрение. Возле своей кровати он разглядел даму средних лет, одетую по моде и со вкусом. Ее белокурые волосы были аккуратно уложены в прическе, утонченные черты лица придавали ей красоту, а глубоко посаженные голубые глаза выражали мудрость и проницательность. Заметив пробуждение Генри, она заулыбалась, и на щеках ее заиграли ямочки. Юноша увидел сияющее радостью лицо Алисы Макензи и почувствовал тепло ее рук. - Здравствуй, Генри, - приветствовала она его дрожащим от волнения голосом. - Добро пожаловать в наш мир.. Как ты себя чувствуешь? - ее голос и привлекательная внешность пришлись Россе по душе, но он из предосторожности не решился ответить. Подумав, что его молчание является следствием многолетнего сна, миссис Макензи не стала настаивать на продолжении разговора. Необходимо было сообщить лечащему врачу о пробуждении пациента, а главное - обрадовать этой новостью супруга, но ей не пришлось искать его. Устав от ожидания, он зашел за ней в комнату приемного сына. Граф не удивился, услышав голос жены, так как она часами беседовала со спящим. И в этот день ему показалось, что ее слова были лишь частью монолога. Однако, войдя в комнату и увидев освещенное радостью лицо супруги, сэр Макензи растерялся. Взор его невольно устремился к Генри, и тут-то все прояснилось. Волнение леди Алисы передалось и ему. Помешкав немного у двери, он нерешительно вошел в комнату. Приблизился к кровати и встал возле супруги. Генри увидел высокого, широкоплечего мужчину с поредевшими волосами, белорозовым цветом лица, твердым подбородком и правильными, чуть резкими чертами лица, с немногочисленными морщинами на лбу и у темно-карих глаз. С первого взгляда граф представлял собой строгого, вернее, сурового человека, но в действительности его внешность не соответствовала его доброй и отзывчивой личности. Граф был одет в строгий костюм черного цвета из блестящей абелировой ткани, который выгодно подчеркивал его крепкое телосложение. С пробуждением Россы у сэра Макензи словно гора свалилась с плеч, ощущение вины прошло, и волна счастья захлестнула его. - Рад видеть тебя в нашем доме, Генри, - охрипшим от волнения голосом промолвил граф Кромарти. - Надеюсь, очень скоро ты станешь считать замок Леод своим домом. Я и моя супруга Алиса постараемся сделать все, что от нас зависит, дабы ты не чувствовал себя здесь чужим. Отныне ты наш сын и полноправный член семьи Макензи. Г л а в а 6 СЕМЬЯ МАКЕНЗИ Природа, создав людей такими, каковы они есть, даровала им великое утешение от многих зол, наделив их семьей и родиной. У.Фосколо Во время пробуждения, несмотря на пятилетнюю спячку, Генри все еще выглядел как двенадцатилетний подросток. Однако по прошествии пяти месяцев он наверстал упущенное, вырос и обрел внешность под стать своему возрасту. Изменившись наружностью, юный проказник переменился и характером. Он стал замкнутым и молчаливым, редко выходил из своей спальни и дни напролет перенимал знания, преподаваемые висублектом. Генри совсем не походил на прежнего необузданного мальчика, грозу приютских детей и кошмар воспитателей. Он был тихим, покладистым и даже любезным. С приемными родителями отношения у него складывались как нельзя лучше. Они относились к нему со вниманием и любовью, и он пытался угодить им своим примерным поведением. В течение прошедших месяцев было нечто, огорчившее Генри. После долгосрочного молчания, пожелав переговорить со своим другом Дисмасом Ллойдом, он узнал об его усыновлении. Выяснить адрес и личность усыновителей Генри не удалось, и он расстроился, осознав потерю лучшего друга. Возможно, когда-нибудь судьба и сведет их, ну а пока им предстояло жить и вырастать в разных семьях вдалеке друг от друга. Уныние и отрешенность Генри от окружающего мира тревожили заботливых родителей. Они всячески пытались приобщить его к обществу, но он отказывался от предложений такого рода, находя тысячи отговорок. Замкнутость Генри продолжалась недолго. Отказавшись от светского общества и приемов, он отнюдь не собирался жить затворником замка Леод. Почувствовав прилив сил, идей и обретя прежнюю решимость и дерзость, он принялся за старое, а конкретно говоря, начал исчезать из дома по ночам в поисках приключений. Ночная жизнь ему нравилась. Прогулки не просто приносили ему удовлетворение и наслаждение, но и приучали к будущей самостоятельной жизни. Еще оставаясь воспитанником детского дома, учреждения со строгими правилами и порядком, он умудрялся выбираться оттуда по ночам. Что же говорить о доме, где ему была предоставлена полная свобода действий. О его полуночных похождениях домочадцы, конечно же, ничего не знали. Они и не подозревали о том, что любезность и вежливость Генри были всего лишь масками, которые искусный лицемер надевал, играя роль паиньки-недотроги. На самом же деле в этом красивом интеллектуале с видом невинного агнца скрывался чертенок, которому хватило бы хитрости свернуть шею самому дьяволу. Да, как и у всякого человека, у Генри были моменты слабости, когда он ощущал себя бессильным по отношению к обстоятельствам. Внутренний мир, сильная и нерушимая воля, а главное - стремление всегда и во всем лидировать не давали юноше упасть духом. Даже когда он предвидел свой проигрыш и проблемы вставали перед ним непреодолимой стеной, он ухитрялся найти спасительную лазейку. В этом ему помогали не только осмотрительность и смекалка, но и терпение, качество, о котором порой забывают герои и смельчаки. Благодаря терпению он смог добиться расположения супругов Макензи, и пять месяцев, прожитые в одиночестве, не прошли даром. Он предстал перед супружеской четой совсем в ином свете, и все дурное, сказанное о нем миссис Нельсон, стерлось из памяти. Как только этот юный мошенник достиг своей цели, он вернулся к своему прежнему образу жизни. Обитатели замка Леод и не подозревали о его выходках. Этому хитрецу удавалось даже обмануть охранную систему. Днем Генри казался прилежным, но с наступлением ночи резко менялся. В Чикаго он коротал время в барах и притонах. Ему всегда не терпелось стать поскорее взрослым, и природа дала ему такую возможность, усыпив на пять лет. Теперь семнадцатилетнему молодчику незачем было опасаться охраны ночных заведений, отныне он мог с легкостью наврать про свой возраст. Пять месяцев были потрачены в уединении не только для обретения доверия новых родителей. Этот срок был назначен лечащим врачом для полного преобразования организма Генри в состояние, соответствующее его возрасту. После продолжительного и мучительного одиночества ему было неимоверно приятно осуществить свой первый побег. За первой вылазкой последовали еще и еще. Объектом для своих посещений беглец избрал ночные клубы в Глазго, куда он добирался ночным рейсом санкрафта. Беззаботно проведя там время, он возвращался под утро в замок под куражом. Незаметно пробирался в свою спальню и, отдохнув с несколько часов, являлся на утро бодрым и полным сил. Сэр Макензи поощрял стремление юноши к познаниям и приобрел все необходимое для учения. Генри не требовалось посещать учебное заведение, у него был свой собственный висублект, стоящий немалых денег. Заговорив о средствах, хотелось бы поведать и о деньгах, растрачиваемых Генри во время его ночных прогулок. Ведь известно, что даже самое небольшое путешествие требует расходов. А откуда могли взяться деньги у бездеятельного человека, жившего затворнической жизнью? Возможно, он и казался тихоней, но отнюдь не был бездеятельным. Этот обольститель и совратитель добрых людей, своим льстивым языком, с видом несчастного, обманутого и брошенного к ногам судьбы человека, мог выудить деньги даже у самого скупого скряги, причем без обещания вернуть предложенную благодетелем сумму. Так он в первую же ночь, сыграв на чувствах ночного пассажира, обманом принудил того купить ему проездной билет. В клубе, где все, к чему бы ни прикоснулся посетитель, стоило денег (включая и живые атрибуты заведения), Генри действовал несколько иначе. На сей раз маска неудачника была ему ни к чему. Искусный фарисей менял ее и входил в роль привлекательного и уверенного в себе щеголя. Этот обаятельный сердцеед гипнотическим взглядом своих тигриных глаз мог свести с ума любую прелестницу, и затем смело распоряжаться как ею, так и ее средствами, тем самым вознаграждая себя за труды актераафериста. В таких вот утехах незаметно для "рыжего кота" пролетел месяц. Такой образ жизни устраивал его, и Генри, несмотря даже на некоторые сложности, никогда не отказался бы от него. И все же в один день жизнь его снова изменилась. Эта перемена была связана с приездом в поместье старшего сына графа Кромарти, находившегося в разъездах и не видевшего родных более года. Двадцативосьмилетний Уильям Макензи был выпускником Эдинбургского фармацевтического университета имени А. Флеминга[19]. После окончания университета он два года проработал на химико-фармацевтическом предприятии, принадлежащем IPCA[20], занимая должность главного провизора. Профессия эта требовала не только специальных знаний и навыков, но и высоких нравственных качеств, чуткости и стремления помочь больному получить необходимое лекарство в кратчайшие сроки. Уильям был специалистом своего дела и очень скоро был удостоен повышения. Его перевели в органы управления фармацевтической службы той же компании. С новой должностью выросли и требования, времени стало в обрез, и личная жизнь отступила на второй план. Выйдя в отпуск, наследник Леода приехал навестить родных. Вместе с ним приехала его невеста Патриция Крэг. Супруги Макензи были уже оповещены об их приезде, и в замке шли приготовления к предстоящей помолвке. Мисс Крэг работала вместе с Макензи на IPCA. Они были знакомы два года и только спустя три месяца совместной жизни приняли решение вступить в брак. Следуя обычаю, строго соблюдаемому семьей, Макензи привез свою нареченную к родителям для знакомства. Настал долгожданный день приезда. Супружеская чета Макензи была на седьмом небе от счастья. Суженая Уильяма оказалась очаровательной и благовоспитанной особой. Со своей миловидной внешностью и утонченными манерами она очень быстро завоевала сердце графа Кромарти и его супруги. Семейный ужин, устроенный по прибытии влюбленной пары, прошел в очень теплой атмосфере. Вот только Генри отсутствовал за столом. Он отказался спуститься к ужину, сославшись на недомогание. Пораньше улегся в постель и притворился спящим, хотя никакого недуга и в помине не было. Просто, предчувствуя неприязнь к нему Уильяма, он не желал встречаться с ним. Кроме этих опасений у него была еще одна причина, по которой ему необходимо было остаться в своей комнате. После утомительной ночи он вернулся домой слишком поздно и не успел как следует отдохнуть. Притворившись больным, Генри решил обе проблемы - избежал нежелательной встречи и выиграл время для отдыха. Той же ночью, убедившись, что все домочадцы улеглись спать, он покинул замок в поисках ночных забав. Вернулся он позднее обычного, к восьми утра. Генри крупно повезло, его исчезновение не было замечено домашними, и он беспрепятственно смог добраться до башни, где располагалась его спальня. Спустя три дня приглашенные на помолвку родственники и друзья семьи Макензи начали прибывать в Леод. Их желание узнать будущую хозяйку Леода было столь же велико, как и познакомиться с приемным сыном сэра Уолтера Макензи. В округе ходило много слухов о Генри, но никто еще не видел его воочию. Старший сын из чувства ревности неоднократно говорил при всех об уродливости приемыша, о его отвратительных и невежественных манерах. И чтобы опровергнуть или подтвердить эти слухи, необходимо было увидеть объект пересудов. В трехдневный период до наступления торжества Генри постарался не встретиться со сводным братом и его нареченной. Он с большим удовольствием не принял бы участия и в помолвке. И даже посмел косвенно намекнуть о своем желании леди Алисе, но один-единственный осуждающий взгляд этой мудрой женщины раз и навсегда положил конец сомнениям юноши. Генри питал глубокое уважение к миссис Макензи. Он не мог воспринять ее как мать, но относился к ней как к другу, поэтому не решился огорчать ее своими капризами. * * * - Это что - неудачная шутка? - Нет, Вильмар никогда не шутит, - ответил модимаж на вопрос младшего из сыновей Макензи. - Хозяин велел принести вам эту одежду. В этом вам предстоит явиться на торжество, - заявил он, разложив на кровати пиджак, килт, кожаный пояс, броги[21], гольфы и шотландскую шапочку с помпоном. Все эти предметы костюма имели отличительный окрас тартана, принадлежащий семье Макензи. Вместе с одеждой модимаж принес широкий, короткий меч шотландских горцев работы Андреа Феррары[22]. Пока модимаж был поглощен своим занятием, Генри вышел из комнаты в поисках приемного отца и нашел его в кабинете. - Сэр, ваш гилли[23] принес мне костюм для торжества. Надеюсь, вы не думаете, что я надену это. - А в чем, собственно говоря, проблема? - Я не стану надевать этот допотопный. старомодный костюм. - Твой отказ я восприниму не только как неуважение к традициям нашей Горной Страны[24], но и как непочтительность к моей личности, - сэр Макензи испытующе посмотрел на сына. - Ну и каков же будет твой ответ? Генри с досады смог только вздохнуть. - Во сколько начнется празднество? - В шесть, - довольно улыбнулся граф. Генри боялся быть узнанным на торжестве. Ведь среди приглашенных могли оказаться и те, кто мог видеть его во время ночных прогулок. Терять родительское доверие, когда жизнь его налаживалась, было бы неприятно. Поэтому, поразмышляв, он решил опоздать на помолвку, дабы в самый разгар веселья его появление не было бы замечено. Так он и поступил, продлив церемонию облачения на целых два часа. Он с удовольствием задержался бы еще на пару часов, но леди Алиса лично явилась за ним и заставила Генри вместе с ней спуститься к гостям. Все предпринятые меры предосторожности оказались напрасными. Как только они вошли в зал, внимание всех устремилось в их сторону. Даже волынщики перестали играть, и пиброх[25] остался незавершенным. Случилось то, чего Генри не предвидел. Его приход не только был замечен, но и встречен любопытными и оценивающими взглядами гостей. Здесь были сливки высшего общества, светские дамы в изящных вечерних нарядах и дворяне, большинство которых были облачены в современный костюм горных шотландцев. Сотни пар глаз устремились на юношу. Испытывая неловкость, он машинально потянулся к шапочке и натянул ее на глаза. - Прекрати, Генри, - незаметно одернула его за рукав хозяйка Леода. Улыбнувшись гостям, она придала шапочке младшего сына должное положение. К ним навстречу вышел граф Кромарти. Предложив супруге руку, он проводил ее до небольшого возвышения. За ними, словно приговоренный к виселице, плелся приемный сын, вообразив небольшой подиум эшафотом. - Дамы и господа, позвольте представить вам нашего младшего сына Генри Макензи. - Он просит прощения за опоздание и желает поздравить виновников этого торжества, сделала леди Алиса заявление. - Надеюсь, ты не забыл свою речь? - шепотом спросила она у Генри - Помнил. знал. забыл. - Так сымпровизируй, скажи что-нибудь эдакое уместное к сегодняшнему празднеству. Юноша призадумался и произнес эпиталаму: Желаю я влюбленным лишь одно Любви заветной, верной, вечной. Пусть горестей видать им не дано И радость в жизни будет бесконечной. После этой речи в зале наступила тишина, затем послышались вялые аплодисменты, которые постепенно переросли в оживленный гул. - Великолепное пожелание, сынок. А теперь ступай и поздравь брата, велела миссис Макензи. Генри спустился с подиума и зашагал в направлении жениха и невесты, окруженных вниманием друзей и родственников. С его появлением оживленная беседа сменилась молчанием. Радостные лица приняли надменное выражение. Юноша ощутил себя неловко из-за пытливых и неприязненных взглядов собравшихся. Но чувство самообладания вовремя пришло ему на выручку, и он решил исполнить роль галантного джентльмена. Подошел поближе к брату и, сняв шапочку, вежливо поклонился. Взглянул на невесту и улыбнулся своей очаровывающей женщин улыбкой. - Как вижу, вкус у тебя отменный, Уильям. Невесту ты выбрал себе ослепительной красоты. Сама Венера позавидовала бы ей. После лестного комплимента Генри поцеловал руку невесты, сделав это с таким жаром, что у той аж мурашки пробежали по спине. Лицо жениха стало серым от ревности, но он счел ниже своего достоинства выразить недовольство. - Вы совсем не такой, каким описал вас Уильям, - не отрывая глаз от юноши, сказала Патриция. - Нашему любимому брату, очевидно, нравится заниматься диффамацией. Видать, хобби у него такое серьезное, - реплика Генри рассмешила присутствующих и рассердила жениха. - Я не занимаюсь инсинуациями, - слетело у обиженного с уст. - И, правда, любезнейший брат, как вы могли наговаривать на меня, даже ни разу не переговорив со мной? Простите меня, если я во сне вам чем-то не угодил, - это замечание еще больше рассмешило присутствующих. Вино забродило в его крови, и Генри неосознанно сменил свою роль сдержанного джентльмена на щеголя-весельчака. Он прибег к своим остроумным шуткам, отчего интерес к нему слушателей возрос. Настроение Ганимеда[26] заражало всех и злило сводного брата. Словоохотливый шутник сочинял анекдоты на ходу и, пересказывая самый обычный случай, мог раздуть его до грандиозного происшествия. Он был раскованным и необидчивым, с ним легко было общаться. Между шутками и анекдотами Генри умудрялся говорить и умные вещи, отчего первоначальное мнение людей о его невежественности изменилось. Он проявлял поразительные познания в различных сферах науки, цитировал выдающихся ученых - естественников, литературоведов, различных гениальных людей. Учение пяти месяцев не прошло даром. Он смог блеснуть умом перед филоматами[27] и завоевать их расположение. Слухи о необразованности приемыша не оправдались, так же как и наговоры о его уродстве. Да, он не шел в сравнение с красавцем Уильямом, высоким, статным голубоглазым блондином, корректным и благородным. Но в Генри было столько обаяния и жизнерадостности, что он мог считаться личностью куда более эффектной, чем его старший брат. Во всей его наружности не было ничего особо привлекательного, за исключением янтарных, тигриных глаз, способных обворожить любого человека. О, эти глаза! Они творили немыслимые чудеса. Достаточно было взглянуть в них, - и все существо человека преисполнялось чувством восхищения. - Ты видела его? Узнала? Это же "цимофан"[28]! - услышала Патриция разговор двух девушек у стола с яствами. Они говорили тихо, почти шепотом, и были уверены, что их никто не слышит. - "Цимофан"? И вправду это он. Кто бы мог подумать, что он сын графа Кромарти?! отозвалась вопросом на вопрос собеседница. - Представляю, как огорчится граф, узнав о его полуночных проделках. - Думаю, его огорчение достигнет апогея, когда "цимофана" изловят агенты службы безопасности. - Изловят? Но почему? - Неужто ты не слышала? "Цимофана" видели с торговцами диди[29]. - Не может быть! - Все может быть на этом свете, тем более, когда имеешь дело с таким ханжой, как этот, курносая брюнетка кивнула в сторону Генри. - Видишь, как он забавляет публику, а смеются-то они не над его шутками, а над собой. Вглядись-ка в его невинную физиономию и запомни на всю жизнь. Повстречаешь его гденибудь, беги от него подальше. А если попадешь под власть этого прелюбодея, знай, что уже погибла. - Ты говоришь так, словно уже обожглась. - Я все еще горю. Патриция не стала дольше слушать разговор двух приятельниц. Отошла от стола и, отыскав среди гостей хозяйку Леода, направилась к ней. Ей хотелось немедленно поведать леди Алисе обо всем услышанном, чтобы предотвратить грядущую катастрофу. Она была уже недалеко от миссис Макензи, когда внезапно промелькнувшая мысль отвратила ее от прежних намерений. Мисс Крэг решила, что в этот вечер не стоило омрачать плохими новостями членов семьи. Подумав о последствиях своей откровенности, она решила отложить разговор до более подходящего случая. Последующая часть вечера прошла без каких-либо особенностей, если не считать того, что к концу торжества от избытка алкоголя Генри и вовсе понесло. Шутки его приняли не развлекательный характер, а издевательский. Порой он заговаривался настолько, что уже и сам не понимал, в кого он метит и кого подкалывает. Граф приказал модимажу проводить Генри в его спальню, пока тот не натворит своим развязным языком глупостей. Юноша был недоволен и долго препирался, но леди Алиса все же уговорила его уйти. - Они думают, что я пьян, - поднимаясь по лестнице, на руках у модимажа, причитал юный весельчак. - Но это не так! Я давно знаком с Джоном Ячменным Зерном[30], и никогда не был с ним в ссоре. Это они нетрезвы и больше не понимают моих шуток. Я же, как видишь, чист как утренняя росинка.. Клянусь твоей головой, Вильмар, что это так! Хотя, если подумать хорошенько, клясться твоей головой было бы неправильно. Ведь она мне не дорога. Так что я лучше поклянусь своим килтом. Пусть он на мне сидит не так уж хорошо, но он все же мой. Ганимед еще долго о чем-то ворчливо болтал и посмеивался над своим спутником и собой. Модимаж донес его до спальни, поставил на ноги и, открыв дверь, вознамерился войти вместе с ним в комнату. - Стоять, guillag[31]! В свои апартаменты я тебя не впущу. А то еще чего доброго решишь составить мне компанию на ночь. Ну что уставился? Проваливай! Мне тошно на тебя глядеть. Войдя в комнату и захлопнув дверь, Генри прислонился к ней и тяжело вздохнул. Снял с себя одежду и рухнул на кровать. Провел пальцами по усталым векам и начал приговаривать себе под нос: "Спи, Генри. спи. ты устал.. и хочешь спать. расслабься. ни о чем не думай.. у тебя все получится." Однако ни самовнушение, ни чрезмерное употребление спиртного не принесли ему желанного покоя. Более часа ворочался он в постели, принуждая себя уснуть, и вконец устав от самоистязания, решил прибегнуть к старому проверенному методу. Г л а в а 7 ПОГОНЯ И СКАНДАЛ Виноватый боится закона, невиновный - судьбы. С. Публилий - Ну что, принес? - оглядываясь по сторонам, спросил Генри приземистого бородатого мужчину в черной куртке. Рядом с тем сидел рослый, плечистый здоровяк с бычьей шеей и бритой головой, одетый точно так же, как и его спутник. Торговцы "диди", а это были именно они, пригласили покупателя, в роли которого был Генри Макензи, в ночной бар "Hullad"[32]. Это заведение имело дурную славу, но здесь, как ни в одном другом месте Глазго, было безопаснее всего заключать наркосделки. В этом баре всегда было многолюдно и шумно, но главное - беззаконие здесь было вполне естественным. За столом помимо Генри и торговцев сидел еще один покупатель - Андреас Гофф. Точнее сказать, он был единственным покупателем товара, а Макензи всего лишь "бесплатным приложением". Не располагая собственными средствами для покупки наркотика, он занимался сводничеством, и зарабатывал от этого недельную дозировку "диди". Игра стоила свеч, поэтому, невзирая на риск, "рыжий кот" не задумываясь взялся за это дело. - А плата готова? - рявкнул на вопрос Генри бородатый торговец. - Сначала товар, потом деньги, - настоял Андреас. - Я должен проверить его качество, иначе вы не получите ни гроша. Бородач с опаской осмотрелся и кивнул подручному. Тот, вытащив из кармана маленькую коробочку, поставил ее на стол. - Проверяй, но быстро! Гофф положил на столик синдикат. Плавающее в жидкости человеческое глазное яблоко было связано нервными сосудами с основанием аппарата, исполнявшим функцию головного мозга. Андреас достал из коробочки один экземпляр "диди" и положил его на поверхность роговицы искусственного глаза. Нажал на кнопку синдиката - и аппарат задействовал. Наркотик вмиг расширил зрачок, показав свое сильное действие. - Первоклассный "диди"! Сколько тут? - спросил Гофф. - Три тысячи пар. - Беру все, - решил покупатель и полез в карман за кредиткой. Возьми свой пай, "цимофан". Ты это заслужил. Генри раскрыл свой хромированный футляр, наполненный прозрачной жидкостью, и собрался переложить в него причитавшуюся долю, но торговец воспрепятствовал ему. - Эй-эй! Вы еще не заплатили за товар, а уже делите его? - Чего ты гогочешь, как гусыня? Я ведь сказал, что беру все. Андреас вложил кредитку в отчислитель, расположенный у края стола, набрал код и, приложив большой палец для идентификации личности, стал ждать того же действия от продавца. Однако вместо того, чтобы перевести сумму на свой счет, бородач вытянул руки вперед и произвел выстрел из PA - 909[33], прикрепленного к его кистям. Одновременно с выстрелом поднялся на ноги здоровяк, чтобы арестовать покупателей запрещенного наркотика. Агент Сифорт, так звали восьмифутового исполина, вмиг очутился около поверженного паралитическим лучом Андреаса Гоффа. Скорчившись от боли, тот неподвижно лежал на полу. Однако его напарника не было рядом. Реакция "цимофана" сработала быстрее, и он бросился на пол. И все-таки луч PA - 909 успел коснуться его предплечья и парализовал правую руку. Догадавшись, что за выстрелом последует арест, проворный юноша втиснулся в ряды танцующих и слился с толпой. Бородач остался с арестованным Гоффом, а другой агент бросился вслед за беглецом. Толкая всех на своем пути, он пытался добраться до правонарушителя, но тот оказался проворнее. Выбравшись из объятий полуобнаженной и эмоционально-распущенной от спиртного и наркотиков толпы, "цимофан" перепрыгнул барьеры, ограждающие танцевальную площадку, и ринулся к выходу. У дверей его задержала охрана бара, повторно перепроверяя личность посетителя. Закончив инспектуру, Генри отпустили, и он кинулся прочь от этого заведения. Когда, наконец, агент Сифорт сумел пробраться к выходу, правонарушителя уже и след простыл. * * * Рассветное солнце исчезло за грозовыми тучами, продвигающимися по небу с запада. Края тучи вскипали белой пеной, и светило едва просвечивало сквозь ее дымное брюхо. Сизое кучевое облако поглотило чистое небо с его предрассветной чарующей радугой цветов. Настала полутьма, и утро превратилось в ночь. Ветер, молния и гром - все смешалось в бушующем потоке воды. Защищаясь рукой от бьющего в лицо дождя, Генри, промокший до нитки, достиг замка Леод. Рука его все еще была парализована, все тело ломило, а голова гудела и ныла от боли. Избегая участков обзора камер слежения, юноша пробрался через черный вход на кухню, а оттуда прокрался в свою спальню. Облегченно вздохнул, думая, что все тревоги позади. Вошел в ванную и, сбросив с себя мокрую одежду, вернулся в комнату нагой. Подошел к кровати и вздрогнул, заметив кого-то у двери. Молния, блеснувшая на небосводе, осветила комнату и прояснила черты лица вошедшего. - Патриция! - вскрикнул юноша и, стащив одеяло, прикрыл свою наготу. Что ты тут делаешь? Крэг приблизилась к креслу и удобно разместилась в нем. Ее длинные волосы каскадами ниспадали на пышные, едва прикрытые груди. Полупрозрачная ткань белого пеньюара облегала ее тонкую и идеальную фигуру. - Что ты тут делаешь? - повторил Генри свой вопрос. - Пришла поговорить с тобой. - В шесть утра? Да еще и в мою спальню? Что за спешка, дорогуша? Похоже, что твои личные проблемы не могли дождаться утра, - оценивающе оглядев ее, промолвил тот. - Проблемы есть, но у тебя. - Правда? Где же они? Я их что-то не вижу! Ау-у. проблемы. где же вы? он осмотрелся вокруг, будто бы действительно был занят поисками. - Нету! Их нигде нет! Видать, убежали куда-то.. А может, они прокрались в вашу с Уильямом спальню? Как же мне назвать эту проблему?. Постой-постой! Не подсказывай, я постараюсь сам угадать. - "Диди"! - подсказала нежданная гостья. Это слово заставило юношу посерьезнеть. - Не понимаю, о чем ты говоришь? - Где ты провел ночь? - Тебя что, сторожем наняли в Леод? - Не груби. - Ах, простите, ваше величество, очаровательная Патриция Крэг. Я и не знал, что у меня появилась столь добродетельная попечительница. Вот только я не нуждаюсь в чьей-либо опеке. - Я не собираюсь ни опекать тебя, ни поучать. Просто хочу дать тебе дружеский совет, держись подальше от "диди". Поверь, это не принесет тебе добра. Подумай хотя бы о фамильной чести, Макензи не заслужили такого отношения к себе. - Покорнейше благодарю тебя за совет, и не обессудь услышать его и от меня. Ступай-ка лучше к своему жениху, пока он не обнаружил твоего отсутствия. Не то, поверь мне на слово, шальной ревнивец пришьет нас обоих. Генри отбросил одеяло, нашел в полутьме брюки и с трудом натянул их на себя. Раненая рука беспомощно висела у него на боку. Заметив это, Патриция встала с кресла и направилась к нему. - Что у тебя с рукой? - Ничего, просто вывихнул ее. Достав из шкафа короткую тонкую куртку, он стал поспешно надевать ее, чтобы скрыть от визитерши следы паралитического оружия. Однако не успел. Яркая вспышка молнии озарила комнату и Крэг увидела округлый травматический след диаметром в два дюйма. Края раны приобрели синюшный оттенок, а в самом центре этой окружности была ярко-красная припухлость. В отличие от физиологической иннервации мышц, возникающей при болезнях нервной системы, раненная паралитическим оружием конечность, несмотря на полную утрату произвольных движений, не теряла чувствительности. В участке, пораженном лучом, возникало жжение и невыносимое ощущение боли. Генри был человеком не чувствительным к физической боли, его лишь беспокоила утрата работоспособности свисшей как плеть конечности. - Это же.. это же след от PA-909! - воскликнула Крэг, ошеломленная увиденным. - Тебе это показалось, - скрыв рану рукавом, опроверг юноша ее слова. - Не отпирайся, я ведь видела! Ты попался. тебя засекла служба безопасности, не так ли? - Даже если это и так, тебя это не касается, - потеряв терпение, с жаром выпалил Генри. - Как ты смеешь говорить со мной таким тоном? Громовой удар раскатами прошелся по земле, словно небеса поддерживали гнев собеседницы. Очередная молния на миг осветила лицо Патриции. В ее изумрудных глазах горела тяжелая злоба, и лицо пылало от чувства сильного негодования. - Ой, прости, милейшая, что я задел твою честь, - с издевкой парировал тот. - Позволь тебе напомнить, что это ты ворвалась в мою спальню с поучениями и советами. - Я пытаюсь предостеречь тебя от глупостей. Или ты возьмешься за ум или очень скоро тебе придется испить горькую чашу раскаянья. Ты не отдаешь отчет своим поступкам, ты болен и должен просить помощи у родителей. лечись, борись, но не позволяй трудностям погубить тебя и семью, - осудила гостья. - Что ты знаешь о жизни, ты, избалованная папенькина дочурка? - с укором спросил Генри. - Обвиняешь меня в распущенности и безнравственности. А сама ведь тоже не подарочек! Ведешь себя в светском обществе, как благообразная недотрога. На самом же деле ты скандальная, пакостная и алчная бабенка, которая только и думает о своей напускной, утрированной репутации и о выгодах брака с Макензи. Крэг, не выдержав этих гнусных обвинений, влепила ему пощечину. Этот поступок взбесил и без того раздраженного юношу. - Ну, все! Мое терпение кончилось! - прошипел он. Захотел ударить Патрицию и выместить на ней всю злость, накопившуюся за весь вечер, но передумал. Ему стоило больших усилий сдержать свой безумный гнев. В неистовстве схватил ее за запястье и потащил за собой к двери. - Хватит тут эпатировать! Достаточно всего, что я наслушался от тебя. Ступай и лучше сама расскажи своему ненаглядному женишку о "благонравии", учиняемом тобой в моей спальне. Он вышел из комнаты и, волоча за собой сопротивляющуюся Патрицию, направился к главному корпусу замка Леод, в спальню своего брата. - Отпусти меня, мерзкое, грубое животное, - завизжала мисс Крэг, пытаясь высвободиться из хватки юноши. Все ее попытки вызволиться самой увенчались провалом. Она пиналась, брыкалась, дергала рукой, и даже царапала его, но все было без толку. - Я отпущу тебя.. конечно, отпущу.. брошу тебя к ногам Уильяма. пускай он сам разбирается со своей целомудренной дурой. Девушка вознегодовала, поняв намеренья Генри. Он решил опорочить ее в глазах нареченного - и это было самой худшей для нее карой. - Ах ты, неблагодарная тварь! Я отнеслась к нему с добром, а он мне платит злом. Хочешь растоптать меня в грязь? Унизить? Оскорбить? Лишить меня доброго имени? Да ты. безумец!.Нечестивец! Развратный подлец! Ублюдок! Юноша покраснел от злобы и с издевкой спросил: - Значит, тебе захотелось добра? Что же ты сразу не сказала? Я его сейчас тебе дам, - он резко изменил направление и зашагал обратно в свою комнату. Догадавшись о его дурных и порочных намерениях, Патриция разразилась криком негодования. Ее истерика довела Генри до белого каления. Желая заставить девушку замолчать, он надавал ей пощечин. Но ничто не могло утихомирить Крэг, ее крики подняли всех домашних на ноги. - Идем. идем же. Что же ты противишься? Ты ведь этого хотела.. - Отпусти! Отпусти меня, грязное отродье! - Нет уж, никуда ты от меня не уйдешь, я проучу тебя. - Уильям! Уилли.. Помоги! - звала она. - Что тут происходит? - прибежав на зов любимой, спросил Уильям. Он включил освещение и вздрогнул, взглянув на суженую. Лицо ее покраснело от пощечин, а из трещин на губах капала кровь. Не желая что-либо выяснять, он пошел с кулаками на сводного брата. Первый удар оказался неожиданным и настолько сильным, что Генри распростерся на полу. Однако Уильям не ограничился этим. Вцепившись в брата, он начал дубасить его, изливая таким образом свое негодование. Из-за парализованной руки Генри не мог как следует дать сдачи нападавшему. Избивая брата, старший Макензи осыпал его отборной бранью. Кровь хлынула из носу у Генри, и лицо почернело от тумаков, но Уильям был настолько разгорячен, что никак не мог остановиться. Казалось, его истинное намерение заключалось в том, чтобы прикончить подлеца. Неожиданная идея чуть охладила его пыл и отвратила от беды. Он решил прогнать приемыша из родового поместья. Схватив Генри за ворот, он поволок его к лестнице. - Хватит, Уильям, ты убьешь его! - подумав, что любимый вознамерился сотворить с братом нечто ужаснее избиения, призвала Патриция его остановиться. - Не вмешивайся! - ослепленный яростью, выкрикнул тот. - Нет, Уилли, не надо! Отпусти его! Крэг повисла у него на плече, пытаясь остановить обезумевшего жениха. Но буяна ничто не могло отвратить от намеченной цели. Упорство нареченной раздражало его. Он сбросил Патрицию со своего плеча, не желая слушать ее. Та от сильного толчка отлетела к перилам, не смогла восстановить равновесие и полетела вниз. Пронзительный женский крик привел ревнивца в чувство. Оглянувшись, он заметил невесту на полу первого этажа и обомлел. Отшвырнул ненавистника в сторону и побежал вниз по лестнице. - В чем дело? Что это за крики? - появились у лестницы супруги Макензи. Увидев неподвижное тело девушки, леди Алиса вскрикнула от ужаса. Подбежала к месту ее падения и содрогнулась, заметив выражение лица сына. - Она не дышит. сердце не бьется. пульс не прощупывается.. Она мертва. Мертва. еле слышным голосом выговорил Уильям. - Вильмар, вызови неотложку! - велел граф Кромарти. - Возможно, еще не все потеряно. Живее, Вильмар, живей! - Она умерла. умерла. - словно обезумев повторял старший сын. Пэт.. Моя Пэт умерла. Ты! Это ты виновен в случившемся! - выкрикнул он обвинение Генри в лицо. Супруги удивленно переглянулись. - Это он виновен в ее смерти! Он!!! - Нет, это неправда.. я не делал этого. это не я.. не я! Генри взглянул на родителей, ища у них поддержки и защиты. Однако в их глазах увидел только растерянность и сомнения, и это испугало его. Бросил взгляд на тело погибшей, на лица членов семьи и, не выдержав натиска чувств, выбежал из дома. На дворе стояла непогода. В небе то и дело вспыхивали огненные нити, и раскаты грома сотрясали атмосферу и заглушали шум дождя. Деревья гнулись от порывов ветра и бушующих потоков воды. С бестоцементных[34] дорожек дождевая вода стекала в водосточную систему, но на газонах, насыщенных влагой, образовывались лужи. Ни ветер, ни ливень и даже гроза не тревожили Генри. Он несся сломя голову, не зная, куда и зачем бежит. Дождь колол ему лицо, шею и обнаженную грудь, но это ничуть не беспокоило юношу. Для него сейчас самым главным было отдалиться от замка, где его подстерегало бедствие и несчастье. Пробежав несколько миль, он достиг реки Пеффери. Запыхавшись от сумасшедшего бега и ощущая боль в ногах, Генри упал на колени. Сердце его бешено колотилось, и биенье его он слышал не только в груди, но и в ушах. Поверхность реки от неистовствующих потоков небесной воды походила на взволнованное море. Камыши, разросшиеся на берегу, под натиском борея беспокойно покачивались, гнулись до самой земли, и шуршали так, словно аплодировали земной стихии. Кучевые тяжелые тучи давили на сознание Генри. Он чувствовал себя подавленным и разбитым. На душе у него было столь же пасмурно, как и в окружавшей его природе. Окинув мутным и совершенно отчужденным взором живописный и пришедший в расстройство ландшафт, он взглянул на небо и, схватившись за голову, расхохотался диким, исступленным смехом. Капризная судьба бесчестно играла с ним, насмехалась и плутовала. Каждая радость, преподнесенная ею, содержала зародыш горести, а за покой и счастье она требовала непосильную плату. К Генри она всегда была жестока, неустанно била его, топтала чувства и губила надежду, но он надеялся вопреки ее воле. Непредвиденные события того утра вывели юношу из психического равновесия. Вначале погоня и страх быть арестованным, потом скандал и гибель. Все неприятности накопились и вызвали в Генри всплеск противоречивых эмоций. Он то плакал, то смеялся, а дождь смывал его слезы, и раскаты грома заглушали его голос. Затем его поглотило непреодолимое чувство одиночества. Мысли затуманились, и он больше не осмысливал происходящего вокруг. Прошлое лишило его покоя и помутило разум, прошлое, которое невозможно было изменить слезами раскаянья. Г л а в а 8 ПОХОРОНЫ И РАССЛЕДОВАНИЕ Я мог бы нынче чистым быть, Когда бы ты осталась жить. В. Скотт [35] За гробом музыка звучит, Волынщик коронах трубит. И люди шествуют гурьбой, Навек проститься чтоб с тобой. Над гробом Крэг склонясь в печали, Роняли слезы, горевали. Лишь Уильям слез не проливал, И месть в душе он разжигал. Отмщения душа желала, Она горела и пылала. Вражда меж братьями теперь Не обойдется без потерь. Жестокий рок, он зол и страшен, Разит мечом всех, кто бесстрашен. Любого покорить он смог, И с жизнью каждого он строг. Лишив и Уильяма любимой, К беде он вел неотвратимой. Предательством, кинжалом, ядом Чтоб тот покончил с младшим братом. Склонившись над могилой Пэт, Дал Уил торжественный обет, Что, обратив он Генри в прах, Сыграет брату коронах![36] * * * Весть о смерти Патриции Крэг, невесты Уильяма Макензи, в тот же день облетела всю страну. Трагическое событие всех потрясло. Причины смерти юной леди были неясны. Макензи ограничились объяснением случившегося, и единственное, что стало известным, было то, что смерть наступила вследствие несчастного случая. О подробностях того дня супруги решили промолчать, однако оглушенный горем и ослепленный ненавистью Уильям не стал слушать совета родителей. Он возводил напраслину на брата и обвинял его в случившемся. Родственники пребывали в растерянности, не зная, чья истина была правдивее. Conscientia mille testes[37]! Но у Уильяма она, казалось, молчала. Каждому человеку свойственно ошибаться, упорствовать в заблуждении свойственно лишь глупцам. Оплошность страдальца заключалась не в недостатке ума, а в преждевременных выводах и личной неприязни к приемному брату. Смерть, потеря и горечь превратили двух сыновей Уолтера Макензи в злейших врагов. Патрицию Крэг с коронахом и прочими неистовыми изъявлениями скорби, принятыми среди горцев, проводили в последний путь, до Кинелланского кладбища. Тело покойной предали земле, а вместе с ней и покой Генри Макензи. Самого мнимого виновника этой гибели нигде не было. Он отсутствовал на панихиде, во время погребения, и не объявился даже спустя два дня после похорон. Воспользовавшись отсутствием брата, Уильям сделал заявление в отдел дознания МСБ[38], в котором открыто обвинял Генри в убийстве своей невесты. Его иск зародил у агентов службы безопасности подозрения о причастности юного беглеца и к этому преступлению. Андреас Гофф на допросе раскрыл настоящее имя "цимофана" - своего напарника. Выяснив личность второго из покупателей, наряд Службы Безопасности выехал на место с постановлением об аресте Генри Макензи. Агенты правосудия заявились в Леод, чтобы задержать правонарушителя. Подозреваемого не удалось обнаружить, да и родные не знали о его местопребывании. Произведя обыск, агенты обнаружили в комнате Генри его одежду, прожженную лучом PA-909. Сомнения в том, что он принимал участие в закупке "диди" в баре "Hullad", больше не осталось. Предстояло также расследовать и второе обвинение - причастность Генри к смерти мисс Крэг. Прояснить все обстоятельства этого дела следователям МСБ помогли камеры слежения, установленные в каждом уголке замка. Эти незаметные устройства размером с пуговку имелись в домах и учреждениях на всей Земле. Уникальное изобретение записывало происходящее вокруг с высокой точностью изображения. AVI-12000[39] производила запись круглосуточно на протяжении десяти лет. По истечении данного срока охранная служба заменяла их новыми камерами. Для совершенной камеры не требовалось операторов и подзарядки. Она не выходила из строя, не подвергалась воздействию природных стихий и других внешних факторов. AVI-12000 была проверенной и надежной техникой. Со времени ее изобретения и распространения число нераскрытых преступлений свелось к минимуму. Просмотреть записи, зафиксированные на микрочипе, возможно было при помощи специальной аппаратуры, имевшейся в наличии только у МСБ. Изъяв для проведения расследования все камеры замка Леод, агенты покинули поместье. Расследование этого дела было поручено Леонардо Баскони. Он производил обыск в замке, и он же должен был просмотреть записи микрочипов. На этот процесс у него ушло несколько дней, но прежде чем подробности расследования станут известными, вам предстоит узнать о судьбе Генри Макензи. Как уже говорилось выше, он был в розыске, но искала его не только служба безопасности, но также и родня. Они вели поиски по всей Земле, предположив, что юноша мог уехать за пределы страны. Однако никому и в голову не пришло искать его в Роджи[40]. Он жил в уединении, отрешенный от общества, на лоне природы. Несмотря на удивительный ландшафт, Генри был несчастен. Ему казалось, что он рожден для страданий, и конца им никогда не будет. Его положение усугублялось тем, что ему некуда было податься. Вернуться домой в Леод он не мог, так как чувствовал себя причастным к происшедшему. Хотя рассудок опровергал это безосновательное чувство вины, совесть почему-то не оставляла его в покое. Перед глазами постоянно стоял образ Патриции. Он пытался воссоздать в памяти каждое слово, высказанное в то злосчастное утро, принесшее столько горечи и скорби. Тогда он был слишком огорчен из-за неблагополучной сделки и не осознавал слов доброжелательницы. А ведь она пыталась помочь ему, хотя и прибегла не к самой удачной тактике. Лишь по прошествии нескольких дней юноша смог понять намерения Крэг. Она стремилась вернуть его к правильной жизни и спасти доброе имя семьи. Тем не менее, это открытие было сделано им слишком поздно. Сознание вины еще больше усугубило состояние страдальца. Он упрекал себя в развязности, грубости, безумстве, что и стало причиной роковой развязки этой истории. Выстроил события в таком порядке, - и объявил себя виновником этой трагедии. Aliquando Dormitat Homerus[41]. И ошибочное суждение Генри могло привести его к гибели. Отказавшись от мысли вернуться домой, он не захотел уехать и в Чикаго. По закону США возраст все еще позволял ему жить в детском доме. Однако права на усыновление были у четы Макензи, и Генри, находясь на их попечении, не мог действовать самовольно и воротиться в приют. Он остался один, без крова и средств. Необходимо было что-то предпринять, но ему было совершенно безразлично его будущее. Он бездействовал, и из-за гордыни отказался попросить помощи у других людей. Трудно было сохранить ясный ум, когда все проблемы одна за другой падали на плечи. Вынести такое бремя забот было бы под силу далеко не каждому человеку, но Генри с его острым умом и актерскими способностями мог бы жить беспечно, вот только желание жить у него пропало. Устроившись в небольшой пещере, расположенной за водопадом, он осуществлял вылазку только с пришествием ночи. Питался он форелью, выловленной с небольшими трудностями из горной реки. Рука его все еще была парализована. Из-за отсутствия снастей приходилось рассчитывать на ловкость лишь одной руки. Рыбу он употреблял сырой, опасаясь, что местные жители заметят разведенный костер, и сообщат об этом в службу безопасности. Сейчас, думаю, пора узнать и о продвижении следствия. Записи на микрочипах AVI-12000 начинались с 3325 года, срок годности микрочипа заканчивался в тридцать пятом году. Первые два года для агента Баскони не представлялись интересными, поэтому устройству была задана программа начать просмотр со дня приезда Генри в Леод. В тот день новосел произвел осмотр всего замка и в беспокойную лунную ночь увидел сновиденье, в основе которого была беседа с призраками семьи Макензи. На камере не были зафиксированы подробности сновиденья, но сон явно был беспокойным. Генри ворочался в постели и что-то бормотал. Проснулся он, закрыв лицо руками, и, просидев некоторое время, вновь прилег. В ту ночь свирепствовала гроза, и раскаты грома были настолько сильными, что слышались даже в доме. Слова, произнесенные Генри, слились с громовыми ударами, и агент не расслышал их. Он убрал с помощью аппаратуры помехи, увеличил громкость звука и услышал следующее: "Это был сон. всего лишь виденье, не больше, - убеждал он себя. - Сны это враки.." - Что же ему приснилось, раз он так затрясся от страха? - усмехнулся Леонардо. - Посмотрим, что будет дальше. Юноша прикрыл уши ладонями, и зажмурил глаза, потом вдруг отчего-то начал дрожать и сквозь лязг зубов что-то прошептал. Баскони придал еще немного громкости и услышал: " Догадайся, что мне плохо.. Приди, приди, приди." - Приди? Кого это он зовет? Из последующих кадров агенту Баскони стало известно о многолетнем летаргическом сне Генри. Он просмотрел годы, проведенные юношей в спячке, а также стал свидетелем дня пробуждения. Пять месяцев в заточении, потраченные на учебу, показались следователю немного странными. А необычность их заключалась в процессе приобретения знаний. Оказалось, что студент висублекта слушал лекции круглосуточно, не уделяя времени сну, и это обстоятельство очень удивило следователя. Позже выяснилось, что Генри жаловался доктору Ивору на бессонницу. Врач рекомендовал ему не переутомляться с занятиями и больше пребывать на свежем воздухе, засыпать в одно и то же время, перед сном принимать теплую ванну и пить молоко с медом. Однако, даже исполнив все наставления врача, Генри не смог устранить бессонницу. Проведя обследование, врач прописал снотворные. Первые два дня назначенный доктором медикамент оказывал на юношу благотворное воздействие, но вскоре организм его привык к лекарству, и препарат оказался неэффективным. Сон, который вначале лишь изредка нарушался пробуждением, вскоре и вовсе исчез. Настал период полного исчезновения сна, и это обстоятельство угнетало Генри. Агенту Баскони стало известно, что несмотря на беспокойство, при последнем визите врача пациент солгал о своем самочувствии, заявив, что бессонница его прошла. Ночные часы юноша коротал по-разному: сначала он посвятил их получению знаний, затем начал прогуливаться по ночному саду и наконец он стал пропадать из дома на долгие часы. Проследить за ним во время этих самых ночных путешествий было крайне сложно, беглец каждый раз выбирал новое направление и заведение. Следователю пришлось подключиться к спутниковой видеосвязи и только при помощи камер слежения Глазго он смог обнаружить Генри Макензи. Очень скоро Леонардо удалось узнать о первой покупке обвиняемым запретного наркотика. Оказалось, что он использовал "диди" как снотворное средство. Человек, попавший под воздействие этого наркотика, пребывал в нирване около пяти часов, и это состояние легко можно было принять за биологический сон. Мозг отдыхал, организм восстанавливал силы и по пробуждении на протяжении всего дня человек чувствовал себя бодрым и жизнерадостным. Однако, как и всякое наркотическое средство, "диди" оказывал губительное воздействие на организм наркомана. Мало того, что человек оказывался заложником болезненного удовольствия, к тому же "диди" нарушал функции работы эпифиза[42]. Прекращение применения "диди" приводит к резкому нарушению физиологического сна, вызывая в потребителе раздражительность и нервозность. Пристрастившись к наркотику, Генри в некоторой степени обрел покой. Тем не менее, все это было лишь обманчивым ощущением. Агент Баскони обратился к медработнику МСБ, чтобы тот оценил состояние обвиняемого. Ознакомившись с имевшимися сведениями, доктор Стивенсон подтвердил предположение следователя о нервно-психическом расстройстве обвиняемого и применении им наркотика "диди" лишь как снотворного средства. Это заключение врача сняло с Макензи обвинение в "сбыте сильнодействующих наркотиков с целями их распространения". Потребители наркотиков не несли уголовной ответственности, но обязались пройти курс лечения в наркологическом диспансере. После аннулирования этого обвинения оставалось выяснить причины смерти Патриции Крэг. Просмотрев день помолвки Уильяма Макензи, агент узнал о том, что она состоялась в тот день, когда проводилась операция в баре "Hullad". Вернулся Генри под утро, расстроенный потерей своей доли наркотиков. - Ничего себе! - воскликнул Леонардо, увидев гостью в комнате Макензи младшего. - Кажется, эта красотка спутала спальни. Баскони был удивлен, выслушав разговор, состоявшийся между Генри и покойной. Мисс Крэг было известно о пристрастии юноши к наркотикам, и миссия ее прихода заключалась в наставлении его на путь истинный. - Он ведь сейчас не способен понять тебя, глупышка, - невольно вырвалось у следователя, с большим интересом смотрящего на экран. - Уходи оттуда, он же в состоянии аффекта прикончит тебя. он ведь не осознает происходящего. Увидев пощечину девушки, Баскони машинально отвел глаза, предположив, что именно сейчас последует акт насилия, имевший смертельный исход. Однако ничего не произошло, юноша не ударил ее, а лишь схватив за руку, поволок за собой. Он поднял на нее руку только после грубой брани, и на этом его физическое истязание погибшей завершилось. На экране неожиданно появился Уильям Макензи и, не выясняя причин раздора, набросился на брата с кулаками. Не имея возможности отбиваться, Генри попал под натиск обезумевшего ревнивца. Что-то решив про себя, Уильям схватил брата и поволок его по лестнице. Невеста его, несвоевременно заступившись за юнца, попала под руку буяна и упала с большой высоты вниз. Уильям молнией спустился с лестницы и, обнаружив бездыханное тело невесты, во всем случившемся обвинил брата. Hinc illae lacrimae[43]. Агент Баскони докопался до сути происшедшего. Несчастный случай произошел по неосторожности старшего Макензи, и он, чтобы оправдать себя в собственных глазах, возложил ответственность за случившееся на плечи брата. Но следователь отныне мог с полной уверенностью заявить, что Генри Макензи был невиновен. Таким образом, оба обвинения сняли, криминальный розыск беглеца был прекращен, и дело передали в отдел социального контроля МСБ. Отныне Генри искали не за тем, чтобы привлечь к уголовной ответственности, а чтобы помочь ему избавиться от наркотической зависимости. Здоровое общество было главной задачей государств на Земле. Баскони был заинтересован в судьбе этого юноши. Его необычайная смелость и предприимчивость, жизненная энергия и неукротимый нрав привлекли внимание агента. Для того чтобы узнать больше о Генри, он связался с отделением службы безопасности Чикаго и запросил его досье, а также получил разрешение на просмотр записей микрочипов камер слежения детского дома, в котором жил Росса. Из его личного дела Леонардо узнал о времени и месте обнаружения трехгодовалого мальчика, именующегося позже Генри Росса. В ходе просмотра стало известно, что приступы летаргического сна неоднократно повторялись у него. И приступы эти наступали после очередного наказания за побег из приюта или какой-нибудь другой выходки негодника. Странным для Баскони показалось то, что при каждом истерическом припадке юноша кого-то звал. Несмотря на тщательный анализ происходящего, Леонардо так и не удалось выяснить все до конца. - Чем занимаешься, Лео? - поинтересовался Энтони Броккет. Это был мужчина лет сорока с бритой головой и плоской бесцветной физиономией. На нем была синяя форма агента МСБ. - Просматриваю записи, - вяло отозвался Баскони. - Опять дело Генри Макензи? Если не ошибаюсь, ты уже закрыл его? - Да. - Тогда к чему все это? - Нечто странное есть в этом юнце. Наслышанный о необузданном нраве Генри Макензи, агент Броккет ухмыльнулся. - Нет-нет, дело не в его нравственности, а в способности. - не согласился Леонардо. - Какой же это? - Способности по собственному желанию впадать и выходить из истерической спячки. - Это невозможно. Человек не может контролировать этот процесс. - Значит, объявился как раз тот, кому это подвластно. Взгляни-ка сюда, - Баскони воспроизвел запись начала одного из периодов впадения Генри в спячку. - Послушай, что он говорит. - Кого это он зовет? - Не знаю. И странность заключается в том, что он повторяет эти же слова каждый раз перед истерической летаргией. - Возможно, он чувствует, что уснет "крепким" сном. - Или же сам вводит себя в такое состояние. - Что говорит доктор Стивенсон по этому поводу? - спросил Энтони. - Ничего. В истории человечества еще не наблюдалось такого случая. - Ну, значит Генри пионер, - усмехнулся тот. - Ну ладно, кончай ка лучше свои опыты и возьмись, наконец, за какое-нибудь стоящее дело. Агент Броккет покинул студию AVI, оставив товарища в раздумье. Просмотрев еще несколько кадров, Леонардо собрался было отключить аппаратуру, как вдруг его взгляд приковали к экрану губы Генри. Пребывая в глубоком сне, он еле заметно зашевелил ими. Баскони увеличил громкость звука до максимума, но ничего не смог расслышать. Подключил систему чтения слов по губам, и на мониторе отпечаталось следующее: "Анутас тума абери себерт анеб нокра буа вериана. Кабери фладри!" Не поняв смысла слов, Баскони задал программному интеллэйду[44] команду "перевести", и тот не обнаружил языка, на котором говорил Генри. - Как это не обнаружил? - изумился агент. Увеличил число поиска, включив туда и вымершие языки Земли. Тем не менее интеллэйд снова не смог обнаружить язык. "Странно", - подумал Леонардо. Он предпринял новый поиск, на сей раз, включив в число искомых языков также и группу языков из банка данных Галактической Федерации. На идентификацию слов ушло несколько минут, кибернетический мозг нашел язык, перевел и вывел результат на экран. "С твоей помощью я выполню свой долг в этой жизни. У меня все еще впереди!" Под текстом был указан язык, с которого был осуществлен перевод. - Аберийский? - агент Баскони ничего не знал об этом языке и народе, пользующемся им. Запросил информацию у того же банка данных и, ознакомившись с ней, чуть было не потерял дар речи. По преданию Вселенского Содружества цивилизация аберийцев погибла более пятнадцати миллиардов лет назад в результате столкновения с неизвестным небесным объектом. Язык аберийцев не использовался ни одной из существующих древних цивилизаций, и это значило, что на этом языке мог говорить только представитель исчезнувшей расы. Г л а в а 9 ЗНАКОМСТВО Чем за общее счастье без толку страдать Лучше счастье кому-нибудь близкому дать. Лучше друга к себе привязать добротою, Чем от пут человечество освобождать. Омар Хайям Закатное солнце золотило верхушки деревьев, беспокойно качающихся от порывов осеннего ветра. Облака на горизонте приняли необычную сердоликоониксовую окраску. Шумный водопад, отражая небесные тона, приобрел карнеоловый цвет. Вокруг естественного бассейна, образованного у подножья катаракта, возвышались скалистые берега с однообразной растительностью. Корни многочисленных кустарников, не сумевшие произрасти и укрепиться в скалистой почве, сплелись на уступах утеса, образовав корневую паутину. На одиноком кряжистом дереве, иссохшем и частично обгоревшем от некогда попавшей в него молнии, укрывшись в оставшейся листве, сидел рыжеволосый и босоногий юноша в серой куртке и черных брюках. Его янтарные, грустные глаза с унынием созерцали закат. Мысли его были далеки от окружавшей его местности. Он мечтал о покинутом родном крае, воспоминания о котором частично сохранились в его памяти. Он смежил веки и попытался вспомнить некогда увиденный им сон о дне катастрофы на его родной планете. Однако время, усердно поработав, успело стереть следы этого жуткого виденья. Оставшимся от него оказался лишь ослепительный яркий свет. Генри открыл глаза и, вперив взгляд в горизонт, застыл в унылом оцепенении. Солнце сползало все ниже и ниже, удлиняя тени и уходя, чтобы уступить место лунной ночи. Радуга цветов на небосводе ежеминутно менялась, небо темнело и становилось кубовым. Было самое время ловить рыбу. Подумав о еде, Генри вскарабкался на длинную и толстую ветвь дерева, проросшую к самой поверхности воды. Зацепившись ногами за ветвь, он свис с нее вниз головой. Такой метод ловли рыбы был необычным, но самым надежным. Форель, не слыша всплесков воды и чувствуя себя в полной безопасности, беззаботно плавала в мелководье реки. Рыбаку надо было только протянуть руку и рыба с легкостью попалась бы, но для этого нужно было иметь быстроту реакции и ловкость рук. Раненая рука Генри бездействовала. Он всячески пытался привести ее в движение, но все было без толку. Для того чтобы вернуть руке прежнюю активность, необходимо было провести терапию, которая осуществлялась только с разрешения службы безопасности. Не имея возможности пройти эту процедуру, Макензи приходилось надеяться на проворство другой, более слабой конечности. Повиснув на ветке, он начал следить за добычей. В наступающих сумерках серебристая чешуя форели едва различалась глазом, но это время было идеальным для вылазки беглеца. Просчитав темп движения одной из рыб, юноша резко сунул руку в воду и, схватив рыбу, засунул в мешок, образованный из парчовой куртки. Поспешно застегнул фермуар и воспрепятствовал выходу из капкана бьющейся добычи. Вернулся на берег и, отыскав камень, умертвил им рыбу. Содрал с нее шкурку вместе с чешуей и немного поел. И вдруг услышал откуда-то сблизи зов о помощи. Сначала Генри не обратил на этот шум внимания, предположив, что это всего лишь плод его разыгравшегося воображения. Хриплый голос вновь позвал на помощь, и на сей раз слова его были более слышны. Макензи осмотрелся по сторонам и в потемках заметил у берега барахтающегося в воде человека. Течение стремительно уносило его вниз по реке. Оставив свою снедь, юноша бросился спасать утопающего. Однако сколь быстро бы он ни бежал, не мог достичь цели. К счастью, через несколько ярдов утопающий достиг того места реки, где из воды выступали валуны. Ухватившись за один из них, тонущий смог удержаться на плаву. Силы его покидали ежеминутно, и он готов был уже сорваться, когда спаситель, перепрыгнув с камня на камень, подоспел к нему на выручку. Схватил его за одежду и извлек из воды. Сгорбившийся низкорослый старикашка, промерзнув от холодной воды, трясся как осиновый лист. Он еле держался на ногах, и казалось, вот-вот испустит дух. Сжалившись над его беспомощным состоянием, Генри предложил переправить его на берег. Старик, неимоверно обрадовавшись, прыгнул спасителю на спину. Юноша, не ожидавший, что этот гомункул окажется таким тяжелым, немного пошатнулся. - Дедусь, ты весишь как целая тонна кирпичей, - ворчливо охнул Генри, перепрыгивая с одного валуна на другой. Незнакомец рассмеялся и, потряся небольшим мешком, ответил гнусавым голосом: - Все это мое добро. - Что же есть в нем такого доброго, весящего с тонну? - Всякое, сынок, всякое, - старик ухнул, очутившись на твердой земле. - Спасибо тебе, милок. Ты спас меня от верной гибели. Я твой должник. Позволь как-нибудь отблагодарить тебя. - Забудь, дедуля, я с тебя ничего не возьму. Ты в безопасности - и это уже награда для меня. Старик ухмыльнулся. - Странный ты какой-то. В наш век все привыкли только требовать, а ты отказываешься от предложенного. Видать, у тебя добрая душа. Ты великий человек! - Хватит лести, я голоден, а ею не насытишься. Пойдем, я угощу тебя форелью. - Правда? Просто замечательно! Я ведь говорил, что у тебя добрая душа. - И пустой желудок, - подхватил юноша, не желая слушать хвалебных слов. Макензи зашагал вперед, показывая новому знакомому дорогу. - Где же ты живешь, сынок? Я хорошо знаком с этой местностью и что-то не припомню поблизости никакого жилища. - А его и нет. Я не живу здесь, а просто обитаю, как. - Генри хотел сравнить себя с какимнибудь зверем, но, не сумев найти подходящего сравнения, промолчал. - Как это нет жилья? Не под открытым же небом ты ночуешь? - Бывает и так, - неохотно признался юный спутник. - А в непогоду что же? - не отставал назойливый старик. - За водопадом есть небольшая пещерка, там и ночую. - Пещера?! - воскликнул собеседник хриплым голосом. - Но ты не похож на пещерного человека. На тебе одежда из дорогой ткани, - щупая куртку юноши, заметил он. - В наше время это не каждому по карману. Вот погляди-ка на мою ветхую одежонку, вся износилась, аж до дыр, и новую купить не могу. Я бедняк, бродячий барахольщик, - говоря это, он потряс своими манатками. - А ты, видать, богач? А? - Тебя явно подводят глаза, дедуся. Никакой я не крез. Я такой же нищий, как и ты, и единственное мое богатство - это мои чувства, которые, впрочем, для другого человека не имеют ценности. За богатство эмоций не получишь ни хлеба, ни соли, ни даже серой золы. - Смотри-ка, столь юный, а говоришь умные вещи. Ты, небось, поэт? Генри рассмеялся. - Нет, почтенный любомудр. Я шулер, словесный искуситель, совратитель несчастных умов, последователь Эрота[45], но уж никак не поэт. - Ты слишком самокритичен, и это доказывает твою скромность. - Говорят, что именно со скромностью я не в ладу. - Врут. просто тебя чернят. Поверь мне, я-то разбираюсь в людях. И если Дуглас Хоуард так говорит, то это, несомненно, правда! Клянусь моим плащом! Макензи залился смехом. - Тем, что на тебе, или же у тебя есть еще один новенький про запас? - Как же тебе не стыдно? Смеешься над моим убожеством? - Поверь мне, Дуглас, моя собственная бедность намного более комична. Я такой же неимущий, как ты, так что не будем раздражать друг друга бессмысленным сравнением наших богатств. Лучше давай-ка съедим эту рыбу, пока она не протухла. Они добрались до места, где Макензи оставил свой улов. Он подобрал с земли корье, служившее ему тарелкой, и преподнес съестное новому знакомому. Тот принюхался и фыркнул: - Сырая?! Я ем только хорошо прожаренную рыбу. - Простите, ваше благородие, но сегодня на ужин имеется только это, обиженно отреагировал Генри. Сел на камень и, не обращая внимания на старика, продолжил свою трапезу. - Как ты можешь это есть? - с заметной брезгливостью спросил Хоуард. - Когда голоден, можешь съесть и не такое. - Но почему бы тебе не поджарить ее? Ведь здесь есть на чем. - Нельзя, - с полным ртом отозвался тот. - Увидят. - А-а. боишься сотрудников экоохраны[46]. - Ага. - Но ты можешь разжечь костер в пещере, тогда никто и не увидит его. - Догадливый, нечего сказать, - буркнул Генри. - Но мне что-то не хочется делать этого. Хоуард не стал допытываться о причинах, препятствующих юноше разжечь костер. Молчаливо уселся рядом с ним, поставил перед собой мешок и начал копаться в нем, что-то пытаясь найти. Достал, наконец, искомое алюминиевые кружки и флягу. Разлил в них неизвестный напиток и предложил его своему спасителю. - Что это? - подозрительно спросил Макензи. - Отличная болтушка. Инновация моего личного изготовления! - с гордостью объявил старик. - Вмиг согреет все тело и душу. Бери-бери, не робей! - Генри колебался. - Только не говори, что ты трезвенник. Юноша взял кружку, взглянул на ее содержимое и увидел, как на поверхности подрагивающей жидкости отражается ночное светило. Уже больше недели он пил холодную речную воду и попробовать нечто более вкусное показалось ему очень соблазнительным. - Сперва ты, - помня все же об осторожности, сказал он. Старик с усмешкой покачал головой. Испил содержимое своей кружки и в доказательство перевернул ее. Этот жест немного успокоил Генри. Он отведал хваленого напитка и тотчас выплюнул его на землю. - Уг-г, что за противная штуковина. - Ничего-ничего, она только с непривычки кажется такой. Скоро привыкнешь. Старик снова наполнил свою кружку и поднял ее, намереваясь произнести тост. - За наше знакомство! А, кстати, я ведь даже не знаю имени своего спасителя. - Генри, - неохотно назвался тот. - Будем друзьями, Генри. - Да, хотя бы до рассвета. Макензи сделал еще один ощутимый глоток и на сей раз, как и говорил Хоуард, напиток показался ему не столь уж отвратительным. Один глоток питья принес юноше обещанную теплоту. - Ну, Генри, я жду. - Чего? - Расскажи-ка мне о себе. Ведь я ничего о тебе не знаю, то бишь кроме твоего имени, конечно. - Мне не о чем рассказывать. - То есть как это? Ну, поведай хотя бы, из чьих ты, как забрел сюда и почему живешь отшельником? - Я ничей - детдомовец. Привел меня сюда злой рок, и он же обрек на одиночество. - Эх-эх-эх, - с грустью вздохнул слушатель. Задумчиво почесал затылок и снова взялся за флягу. - Трудно, видать, без родительской опеки? - Как птице без крыльев. - И ты совсем не помнишь их? - Какая теперь разница, - не желая говорить на эту тему, отмахнулся рассказчик. Генри отложил кружку и корье в сторону, подтянул колени к груди и оперся на них подбородком. В чистом вечернем небе висела полная луна, видневшаяся сквозь ветви деревьев. Свет ее заливал весь берег и серебрил одетые в зелень кусты. Тень горы сюда не доходила, и на скалистом берегу было ясно и светло. - Не горюй, Генри, - задушевно проговорил Дуглас. - Твоя жизнь только началась. У тебя еще все впереди. Тембр его голоса и интонация, с которой он произнес эти слова, заставили Макензи вздрогнуть. Он оглянулся и в лунном сиянии увидел седобородого ссутуленного старика, с высоким облысевшим лбом, прорезанным глубокими морщинами. На пепельном лице при лунном свете поблескивали, скошенные к носу от постоянного вранья, темно-серые непроницаемые глаза. Старик сидел неподвижно, в живописной позе, и Генри показалось, что перед ним находится не живое существо, а каменное изваяние. Внезапно юношу будто окатило ледяной волной, и он слабо вскрикнул от неприятного ощущения. Поморгал глазами, почувствовав, что они потеряли обычную колючесть, в голову повеяло теплым ветерком дремоты. Генри, уяснив, что с ним происходит, чуть слышно проговорил сквозь зубы: "мистификатор!" Сделал наивную попытку встать, но не удалось. Испачканные илистой грязью ступни словно срослись со скалой. На лице Дугласа Хоуарда застыла довольная, горделивая улыбка. Хищным взглядом он глядел на свою жертву. Макензи настолько взволновался, что у него застучали зубы, и по спине прошел озноб. По прошествии нескольких секунд у него начали чесаться глаза. Все тело его обмякло, и он непроизвольно распростерся на каменистой земле. Генри понял, что как беспомощный зверек попал в капкан охотника. Он заснул, и последнее, что еще услышал наяву, были голоса агентов МСБ, окруживших гору. * * * В полуосвещенной комнате тускло светил лабрадоровый свет. Люди в белых комбинезонах и масках суетились вокруг реабилитатора[47]. Огромный герметичный куб из триплексового стекла был заполнен этлоидом[48], жидкостью бледно-розового цвета. Внутрь этого куба посредством трубочек поступал кислород. Пациент, пребывавший в реабилитаторе, находился в бессознательном состоянии. Со времени его поступления в стационарный центр отдела социального контроля МСБ прошло три дня. За это время усилиями медиков было устранено физическое нарушение жизнедеятельности его организма. После пробуждения больного предстояло восстановить его психологическое состояние. Первый этап курса лечения был на исходе. По прогнозу врачей пациент должен был проснуться с минуты на минуту. - Что вы думаете о патологии в головном мозге вашего пациента? спросил у лечащего врача посетитель, облаченный в точно такой же комбинезон и маску. - Не знаю, право же, что ответить вам, агент Баскони. Я видел многочисленные отклонения различного рода, однако мне еще не приходилось сталкиваться на практике с таким случаем. - Вы полагаете, что пациент неизлечим? - А зачем его лечить? - пожал плечами доктор Стифорд. - По мне, так он здоров. - Но как же. - Друг мой, он прекрасно живет и не подозревает о своем мутагенезе. Это не приносит ему дискомфорта, тогда зачем же вмешательство хирургии? Вместо того, чтобы помочь, мы можем все только испортить. Да, признаюсь, у него были некоторые психические расстройства, но его недуг скорее связан с социальным положением в обществе и с отношением к нему окружающих людей, нежели надуманным заболеванием. - А дуокардио[49]? - Причиной этого также является мутагенез. И снова-таки, повторяю, что все это лишь условно. Отклонения кажутся нам противоестественными, его же организм приспособлен работать в таком режиме. Если бы аномалии мешали ему вести привычный образ жизни, в таком случае действительно потребовалось бы хирургическое вмешательство. Но пациент вполне здравомыслящий человек, не отстает в своем развитии от сверстников, поэтому, полагаю, не стоит перестраивать его организм на новый лад, это может даже ухудшить его состояние. А нынешнее поведение Генри Макензи является временным и связано, как я уже сказал, с окружающей его обстановкой. - Не знаю, доктор, радоваться вашему заключению или нет. Главное сейчас для Макензи вернуться к нормальной жизни. Мягкие теплые волны окутывали тело Генри. Он ощущал себя легко и бодро в невесомости. Голова работала ясно, однако мысли были спутанными. Откуда-то издалека доносились пощелкивание аппаратуры и голоса людей. Он открыл глаза, и долго не мог понять, где находится. События последних дней оставались за темной завесой. Яркий свет, незнакомые голоса вдали - вот все, что он смог припомнить. Осмотревшись вокруг, обнаружил себя обнаженным, в бледно-розовой жидкости. Дно стеклянного реабилитатора излучало интенсивное свечение, и помещение за его пределами тонуло в полумраке. Юноша перевел взгляд повыше и разглядел люк в верхней части куба, из которого выходила кислородная трубка, вентилировавшая его легкие. Раненая рука Генри приобрела активность, боли в суставах прошли, и все тело будто бы вновь ожило. - С пробуждением тебя, Генри. Меня зовут Леонардо Баскони, - услышал он чей-то голос. У реабилитатора появился мужчина лет тридцати. На его привлекательном лице играла мужественная и решительная улыбка. Темноволосый, рослый и мускулистый мужчина с военной выправкой походил на служителя закона. Зеленые плутоватые глаза с интересом изучали человека в реабилитаторе. - Ты успешно прошел физиореабилитационный процесс. Теперь предстоит пройти и психотерапию. Мы стараемся тебе во благо, стремимся вернуть к нормальному образу жизни, но достичь успехов мы можем только с твоей помощью. Ты согласен повиноваться нам? - лукаво посмотрев на юношу, спросил тот. Пациент дал свое согласие. Вода тотчас начала убывать из куба. Стены реабилитатора автоматически собрались и вернули Генри свободу. Его высушили, дали новую одежду и окружили безмерным вниманием, что показалось юноше немного странным. Покончив со всеми формальностями, Макензи проводили в палату, где он должен был находиться до окончания курса лечения. - Ну, как нравится тебе здесь? - посетив Генри на следующий день, поинтересовался агент Баскони. - Так себе, - уклончиво отозвался тот. - Благодаря тебе, Дуглас Хоуард, мои дела идут просто замечательно, - иронически подметил Генри. - Ловко же ты меня провел, "дружище до рассвета". А я как последний идиот попался на трюк "мистификатора"[50]. И сейчас торчу в этой "шикарной" дыре. - Кажется, ты чем-то недоволен? - Нет, почему же, здесь опытные психиатры, с изумительной быстротой осуществляющие оздоровительную терапию. И уже через две недели я смогу вернуться здоровым в отчий дом, - в голосе его слышались скорее нотки негодования, нежели благодарности. - Вижу, мысль о возвращении в Леод тебе не столь уж приятна? Разве жить под открытым небом, питаться бог знает чем и не иметь будущего - это, по-твоему, правильно? - Будущее? Я сомневаюсь, что в Леоде меня ждет блестящее будущее. Там я всем ненавистен. - Это не правда. Граф Кромарти с супругой беспокоятся о тебе. - Но ведь я виновен во всех их несчастьях. - Ошибочное предположение. Ты ничего не совершал. Я тот следователь, который занимался делом Патриции Крэг. - Это заявление насторожило юношу. - Ты можешь не тревожиться больше, обвинение с тебя снято. Ты не причастен к ее смерти. А вот Уильяма Макензи уже привлекли к уголовной ответственности по трем статьям: причинение смерти по неосторожности, заведомо ложный донос, и нанесение побоев, причинивших физическую боль. Теперь этим делом занимаются судебные инстанции. - И что ему грозит? - Если и не лишение свободы, то уж точно исправительные работы. "Да-а, ненависть Уильяма ко мне станет еще более лютой", - подумал Генри. - А что будет со мной? - Я уже говорил с твоими родителями, и они согласились на мое предложение. - Какое? - После выписки из лечебницы тебя определят в Эфкос[51], - слова говорящего заставили Макензи призадуматься. Он никак не ожидал такого поворота событий. Генри еще мальчиком мечтал об учебе в Эфкосе, и сейчас его грезы начали осуществляться, чаша весов клонилась в сторону надежды. Макензи решил не упускать этот шанс и, не раздумывая, согласился. По истечении двух недель курс лечения окончился. Самочувствие Генри восстановилось, он избавился от наркотической зависимости и обрел, наконец, нормальный физиологический сон. Агент Баскони был заинтересован в судьбе этого юноши и всячески пытался помочь ему. В день выписки он заехал за Макензи и препроводил его до экзаменационного пункта. Пройдя все тесты с отличием, Генри стал кадетом Эфкоса. Спустя два дня группу новобранцев увезли на неорбитальную космическую базу "Эфкос", где им предстояло жить и учиться на протяжении пяти лет. Г л а в а 10 АГЕНТ МАКЕНЗИ Предусмотрительное благоразумие вот истинная доблесть. Еврипид Окончив с отличием обучение в Эфкосе, в возрасте двадцати трех лет, Генри подал заявление для поступления на работу в отдел разведки ГСБ[52]. Благодаря своим наградам ему удалось получить желаемую должность. За четыре месяца службы он продвинулся от лейтенанта до капитан-лейтенанта. Как и предрекал Леонардо Баскони, Генри Макензи, с его целеустремленностью и настойчивостью, ожидало блестящее будущее. Разглядев в нем деятельного и ответственного человека, управление ГСБ с первых дней служения поручало агенту Макензи сложные и сверхсекретные задания. Разведывательное управление определило его на должность помощника капитана на межзвездный корабль "Гермес". Судно принадлежало всемирной службе космических сообщений и делало еженедельные рейсы на орбитальные станции и колонизированные планеты в различные уголки нашей Галактики. Экипаж корабля знал Генри под именем Аллан Рейд. Им не было известно о его профессиональной деятельности, личное дело Рейда было сфальсифицировано и представлялось безупречным. Родители, родственники, жена, дети и даже любимое домашнее животное, -все было придумано для того, чтобы скрыть личность агента отдела специальных операций управления информационнокриминальной разведки ГСБ, капитан-лейтенанта Генри Макензи. Даже внешность его изменялась при помощи "мистификатора". Наружность Аллана Рейда, строгого интеллигента с серьезным и тяжелым характером, он имел только во время полетов. На Земле же агент Макензи обязан был жить в своем облике. Годы учебы и ответственная работа нисколько не изменили нашего героя. Он придерживался все тех же взглядов на жизнь, был себялюбивым весельчаком и угодником дамских сердец. Жил он один в Эдинбурге в квартире, выделенной ему департаментом ГСБ. Изредка наведывался в Леод и, проведя там всегонавсего несколько часов, покидал родовое гнездо семьи Макензи. Граф и его супруга не были посвящены в дела сына. Они ведали о его работе во всемирной службе космических сообщений, но ни корабль, ни его должность им не были известны. Каждый раз, приезжая в Кинеллан, Генри опасался встречи со старшим братом. Однако после освобождения от трехгодичных исправительных работ Уильям больше не появлялся в поместье. Его отстранили от прежней должности в компании IPCA, и его местонахождение и род занятий не были известны родителям. Время от времени он переговаривался с ними и всегда был холоден и резок. В своем несчастье он винил родителей. Уильям никогда не высказывал этого вслух, но в каждом его слове и жесте проявлялся молчаливый горький упрек. Со дня смерти Патриции прошло девять лет, а боль утраты все еще жила в его сердце. Каждый день и час, неся наказание, он строил планы возмездия приемному брату. Но прежде чем он мог осуществить намеченное, необходимо было подняться на ноги, преодолеть немало препятствий, и найти свое место в обществе. Уильям не собирался возвращаться к старой жизни, незачем было добиваться прежней должности на IPCA и искать встреч с людьми из высшего света. Для него все это ровным счетом ничего не значило. Он поставил перед собой высшую цель, которая заключала в себе черный, зловещий замысел. Месть - только это чувство переполняло его сердце, оно лишало его покоя и толкало на отчаянные поступки. Уильям готовился и смиренно ждал того дня, когда, наконец, осуществит свой обет возмездия. * * * - Три. два. один. пуск, - отдал команду бортовой интеллэйд. Все системы межзвездного корабля "Гермес" заработали, и он стартовал с эдинбургского космопорта. Курс корабля лежал на Фебрикс, пятую планету системы Толиман[53]. Пассажирами на судне являлись представители государственной власти Земли, направлявшиеся на съезд. Около восьмидесяти лет назад между правительствами четырех цивилизаций, обитающих на планетах, расположенных в различных частях Млечного пути, был заключен союз, получивший название "Толиманский договор". В учрежденном союзом уставе были обусловлены права и обязанности каждой из рас в определенной сфере галактического управления, торговой деятельности и стратегического партнерства. В случае нарушения одной из сторон какого-нибудь свода закона созывался внеочередной съезд, где мирно регулировали возникшую проблему. Сегодняшний, экстренный созыв съезда было предложено устроить правительством Земли. Чрезвычайное положение возникло в связи с нарушением правил торговой деятельности. Правительство Земли обнаружило ввоз на планету "гроттера", пищевого продукта с Амельбека. Сей безвредный для амельбекцев ингредиент оказывал смертоносное воздействие на человеческий организм. Использовавшая его в пищу часть населения безвременно скончалась. Выявив злокачественный продукт, власти запретили его использование в пищевой промышленности. Прекратив употребление "гроттера" в питание, люди стали применять его как высокоэффективный наркотик. Это средство оказалось намного сильнее, чем когда-либо используемое человеком одурманивающее зелье. Даже единожды использовавшего "гроттер" человека в скором времени ожидала неминуемая смерть. Последовавшая череда смертей заставила правительство взяться за решение этой проблемы со всей ответственностью. Был усилен таможенный контроль грузовых и пассажирских кораблей с Амельбека, изъят весь имевшийся в продаже смертельный пищевой продукт и усилен надзор за притонами и ночными барами. Но, несмотря на предпринятые меры пресечения, число жертв "гроттера" ежедневно росло. Тогда возникло предположение, что амельбекский продукт выращивается на Земле. С уменьшением товара на торговых рынках наркотиков, цена на это смертоносное зелье резко подскочила, и "диди" по сравнению с ним стал просто детской забавой. Наркоторговцы, увидев в "гроттере" золотоносную жилу, перешли от других видов наркотиков к торговле "амельбекским дурманом". Им был безразличен летальный исход, приносимый этим страшным зельем, главное было построить для себя алмазную гору. При продаже "гроттера" торговцы для лучшего распространения их товара убеждали покупателей, что молва преувеличивает опасность "гроттера", а средства массовой информации специально используют эту новость, чтобы повысить свой рейтинг. Таким образом, вводя в заблуждение покупателей и потребителей, гроттерщики[54] занимались аккумуляцией капитала. Выявить источник, откуда яд попадал на рынок, было крайне сложно. Даже камеры AVI были бессильны помочь. Единственное, что могло остановить распространение "заразы", это установление особенностей его выращивания и методы уничтожения. Эта и некоторые другие, менее значимые проблемы, стали предметом обсуждения на съезде. "Гермес" отдалился от орбиты Земли и достиг магистрального галактического пути. Тяжелые двигатели перешли в режим работы "акселерация", и летательный аппарат, увеличив скорость, за семь часов преодолел обозначенное расстояние. Судно отлетело от магистральной полосы и, войдя в систему Толиман, направилось к пятой планете. Ярко-желтое и изумрудное небесное тело имело геометрически неточную форму шара, - это был Фебрикс. Славры, поселенцы этой планеты и одна из рас содружества, не были гуманоидами. Они имели чешуйчатую кожу, остроконечную голову с жабрами, большие круглые глаза и пасть с тонкими и острыми зубами. Телосложение их было несуразным, немного плоским и физически не развитым. Конечности ластообразные, перепончатые и эластичные. Славры не носили одежды, чешуя предохраняла их от неблагоприятных погодных условий как в своей, так и в чужой окружающей среде. Места их обитания находились и на поверхности, и под водой. Цивилизация их считалась наиболее миролюбивой среди других представителей союза. Они никогда ни с кем не вели войн и поддерживали устойчивое мирное положение на своей планете. Славры слыли лучшими дипломатами в этой части Млечного пути. Именно по их инициативе было заключено соглашение между четырьмя развитыми расами. Наделенные от природы чувством справедливости, они пытались в случае непредвиденных обстоятельств и правонарушений найти классическое решение и быстро устранить причины разногласий и недовольств. Получив сведения о происходящем на Земле, славры созвали конференцию. Встречу планировалось провести в городе Ибрит, расположенном на скалистом морском берегу. В этом городе, как и в других городах Фебрикса, не имелось небоскребов или других жилищ. Местные жители строили себе города, пробивая проходы в утесах и обустраивая катакомбы. Связь с подводным миром держалась посредством транспортеров, размещенных у входа в надземный город. Все службы аэрокосмического сообщения наличествовали в обоих мирах, но подводные города прогрессировали. Кворум, установленный союзом, давал право на участие в конференции только шести представителям каждой из рас. Встреча проводилась на языке хозяев. Им владели также дипломаты и государственные чиновники других цивилизаций. Все международные договоры, независимо от родного языка, заключались на фебрийском, получившем за восемьдесят лет широкое распространение и на Земле. В учебные программы входило изучение фебрийского как связующего языка не только между представителями союза, но также для использования в других частях Галактики. Этот древнейший язык считался наиболее распространенным и был одним из центральных языков, который применялся в составлении Информационной Базы Галактической Федерации. С помощью навигационной системы "Гермес" совершил удачную посадку в космопорте. Делегацию встречали органы безопасности Ибрита. Участников препроводили до гостиничного комплекса и предоставили номера, в которых им следовало проживать до окончания конференции. По закону Фебрикса экипажу корабля, занимающегося перевозкой делегатов, воспрещалось покидать судно. Однако для того, чтобы выяснить все обстоятельства переговоров, агенту Макензи необходимо было покинуть "Гермес". И помочь ему в этом мог только "мистификатор". Решив все технические вопросы, касающиеся его поста помощника капитана, Макензи заперся у себя в каюте. Подошел к зеркалу и пристально всмотрелся в свои глаза. У Аллана Рейда они были серовато-зеленые, да и взгляд сильно отличался от взора носителя "мистификатора". Это уникальное изобретение в форме линз накладывалось на зрачки человека. Взаимодействуя с зеркалом и мысленным импульсом, получаемым от головного мозга носителя, он изменял внешность обладателя линз. Достаточно было представить себе желанный облик и взглянуть в зеркале на отражение собственных глаз - и "мистификатор" тотчас выполнял свою работу. Он изменял не только внешность, но и голос, манеру говорить, а также одежду. Этим устройством пользовались исключительно агенты международной и галактической служб безопасности. Остальное население Земли было наслышано об этом чудо-изобретении, но в употребление общества оно не было предоставлено. Каждая из линз в момент насаживания на человеческий глаз прилаживалась к ретине и запоминала ее неповторимую комбинацию. "Мистификатор" был очень хрупким, в случае насильственного изъятия его у носителя он прекращал функционировать и оказывался бесполезным. После смерти агента его вторичное использование было невозможным, так как он являлся индивидуальным устройством. Взглянув в зеркало, Генри подумал о Фердинанде Остенберге. Спустя несколько секунд "мистификатор" перевоплотил его в одного из дипломатов земной делегации. Первый пункт плана был исполнен. Теперь нужно было убрать с дороги истинного Остенберга и занять его место на конференции. Собрав все необходимое, Макензи незаметно высадился с корабля. Он беспрепятственно добрался до комнаты, отведенной Остенбергу. С помощью мувера[55] пробрался в номер и стал дожидаться прихода дипломата. Тот вернулся в свою комнату спустя час. Прошел внутрь и внезапно окаменел. Состояние оцепенения, в которое ввел его Макензи с помощью эмтачера[56], должно было продлиться несколько часов. Этого времени вполне хватило бы на осуществление последнего, главного пункта плана. Оставив неподвижного дипломата в номере, Генри присоединился к остальным членам делегации. Они прошли в конференц-зал, где уже собрались другие члены союза. Заседание начал славр Аб-ин-тек. Он произнес вступительную речь, после чего политические деятели поочередно выступили с ретроспективной информацией и донесли наиболее значительные события, имевшие место на их родных планетах со времени последнего съезда. Наиболее сложной оказалась ситуация, возникшая на Земном шаре. Продажа и производство "гроттера" и его губительные результаты стали главной темой на заседании. Выяснилось, что этот продукт также неблагоприятно сказывался на состоянии здоровья и крэттов. Его ввоз на планету Крэт также был воспрещен. Во избежание таких осложнений амельбекцам еще тогда запретили вести торговлю этим пищевым продуктом. Но, несмотря на запрет, они снова принялись за продажу "гроттера", погубившего жизни десятков тысяч землян. В случае с Крэтом было легко разрешить эту проблему. Достаточно было прекратить поставку вредного продукта, и все сложности устранились бы самопроизвольно. А вот люди умудрились затруднить свое положение, начав выращивать это иноземное растение на своей планете. Провинившиеся амельбекцы, чтобы исправить положение, предложили к пользованию землян агросканер[57], способный обнаружить местоположение участков, где возделывалась эта сельскохозяйственная культура. Стороны договорились о передаче землянам необходимой агротехники, и на этом соглашении чрезвычайное заседание было окончено. Макензи вернулся в комнату Остенберга, встал напротив него и с помощью меморизов[58] внушил тому весь зафиксированный им на конференции разговор. Теперь Фердинанд знал обо всем, что там произошло. После пробуждения у него не осталось бы сомнения в том, что он действительно присутствовал на этой встрече. Генри ушел из гостиничного комплекса и столь же незаметно с помощью мувера пробрался на корабль. Заперся в своей каюте и принял облик помощника капитана Аллана Рейда. - Говорит агент 808. - Офицер связи 607 слушает, - услышал он голос своей связной из спейвота[59]. - Валенсия, ты получила мою передачу? - Да, Генри, все в норме. Информация у меня, передаю ее сейчас начальству. - Прекрасно, когда прилечу обратно, отблагодарю тебя сполна. - Оставь свою благодарность себе. Я выполняю служебный долг. - Какая же ты сегодня колючая, - заметил собеседник. - Попридержи-ка язык, Макензи. Я такая, как всегда. Если ты чем-то недоволен, можешь сменить связного. - О нет, моя воинственная Эмма[60]! Я не променяю тебя ни на кого на свете! - Подхалим, - с усмешкой отреагировала та. - Хорошо, поговорим об этом позже. Конец связи. На следующий день дипломаты вернулись на корабль и "Гермес" отбыл обратно на Землю. Поставка агротехники амельбекцев должна была начаться по истечении недели после окончания переговоров. Можно было сказать, что первый шаг к противоборству с гроттерщиками был сделан. После возвращения на родную планету агент Макензи тотчас же отправился в штаб-квартиру ГСБ, с подробнейшим докладом о выполненном задании. Покончив со всеми формальностями, он, усталый, добрался до своих апартаментов, располагавшихся в центре Эдинбурга. По уставу ГСБ агенту-либертину[61] воспрещалось пользоваться "мистификатором". Использование устройства перевоплощения контролировалось центром связи, офицером, работающим с агентомнапарником. Все, что видел агент на протяжении всей операции, посредством этих уникальных линз, становилось доступным и для просмотра связистом. Функция передачи видимости подключалась только после изменения внешности. Невзирая на установленное правило, Макензи очень часто нарушал его и пользовался "мистификатором" в нерабочее время. Его связная Валенсия знала об этом и прикрывала этот акт непослушания. Приняв душ и разодевшись, Генри отправился на поиски приключений. Годы и смена образа жизни ничуть не изменили его привычки. Страсть к ночным прогулкам все еще жила в нем, и очутившись вновь на родной планете, он возвращался к своим стихиям - "безрассудству и развязности". Приметив один из популярных баров, Макензи отправился туда. Звуки музыки в этом заведении оказались настолько громкими, что порой заглушали голоса говорящих посетителей. Танцующие, в такт игравшей музыке, проделывали сложные и беспорядочные движения, отчего происходящее на танцплощадке походило на пляс умалишенных в момент приступа истерии. Обслуживающий персонал сновал между столиками, а полуночные красотки, подобно вечернему прибою, набегающему на берег, океаническим валом обрушивались на всякого одинокого посетителя. Найдя свободный столик, Макензи направился к нему. Купил выпивки и стал стрелять взглядом в путан. Одна из них, заметив одинокого голубоглазого блондина (принятый Генри облик), быстрыми шагами поспешила к нему. Стройная шатенка с большим бюстом, в короткой юбке и фигаро, без спроса подсела к нему за столик и, привлекая внимание потенциального клиента показом своих прелестей, завела разговор. - Что это ты загрустил, красавчик? Хочешь, составлю тебе компанию? Надеюсь, ты не гей?. - Нет. - Ну, в таком случае мы проведем чудеснейший вечер вдвоем. Только ты и я. Меня зовут Анжелика. А тебя? Макензи не смог ответить. Разинув рот, он уставился на плавно перемещающиеся из стороны в сторону груди путаны, похожие на две дыни. - Ничего себе! - пробормотал он, и слова его затерялись в окружавшем гаме. Собеседница не расслышала его, но зато слова уловил слух связистки. - Чего уставился, рыжий развратник, - голос Валенсии заставил его вздрогнуть. - Мало того, что отступаешь от правил, пользуясь "мистификатором", но и к тому же заставляешь меня стать свидетельницей твоего либидо[62]. - Я слышу в твоем голосе возбуждение. - Ха! Еще чего! Таких, как ты, я ношу в кармане. - В котором из них? В том, что у твоей груди? - Хам! Нахал! Псих! - в негодовании выругалась связистка. Слова, обращенные к Валенсии, слышала и ночная бабочка, и Генри не сразу заметил ее кокетливые ужимки. - Ты не пригласишь меня к себе? - спросила путана. - Давай-давай, смелей! Эта дура только и ждет этого, - язвительно высказалась офицер связи. - Ты ревнуешь? - усмехнулся Макензи. - О нет! Что ты, голубчик. - рассмеялась собеседница, сидящая напротив. - Если захочешь пригласить помимо меня еще кого-нибудь, я буду не против. .даже наоборот. - Ревность признак любви, а я чувствую к тебе лишь равнодушие! заявила связистка. - Делай, что душе угодно, но не впутывай меня в свои чертовы игры! Она отключила связь "мистификатора" с центральным управлением, и линзы перестали функционировать. Макензи, поняв, что за этим последует смена внешности, выскочил из-за стола и побежал в сторону танцующих. Слился с толпой и в этом сумасшедшем хаосе его перевоплощения никто не заметил. "Вот ведьма! - подумал Генри о напарнице. - Снова умудрилась нарушить мои планы". Он вернулся к столику, где оставил свою новую знакомую, но той уже и след простыл. Уныло сел и стал присматриваться к другим милашкам. Но ни одна не пришлась ему по вкусу. Он поймал себя на мысли, что отчего-то ищет именно Анжелику, то ли из желания самоутверждения, то ли из чувства мести Валенсии. Просидев более двух часов и переговорив с дюжиной гризеток, он "без улова" вернулся домой. У дверей своей квартиры встретился с соседом, низкорослым, щуплым брюнетом с маленькой головой, узким разрезом глаз, уродливым волосатым лицом, и характером мутанта, рожденного от ехидны и шакала. Завидев угрюмого соседа и догадываясь о причине его грусти, тот спешно приблизился к Генри. - Что же ты сегодня один, Макензи? Где же они, твои красотки? прогнусавил он. - Наверное, к тебе сбежали, Дик, - подколол тот в ответ. Сосед рассмеялся, и в глазах его сверкнул желтенький огонек. - Теряешь, значит, свое обаяние, мистер денди. - Возможно, близкие контакты с тобой наводят на меня порчу, - Генри захлопнул дверь прямо перед носом любопытного соседа. С кислой физиономией, что-то бормоча себе под нос, прошел в гостиную. Сердито снял с себя всю одежду, принял холодный душ, после чего ему сразу же полегчало. Надел халат и улегся на любимый диван. - Юджин, что там в телевещании? - По тридцати шести каналам идут кинофильмы, двадцати семи новости, сорок восемь передают развлекательные шоу, на двадцати трех каналах музыкальные программы, пятьдесят четыре пропагандируют кандидатов на пост сенатора и остальные сто двадцать семь транслируют передачи различных планет содружества, - осведомил домашний интеллэйд. - Ясно, - буркнул хозяин. - Что интересного было в сегодняшних новостях? не желая подключаться к телевизионной связи, спросил Макензи. Юджин начал пересказывать заинтересовавшие его новости. Слушателю было все равно, что говорил кибермозг, ему просто хотелось с кем-нибудь пообщаться. Но, как оказалось, интеллэйд не был подходящим слушателем. Говорить с ним или с самим собой, - эффект был бы один и тот же. - Да! И самая главная новость! - воскликнул докладчик. - Сегодня был заключен договор о поставке агротехники амельбекцев на Землю. Теперь-то гроттерщикам придется несладко. - Да-а, жаль, что меня на этой сделке не было, - усмехнулся Генри. - Интересно было бы взглянуть на лица амельбекцев, когда наши выдвинули им ультиматум. - Тьфу, - фыркнул Юджин. - Чего интересного в этих безносых, безбровых, безухих, слизистых, как сопля, амельбекцах? - Они не такие уж отвратительные. - Противнее не бывает. От них разит за целую милю, и где бы они ни побывали, в помещении надолго после них остается зловонный запах. Замечание интеллэйда рассмешило Генри. - Юджин, ты так говоришь, словно виделся с амельбекцем лично. - Может, и не виделся, - обидчиво отреагировал кибермозг. - Но ведь молва никогда не врет. - Так уж и нет? - хмыкнул Макензи. - Та же самая молва трещала по всем углам, что домашние интеллэйды болтливые пустословы, никчемные тупицы и что вообще раз их невозможно увидеть, раз они не существуют физически, то и слушать их мнения неправильно. - Злословие, явная клевета! Я существую! Я кибермозг - самый лучший, самый превосходный, самый необходимый и без меня. - .никто не сможет жить, - закончил человек хорошо знакомую фразу интеллэйда. - Знаюзнаю, слышал это сто тысяч раз, вот только к твоей хвалебной программе надобно добавить еще два качества. - Какие же? - с интересом спросил Юджин. - Самодовольный тугодум. Генри залился смехом от своих же слов. - Смейтесь-смейтесь, вот только нехорошо потешаться над тем, кого природа создала непохожим на вас. - он внезапно умолк. - Вам звонок. - Кто это? - Дилан Глареан. - Ди-лан? Что ему нужно в такое время? - недовольно проворчал Макензи. - Выяснить мне или вы сами переговорите с ним? - Нет уж, лучше сам. Юджин подключил телекоммуникационную связь, и на экране появилось изображение некрасивого тридцатипятилетнего мужчины, с русыми, коротко остриженными волосами, и хитрыми проницательными серыми глазами. С виду он, впрочем, казался добропорядочным человеком, но в душе был сущим дьяволом. Он всеми средствами пытался отличиться и прибегал к тысячам уловок, чтобы убрать с дороги лучших агентов и "прорваться" до звания маршала. Одним из таких "лучших", кому он хотел подставить подножку, был его сослуживец капитан-лейтенант Макензи. Глареан пытался казаться тому закадычным другом и верным товарищем, но в действительности он, подобно анаконде, следящей за своей добычей, присматривался к Генри как к своему врагу. Дилан был целеустремленным человеком и не успокаивался, пока не добивался своей цели. Нескольких своих сослуживцев, кого он бесстыдно называл "товарищами", он ухитрился сбить с пути. Следующим по его плану был Макензи. Генри знал о кознях, устраиваемых "другом", и старался держаться от него подальше. Но настырный неприятель не отставал от него. И в этот вечер звонок Глареана таил в себе корыстные и злостные намерения. - О, Генри! Дружище, как у тебя дела? Прости за поздний звонок. Надеюсь, не помешал? - Нисколько! Я говорил со своим интеллэйдом.. - А что, живого существа не нашлось, чтобы поговорить по душам? ехидно спросил Дилан. - Я ни с кем и никогда не говорю по душам, а тем более с киборгами. - Какой же ты колкий сегодня. Что-то стряслось? - Ничего. - Ну-ну, расскажи мне, я ведь твой друг, может, смогу чем-нибудь помочь. - Все в норме. - Не криви душой, Генри. Я знаю тебя не первый день и могу точно сказать, что ты огорчен. - Дилан, ты позвонил, чтобы допрашивать меня или свести с ума? - не выдержав долее натиска позвонившего, резко прервал он надоедливого лжедруга. - Да что ты, дружище! Как я могу? Ближе тебя у меня нет никого. Я беспокоюсь о тебе, и мой звонок в столь неурочное время связан только с чувством симпатии к моему товарищу. - Какое же чудо стряслось сегодня? - Прибавка. - К чему? К жалованью? - Нет-нет, - рассмеялся Глареан. - К штату. - А мне-то что с того? - недовольно насупив брови, грубо ответил собеседник. - Так это правда, что ты ничего не знаешь? Мне казалось, что огорчение твое связано именно с новым напарником. - Какой еще напарник, Дилан? Я всегда работаю в одиночку. - Кончилась твоя отшельническая жизнь. С завтрашнего дня ты выходишь на дело вместе с напарником. - Бред какой-то! Не верю! Ты говоришь это в шутку или всерьез? - Клянусь своими эполетами. Такая нешуточная для Глареана клятва заставила слушателя принять озабоченный вид. - Да, к тому же этот напарничек совсем недавно окончил Эфкос. - Что?! - возмущенно вскрикнул Макензи. - Мне, спецагенту Галактической службы безопасности, разведчику, удостоившемуся почетной звезды, выходить на дело с только что вылупившимся цыпленочком? Н-е-т. Я, наверное, сплю. Это же кошмар! Поскорее бы проснуться. - Ты бодрствуешь, Генри, и все, что ты слышишь, сущая правда! Макензи дольше не смог спокойно усидеть на месте. Он закружил по комнате как рассерженный тигр. Бранился, рычал и проклинал себя и весь свет. - Не бесись ты так, - с притворным сочувствием произнес вестник. - Это ведь не конец света. Я уверен, что все наладится. Это недоразумение, не больше того. Завтра ты даже посетуешь на собственную несдержанность и излишнюю нервозность. - Дилан пытался успокоить сослуживца, хотя на самом деле ликовал про себя об одержанной победе. - Знал бы я, что ты так воспримешь эту новость, ни за что бы не позвонил тебе. - Премного благодарен тебе за эту новость, - изобразив из себя человека, тронутого заботой друга, проговорил другой. - Я никогда не забуду этой твоей услуги, но сейчас мне лучше побыть одному. - Да-да, понимаю. Оставляю тебя с надеждой, что ты не станешь долее изводить себя тяжелыми мыслями. - Будь спокоен, ни один напарник не стоит этого! Г л а в а 11 НАПАРНИКИ И СООБЩНИКИ Друг - это одна душа, живущая в двух телах. Аристотель Едва лучи солнца забрезжили на горизонте, как Макензи отправился в штабквартиру ГСБ. Начальника отделения еще не было, и ему пришлось прождать около двух часов. Когда же тот появился, Генри закатил такой скандал, что начальник даже опешил. Все сказанное Глареаном оказалось правдой. - Я не могу в это поверить, Грэм! Что я такого натворил, чем провинился, за что меня так жестоко наказывают? Напарник!.. Напарник!.. Да я и так работаю на пару с Валенсией! - Это другое дело, Генри,- вставил свое слово Эдвард Грэм.- Она офицер связи, не покидающий пределов Земли, а Брэстед будет всегда и везде сопровождать тебя. - Всегда и везде?! - захлебываясь от негодования, воскликнул Макензи. - Что я вам, дитя малое? Не хочу я никакого Брэстеда! Разве в проводимых мною операциях была когда-либо промашка? Непослушание или упущение? - Нет. - Тогда почему же вы наказываете меня? - Это не наказание, Генри, а поощрение. Брэстед смышленый малый, и он будет только помогать тебе, а не мешать. - Мне не нужна помощь! Я работал один - и так будет всегда! Выбирайте, Грэм, либо ваш обожаемый Брэстед, либо я! - Узнаю методы прессинга "рыжего кота", - послышался в кабинете голос третьего. Макензи отчего-то вздрогнул. Более четырнадцати лет никто не называл его прозвищем, полученным в детском доме. Произнесшим эти слова оказался статный молодой человек лет двадцати четырех, с темными длинными волосами и глубоким взглядом сапфировых глаз, столь примечательных и необычных, что увидевший их хоть раз в жизни, не мог бы забыть. - Ты ли это, Дисмас? - растерянно произнес капитан-лейтенант. - Собственной персоной, - улыбнулся тот, и старые друзья на радостях крепко обнялись. - Все еще не могу поверить, что ты здесь. Как же ты вырос.. Стал просто красавцем! Генри выглядел счастливым. - Какими судьбами? - Меня назначили напарником одного спецагента, но он не желает иметь со мной дело. - Я его знаю? Ты только скажи, я сразу посажу его на место. Кто он? - Ты. - Я? Так значит, это тебя приплюсовали ко мне? Не может быть! Ведь Грэм говорил о каком-то Брэстеде, а ты, как я помню, Ллойд? - Брэстед - фамилия моих приемных родителей. - Ах, вот оно в чем дело, - радостно протянул Макензи. - Полагаю, ты не станешь отказываться от него? - спросил начальник. - От Дисмаса? Никогда! Он мне дороже самого себя. - Ну, вот и хорошо, - облегченно вздохнул Эдвард. - А сейчас освободите-ка помещение! Давние друзья отправились на квартиру Макензи, чтобы поговорить там, в спокойной обстановке. Им столько следовало рассказать друг другу, поведать о жизни, проведенной в разлуке. Но мы не станем вдаваться в подробности этой беседы. Вам предстоит узнать о более важном разговоре, состоявшемся в то же самое время на иной планете и в другом конце Галактики. - Ты подвергаешь меня большой опасности, Ксенос[63]. Я ведь не всесилен, и моя власть ограничена, - разведя руками, напомнил спутнику семисотфунтовый сардериец[64]. Еле передвигая свои искривившиеся под тяжестью туловища ноги, Акрак плелся за своим энергичным гостем. Его безволосую голову прикрывал черный берет с разноцветными драгоценными камнями. Малахитовый балахон, расшитый узорами, скрывал все изъяны его нескладного, тучного тела. Открытыми оставались лишь руки с тремя широкими пальцами без ногтей. Подбородок сардерийца каскадом жира спадал на грудь и при каждом движении нижней челюсти подрагивал как желатиновый пудинг. Нос расплылся и затерялся среди распухших от жира щек, губы и рот на фоне бугристого лица едва угадывались, и единственное, что можно было разглядеть в этой кашеобразной массе, именуемой лицом, были большие подвижные голиафовы[65] глаза. Акрак держал руки со сплетенными пальцами вдоль тела, и временами поглаживал медальон, символизирующий верховную власть планеты Пиккрос. Спутником сардерийца был высокий человек средних лет. На нем был черный плащ с капюшоном, которым он покрывал голову и прятал лицо. Он был анахоретом, странствующим с одной звездной системы на другую. Где-то он был гостем, где-то посторонним, но главное - среди своих он был чужим. Именно из-за этой особенности его именовали Ксеносом. Никто не знал, чем, в сущности, занимался этот таинственный человек, на какие средства путешествовал и жил. Все, что было известно о нем, так это то, что он вершил свой суд и самолично карал нарушителей галактического закона. Он обучал всех жить по его кодексу жизни, а по утверждению некоторых, порой даже прорицал ход грядущих событий. Где бы он ни появлялся, его принимали с должным почтением. Многие сторонились Ксеноса, были и те, кто боялись. От него исходила необъяснимая сила, которая устрашала многих его знакомых. Никто и никогда не видел его лица, но его узнавали даже там, где он никогда не был, молва о нем шла на многих планетах Млечного пути. Каждый вожделел хоть раз в жизни повстречаться со знаменитым вершителем закона, "черным жрецом" - Ксеносом. Шествуя подле Акрака по длинному белому коридору, он настоятельно советовал ему защитить интересы сардерийцев и провести простой политический оверштаг. Методы, предлагаемые советником, были несколько жестокими, но гарантировали положительный результат. - Захват заложников - это противоречит закону, - не соглашался правитель Пиккроса. - Это не захват заложников. Ты неправильно истолковал мои слова. Твои служители просто подержат этих людей под надзором, пока их парламентер не отвезет послание каллаксийцам. - Но почему бы нам не послать своего официального представителя? - Нельзя. Вспомни, что произошло в прошлый раз с твоими парламентерами. - Ах да.их убили. жестоко прикончили, - печально вздохнул собеседник. - Но как быть уверенным, что они не прикончат и людей? - Положись на меня, почтенный Акрак, люди умеют найти подход к каждому из существ, населяющих нашу Галактику. И при всем этом они развязывают узелки проблем не в ущерб собственным интересам. - Не все из них такие умелые, - не согласился сардериец. - Я слышал, даже у людей бывают промахи. - Безусловно, дорогой Акрак. Не каждый человек способен осилить эту задачу. Но я знаю того, кто никогда не остается в проигрыше. - Если он твой друг, так попроси его оказать нам услугу. Зачем же нужен захват заложников? - Понимаешь ли, любезный Акрак, этот человек, будь даже он тысячи раз моим другом, никогда не пойдет на такой шаг. если, конечно же, его не принудить. - Замысел неплохой, но откуда ты знаешь, что он не натворит на Каллаксии глупостей? - Он не станет делать этого. Как человек ответственный, он не подвергнет опасности своих соплеменников. - И ты ручаешься за успех этого плана? - Если ты в точности выполнишь все мои указания, то проблема, можно сказать, уже решена. - Замечательно! Когда нам готовиться к наступлению? - Скоро, очень скоро. Сперва необходимо заманить парламентера в сети. * * * - Долго ты там будешь возиться, Дисмас? - нетерпеливо спросил Макензи. - Уже на выходе. - Кажется, только твои мысли на выходе, сам же ты все еще внутри. В нашем деле нужна быстрота, а ты возишься как дождевой червь. - Узнаю выражения "рыжего кота". Столько лет прошло, а ты нисколько не изменился. - С чего это вдруг мне меняться? Я такой, какой есть. Если я тебе не нравлюсь, зачем же напрашивался стать моим напарником? - Я этого не говорил, ты сам выдумываешь. Я рад, что мы в одной команде, только прошу, перестань пилить меня как моя жена. С меня довольно и домашних передряг. Макензи засмеялся. - Если знал, какова она, зачем же ты женился? - Знал бы я раньше, то никогда не совершил бы такой глупости. - Ты так отзываешься о своей супруге, будто бы женился ни на женщине, а на дьяволице. - Прекрасное определение! Думал, что беру в жены ангела, а она оказалась дочерью сатаны. - Ладно, кончай осуждать жену понапрасну. Я ее не знаю, но уверен, что недовольство ее, возможно, и не такое уж беспочвенное. - Спасибо, друг, на добром слове, - обидчиво отозвался Дисмас. Закончив процедуру перевоплощения, он вышел к напарнику в своем новом облике. Оглядев его с головы до ног, Макензи поморщился. Брэстед, приняв женскую наружность, стал выглядеть как длинноволосая складная блондинка, с голубыми, как море, глазами, на которой было карминовое расклешенное платье из нежного шелка и туфли того же цвета. - Ну и безвкусный же ты, Дисмас. - Что тебе не нравится в моей одежде? - спросил тот изменившимся тонким голосом. - Все! Ты выглядишь, как одна моя дурнушка соседка. Даже голос чем-то похож. - Что, снова меняться? - Брэстед уже в третий раз менял наряд. - Да к черту! Пускай остается. Мы же опаздываем! - взглянув на часы, вскрикнул капитанлейтенант. Он подал руку напарнику со словами: - Пошли, дорогая Агнесса, нас ждут. Дисмас взял его под руку с недовольным лицом. - Ненавижу тебя. - Чудесно! Значит, мы отличная супружеская пара. - Почему, собственно говоря, мы не могли явиться на этот прием как друзья? Обязательно надо было устраивать весь этот маскарад? - Дисмас, представь себе друзей, идущих под руку. Что подумала бы о нас публика? - саркастично ответил Генри вопросом на вопрос. Брэстед лишь злобно фыркнул, ничего не ответив на замечание. Пройдя до конца длинного коридора, агенты ГСБ вошли в огромный зал, залитый светом и полный гостей. На подиуме музыканты в разноцветных костюмах играли тихую однообразную мелодию, которую временами заглушал чейнибудь звонкий смех. В этом гомоне людских голосов, чоканья бокалов и звяканья столовых приборов новопришедшему невозможно было сосредоточиться. За каждым из столиков, расставленных по всей площади зала, сидело по шесть гостей, многие из которых были либо супругами, либо любовниками. Банкет на орбитальном гостиничном комплексе "Vesper"[66], был организован Осмундом Мак-Вейном в честь столетия компании "Мак-Вейн". Он входил в десятку самых богатых людей Земли и был притом самым молодым олигархом. Компания "Мак-Вейн" досталась Осмунду в наследство от дедушки, и умелый, энергичный тридцатилетний бизнесмен смог не только скопить немыслимое состояние, но и сделать себе имя, увековечив его в истории не золотыми, а алмазными буквами. Собственно говоря, добычей именно этого минерала и занималась всемирно известная компания "Мак-Вейн". Спрос на золото в последние столетия упал, и интерес людей к этой кристаллической полиморфной модификации углерода вырос. На закупленном некогда предком Осмунда земельном участке на Кардилаксе[67] были обнаружены месторождения крупного лучистого агрегата алмаза, получившего название "Кардилакская звезда". Всего за несколько лет глава компании "Мак-Вейн" на алмазных приисках сколотил себе огромный капитал. Но алмазная долина на Кардилаксе была не единственным доходным делом для Осмунда Мак-Вейна. Многочисленные предприятия в различных сферах промышленности также приносили профит компании. До поры до времени все было законно у этого алмазного магната, но с появлением гроттера на Земле начали ходить слухи о причастности толстосума к торговле смертельным зельем. Галактическая служба безопасности, решив проверить эту информацию, послала выяснить все агентов Макензи и Брэстеда. Приняв облик финансового воротилы Малькольма Кросса и его супруги Агнессы, они явились на прием. Супруги Кросс посредством эмтачера были введены агентами ГСБ в состояние ступора. Оставив "подлинников" своей внешности в их номере, разведчики заняли их места в реальной жизни. Кросс был приближенным Мак-Вейна, его правой рукой и хранителем деловых тайн, он пользовался безграничным доверием "алмазного короля". Агенты ГСБ, осведомленные о важности этой персоны, избрали именно его своей мишенью. Как уже стало известно из прошлой главы, амельбекцы предоставили землянам свою агротехнику для обнаружения и уничтожения вредного человеческому организму растения. Процесс истребления завершился благополучно, и продажа гроттера упала до минимального количества. Цена на него выросла в тысячи раз, и неплатежеспособный покупатель перешел на употребление более дешевого вида наркотического средства. На некоторое время наступило затишье, однако спустя всего лишь месяц возник новый вал гроттера. Эта волна была более напористой и катастрофичной. Сотрудники МСБ прилагали неимоверные силы, чтобы пресечь начавшуюся трагедию. Вновь использовали технику амельбекцев, но она не смогла обнаружить земли, на которых возделывалось это ядовитое зелье. Тогда-то и было объявлено чрезвычайное положение, за дело взялась Галактическая служба безопасности. Агенты информационно-криминальной разведки мгновенно подключились к исполнению задания. В течение нескольких дней им удалось выявить поставщика гроттера на Землю. Им оказался финансовый туз компании "Мак-Вейн". В то время цена за фунт гроттера была в десять раз дороже одного карата "Кардилакского алмаза". И расчетливый бизнесмен решил подзаработать на этом денег, "грязных денег", впрочем, для алчного человека не существует такого понятия. Когда есть деньги, то можно смыть всякую грязь с нечистой совести. Полагая, что со своей безупречной репутацией он никогда не вызовет подозрений у правоохранительных органов, Мак-Вейн с присущей ему предприимчивостью ухватился за новую золотую жилу. Дело Мак-Вейна в случае неподтверждения подозрений грозило обернуться скандалом, поэтому разведчикам следовало быть чрезвычайно осторожными. Прежде чем выдвинуть против него обвинение, необходимо было собрать факты, доказывающие его вину, что было крайне сложно сделать. Охранная служба и бухгалтерия Осмунда Мак-Вейна работали четко и без погрешности. Единственным способом доказать его причастность к торговле гроттером, было получение всей информации из уст подозреваемого. Запись, переданная в центр связи ГСБ, послужила бы неоспоримым доказательством на суде. Банкет по случаю годовщины компании дал разведчикам прекрасную возможность воплотить в жизнь этот замысел. - О-о, Малькольм, что же ты так поздно? - спросил Осмунд, радушно обнимая друга, в роли которого был Генри Макензи. - Да вот Агнесса никак не могла выбрать себе наряд, - голос агента был сиплым и схожим с голосом Кросса, так что хозяин праздника ничего не заподозрил. - Зачем же мучаться с туалетом, когда вы всегда прекрасны, говорящий, сделав комплимент, приложил губы к протянутой руке миссис Кросс. - Вы всегда так галантны, Осмунд, - красавица, в образ которой вошел Дисмас Брэстед, смущенно опустила глаза. Новоприбывшие прошли за стол Мак-Вейна. Агнесса уселась по правую руку от него, рядом с ней разместился муж. Напротив Малькольма за круглым столом сидела Афелия, супруга его начальника, по правую руку Моника, невеста Оливера Мак-Вейна, брата алмазного короля, который устроился между нареченной и невесткой. Осмунд доверял своей правой руке больше, чем родному брату. Как финансовый советник, Кросс, несомненно, был замешан в преступных махинациях своего босса, поэтому разговорить эту "крупную рыбешку" мог только пособник. В данном случае надо было вести себя предельно осторожно. Устраивая эту западню, управление ГСБ допустило один просчет: Осмунд никогда не говорил о делах при супруге и уж тем более при невесте брата. Да и праздничное настроение толстосума мешало работе разведчиков. Собравшиеся за столом говорили на разнообразные темы, но разговор никак не вязался. - Дорогая, может, ты познакомишь Монику и Агнессу с нашими гостями? многозначительно посмотрел Осмунд на супругу. Та, кивнув, пригласила подруг прогуляться. - В чем дело, Малькольм? Что-то стряслось? Я еще никогда не видел тебя таким подавленным и скованным. Генри похолодел - Мак-Вейн что-то заподозрил. Необходимо было срочно найти оправдание перемене своего настроения. - Я. я сегодня узнал прискорбную весть. - Какую? - насторожился Оливер. - Наш поставщик гроттера не сможет больше снабжать нас, - завел разведчик речь о наркотике, чтобы выведать, наконец, секреты Мак-Вейнов. - Не сможет? - вознегодовал глава компании. - Но ведь мы договорились с Эгбертом. Он согласился стать нашим компаньоном и делить доходы пополам. - Ты знаешь, почему он решил уйти из дела? - Нет, он ничего не объяснил. Я пытался поговорить с ним, но он и слушать меня не желает. - Каков наглец! Подлюга! Я пригрел змею на груди, - все больше распалялся алмазный магнат. - Не кипятись ты так. Криками и бранью делу не поможешь, - пытался успокоить брата Оливер. - Надо все тщательно разузнать. Возможно, эти "галактические псы " все пронюхали, и поэтому он решил умыть руки. - А ты как считаешь, Малькольм? - олигарх всегда прислушивался к мнению друга. - Вряд ли кто-то смог узнать о нашем деле. Вероятнее всего, что Эгберт просто припух и больше не считается с нами. Наверное, он решил действовать в одиночку, отводя подозрения о слежке, высказался разведчик. Слова Кросса немного успокоили главу компании. Немного поразмыслив, и приняв, по-видимому, спасительное решение, Осмунд снова повеселел. - Не горюй, Малькольм, все образуется, - подбодрил тот Кросса. - Сегодня праздник, так не будем же огорчать себя мелкими проблемами. Помощник улыбнулся, и его морщинистое лицо осветилось на миг. Кроссу было под шестьдесят, у него были седые волосы, темная кожа, толстые кофейные губы, крупный нос с горбинкой и карие глаза с томным и мудрым взглядом. Супруга его была на тридцать лет моложе. Потеряв первую жену десять лет назад, он повторно женился на очаровательной Агнессе, которая буквально свела его с ума. Он попал в ее сети, и хитрая прелестница умело свила из него веревки. Для нее Малькольм был чем-то вроде золотой рыбки, исполняющей все ее желания и капризы. Он настолько был очарован ею, что не замечал творящегося вокруг, а в частности.. Дамы вернулись после небольшой экскурсии знакомств. Недолго побеседовав, пары вышли на танцевальную площадку. После первого же танца Кроссу стало отчего-то худо. Он ухватился за сердце, жадно глотая воздух. - Что с тобой, Малькольм? - встревожился Оливер. - Да, так, пустяки. Сердце что-то шалит. - Тебе плохо? Вызвать врача? - Нет-нет, не стоит так беспокоиться. Я пойду немного прилягу и выпью, пожалуй, своих пилюль. Все образуется, не волнуйтесь. - Тебе точно ничего не надо? - Осмунд также был обеспокоен его состоянием. - Я же сказал, что все в порядке, - Кросс улыбнулся, чтобы успокоить своих друзей. Приблизился к супруге и, сделав вид, что целует ее в щечку, прошептал напарнику лишь одно слово: "Эмтачер!" Дисмас понял, что история с болью в сердце выдумана, с целью проведать состояние мистера и миссис Кросс. - Будь умницей, дорогая. Пролавировав между столиками, Кросс покинул зал торжества. Добрался до номера и установил связь с Валенсией. - Ты получила всю информацию? - Да, запись у меня. - Что говорит Грэм? - Решение уже принято. Надо произвести арест. - Сейчас? Здесь? - Да, немедленно! - передала Валенсия приказ начальства. - Но как я могу арестовать Мак-Вейна на глазах у тысяч людей? Здесь повсюду расставлена его охрана, не успеем мы опомниться, как из нас сделают мясной фарш. - Придумай что-нибудь, Генри. Ты ведь мастер в этом деле. - Спасибо за комплимент, но он мне в данном случае не поможет. Может, оставить арест на потом? - Нельзя. Мак-Вейны уже чуют слежку за ними. Если их подозрения усилятся, они успеют подготовить себе алиби, прежде чем мы выдвинем против них обвинение. Завтра может быть слишком поздно. Тебе необходимо сейчас же арестовать их и привести на наш базовый корабль. - Их? Мне надо задержать обоих братьев? - Да, и Кросса тоже. Ведь он соучастник. - Вот замечательно! злобно процедил Макензи сквозь зубы. Он не любил производить аресты. Да и в уставе его работы этот пункт был не слишком ясно определен. Ведь он был разведчиком-информатором, а значит, в его обязанности входило только вести наблюдение, собирать информацию и передавать ее в штабквартиру, но по статусу он обязывался беспрекословно исполнять приказы начальства, и в данном случае пререкаться не имело смысла. - Задание будет выполнено.. Конец связи. Пока Макензи докладывал о происходящих в отеле событиях, его напарник был приглашен Осмундом на танго. Мак-Вейн был великолепным танцором, да и Агнесса (настоящая, конечно же!) тоже. Но вот Дисмасу с трудом удавалось успевать за партнером. - Что с тобой, дорогая? Ты сегодня что-то не в форме, - ласково обнимая Агнессу за талию, спросил алмазный король. - У меня. мне туфли жмут. - нашел Брэстед оправдание своей неловкости. - А-а, - понятливо протянул тот. - Я-то подумал, что ты приостыла ко мне, - он буквально пожирал ее пламенным взглядом. Дисмас сконфуженно опустил глаза. Щеки его вспыхнули, и сердце застучало в бешеном ритме. Он догадался, что между Агнессой и Осмундом была тайная любовная связь. Пока он раздумывал, как избавиться от назойливого поклонника, тот не переставал ласкать обнаженную спину партнерши. Музыка стихла, и Брэстед облегченно вздохнул. - Куда же ты так спешишь Агнесса? Давай потанцуем еще. - С удовольствием, вот только позволь мне сначала сменить туфли. Я мигом вернусь. Дисмас так поспешно ушел, что вызвал подозрение у Мак-Вейна. - Что ты тут делаешь? - увидев друга в номере, удивился Генри. - Все! Довольно! Я не стану больше играть роль этой потаскухи. - В чем дело? Что он сделал? - Этот кардилакский бык меня достал. облапил меня с головы до ног, как будто я какаянибудь. - Агнесса его любовница?! - радостно вскрикнул Макензи. - Это же великолепная новость. Тогда нам будет легче его арестовать. - Арестовать? - Да, мы получили приказ немедленно задержать Мак-Вейнов и Кросса и доставить их на "Матеос". - Но это невозможно. Мы не сможем арестовать их при столь усиленной охране, не говоря уже о том, чтобы увезти отсюда. - Сможем, если это сделает Агнесса, - многозначительно произнес Макензи. - Н-е-т. Нет-нет-нет. Я не стану делать этого, - поняв намек напарника, отказался тот. Ты что, спятил? Предлагаешь мне черт знает что! - Ну и дурак же ты Дисмас. Это же часть нашей работы. - Правда? Тогда сам и выполняй ее. Взвалил на мои плечи самую сложную роль, и преспокойно рассуждает. Возьми да попробуй сам стать бабой, пусть тебя и лапает этот кочет.. - он запнулся, услышав стук в дверь. - Агнесса, ты долго там? - за дверью стоял Осмунд Мак-Вейн. - Сейчас приду, - откликнулся Дисмас. - Ну, что будем делать? - Поменяемся ролями, - решил Генри. Подошел к зеркалу, переменил с помощью "мистификатора" внешность и стал Агнессой Кросс. Изменив облик, он выбрал иной наряд для кокетки. Блестящая ткань облегающего длинного платья была усыпана аметистовыми каменьями, фиолетовые туфельки были под цвет страусиного пера, украшавшего ее собранные волосы. Преобразившись, Агнесса направилась к двери. - Доставь Малькольма на "Сигал"[68] и жди меня там. Смотри, чтобы никто тебя не засек. - До-ро-гой, прости, что заставила тебя ждать, - повиснув у Осмунда на шее, кокетливо проговорил переодетый разведчик. Мак-Вейн был восхищен обращением своей красотки-любовницы. - Как Малькольм? - О! Не волнуйся, ему уже лучше. Он спит. Агнесса вплотную подошла к поклоннику и завлекающе прошептала: - Не найдется ли здесь местечко, где мы смогли бы уединиться? Лицо Мак-Вейна осветилось радостью. Предложение было неожиданным, но желанным. - Конечно-конечно. Пройдем в мои апартаменты. Там нам никто не помешает. - Нет. Туда нельзя. - возразила соблазнительница. - Афелия может прийти, а я не желаю ссориться со своей подругой, не хочу скандала в этот прекрасный вечер, она пленительно взглянула ему в глаза, и он растаял от переполнявших его пылких чувств. - Пойдем туда, где нас никто не увидит. никто не найдет.. никто не помешает, - соблазнительно прикоснулась к его губам указательным пальцем, и нежно проведя по ним, змейкой проделала себе путь от подбородка к шее. Этот жест настолько возбудил Мак-Вейна, что он, забыв об осторожности, отпустил от себя телохранителей и под руку с любовницей отправился в поисках укромной комнаты. Они достигли лифта, опустились на два этажа ниже и, пройдя по пустынному коридору, остановились у двери. Сняв кодировку дверного замка, Осмунд пропустил спутницу внутрь. Включил освещение - и свет залил великолепную комнату, блестяще оформленную по моде тридцать четвертого века. Здесь было уютно и просторно, интерьер ослеплял своим шиком. Это был тайный кабинет Мак-Вейна в его собственной орбитальной гостинице. Об этой комнате не знали ни его брат, ни Кросс, ни тем более его супруга. Там он хранил наиболее важные документы, и проникновение постороннего в этот кабинет-сейф грозило смертью. Однако в момент пылких чувств Осмунд позабыл об опасности и привел свою соблазнительницу в эту "святая святых". Провел спутницу к дивану и сам разместился рядом. Взял ее руки в свои и стал нежно-нежно поглаживать и целовать их. - О, как долго я ждал этого дня.. это мгновенье, - голос его необычно дрожал от волнения. - Я. - Нет-нет, прошу тебя, не перебивай меня.. мне и так не легко говорить.. не знаю даже, как сказать тебе. как выразить свои чувства.. "Вот влюбленный идиот", - подумал Генри. Агнесса ласково улыбнулась. - Я написал для тебя стихи. "Большего кретина, чем он, я еще в жизни не видел", - промелькнула мысль у разведчика. - Я вся внимание, дорогой, - ласково проговорила Лже-Агнесса. Мак-Вейн откашлялся, с минуту помолчал, словно вспоминая слова своего творения, и заговорил взволнованным голосом: Я помню, ночью в тишине, Как ты "люблю" шепнула мне. Златые кудри распустив И грудь младую обнажив: "Люби меня, - сказала ты, Исполню я твои мечты". Я помню сладостную ночь, Когда любил Венеры дочь, И пылкость пламенных речей, И чары голубых очей. Я помню все. Я не забыл Той лунной ночи дикий пыл. Тот дивный сон твоей любви Стереть и годы не смогли. Любить и жить хочу с тобой. Пред небесами и землей Молю, Агнесса, будь со мной, Ведь я дышу, живу тобой![69] Агнесса обхватила руками лицо воздыхателя и внимательно посмотрела ему в глаза. - Прости, о милый, но я не смогу стать дамой твоего сердца. Она торопливо поднесла к глазам зеркало, "мистификатор" тут же сработал, и Агнесса приняла внешность своего поклонника. Увидев внезапное перевоплощение, толстосум отпрянул назад. Дрожь пробежала по всему его телу, но он быстро овладел собой. Вскочил с дивана и отошел на несколько шагов. - Осмунд Мак-Вейн, вы арестованы за нарушение закона Галактической Федерации, - заявил человек, как две капли воды похожий на кардилакского магната. Правонарушитель, поняв, что попался в капкан, просунул руку за пазуху, где было оружие, достал его, но не успел применить. Реакция агента Макензи была молниеносной, эмтачер обезвредил агрессора. Мак-Вейн застыл в угрожающей позе. Разведчик, не теряя времени, приступил к обыску. - Говорит агент 808. - Офицер связи 607 слушает, - отозвалась связистка. - Валенсия, мне срочно нужна санкция на обыск. - Она уже есть у тебя, - тотчас известила та. - Так быстро? - Я видела, куда ты попал, и немедленно запросила разрешение на обыск у начальства. - Молодчина, люблю, когда ты такая оперативная, - похвалил Генри, устанавливая трансфертор[70] к персональному интеллэйду Мак-Вейна. Окончив передачу информации на базовый интеллэйд ГСБ, Макензи отключил устройство и подошел к подозреваемому. Перекинул магната через плечо и охнул под тяжестью его веса. - Тяжелый же ты, сукин сын. Небось, немало нажрался за счет погубленных душ. Разведчик покинул кабинет и направился со своей ношей к лифту. Коридор был по-прежнему пустым, и у Генри не осталось сомнения в том, что этот этаж был секретным и его не существовало на чертежах гостиничной станции. Он вспомнил, как Мак-Вейн, войдя в лифт, нажал не одну кнопку, а сразу несколько, словно набирая код. Сев в лифт, Генри поехал на самый верхний этаж, в отсек отбытия. И достиг шлюза, где его дожидался Эжен Мюри, агент ГСБ, заменивший одного из охранников гостиницы. Пока его сослуживцы занимались поимкой преступников, он стерег корабль разведчиков. - Дисмас уже пришел? - Да, он внутри, вместе с Кроссом. - Вот возьми этого косача и отнеси на борт. Я пойду за его братом. Передав свою ношу Мюри, Генри пригладил темные волосы, подправил франтовской костюм олигарха и отправился за последним преступником. Достиг нужного этажа и прошел в банкетный зал. Праздник был в самом разгаре. Музыка, танцы, выпивка, людские голоса, все смешалось в безумной, радостной оргии. В воздухе стоял гул, заглушаемый ритмичной музыкой. Среди приглашенных было мало интеллигентов. Большую часть общества составляли богачи, сколотившие себе состояние на наивности доверчивого населения. В ливне света играли и плясали, рассыпали искры драгоценные камни украшений жен и любовниц толстосумов. Зал, который совсем недавно покинул Макензи, радикально изменился. Скромный банкет стал походить на великий бал сатаны. Отыскав в толпе танцующих Оливера Мак-Вейна, разведчик зашагал к нему. - Оливер, пошли, есть срочное дело, - перекрикивая музыку, заявил Макензи. - Что стряслось? - заметив тревожное лицо брата, спросил тот. - Объясню по дороге. Лже-Осмунд, лавируя между танцующими парами, довольно бойко вывел брата из объятий толпы. Они вышли из зала и проследовали к лифту. Телохранители магната неотступно следовали за ними. - Останьтесь здесь. Я вызову вас в случае надобности, - велел разведчик охранникам. Как только они вошли в лифт, Оливер беспокойно начал задавать вопросы. - Узнаешь, когда прибудем на место, - ответил ему Макензи тоном, каким обычно Осмунд обращался к брату. Мак-Вейн младший умолк, тревожно ожидая развязки этой необычной спешки. Кабина остановилась на самом верхнем этаже, и мужчины прошли к концу отсека отбытия. Эжен Мюри ожидал их у шлюза. - Куда мы летим? - испуганно спросил Оливер. - В тюрьму, - с усмешкой ответил Генри. - Ты арестован по обвинению в продаже запре-щенного наркотика - гроттера. Прежде чем арестованный успел что-либо произнести, эмтачер лишил его подвижности. - Доставь и этого кита на борт, - обратился Макензи к сослуживцу. Мюри перенес последнего задержанного на "Сигал", а Генри, усевшись в кресло пилота, включил системы навигации. Задал курс полета, подключил программу автопилота, и судно, вылетев из ангара, устремилось к материнскому кораблю. Г л а в а 12 ЛУЧШАЯ НАГРАДА Любовь и брак - это две небесные лестницы: по лестнице любви поднимаются на небо, а по лестнице брака спускаются на землю. М.Сафир - Позволь поздравить тебя с наградой, Генри, - услышал он голос связистки по спейвоту. - Спасибо, Валенсия, в этом есть и твоя заслуга. - Моя? Я практически ничего не сделала. - Ну-ну, не скромничай. - Я и не думала. Просто говорю правду. Это ведь ты рисковал жизнью, отправляясь в это осиное гнездо, ты изменял свою внешность и входил в образ каждого и, наконец, это ты арестовал подозреваемых и передал нам столь важную информацию из интеллэйда Мак-Вейна. - Нас было трое. - Но главную задачу выполнил ты. - Ты переоценила мои заслуги. - Героя не должно ничего смущать. - Герой? - услышав это определение, Макензи рассмеялся. - Да никакой я не герой. Я такой же, как все. Возможно, немного дикий и необузданный, но отнюдь не герой. - Но ведь я не одна так думаю, весь наш департамент согласен с моим мнением. Здесь все только и говорят о твоей доблести и тонком уме, благодаря которым ты удостоился почетной звезды. - Для меня лучшей наградой было бы увидеть тебя хоть раз в жизни. - Не могу, Генри. Не упрашивай. Ты ведь знаешь, что по уставу связистам и агентам запрещено встречаться. - Об этом никто и никогда не узнает. Клянусь! - Моя совесть будет знать. - Тогда спроси у своей совести, разве справедливо обрекать меня на страдания? Валенсия звонко рассмеялась. - Какие еще страдания, Генри? О чем ты говоришь? Не ты ли каждый свой свободный вечер проводишь в веселой компании гризеток? Я что-то не замечала у тебя страдальческого лица. - Как же ты могла заметить это, раз никогда не видела меня, Макензи налил себе чая и пригубил стакан. - Я тебя видела, - неожиданно заявила Валенсия. Генри от удивления опрокинул стакан, и горячий напиток ошпарил его ноги. Поспешно снял с себя брюки и кинулся к аптечке. Достал аэрозоль от ожогов и нанес лекарственный препарат на покрасневшую область кожи. Средство от ожога подействовало мгновенно, и он ощутил облегчение. Услышав оханья и брань Генри, связистка встревожилась. - Ничего серьезного не произошло, я просто обжегся. Так ты говоришь, что видела меня? - Да. - Где? - На приеме, устроенном по случаю юбилея Галактической Службы Безопасности. - Три месяца назад? И ты говоришь мне об этом только сейчас? Почему же я не смог тебя узнать? - Потому, что я лицезрела тебя издалека. - А ты уверена, что это был я? - Абсолютно! Ты был там единственным человеком с такими огненно-рыжими волосами. - Несправедливость! Это же нечестно! - вознегодовал Генри. - Почему же ты не подошла ко мне, не заговорила со мной? - Устав. - К черту все уставы, законы и правила! - резко прервал ее собеседник. - В этой жизни каждый устанавливает для себя свои порядки. Ты ведь знала, что я хочу повидаться с тобой. Ведь это была прекрасная возможность. - Возможность для чего? Что даст тебе наша встреча? - Я мог бы узнать тебя поближе. - Ты достаточно знаешь обо мне. - Мы бы могли стать друзьями.. - Мы и так друзья, - не давала ему сказать Валенсия. - Я не понимаю тебя, Генри, зачем тебе это? Живи так, как ты жил раньше, и не напрашивайся на неприятности. Разве тебе мало своих подружек? Макензи молчал. - Я не хочу стать одной из них. - Ты и не станешь. Девушка печально вздохнула. - Пусть все останется, как есть. Не надо ничего менять. Поверь мне, наша встреча не принесет добра ни тебе, ни мне. * * * Минуло три года. Выйдя в двухнедельный отпуск, Макензи уехал в Стравпеффер к родителям. Он любил отдыхать в Леоде. Проведя весь год в безумных погонях и арестах, он нуждался в пассивном отдыхе. В тиши, вдалеке от всех этих суетных тревог, Генри наслаждался прелестями Горной Страны. Родовое поместье семьи Макензи было обычно безлюдным. Граф Кромарти с супругой пребывали в постоянных разъездах. Замок большую часть года пустовал и единственным его обитателем был модимаж Вильмар, следивший за порядком в поместье. Наследник с той самой поры, как погибла его невеста, так и не появился в родовом поместье. Он не приходил на могилу Крэг: ему было стыдно, обет, данный любимой, все еще не был исполнен им. Контакты Уильяма с родителями за последние годы прекратились. Супруги Макензи ничего не знали о судьбе их сына, и это огорчало их. Каждый приезд Генри в поместье становился праздником для его обитателей. Граф с сыном каждое утро выезжали на охоту и в удачные дни принесенную добычу готовили на обед. Дневное время Генри проводил с леди Алисой, и только вечер был предоставлен на его усмотрение. В один из таких дней выйдя на охоту, граф Кромарти завел с сыном разговор о браке. - Жениться? Мне? Что бы ни случилось, я никогда не пойду на этот шаг. - Почему же это? - изумился сэр Уолтер. - Я не хочу приносить себя в жертву Юноне[71]. - Разве брак - это жертва? - А как же?! Жена для мужчины как бечева для шеи. - Что за глупость, - отмахнулся граф. - Я вот столько лет женат на Алисе и никогда ее не воспринимал за виселичную петлю. - Алиса - золотая женщина. В честь нее следовало бы поставить монумент в саду. - Не остри. - Клянусь моим гунтером[72], я говорю чистую правду. Второй такой женщины, как Алиса, на свете нет! - Может, это и так, - неохотно согласился спутник, - но поверь мне на слово, на свете есть женщины ничуть не хуже нее. Вот, к примеру, дочь моего лучшего друга. - Ага!. Так вот к чему все это. Хотите сплавить мне залежалый товар? - Нет-нет, вы только послушайте его! Как ты выражаешься? Совсем потерял галантность. - Потерял? Что-то не припомню, чтобы она вообще у меня когда-то была. - Чему же ты учился все эти годы? - Всему что угодно, но не galanterie[73]. - Так значит годы учебы были потрачены впустую, - изрек граф Кромарти. - Умный человек не избрал бы себе такую специальность. - Вы правы, работа у меня безумная, но кому-то надо ее выполнять. Сэр Уолтер не знал, что сын его был агентом ГСБ. По имевшимся у него сведениям, Генри все еще работал пилотом на одном из кораблей всемирной службы космических сообщений. - Я бы очень хотел, чтобы ты сменил работу. - Для меня уже поздно что-то менять. Я привык к такому образу жизни. - Разве это можно назвать жизнью? У тебя нет никаких планов на будущее, да что там будущее, ты даже не знаешь, что будет с тобой завтра. - А зачем мне это знать? Поверьте, жизнь будет очень скучной, если знать наперед, что произойдет завтра. - Но ведь нельзя же быть таким неопределенным. - В чем же, по-вашему, заключается моя неопределенность? В том, что я не желаю жениться? - Ты должен подумать о продолжении рода. - Пускай об этом думает Уильям. Он ведь старший сын семейства. Лицо графа помрачнело. - Простите, я не то сморозил, - искренне извинился Генри. - Не знаю, как вдруг эти слова слетели. - Не вини себя, Генри. Я знаю, ты непричастен к смерти Патриции. Просто Уил очень банальный человек, но вы помиритесь, я в этом уверен. В то утро они не стали охотиться. Прогулявшись верхом по округе, вернулись в дом. Пообедали, и леди Алиса увела сына в свою студию. Вот уже два года она никак не могла завершить портрет Генри в старинном гайлендском[74] костюме. Полотно было большим и выполнено мастерски, манера ее письма свободна и безупречна. - Алиса, почему вы никак не закончите эту картину? Помнится, еще в прошлом году вы сказали, что она почти завершена. - Да, но с тех пор ты отрастил бородку с усиками, а их у тебя нет на портрете. - Хм, значит, если я отращу себе волосы, то мне снова придется позировать вам? - Я бы не советовала тебе делать это. Лицу с такой формой, как у тебя, не подошли бы длинные волосы. - Правда? - Это замечание рассмешило молодого человека. - Что еще мне нельзя менять в моем облике? - Глаза! Я, как человек искусства, могу тебе с абсолютной уверенностью заявить, что таких красивых глаз, как у тебя, я еще никогда не видала. - Не стоит преувеличивать. Это я должен делать вам комплименты. К примеру, сегодня во время прогулки верхом, я так говорю потому, что ее и охотой-то нельзя назвать, так вот, сегодня утром мы с сэром Уолтером решили воздвигнуть памятник в вашу честь. Леди Кромарти изумилась новости. - В честь чего же, позволь спросить, я удостоилась такого почета? - Как первой женщине, не познакомившей мужа с лентой Святого Джонстона[75]. - Полагаю, в этом не моя заслуга, а Уолтера. - Как это? - не понял ее сын. - Понимаешь, мой мальчик, женщина не рождается петлей. Веревку из нее вьет мужчина, и он же возводит ее до виселицы. Будь мужчины менее ворчливы, агрессивны и раздражительны, то их жены открывали бы им не врата ада, а райские пастбища. - Френезия[76] какая-то. - Вовсе нет, просто понятия и взгляды на жизнь у двух противоположных полов разные. Брак относится к закону противоположностей. То, чего не достает в одном из супругов, дополняется другим. И если брак неудачен - это не оттого, что ктото из них является плохим человеком. Нет! Просто они не способны дополнять друг друга и создать одну-единую целостность, именуемую гармонией семьи. Вот и вся причина неурядиц в семейной жизни. - Слишком глубокое размышление. По мне, так жениться - самый глупый поступок на свете! - Ты так говоришь потому, что еще не влюблен. - Почему же в конце каждой любви должен быть обязательно обряд бракосочетания? - Полагаю, этот шаг делается для того, чтобы доказать чувство ответственности партнера. - А стоит ли? Ведь при желании можно и расторгнуть брак. Однообразие убивает все нежные чувства. Не зря ведь говорится: в браке любовь умирает. - Знаешь, сынок, любовь не самое главное чувство. Намного важнее это уважение и взаимопонимание, которые рождают привязанность. - Но ведь потеря любимого человек влечет за собой боль и горе. - Горе утраты с годами проходит, и в памяти остаются лишь приятные воспоминания. - Нет, думаю, это не по мне. Жить одними воспоминаниями не в моем стиле, да и философствовать тоже. - Генри с уханьем размял затекшие ноги. - Не понимаю, если вы дорисовываете мои усы, зачем же вам понадобилось облачать меня в килт? Что, разве мои ноги тоже изменились? - иронично спросил он. - Да, они заметно скривились, - подшутила художница. - Что-то не замечал, - осматривая ноги, с притворной озабоченностью проговорил Генри. Наверное, это из-за верховой езды. Мой Буцефал не жеребец, а самый настоящий мастодонт. Хорошо еще, что голова моя цела, не говоря уже о ногах. - Если он причиняет тебе неудобства, можешь взять другого коня. - Нет-нет, ни в коем случае. Если я покоряю людей, что говорить тогда об укрощении животных. - Берегись, Генри, Буцефал не из тех, кого легко покорить. Он упрям, настырен и неподчиним. - Ну, прямо как я. Значит, нам будет легче поладить. К концу первой недели отпуска Генри леди Кромарти завершила картину, которая получилась великолепной. Выполненная в человеческий рост, она представляла образ статного молодца с доблестным и волевым лицом. Он был облачен в старинную форму высокогорной одежды, известной как belted plaid. Поверх шафрановой рубашки был надет плед из тартана семьи Макензи, который укреплялся кожаным поясом. На левом плече верхняя часть пледа была закреплена большой брошкой. Шапочка с пером, чулки до колен и кожаные броги дополняли старинную одежду гайлендцев, выгодно подчеркивавшую мускулистое сложение Генри. Фон картины представлял собой пустынное скалистое ущелье между высоких гор. Воинственный горец, с диким взглядом янтарных глаз, был изображен с кремневым ружьем в руке, палашом на боку и круглым щитом из дерева, обтянутым кожей и затейливо обитым медными бляхами, в середине его был вделан стальной шип. Взор храброго воина, каким его выставила художница, был устремлен на безлюдный горный массив. Искусно выполненная работа могла состязаться с полотнами выдающихся мастеров. Картину повесили в галерее замка возле портретов Макензи прошлых столетий, и она стала украшением этой коллекции. В первый день второй недели атмосфера в доме изменилась из-за приезда гостьи, о которой и пойдет речь в нашем повествовании. Оседлав своего гунтера, Генри выехал на прогулку верхом. Тем утром намеченная охота была отложена из-за важных дел графа. Невероятно обрадовавшись отмене этого обременительного (как думал Генри) занятия, он отправился верхом к реке Пеффери. На берегу этой быстротечной реки росли кустарники азалии и маральника. Этот уголок поместья очень полюбился Генри. Находясь вдали от родной планеты, он часто видел в своих снах этот берег реки, который был единственным уголком на Земле, где он чувствовал себя как дома. Именно сюда он стремился попасть после утомительного года работы. Он мог часами засиживаться здесь и слушать приятный рокот воды. Мечтатель терял счет времени, чувствовал себя умиротворенным и покойным. Его юношеские мечты сбылись. Он побывал на многочисленных планетах Галактики, повидал немыслимые чудеса этих земель, но, отчего-то, когда он достиг своей цели, ему захотелось попасть обратно на берег реки Пеффери, который он предпочел многим неведомым мирам. Вдоволь насладившись отдыхом на природе, Макензи вернулся в замок. Загнал Буцефала в конюшню и вошел в дом. Только он прошел в холл, как вдруг из-под лестницы, ведущей на верхние этажи, выскочил гигантский пес и с лаем понесся в его сторону. Он прыгнул на Генри и, повалив его своим трехсотфунтовым весом, вцепился мертвой хваткой в горло поверженного. Грозно рыча, он дюйм за дюймом сжимал челюсти, медленно душа человека. Ошеломленный неожиданным нападением, Макензи не сразу отреагировал, когда же смог оценить ситуацию, было уже поздно. Он лежал поверженный массивным мастиффом[77]. Самообладание, как всегда, не покинуло Генри. Схватив пса за шиворот, он сделал попытку отдалить его от себя, ударил кулаком по морде и спине. Однако мощные челюсти мастиффа впились ему в горло. Сопротивление неприятеля еще больше рассердило собаку, и она сильнее вцепилась зубами. В глазах человека потемнело, и он забулькал, задыхаясь и захлебываясь в собственной кровяной слюне. Подумал, что доживает последние секунды своей жизни, как вдруг услышал сквозь вату в ушах женский голос: - Роджер! Отпусти его сейчас же! Ко мне, негодник, ко мне! Хватка пса ослабла, он слез с человека и куда-то убежал. Генри, почувствовав неимоверное облегчение, в удушливом кашле перевернулся на бок. В легкие поступил воздух, но боль в глотке была мучительной. Он прижал рукой рану, из которой хлестала кровь. Сделал попытку подняться на ноги, но организм, переживший потрясение, отказывался подчиниться ему. Генри оперся на локоть и, не сумев преодолеть нахлынувшую слабость, упал без чувств. * * * - Я наложил швы и продезинфицировал рану. - Почему же он все еще без сознания? - взволнованно спросила леди Алиса. - Он скоро придет в себя, опасность миновала. - Миновала? - как эхо повторила та. - Но он такой бледный. такой безжизненный. - Все будет в порядке, миссис Макензи, - успокоил ее доктор Ивор. - Я проверил состояние гортани, детермэил не обнаружил ничего серьезного. - Что значит ничего серьезного? - побледнев, спросила женщина. - Дело в том, что он некоторое время не сможет говорить.. Но скоро все пройдет. - Но ведь вы сказали, что опасность миновала. - Так и есть. Он жив - и это самое главное. - Леди Кромарти ахнула. - Ему крупно повезло, что эта собака не перегрызла ему глотку. Потеря голоса, на пару недель, не так уж страшна, если учесть возможный летальный исход этого случая. Доктор покинул замок, оставив его обитателей в тревоге. - Не знаю, право, что на него нашло. Роджер никогда прежде не набрасывался на людей. Он всегда очень уравновешенный и тихий. Я чувствую себя виноватой. - Ах, Гвендолин, как скверно получилось. Но твоей вины в этом нет, - попыталась успокоить собеседницу леди Алиса. - Ты же не могла предвидеть это. - Мне так неловко, - ломая руки, с искренним сожалением призналась мисс Белфорд. Если бы я могла как-то помочь или сгладить свою вину. Миссис Макензи добродушно улыбнулась. - Не тревожься, дорогая. Все образуется. Пока Генри пребывал в бессознательном состоянии, его посетило сновидение, в основе которого лежали жуткие события ушедшего дня. Ему привиделось, что он пошел прогуляться один в ночном лесу. Белесый туман обволакивал всю округу, и стволы деревьев даже с близкого расстояния едва проглядывались. Филин грустно укал, извещая о начале своей охоты. Откуда-то издалека послышался волчий вой. Внезапно где-то вблизи хрустнули сучья деревьев и зашуршала осенняя листва. Послышалось рычание и тяжелое дыхание невидимого животного. Сколько Макензи не напрягал глаза, разглядеть крадущегося к нему дикого зверя так и не смог. Дыхание животного внезапно стихло, и к сердцу Генри подступил непреодолимый детский страх. Из мрака загремел низкий продолжительный лай, и нервы человека не выдержали, он побежал. Ветер зазвенел в ушах, сердце исступленно забилось. Макензи не знал, куда и от кого он бежал, главное было добраться до безопасного места, однако ночному лесу не было конца. Он бежал долго и безостановочно, но так и не смог выбраться из лесной чащи. Его босые ноги, поранившись от острых сучьев, кровоточили. Дыхание беглеца стало тяжелым, и усталость лишила его прежней проворности. Не заметив во тьме лежащий поперек его пути огромный ствол поваленного дерева, он спотыкнулся и рухнул на влажную землю. Сделал попытку подняться, но опоздал. Преследователь, увидев распростертого на земле человека, тотчас прыгнул на него. И в этом прыжке Генри успел заметить огромного, серебристо-палевого мастиффа с широкой, крупной головой, квадратной черной мордой, его налитые кровью глаза и клыкастую пасть. Закричал во сне и пробудился. Тяжело дыша, осмотрелся вокруг, и узнав знакомую обстановку, облегченно вздохнул. Улегся обратно на подушку, и спокойствие вернулось к нему. У залитого солнцем окна он заметил молодую особу лет двадцати. Сложив руки на груди, она задумчиво уставилась на чарующий пейзаж. Солнечные лучи игриво ласкали ее грациозный прекрасный стан. Длинные каштановые волосы локонами спадали на ее полуобнаженные плечи. Короткое абрикосовое платье оголяло ее стройные ноги и подчеркивало изящную фигуру. Черты лица были правильными и красивыми. Мохнатые ресницы скрывали выразительные нефритовые глаза. Брови вразлет, точеный маленький носик и чувственные губы придавали ее внешности исключительное очарование. Она понравилась Генри с первого взгляда. Именно такой, нежной и прекрасной, юной и обворожительной он представлял себе Валенсию, связистку, с которой он уже несколько лет был знаком. Поглощенная думами, девушка не заметила пробуждения Макензи. Глубокий кашель, охвативший раненого, вывел ее из задумчивого состояния. Она поспешно подошла к кровати и, заметив Генри бодрствующим, вздохнула с заметным облегчением. Улыбнувшись, сверкнула зубами и заботливо наклонилась над ним. Взгляды их встретились, и они с минуту не отрывали глаз друг от друга. Макензи отметил про себя, что незнакомка еще прекраснее образа Валенсии. Девушка заговорила, и Генри подосадовал на то, что голос ее был несколько выше тембром голоса Валенсии. - Мне очень жаль, что такое произошло с вами. Вспомнив нападение мастиффа, Макензи притронулся к шее и ощутил повязку. - Не знаю, что нашло на Роджера. Он обычно веселый, шаловливый и никогда не бывает таким злобным. - Так, значит это ваша собака? - сердито спросил Генри, однако его слова прозвучали как длинный хрип. Горло запершило и разболелось. Макензи сморщился от неприятного ощущения и сурово взглянул на девушку. - Не волнуйтесь.. боль скоро пройдет. так, по крайней мере, сказал доктор Ивор. но голос к вам вернется не сразу, - с опаской сообщила она. - Врач заверил, что через пару недель все нормализуется. Макензи что-то сердито прорычал, но девушка не поняла его. - Что вы сказали? Он не стал ничего объяснять. Встал с кровати и, схватив Белфорд за руку, подвел к двери. Выставил из комнаты и сильно хлопнул дверью. - Грубиян! - обозлилась Гвендолин такому обращению с собой. - Что стряслось, Гвен? - повстречав расстроенную девушку в коридоре, спросила леди Кромарти. - Ваш сын несносный хам. Я извинилась за поступок Роджера, пыталась помочь ему, а он выпроводил меня из комнаты. - Не огорчайся ты так. Он сердится, но не на тебя. Поверь, скоро его злоба пройдет. Нужно дать ему время прийти в себя. Минуло двое суток. Доктор Ивор навестил пациента, осмотрел его рану и снял повязки. Медикаменты, использованные при перевязке, дали благотворный результат. Следов от швов не осталось, покраснения и синяки прошли, но голос к больному все же не вернулся. Приподнятое настроение Генри, в котором он пребывал во время первой недели отпуска, пропало. Он выглядел грустным и подавленным. Редко выходил из своей комнаты и старался избегать общества мисс Белфорд. Юная леди, однако ж, была категорично настроена. Она решила устранить его неприязнь, возникшую после несчастного случая. Тем не менее, на все ее знаки внимания Макензи отвечал безразличием. Из холодного равновесия его выводил лишь пес по кличке Роджер Джеффри Кимберлинг. Потомок многократных чемпионов, родовитый мастифф расхаживал по поместью как хозяин, что безумно сердило Генри. Встретившись визави с неприятелем, каким видел человека Роджер, и противное, мерзкое существо, каким казался мастифф Генри, они фыркали и рычали друг на друга, как кошка с собакой. Макензи хотелось придушить эту самодовольную псину, но здравый рассудок мешал ему осуществить возмездие. Шли последние дни второй недели неудачного отпуска. Приезжая в Кинеллан, Макензи надеялся отдохнуть от суеты большого города, но планы его были расстроены приездом гостьи и ее собаки. Единственным местом в поместье, где Генри по-прежнему мог уединиться и найти покой, был берег реки Пеффери. Уходя из замка на закате, он проводил там несколько часов, и возвращался только после наступления темноты. Предоставленный самому себе и своим мыслям, он наслаждался звуками природы и живописными красками закатного неба. В один из таких теплых июньских вечеров он уединился на излюбленном берегу реки. Однако покой его был нарушен и тут. - Не понимаю, что вы нашли интересного в этом скучном местечке? Генри не поверил своим ушам, обернулся и, увидев Гвендолин, сокрушенно покачал головой. "Не могу поверить! Она и тут нашла меня, - подумал он с досадой. - Не пойму, что она хочет от меня?" Макензи сначала хотел уйти, но передумал. Он не желал испортить себе вечер из-за появления нежданной гостьи. Решив не обращать на нее внимания, он уставился на горизонт, где, играя природными красками, солнце завершало свой дневной путь по небосводу. Обворожительная красота светила заставила умолкнуть даже неугомонную болтушку. Скрестив ноги, она села подле Генри и в молчании провела более получаса. Сдержанность девушки рассмешила Генри. Он украдкой глянул на нее и не смог отвести глаз. Она выглядела величественной и божественной в своей неподвижной живописной позе. Каждый день она околдовывала своими чарами влюбчивого "рыжего кота". В любое другое время, повстречав такую красивую особу, Генри непременно стал бы ухаживать за ней. Но с Гвендолин все было иначе. Он смотрел на нее другими глазами. Она не походила ни на одну из его знакомых, отличалась не только своей привлекательностью, но и экстраординарностью. Одевалась, говорила и даже смотрела на человека как-то по-другому. Белфорд словно принадлежала не к этому миру, а к другой вселенной. Неземная красота и доброе, отзывчивое сердце были ее оружием в борьбе против жестокого мира. Гвендолин легко завоевывала сердца людей, и повстречавшийся с ней долго не мог забыть ее образ. Даже свирепый и бесстрашный мастифф рядом с ней становился послушным и бессильным. Безгранично преданный пес готов был защитить хозяйку ценой собственной жизни, и нападение его на Генри было всего лишь доказательством его преданности. Макензи понял это только к концу недели и сожалел о грубом обращении с гостьей Леода. Однако он был слишком горд, чтобы признаться в этом. Сидя рядом с этим ангельски прекрасным созданием, он отчего-то думал о Валенсии, единственной женщине, волновавшей его думы вот уже несколько лет. Для него она была чем-то недостижимым, а Гвендолин - великолепной реальностью. Как приверженец материализма, а может из каких-то иных соображений, наш Казанова решил все же приударить за ней. Эта мысль пришла к нему именно в тот час, когда они вместе провожали угасающий день. Одинокий закат, мелодичный рокот воды и прощальная песнь птиц придали волшебную атмосферу этой встрече. Созерцая девушку, Генри каждый раз дивился ее изменчивой красоте. Утром, днем, вечером - на протяжении всего дня она менялась, и очередной ее облик был неповторимым и умопомрачительным. И сейчас в своем безмолвии и величии, застыв как изящное изваяние, она могла бы состязаться красотой с Психеей[78]. Всю прелесть этого вечера нарушил приход презренного пса. Отыскав свою хозяйку, радостный мастифф извивался возле нее, не зная, как угодить ей. Наконец найдя себе удобное местечко, он поместился между людьми, решив, очевидно, защитить хозяйку от ненавистного мужчины. Макензи каждый раз поражался чуткости этого четвероногого друга. Более верного существа он еще никогда не видел в своей жизни. Высунув язык из пасти и часто дыша, мастифф улегся у ног Гвендолин. Даже не глядя на хозяйку, чуткий и импозантный пес мог понять, что она была не в настроении. Он чуть приподнялся, подполз ближе к девушке и положил голову на ее колени, - таким был акт его утешения. Меланхолия, охватившая ее, прошла. Она ласково провела рукой по складкам на его лбу и почесала за черными, как сажа, ушами. Мягкая и короткая шерсть мастиффа блестела от последних, золотистых лучей солнца. - Он больше не будет вас кусать, - неожиданно произнесла Гвендолин. - Роджер сожалеет, что так поступил. Ну. Роджер, иди попроси прощения. Послушный пес, поднявшись с земли, с опаской приблизился к недругу и покорно лизнул ему руку. Генри с брезгливостью отнял руку, встал и, что-то невнятно проворчав, ушел оттуда. - Каков нахал! - крикнула ему вслед мисс Белфорд. - Кого это вы из себя возомнили? - в ее голосе чувствовались нотки гнева и разочарования. - Более грубого и неотесанного человека в жизни не видала! Вообразил себя всесильным героем, а сам боится собак. У вас, небось, и на лошади-то поджилки трясутся? - Не слушая язвительных замечаний девушки, Макензи вскочил на своего жеребца. Да вы просто трус! - задетая его безразличием, выкрикнула Гвендолин, и это было последним, что услышал всадник. Он пришпорил коня и ускакал оттуда прочь. До него долетело последнее восклицание девушки, но разобрать ее слов он не смог. Г л а в а 13 СПАСИТЕЛЬ И УБИЙЦА Если у тебя не будет дурных мыслей, не будет и дурных поступков. Конфуций После монолога Белфорд у реки Пеффери Генри решил покинуть замок Леод. До конца отпуска оставалось два дня, но ему не терпелось уехать. Леди Алиса, узнав о его намерении, начала упрашивать его не уезжать, и он, поддавшись уговорам, согласился остаться еще на два дня. Субботним утром Генри вместе с отцом выехали на охоту. Белфорд напросилась поехать с ними. Молодой человек огорчился присутствию Гвендолин. Он желал провести последние дни вдали от нее. Ему показалось, что юная леди сама искала с ним встреч. Облачившись в костюм для верховой езды и оседлав самую покорную кобылку леодской конюшни, она выехала вместе с другими наездниками. - Сегодня я научу вас прелестям охоты на рейнарда[79], - сказал граф Кромарти. - Не понимаю, в чем же тут прелесть? Загнать бедное, перепуганное животное в ловушку и убить его.. Это же живодерство! Граф рассмеялся на высказывание девушки, а сын недовольно сморщил лицо. - Гвен, это не живодерство, а охота. Инстинкт охотника заложен в сознании человека, - заметил Уолтер Макензи. - В сознании? - усмехнулась спутница. - Не думаю, что во время охоты человек руководствуется разумом, скорее звериными повадками. - Если ты так думаешь, разумнейшее дитя, тогда зачем же ты напросилась пойти с нами? Генри усмехнулся и проговорил что-то невнятное. Но если слова его остались непонятными, то интонация и гримаса в достаточной мере выразили его недовольство. - Уж не думает ли достопочтенный мистер Макензи, - она посмотрела на Генри, - что мой приход связан с непомерным желанием видеть его? Молодой всадник положительно кивнул. - Каков наглец! - воскликнула девушка негодующе. - Я не нуждаюсь в его обществе. Она пришпорила лошадь и в знак протеста ускакала вперед. - Зачем ты с ней так грубо обошелся? - огорчился граф размолвке молодых людей. Спутник провел рукой поперек горла. - Она тебе надоела? - понял сэр Уолтер его жест, и в подтверждение получил утвердительный кивок. - Но почему? Бедная Гвен ничего дурного тебе не сделала. - Она испортила мне отпуск, - прохрипел Генри, и отец смог прочесть сказанное по его губам. - Ты все еще дуешься из-за Роджера? Ведь она извинилась, да и пес, кажется тоже, - испытующе посмотрел на него граф. Молодой человек что-то сердито затараторил, но слушатель ничего не понял. - Генри, прошу тебя, не возвращайся больше к этой теме, - прервал он неясное хрипение сына. - Не будем портить нашу сегодняшнюю охоту. - Да ну ее, эту охоту, - и повернув своего жеребца в противоположную сторону, Генри стегнул его по боку. - Куда ты? А как же рейнард? В ответ Генри сделал пренебрежительное движение рукой, отказываясь тем самым продолжить охоту. Граф, оставшись один, печально покачал головой: - Что за молодежь пошла, совсем не блюдет традиций, - посетовал он и в одиночку пустился на поиски лисицы. Макензи младший добрался до излюбленного местечка у реки. Спешился с коня и уселся на один из прибрежных валунов. Спустя полчаса раздался выстрел (несмотря на современные виды оружия, граф любил охотиться со старым двуствольным ружьем, это, как он говорил, нужно было для устрашения). Сразу после выстрела послышался женский крик и ржание недовольной лошади. Это была кобылка мисс Белфорд. Не привыкшее выходить на охоту животное испугалось выстрела и помчалось со всех ног, унося наездницу в лес. Упустив из рук поводья, Гвендолин стала в панике кричать, отчего напуганное животное еще больше взбудоражилось и погналось, несмотря на свой возраст и нерасторопность, как угорелое. Вцепившись в гриву лошади, девушка между криками догадалась звать на помощь. Услышав ее зов, Макензи вскочил на коня и погнался следом за ней. Добрался до зеленой равнины и увидел, как неукротимое животное неслось к роще, расстилавшейся на много миль к востоку от замка. Буцефал честно выполнил задачу, возложенную на него. Он мчался с такой скоростью, что очень быстро они сократили расстояние. В лесу скорость жеребца уменьшилась, но он все же скакал быстрее разбушевавшейся кобылы. Неожиданно Бьюти свернула налево и понеслась к упавшему дереву, подвергая себя и седока опасности. Макензи знал, что впереди за упавшим стволом крутой обрыв. Сильнее вонзил шпоры в бока животного, и оно помчалось подобно вихрю. Жеребец сравнялся с Бьюти, и всадник, удерживая в одной руке поводья, наклонился в сторону, чтобы снять с лошади перепуганную наездницу. Ухватился за ее талию и потянул к себе. Гвендолин повисла в воздухе, и это мгновение ей показалось нескончаемым. Всадник перебросил ее через седло и, натянув поводья, направил конягу в сторону от обрыва. Буцефал отреагировал и свернул направо в нескольких ярдах от vacuum horrendum[80]. Следом раздалось страшное ржание лошади, падающей в пустоту навстречу смерти. Отдалившись от опасного обрыва, жеребец убавил темп и рысцой поскакал к замку. Белфорд неподвижно лежала на животе поперек седла. Беспомощно висевшие руки и ноги свидетельствовали об ее обморочном состоянии. Добрались до дома. Макензи спешился и стащил свою ношу с коня. Перебросил бесчувственную девушку через плечо, как мешок с картошкой, и вошел в здание. Поднялся по лестнице и прошел в комнату мисс Белфорд. Донес свою ношу до кровати и бережно уложил ее. В то же самое время в комнату вошли супруги Макензи. Граф, вернувшись с неудачной охоты, сообщил жене о происшедшем, и они спешно отправились в комнату гостьи. Леди Алиса велела модимажу принести флакон аммиака и стакан воды. Спаситель ушел, не дожидаясь пробуждения Гвендолин. Ему не хотелось слышать слов благодарности. Очнувшись, мисс Белфорд долго плакала. Немного приутихнув, она забылась глубоким сном. По пробуждении от стресса не осталось и следа. Модимаж принес ужин в ее спальню, но девушка решила спуститься вниз к остальным. Вся семья была уже в сборе, и появление гостьи заметно обрадовало супругов. Генри на протяжении всего ужина оставался безучастным к беседе. Мысли его были далеки от Леода. Уже в понедельник он должен был явиться в штаб-квартиру ГСБ, а в среду намечался полет на "Гермесе". Но все эти планы расстроились из-за временной потери голоса. Больше всего разведчика тревожила не отмена недельного расписания, а объяснительная, которую он должен был дать начальству в связи с происшедшим. Он не желал раскрывать истину, однако медицинский персонал сразу же определил бы причины, приведшие к нарушению работы голосовых связок. Придумывать ложь было бессмысленно, а правда повлекла бы за собой насмешки сослуживцев. Подумать только, его - агента разведки, самого лучшего в отделении, да что там, в отделении, на всей Земле, удостоившегося многочисленных наград, в том числе и почетной звезды за доблесть, человека, которого не смогло перехитрить ни одно разумное существо, одолела собака, которая к тому же чуть было не перегрызла ему глотку. Он уже сейчас слышал насмешки сослуживцев, и эта мысль заставила его издать мучительный стон. Присутствующие за столом с удивлением взглянули на него. - В чем дело, сынок? - спросил граф. Молодой человек, ничего не ответив, залпом осушил полный стакан бленда[81]. - Он всегда такой? - с насмешкой шепнула гостья леди Алисе. - Нет, просто никак не может оправиться от случившегося. - Это неделю-то спустя? Никак уж не думала, что он настолько слабонервный. Замечание задело Генри, но он сделал вид, что не услышал его. - Я понимаю, что вежливость не мужское украшение, однако, из приличия он хотя бы мог спросить о моем самочувствии, - разговаривая с хозяйкой дома, заявила девушка. - Я ведь столько пережила, а он даже не удосужился. - она умолкла, когда молодой Макензи, отстранившись от стола, покинул столовую. - Вот видите, - с обидою произнесла Гвендолин, - я ему безразлична, - в глазах ее сверкнули слезы. - Ну что ты, дорогая, он очень переживал за тебя, - пыталась успокоить ее миссис Макензи. - Хоть он и молчит все время, но я ведь видела, насколько он был расстроен утренним происшествием. - Хоть это извиняет его в моих глазах. - Извиняет? - граф добродушно засмеялся. - Дорогая, ты бы должна благодарить его, а не прощать. - За что это? - не поняла его Белфорд. - Как это за что?! Да если бы не Генри, ты сейчас была бы уже на небесах. Не успей он тебя выхватить из седла, ты бы вместе с этой окаянной лошадью погибла. - Как! Но я думала, что это были вы! - Я?! Да что ты, дочка. Мне идет семьдесят второй год, я сам едва держусь в седле, не говоря уже о том, чтобы на скаку кого-то стаскивать с другой лошади. Сказать по правде, будь я даже на пять десятков лет моложе, я все равно не смог бы содеять такого. Для этого героического поступка Генри понадобилось вдвойне отважное сердце. Он не просто рисковал собой, но и прекрасно знал, какой опасности подвергает себя. Скажу тебе по секрету, - граф принял заговорщицкое лицо, - Генри не такой уж прекрасный наездник. Буцефал всю прошлую неделю его скидывал с себя, не подпускал и близко к себе. И я просто поражаюсь, как он смог в трудную минуту подчинить себе норовистого жеребца? А ведь он намного более неуправляем, чем твоя кобылка. бывшая. Уточнение, сделанное им, заставило девушку взволноваться. Гвендолин и представить себе не могла, что человек, относящийся к ней со столь холодным пренебрежением, не задумываясь, самоотверженно кинулся к ней на выручку. Мисс Белфорд стало стыдно за свои слова, не только за сегодняшние, но и за те оскорбительные инвективы, которым она подвергла его накануне вечером. Вернувшись в свою спальню после ужина, девушка долго размышляла о своей несправедливости к ее спасителю. С трепетом вспоминая о той жуткой минуте своей жизни, она каждый раз дивилась отваге, проявленной Генри во имя ее спасения. В раздумьях измеряя шагами комнату, она приняла решение извиниться перед спасителем. Взглянула на часы и, подумав, что время позднее, отложила разговор до утра. Переоделась и улеглась в постель. Пока прекрасная Психея пыталась заснуть, главный герой этого повествования готовился покинуть замок. Он уложил свои вещи и ушел из дома, чтобы попрощаться с той, которую, приехав в Леод, каждый раз навещал. Кинелланское кладбище располагалось невдалеке от замка. Здесь были захоронены многие из членов семьи Макензи. Ночь была не самым удачным временем для посещения усопших, но Генри не страшила земная темень. Желтый полумесяц изредка проглядывал сквозь бегущие облака, необыкновенно лиловая туча стремительно неслась с запада, пожирая ночное светило и звездный небосклон. Когда Макензи достиг кладбища, небо озарилось первой молнией, послышались негромкие отдаленные раскаты грома. Зная расположение могил, молодой человек быстро отыскал нужную среди них. Простоял около получаса у могилы, что-то невнятное бормоча себе под нос, и ушел. К тому времени удары грома стали затяжными и гроза перешла в ураган. Стволы гигантских деревьев жалобно заскрипели от сильных порывов ветра. Гром и молния, ливень и шквальный ветер, - все смешалось в едином природном хаосе. Генри торопливо вышел с кладбищенской территории и отправился домой. Одежда его промокла до нитки, и по лицу стекала дождевая вода. Замок пропал в непроницаемой мгле. Очередная молния фиолетовым светом озарила величественные стены Леода, и удары грома, потрясая сферу, пронеслись по земной юдоли. Воздух дрогнул от громового удара и высокоразрядных нитей огня. Ночной скиталец добрался до многовекового орехового дерева и вздрогнул, заметив рядом с ним огромного мастиффа. Он сидел неподвижно и в потемках казался каменным черным идолом. Завидев человека, пес побежал к нему навстречу. Застигнутый врасплох Макензи выхватил первый попавшийся предмет для самообороны. Небольшой камень в случае внезапного нападения мог бы послужить превосходным орудием. Собака подбежала к нему и, вцепившись в брюки, стала тащить его за собой. - Отстань от меня, мерзкий слюнтяй, - с брезгливостью прохрипел Макензи. Отдернул ногу, чтобы освободиться от хватки мастиффа, но не смог. Повторил свою попытку, и пес еще с большей яростью ухватился за ногу человека. На сей раз, не рассчитав хватку, Роджер поцарапал клыками ногу Генри. - Ах ты, противный кашалот, - отбросив камень в сторону, он схватил мастиффа за уши, скрутил их, чтобы сделать тому больно. - Отвяжись, не то, клянусь, задушу и повешу тебя на суку вот этого самого дерева. * * * - Проклятая псина, - смывая кровь с раненой ноги, выругался Макензи. Скинул с себя мокрую одежду и, продезинфицировав рану, вернулся из ванной в спальню. Молния вспыхнула в окне и озарила темную комнату. Генри вздрогнул, заметив у дверей чью-то женскую фигуру в ночном одеянии. Попятился назад, и еле дыша, ошеломленно выдавил: - Патриция! Призрачная особа приблизилась к нему, и он разглядел в ней Гвендолин Белфорд. И это действительно была она. Не сумев дождаться утра, да и подумав, что ее спаситель, возможно, спозаранок покинет замок, она, набравшись смелости, пришла с извинениями в его комнату. - Простите, я кажется, не вовремя? - смущенно взглянула она на молодого человека, застывшего, как статуя Куроса[82]. Макензи все еще не мог прийти в себя, перед его глазами все еще стоял образ погибшей Крэг. - Я пришла попросить у вас прощения. Я вела себя очень скверно.. Тогда как вы, невзирая на мое грубое обращение к вам, спасли мою жизнь, причем рискуя своей. Я признаю, что была несправедлива с вами с самого начала нашего знакомства. Если бы не этот случай, все, возможно, сложилось бы иначе. Поверьте, я искренне сожалею о случившемся. Вы прощаете мою строптивость? - подступив к нему ближе, спросила ночная гостья. В комнате послышалось тяжелое страдальческое мычание. Это Генри, желая что-то сказать, издал протяжный звук. Вспышка света осветила его лицо, и девушка увидела его глаза, полные тревоги и смятения. Ему все еще представлялось, что перед ним стоит Патриция, а слова, сказанные Белфорд, послание от усопшей. Макензи показалось, что сегодняшнее посещение могилы было как-то связано с приходом Гвендолин. Словно посредством этого юного создания покойная хотела донести до Генри свое прощение. Хотя его вины и не было в этом несчастном случае, и все же молодой человек в некоторой степени до сих пор чувствовал себя виновником. Он все время корил себя за тот приступ подлости, овладевший им в то злосчастное утро. Вспомнив о последствиях того происшествия, Генри невольно задрожал. - Что с вами? Вы дрожите? Вам холодно? Плохо себя чувствуете? - Он утвердительно кивнул на вопросы девушки. - Вызвать врача? Нет? Что? Что вы хотите? Помочь вам лечь? - Он снова кивнул. Мисс Белфорд исполнила его желание. Уложила его в постель и укрыла тонким одеялом. Приложила руку ему на лоб. - Вы холодный как лед! Нет, я все же вызову врача, - она уже повернулась, чтобы уйти, но Макензи удержал ее за руку. - Не уходи. останься со мной. - трясясь от озноба, заумолял он. Гвендолин едва расслышала его слова, и просьбу его поняла лишь по интонации. Присела на край кровати и принялась растирать ему руки, чтобы хоть как-то их согреть. - Нет, только не сейчас. только не сейчас. - неосознанно повторял Генри, прилагая неимоверные усилия, чтобы не заснуть. Потрясение, пережитое им, стало причиной проявления болезненно нервозной реакции. Он знал, что нестерпимый озноб предшествует истерической летаргии. Внезапное проявление давно забытой болезни расстроило его. Голова мучительно разболелась, и в висках отдавался ритм сердца. В глазах его помутнело, дыхание стало тяжелым и он, потеряв ориентацию, перестал ощущать себя. - Вставай, лихой спаситель! - услышал Генри знакомый голос подле себя. Недовольно прохныкав, он перевернулся на бок и вздрогнул, почувствовав чье-то теплое и мягкое тело. Приоткрыл веки и сквозь затуманившийся взор разглядел нефритовые, прекрасные глаза. Игривые лучи летнего солнца нежно ласкали обнаженное, безупречно сложенное тело девушки. Соблазнительная улыбка играла на ее мягких, призывающих к поцелуям губах. Большие глаза со вниманием изучали Генри. Она лежала на боку, укутавшись в тонкое одеяло. Придерживая голову рукой и не отрывая глаз от молодого человека, лениво покручивала локон каштановых волос, спадавших на ее обнаженные плечи. Взгляд искусительницы был настолько теплым и пленительным, что Генри впервые в жизни устыдился своей наготы. Он был заинтригован присутствием девушки в его постели. - Что ты тут делаешь? - вытаращив глаза, спросил он. Голосовой аппарат его с каждым днем все больше восстанавливал свою работоспособность, и речь становилась более внятной. - Разве ты не помнишь? - она огорченно выставила вперед нижнюю губу, отчего Генри показалось, что ее красивое лицо стало еще прекраснее. На ее вопрос он отрицательно покачал головой. - Ты попросил меня согреть тебя. Брови слушателя удивленно взлетели вверх. - И?. - с замиранием сердца спросил "рыжий кот". - И в знак благодарности за мою спасенную жизнь я выручила тебя. - Каким это образом? - Ну, что за дурацкие вопросы? - возмутилась девушка. - Сначала приглашаешь разделить с тобой ложе, и после такой чудесной и незабываемой ночи смеешь еще так бестактно расспрашивать меня. Глаза Макензи полезли на лоб. - Бред какой-то! - он ничего не помнил, да и в словах Белфорд сомневался. "Либо я рехнулся, либо у этой милочки разыгралось воображение", - подумал он растерянно. - Вставай. не хочу, чтобы тебя увидели здесь. в таком виде, - с хрипотцой в голосе велел Генри. - А что тут такого? - Вставай, тебе говорят! - повысил тот голос, и сам первым поднялся с кровати. Подобрал с пола брюки и, увидев испорченную собакой ткань, тихо выругался. - Что с твоей ногой? - заметив царапины на ноге у Генри, спросила девушка. - Проделки твоего пса, - ответил тот, недовольно скривив физиономию. Он отыскал в своем багаже новую пару брюк и поспешно натянул их на себя. - Когда. когда он это сделал? - рассердилась Гвендолин. - Вчера ночью. - Где? - Какая разница? - Для меня это важно, - надев свое ночное одеяние, она подошла к Макензи. - Он обещал, что не будет больше трогать тебя. - Обещал? - усмехнулся собеседник. - Крошка, на этом свете даже homo sapiens не могут сдержать свои обещания, что уж говорить о четвероногих? - глухо отозвался он. - Ты слишком требовательна, но хочу тебя заверить, что больше твой мордастый не причинит мне вреда. - Он хотел сообщить о своем немедленном отъезде, как вдруг пронзительный крик Белфорд прервал его речь. Девушка стояла у залитого солнцем окна и пришла в ужас, увидав в нескольких ярдах от дома повешенного на дереве мастиффа. Она с криками вылетела из комнаты, следом за ней с проклятиями кинулся Генри. Они добежали до гигантского орехового дерева и застыли, пораженные ужасной картиной. На одной из толстых ветвей дерева висел, покачиваясь на ветру, тучный мастифф. Макензи подошел к стволу и развязал узел веревки, на которой был повешен пес. Мертвая туша с такой силой упала на землю, что она загудела. У окоченевшей и промокшей от ночного дождя собаки на голове была кровавая рана. Черные как угольки глаза, некогда излучавшие безумство, упрямство и озорство, превратились в две безжизненные стекляшки. Гвендолин склонилась над верным четвероногим другом и дрожащей рукой провела по его безжизненному телу. Лицо ее, совсем недавно светившееся радостью, приняло мрачное и трагическое выражение. Глаза наполнились слезами, и она тихо заплакала. Генри стало жаль девушку, и он, положив руки ей на плечи, попытался успокоить и отдалить от этого жуткого места. - Не прикасайся ко мне. Убийца! - выкрикнула она, и в глазах ее вспыхнула жгучая ненависть. - Зачем. зачем ты убил его? - Я не делал это.. Клянусь! - пораженный таким обвинением, заверил он. - Ложь! Это сделал ты! Ты!!! Г л а в а 14 РАСКАЯНИЕ Гибкость ума может заменить красоту. Стендаль - Вы попали на волну, используемую галактической службой безопасности. Прошу изменить диапазон частоты, в противном случае вам грозит суровое наказание. - Какое страшное предупреждение, - нагло усмехнулся Генри, услышав слова связистки посредством спейвота. - И какое же меня ждет наказание? Издевательский тон говорившего разозлил офицера связи. - Предупреждаю вас в последний раз. Измените диапазон частоты, не то я вычислю ваше местонахождение и вышлю наряд. - Какая прекрасная новость! - хрипло воскликнул разведчик, не узнанный своей связисткой. - У меня будет только одна просьба, когда ты вышлешь наряд, не забудь прийти и сама, мне до смерти хочется увидеть тебя. - Генри?! Это ты? Не могу поверить! Что произошло с твоим голосом? - Подвергся нападению. - Кем? Когда? - Да был один такой, Роджер Кимберлинг, потом его повесили. - Это шутка? - Стал бы я шутить в вопросах своего здоровья? - А кто его знает! Ты всегда изъясняешься загадками, и я никогда не знаю, говоришь ты правду или завираешься. Ну, выкладывай, как все произошло? - А рассказывать нечего. Сперва он искусал мне горло, потом и ногу. - Что за дикий тип! Кто он такой? - Друг одной моей знакомой. - Ага! Вот и докатился ты до бездны! - воскликнула Валенсия. Предупреждала я тебя: держись подальше от замужних женщин. Так нет, ты не послушался меня. - Она не замужем. Это проделки ее кобеля. - Это ее жених или любовник так разделался с тобой? - неправильно истолковала Валенсия его слова. - Собака! Роджер Кимберлинг - это жирный и бешеный сукин сын. Наступившую тишину прорезал женский смех. - Что тут смешного? - обидчиво буркнул Макензи. - Не могу поверить! Нашего вояку Генри укусила какая-то собачонка. - Не собачонка, а огромный мастифф. - Это уже неважно. Factum est factum[83]. Непобедимого агента Макензи покорил песик, - она вновь залилась смехом. - Хватит! - сердито прошипел собеседник. - Не вижу в этом ничего смешного. - Скажи-ка, молодчик, зачем же ты повесил бедную собачку? - И ты туда же! Да не вешал я этого кашалота, признаюсь, думал об этом, но не сделал. Cogitationis poenam nemo patitur[84]. - Что верно, то верно. Но признайся, причина у тебя была. - Будь у меня даже тысяча причин, я бы не стал убивать животное. - Правда? Тогда зачем же ты с отцом каждое утро устраиваешь охоту? - осведомленная об его времяпрепровождении в отпуске, спросила связистка. - На охоту я иду как зритель, не более. Я всего лишь составляю отцу компанию. А кого-то убивать у меня и в мыслях никогда не было. - Ну что ж, в таком случае мне очень жаль, что твой отпуск был таким печальным. - А как он прошел у тебя? Офицер связи и разведчик как работали на пару, так вместе и выходили в отпуск. Макензи не терпелось узнать новости от подруги. Однако известие о замужестве Валенсии не просто огорчило его, а просто шокировало. - Значит, ты любишь его? - Стала бы я выходить за него замуж не любя? Генри молчал. - Ты не поздравишь меня, не пожелаешь мне счастья? - Да, конечно, - грустно отозвался он. - На какое время назначен полет? - не желая больше говорить на эту тему, он перешел к обсуждению следующего задания. Обговорив все детали предстоящей операции, Макензи отключился от связи. Долго он ходил по своей квартире, временами, не зная отчего, рыча, подобно обозленному дикому зверю. Но вскоре человеческое превосходство - разум одержал верх и он немного успокоился. "Женщина всегда изменчива и непостоянна. Валенсии скоро надоест ее муженек, и она станет моей!" Эта мысль немного успокоила его и спасла от необдуманных поступков. Прошла неделя. "Гермес", выполнив свой рейсовый полет, вернулся обратно на Землю. Генри и его напарник Дисмас Брэстед, исполнявший по указанию начальства на том же корабле обязанности стюарда, успешно выполнили данное им поручение. Всю прошедшую неделю Макензи не покидала мысль об убийстве мастиффа. Из жалости, а может и другого рода чувств к мисс Белфорд, он решил выявить истинного виновника этого жестокого поступка. Этот замысел возможно было осуществить только посредством камер AVI12000, расположенных в саду поместья. Агент Макензи не имел права заниматься такого рода делами. Это входило в обязанности агентов МСБ. И Генри, вспомнив о своем давнем знакомом, обратился к нему с просьбой услужить ему. Тот, все оформив по правилам, изъял нужные камеры Леода и приступил к расследованию. Макензи, получив разрешение от соответствующих органов, также явился на просмотр. На записях той ночи был зафиксирован и поход Генри на кладбище, и нападение Роджера на него по возвращении. Однако запись момента убийства на микрочипах из-за сильных помех отсутствовала. И последнее, что можно было увидеть, это сопротивление Генри. Агент Баскони пытался восстановить утраченную часть записей, но аппаратуре не удалось этого сделать. - Не понимаю, в чем тут проблема, - орудуя приборами, удивленно пожал плечами Леонардо. - Раньше никогда не наблюдалось такого сбоя. Может, неизвестный вирус попал в систему камеры? - Что ты думаешь об увиденном? - Из просмотренного материала создается впечатление, что это твоих рук дело. - И ты туда же? - Нет-нет, Генри, я ничего не утверждаю, просто констатирую факты. - Великолепно, после твоих слов я и сам начал сомневаться в себе. Поставь, пожалуйста, запись с начала, - попросил Макензи. Они снова все просмотрели, однако ничего нового не смогли обнаружить. Агент ГСБ никак не мог успокоиться. Он смотрел записи еще и еще, в надежде хоть что-нибудь обнаружить, но все было бесполезно. - Хватит, Генри, здесь больше нечего смотреть. - Стоп! Останови кадр! - воскликнул другой, что-то заметив на мониторе. - Ну, и что же ты тут увидел? - Взгляни-ка вот на эту точку, - показал Макензи на экран. - Это дерево, - отмахнулся Леонардо. - Нет, не дерево. Всмотрись получше.. Первая вспышка молнии и черное пятно там, вторая вспышка молнии, оно снова там, и третья.. его уже нет! Этого объекта там больше нет! - Ты прав! - поразился Баскони находке. Увеличил видимость этого объекта, и на дисплее вырисовались контуры человеческой фигуры. - Это он! Убийца мастиффа! - А может быть?. - вопросительно посмотрел на него агент МСБ. - Нет, это не моя тень, - понял его тот. - Замок находится в другой стороне. Увеличь видимость еще. На экране очертания человека прояснились, и они узрели его длинный черный плащ с капюшоном. - Он похож на друида. - Может быть, это память поля? - предположил Макензи. - Вряд ли, AVI-12000 не способна воспроизводить запись прошлого. - Тогда это точно он - убийца. - Выходит, что так, - согласился Баскони. * * * Спустя две недели домашний интеллэйд Генри Макензи известил о приходе гостя. - Кого это еще занесло сюда в такую рань? - ворчливо спросил хозяин. Привычка вставать спозаранок выработалась у него после обучения в Эфкосе. Однако из-за бессонной ночи он пребывал еще в состоянии дремоты. Решив, что утренний выпуск новостей отрезвит его, он, развалившись на своем любимом диване напротив массивного настенного экрана, безо всякого интереса уставился на него. Ресницы временами слипались, и Генри едва ли мог просмотреть хоть один репортаж целиком. - Гостья назвалась Гвендолин Белфорд, - сообщил Юджин. Это имя подействовало на Макензи как электрошок. Сон тотчас улетучился, и он застыл в замешательстве. - Скажи, что меня нет дома, - неожиданно решил он. - Не получится, я уже сообщил ей, что вы дома, и пропустил в фойе. - Вот балда! - выбранил его хозяин. Резко встал с дивана и, споткнувшись о предметы, разбросанные на полу, упал. - Разве я тебе разрешил впустить ее? - Он, пыхтя от злости, поднялся на ноги. Осмотрел гостиную и пришел в ужас. На поверхности журнального столика были разбросаны остатки еды и выпивки, оставшиеся после вчерашней пирушки. На полу и мягкой мебели валялась одежда его и двух гризеток, привезенных им домой из ночного клуба. - Вот дьявол! Надо же было ей явиться именно сегодня, - подбирая с пола женское белье, посетовал он на неожиданное обстоятельство. Прошел в спальню и, кинув одежду на пол, начал будить ночных бабочек. - Вставайте! Да просыпайтесь же вы! - теребил он спящих. - Милок, ты что, сдурел? Что ты разорался в такую рань? - Мы же с тебя деньги не берем за это время, так дай нам хотя бы выспаться, - жалобно заныла другая. - Здесь вам не курорт. Поднимайтесь, живо! Отоспитесь в своей конуре, - послышался звонок. - Не открывай пока дверь, - крикнул хозяин интеллэйду. - Ко мне пришла гостья. - А нам-то что с того? - разом спросили блудницы. - Сидите, как мыши. Услышу хоть малейший писк, задушу, так и знайте, - предупредил он и вбежал в ванную. Накинул на себя банный халат и, подставив голову под кран, намочил волосы. Схватил полотенце и, вытирая с лица воду, побежал к входной двери. - Открывай! - приказал он Юджину. Замок в двери щелкнул, и Макензи, приняв удивленное выражение лица, воскликнул: - Кого я вижу? Гвендолин, неужели это ты? Девушка была удивлена таким приветствием. Когда они расстались, она несправедливо обвинила его в убийстве любимой собаки. И полагала, что он будет недоволен ее появлением. Причиной ее прихода стало чувство раскаянья. Получив оповещение от международной службы безопасности о результатах расследования, где говорилось о невиновности Макензи, Гвендолин решила принести ему свои извинения. Генри в глубине души ждал этого дня (собственно, именно он и попросил Леонардо послать мисс Белфорд то самое оповещение и, позвонив ей, разъяснить исход расследования), но он никак не предполагал, что этот долгожданный визит произойдет в утренний час, да к тому же в такой неурочный момент. - Здравствуй, Генри, - монашески опустив свои горящие глаза, тихо произнесла визитерша. На Белфорд была белая летняя гофрированная юбочка и снежная полупрозрачная блузка с глубоким вырезом, подчеркивающим пышный бюст. Ноги были обуты в перламутровые сандалии с многочисленными ремешками. Роскошные распущенные волосы придавали ей неземное очарование. - Я пришла, чтобы. - Стоп-стоп, только не здесь, - заметив в коридоре своего ехидного соседа, резко прервал ее Генри. - Проходи, поговорим дома, - он пропустил девушку внутрь и строго взглянул на соседа, который, еще немного - и свернул бы себе шею от любопытства. - Вот ты даешь! Вчера двое, сегодня еще одна.. У тебя что, их целый гарем? Кажется, удача снова улыбнулась тебе. А? - Тебе-то что? - грубо ответил другой и захлопнул дверь. Белфорд прошла в гостиную и присмотрелась к окружающей обстановке. Интерьер комнаты поражал своими пестрыми сочными тонами и необычными формами. Здесь было просторно и уютно, красочно и свободно. Дизайн был подобран с таким профессионализмом, что попавший сюда человек не раздражался от избытка красочности, а наоборот, гамма цветов успокаивала и расслабляла. - Прекрасная квартира, Генри. - Спасибо. Присаживайся, - предложил хозяин и, посмотрев на хаос, царивший на столике, добавил: - Ты прости за этот кавардак. Вчера ко мне приходили друзья по работе, и я не успел еще прибраться. - Ничего-ничего, это я должна просить прощения за столь ранний визит. Надеюсь, я не разбудила тебя? - Нет-нет, я был в душе, - протирая полотенцем влажные волосы, сказал тот. Наступило молчание. Девушка что-то хотела сказать, но все не решалась. Она смущенно опустила голову и, наконец, заговорила. - Мой визит сюда связан с тем ужасным происшествием в Леоде. - из соседней комнаты послышался треск бьющегося стекла и говорившая, умолкнув, изумленно взглянула на стоящего рядом. - Это, наверное, мой кот что-то уронил, - солгал Генри. - Вечно учиняет погром.. Фразер, перестань ломать утварь в доме! - крикнул он мнимому коту, зная, что путаны в спальне поймут его. Он улыбнулся, чтобы скрыть свое волнение. - И о чем же ты говорила? Ах да! О том. о смерти Роджера, - уточнил он, и гостья побледнела. - Вчера ко мне звонил агент Баскони. Он сказал, что просмотрел записи и что ты. невиновен. - Ну и? - испытующе посмотрел он на нее. И тут опять послышался треск разбитого стекла и Макензи вознегодовал. - Да что это такое! Опять ты что-то разбил? Прости меня, Гвен.. Посиди-ка тут минутку, я мигом. Посмотрю, что там стряслось, и вернусь. Генри в злобном припадке вбежал в спальню, чтобы, как обещал, придушить "мышат". Белфорд, простояв некоторое время в ожидании, устроилась в кресле и с интересом глянула на столик. Пока она изучала предметы в гостиной, в ванной комнате творилось нечто более занятное. - Что вы делаете в моей ванне? - прошипел хозяин, увидев двух путан в своей гидроламинарной ванне. На ванном столике стояла полупустая бутылка из-под шампанского, а пол был усеян осколками разбитых бокалов. - Прости, дорогой, мы не хотели шуметь, но, честное слово, во всем виноваты твои скользкие бокалы, а не мы. - Зачем вы полезли в ванну? Я ведь велел вам одеться. - Ну не привередничай ты так. Разве принять ванну - это преступление? - В своей квартире нет, а в моей да! - выпалил Макензи с жаром. Одевайтесь сейчас же! Второй раз я повторять не буду. Он вбежал обратно в спальню и, отыскав в шкафу бенжатиновые брюки и футболку, поспешно оделся. - Гвен, я подумал, может, мы сходим куда-нибудь? - Почему бы и нет, - услышал он голос за дверью. - Отлично! Тут невдалеке есть кафе, давай посидим там. Я сейчас высушу волосы и приду, - Генри подошел к зеркалу и принялся укладывать волосы. Пока он приводил себя в порядок, мисс Белфорд обнаружила на диване дамское белье, упущенное из виду Казановой. Она догадалась, что никаких друзей по работе не было, да и история с котом была выдумана. Это открытие рассердило девушку и в то же время расстроило, и она без лишних объяснений покинула квартиру. - Я уже закончил. Сейчас приду. еще минутку. - крикнул Генри, полагая, что посетительница в гостиной. - Как только я уйду, прождите несколько минут и выходите из квартиры. Смотрите, если еще что-нибудь разобьете или вздумаете умыкнуть, знайте, что я вас найду и убью, - пригрозил хозяин. Он вышел из ванной, и одна из женщин, показав ему вслед язык, недовольно выругалась, и самое приличное сказанное ею слово оказалось "скотина"! Когда Генри выбрался из спальни, он не обнаружил гостьи. Заметил на кресле одну из деталей женского белья и понял причину ухода девушки. Предположив, что та не могла далеко уйти, он, впопыхах, не успев обуться, выбежал следом за ней и заметил, как Белфорд села в лифт. Побежал туда, но не успел проскочить через двери. - Валенсия. то есть, Гвендолин. постой. не уходи. я все объясню.. - ему ответила лишь тишина. Он вызвал кабинку второго лифта, спустился в фойе. Выбежал на улицу, но было уже поздно, Гвендолин ушла. * * * Спустя три месяца. - Ты отчего такой грустный, Генри? - спросил его Дисмас.Они сидели за праздничным столом у Брэстеда дома. - Я не грустный, просто устал. - Устал? От чего? - От всего. От своей работы, от своей жизни и даже от самого себя. - Что тебя не устраивает в работе? - Все! Мне надоело гнаться за каждым мерзавцем по всей галактике, противно стало перевоплощаться в какого-нибудь урода или дрянную шлюху и играть роль, как какой-то жалкий актеришка, да и образ этого Аллана Рейда стал мне ненавистен. - Да-а, видно, ты угодил в черную дыру, - пошутил друг. - Ни дыра, а дырища, и она настолько поглотила меня, что вряд ли я когда-нибудь смогу выбраться из нее. - Неужто все так плохо? - Да уж, хуже не бывает. - Знаешь, я думаю, все твои беды оттого, что ты одинок.. - Да и твои оттого, что ты женат, - кивнув в сторону Идэн Брэстед, подхватил Генри слова друга. Напарник вздохнул настолько глубоко и жалобно, что Макензи показалось, будто в этот вздох тот захотел вложить всю тяжесть брачной жизни. - Вот поэтому-то я и предпочитаю оставаться холостяком, - понизив голос, сказал Генри. - Крепись, друг, еще с десяток лет, и ты укротишь эту дикую кошку. - Боюсь, как бы не случилось обратное.. Послышался звонок в дверь, и хозяйка пошла встречать гостей, пришедших на день рождения трехгодовалого Абеля Брэстеда. - Где же он? Уже пришли гости, а его все нет, - оглядываясь в поисках сына, посетовал Дисмас. - Иди встречай гостей, я схожу за ним, - предложил Генри и, выйдя из за стола, отправился в комнату мальчика. - Абель, что ты так долго? - спросил Макензи, войдя в детскую. - Я никуда не пойду, - сердито отозвался мальчуган. - Почему, малыш? Что тебя не устраивает? - Мои волосы. я никак не могу уложить их. - Посмотрим-ка, в чем тут проблема. Макензи присел на корточки возле мальчика и, взяв у него из рук гребешок, аккуратно причесал его кудрявые волосы. - Вот так-то лучше, - добродушно улыбнулся Генри, поглядев на сделанную работу в зеркало. - Спасибо, дядя Генри. Я бы сам никогда не справился, - Абель полагал, что Макензи был братом его отца, да и закадычные друзья воспринимали друг друга как кровные родственники. - Ты прямо как твой отец, нетерпеливый и вспыльчивый.. и такой же кудрявый... - Он тоже был кудрявым? - Да он и сейчас такой! - усмехнулся мужчина. - Помню, когда он был подростком, ему из за кудрей дали прозвище "кудрявый еж". Мальчик задорно рассмеялся. - Но ведь кучерявых ежей не бывает в природе. Почему же его так прозвали? - Он был колючим как еж, ни с кем не дружил и ходил постоянно лохматым, вот и получил такое прозвище. - Генри выдержал паузу. - Тебе понравился мой подарок? - Да, дядя. Он великолепен.. А что ты мне подаришь, когда я вырасту? Собеседник задумался. - Звездолет. - Настоящий звездолет?! - восторженно спросил ребенок. - Самый настоящий и самый лучший! - А что ты тогда подаришь Юстасу? - Ничего. - Почему? - обиженно спросил племянник. - Потому, что я его не знаю. - Как, дядя?! Ты не знаешь своего сына? - Кого-кого? С чего это ты решил, что моего сына, если, конечно, он будет, назовут Юстасом? - Мне так папа сказал. - Не знал, что твой папочка стал прорицателем. - Снова злословишь за моей спиной? - В дверях показался хозяин дома. - Папа, я уже готов. - Мальчик побежал к отцу. - Иди к детям, - велел тот. - Пойдем, Генри, я познакомлю тебя с гостями. - А разве за прошедшие годы я не узнал их всех? - Приехала кузина Идэн. Ты с ней еще не знаком. - Хорошенькая? - Просто отпад. - Ну, тогда скорее знакомь нас. Друзья вышли к гостям, и хозяин подвел Макензи к прелестной девушке лет двадцати, в белом нарядном платье. Она разговаривала с именинником. - Спасибо за подарок, тетя. - Не за что, Абель, - сказала гостья. Она встретилась взглядом с Генри и замерла в растерянности. Молодой человек был поражен не меньше нее. - Кузина, позволь представить тебе Генри Макензи, моего лучшего друга, вернее будет сказать, старшего брата. Девушка смущенно улыбнулась и протянула руку. - Очень приятно, Гвендолин Белфорд, - представилась она, сделав вид, что впервые видит Генри. Тот, в свою очередь, поняв, что не стоит при всех афишировать свои отношения, также сделал вежливое выражение лица. - Взаимно, - пожав ей руку, поприветствовал тот. Шумный праздник, на котором большинство были сверстники-друзья Абеля, завершился, и гости с детьми разъехались по домам. Остался только узкий круг гостей, в числе которых был Генри, две кузины и родной брат Идэн. Уложив именинника спать, они за бутылкой доброго шотландского виски беседовали на различные темы. Алкоголь заиграл у них в крови, и разговор поменял оттенок. Морис, шурин Дисмаса, своими бесконечными анекдотами развлекал собравшихся. Он болтал без умолку, и чем больше прикладывался к бутылке, тем безудержнее и неуместнее получались отпускаемые им шутки. Всем в этой компании было весело, кроме Генри. Он сидел угрюмый и отчужденный от общества. Изредка улыбался, притворяясь, что ему смешно, а в остальное время, уставившись отрешенным взглядом на стакан, вертел его в руке. - Ты сегодня сам не свой. Что с тобой, Генри? - заметив подавленность друга, поинтересовался Брэстед. - Ничего, все в норме. - Нет, я же вижу, тебя что-то беспокоит. - Может, виски у тебя не крепкий? - спросил шурин Дисмаса. Не дожидаясь, пока тот ответит на его вопрос, Морис обратился к сидящей рядом.- Знаешь, Гвен, если бы скотч был крепким, то, поверь мне, этот рыжий молчун такое бы тут творил! Ято его знаю уже несколько лет и прекрасно знаком с его неукротимым языком. Как выпьет лишнее, так и городит всякую чушь. - Анекдоты рассказывает? - подтрунила Гвендолин. - Да что там рассказывает, он их сам на ходу сочиняет, а потом как возьмется долбить философский камень, так уши вянут от всей этой премудрости. - Правда? Тогда отчего же он сегодня так молчалив? - с любопытством поинтересовалась мисс Белфорд. - Хорошо еще, что он вообще сегодня среди нас, - вставил свое слово Дисмас. - Представляешь, Гвен, примерно четыре месяца назад на него напала собака и искусала его до полусмерти. - Эти слова заставили девушку побледнеть. - Хватит молоть чепуху, Дисмас. Ты все преувеличиваешь. - Понимаю, друг мой, что эта тема тебе неприятна, но я обязан рассказать эту историю, решительно промолвил Брэстед, стукнув по столу кулаком. - Мисс Белфорд это не интересно, да и рассказывать-то, собственно говоря, нечего. - Как это нечего? - возмутился подвыпивший хозяин. - Ты чуть не погиб! Мастифф же мог убить тебя. - Да что ты говоришь? Не ври! Никогда не поверю этому! - с насмешкой воскликнул Морис. - Говорю тебе, это чистая правда! После того как эта псина чуть было не перегрызла ему глотку, Генри целую неделю кряхтел и пыхтел, как испорченный старый паровоз, - заверял Дисмас с серьезным видом. Его сравнение показалось всем смешным, и они залились хохотом, за исключением Генри и Гвендолин. Взгляды их встретились, и девушка разглядела в его глазах укоризну. О, эти глаза! Они выражали дикость души и неукротимый нрав. Из-за насмешек собравшихся их окутала тяжелая злоба. Макензи было трудно переносить насмешки, хотя он сам никогда не был жалостлив с другими людьми. И теперь настал черед окружающих потешаться над ним, а виновницей этого была она Гвендолин, та, которая уже несколько месяцев занимала его мысли и мечты. Чувства, испытываемые Генри, были для него новыми, необъяснимыми, жгучими, а временами и пугающими. Он не знал, как истолковать их, не мог забыть, и был не в силах отречься от этой волны ощущений и переживаний. Сидя напротив Гвендолин, он не сводил с нее глаз, да и она не могла оторвать взгляда от него под действием гипнотического прессинга. "Ты и только ты виновата во всем этом!" - будто бы говорили его глаза. И Белфорд, уловив его мысленный импульс, действительно начала чувствовать себя виновной. Отвела взгляд, стараясь не смотреть на него. Однако сколько она ни пыталась отвлечь себя разговорами, грустные глаза сидящего напротив приковывали к себе внимание. "Нет, я не виновна", - словно ответили ее глаза на молчаливый укор. "Зачем ты так ненавидишь меня?" - осудил Макензи взглядом. "Нет, это не так. Я не испытываю к тебе ненависти." - оправдывающе взглянула та. "Тогда почему же ты так жестока ко мне?" Белфорд отвела взгляд, больше не желая продолжать сей безмолвный разговор. Макензи вновь поймал ее взор, она сказала лишь одно: "Уходи!". Поклонник все понял, и это огорчило его. - Куда ты? - заметив, как друг вышел из-за стола, спросил хозяин. - Домой. - Но еще так рано. - Прости, я утомлен. Посидим как-нибудь в другой раз. Всем доброй ночи, - попрощался Генри и направился в двери. Брэстед последовал за ним. - Ты точно в порядке? - тревожась за друга, поинтересовался хозяин. - Да-да, все замечательно, - заверил его Генри и ушел. - Что это с ним? - спросила Идэн. - Никогда еще не видела его таким подавленным. Дисмас пожал плечами. - Не знаю. Я ничего не знаю. Макензи вышел из гостей, но не отправился домой. Ему не хотелось сидеть в одиночестве, но он и не искал себе компании. Решив немного прогуляться по ночному городу, он зашагал по пустынным и тихим улочкам. Ясный небосклон был усыпан звездами. Воздух был пропитан влагой осенней ночи. Лунный свет образовал тропу, которой и придерживался полуночный скиталец. Корона дымкой окутывала ночное светило, придавая ему таинственность и величие. Безлюдные и задумчивые улицы отвечали настроению одинокого путника. Они были такими же печальными и словно переживали вместе со странником его душевную пустоту и кручину. Весь мир для него в ту ночь был чужим. Он ощущал себя посторонним, обманутым и покинутым. Как будто жизнь дарована ему была для одиночества и бесконечного скитания в поисках неизвестного. Он знал, предчувствовал, что мир, в котором жил, для него чужой. И каждый раз, переживая эти чувства, он обращал свой взор к небу, ища средь звезд поддержку, которой был лишен на Земле. Прикованный к думам и отрешенный от окружающего подлунного мира, он говорил в мыслях с той, которую не помнил, но любил. "Я устал. устал от всего. не могу больше нести бремя времени и жизни на своих плечах.. Почему? Почему ты не заберешь меня к себе? Мама. Мама, отчего ты так жестока ко мне? Ты ведь обещала, помнишь? Обещала помогать мне всегда и во всем. Где же ты? Где?." - Лагилод.. - услышал он чей-то голос, шепотом произнесший его имя. Он узнал его - это был голос Алессии. Резко обернулся, подумав, что она находится где-то рядом, хотя сознавал невозможность такого. Позади себя в конце улицы он увидел долговязого человека в просторном черном плаще с капюшоном, покрывавшим его голову. Он шел по лунной дорожке беззвучными размашистыми шагами. Свет луны сиял ему в спину, и потемки скрывали лицо. От стремительной ходьбы полы его плаща, расходясь по сторонам, развевались на ветру. Человек в черном быстро сокращал дистанцию с одиноким путником. Генри показались странными бесшумные шаги прохожего и его тяжелое дыхание, отдающееся эхом по тихому переулку. Сначала Макензи полагал, что незнакомец пройдет мимо, однако тот не изменил своего пути и шел прямо на него. В походке его было нечто угрожающее и зловещее, и Генри, предчувствуя беду, подготовился мысленно и физически отразить нападение. - Генри! - услышал он голос позади. Обернулся и удивился, увидев перед собой Гвендолин Белфорд. Ее неожиданное появление насторожило молодого человека. Теперь ему пришлось бы защищать и ее. Повернулся к предполагаемому неприятелю и поразился его внезапному исчезновению. Как он появился из ниоткуда, так же и пропал в никуда. Мрак будто бы поглотил его, лишив плоти и духа. Генри прищуривался и напрягал глаза, пытаясь разглядеть во тьме фигуру неизвестного прохожего, но напрасно. Тот исчез, но чувство тревоги не покинуло опытного разведчика. Оторвав взгляд от пустынного переулка, он посмотрел на неожиданную встречную. Лунный свет освещал ее белоснежный лик и развевающиеся на ветру пышные каштановые волосы. Ее ласковые глаза горели бликами, отражая сиянье ночного солнца. В лунном свечении она казалась еще прекраснее и эффектнее. Ослепленный своей Дульцинеей, молодой воздыхатель безмолвствовал, не смея заговорить первым. Юная леди, смущенно глядя на Генри, также хранила молчание. Раскаявшись в своем поступке, она последовала за ним, искала его, чтобы попросить прощения и, найдя, отчего-то растерялась. Знала, что была несправедлива к Генри, сознавала свою ошибку, но ей так сложно было сказать: "Прости". Они долго и безмолвно глядели друг на друга. Озорной осенний ветерок, играя в переулке, своей тихой одноголосной мелодией аккомпанировал дуэту, игравшему сердцами молодых. Гвендолин опустила глаза, и сквозь занавес ресниц поклонник разглядел блеск лунных слез. - Прости меня за все. Ее нежный, голос полный слез сожаления, заставил сердце Генри забиться сильнее. Он преисполнился радости. Обуреваемый чувствами, Макензи обхватил девушку за талию, притянул к себе и прижал к груди. Белфорд не успела опомниться, как очутилась в его мягком и ласковом объятии. Она не сопротивлялась, а наоборот, похоже, ждала эту минуту, ждала ее целую вечность. Положила руки на его плечи и, прижавшись к его теплому телу, почувствовала, как ее подчиняет исходящая от него сила. Генри поднял руку к лицу девушки, медленно провел ладонью по молочной коже ее шеи. Приложил теплые губы к ее губам, щеке и, потерев небритым подбородком по гладкой коже, легонько потерся о ее висок. Подобрался к уху и, вдохнув опьяняющий аромат ее волос, произнес теплым и нежным голосом: - Не оставляй меня одного.. Никогда не оставляй меня больше одного.. Останься со мной.. Будь моей навсегда. навечно!. Г л а в а 15 ПЕРЕМЕНЫ Так уж устроена жизнь, что мы счастливы лишь предвкушением перемен; сами же перемены для нас ничего не значат; они только что произошли, а мы уже ждем новых. С. Джонсон С того самого вечера мисс Белфорд поселилась у Генри. Нет, они не стали сочетаться браком, а для начала решили вести совместную жизнь. Гвендолин не хотела торопить его со вступлением в брак. Она знала, что этот шаг немного пугал Генри (как впрочем, и многих мужчин). Используя хитрость утонченного ума, она решила повременить с браком, и пожив с поклонником некоторое время, заставить его привыкнуть к ней. Необходимо было подготовить почву, и построить основание для будущего фундаментального строительства супружеской жизни. Умелый подход хитроумной красавицы дал свой результат. Отношения их складывались как нельзя лучше, и Генри, как ей казалось, был просто без ума от нее. Но было и то, что огорчало юную леди - продолжительное отсутствие любовника в доме. Работа отнимала у него больше времени, нежели любовная связь. Она не раз заводила с ним разговор о смене его рабочего места на более умеренную и тихую должность. Но Макензи и слышать ничего не желал об этом. Он говорил, что любит свою работу и никогда с ней не расстанется. Спорить с ним было бесполезно, да и стоило ли? Ведь он работал на Галактическую службу безопасности, а уйти из этой организации считалось невозможным, вербовка там была пожизненной. Заговорив о работе Макензи, следует упомянуть об его успехах. Пользуясь благосклонностью фортуны, он за пять с половиной лет продвинулся от капитанлейтенанта до генерал-майора отдела специальных операций управления информационно-криминальной разведки ГСБ. Проработав всего лишь месяц в новом звании, он, поддавшись уговорам любимой женщины, подал прошение в департамент ГСБ о своем переводе на менее активную службу в отдел управления на Земле. Следует упомянуть, что Гвендолин, как и родители Генри, ничего не знала о его истинной работе, но предполагала, что он являлся помощником капитана на космическом корабле "Гермес". Используя все свои силы и связи, юная авантюристка пыталась найти своему любовнику новую должность. Ее старания не были потрачены впустую, и спустя некоторое время она получила согласие от влиятельного отца помочь ей. Он предложил выдвинуть кандидатуру Генри на выборы в сенат. Эта должность пришлась спецагенту по душе. Он спросил разрешения у начальства и, получив его согласие, принял участие в кооптации. Проведенные выборы оказались успешными - и его избрали членом мирового сената - высшего законодательного органа Земли. Галактической службе безопасности нужен был свой человек в сенате, и они не смогли бы найти лучшего агента, чем генерал-майор Генри Макензи. В отличие от предыдущей своей работы, на этот раз Генри не менял своей внешности, лишь личное дело его было опять-таки сфальсифицировано службой безопасности в целях сокрытия его службы в разведывательном управлении. В анкете была указана должность помощника капитана на "Гермесе", но умалчивалось о выдуманной личности Аллана Рейда. После повышения и перевода на другую работу место Аллана Рейда занял Дисмас Брэстед, которого за прошедший год благодаря заслугам повысили до звания майора. Департамент не стал придумывать новой личности, а перепоручил этот пост агенту Брэстеду, так как он за время работы на "Гермесе" хорошо узнал привычки, вкусы и интересы Рейда. На этом совместная работа двух друзей закончилась, но они по-прежнему встречались вне рабочего времени, хотя это и случалось уже не так часто. Работа в сенате была менее активной, и уже спустя два месяца Генри пожалел, что сменил профиль деятельности. Постоянная сидячая должность без каких-либо приключений и опасностей быстро наскучила ему. Он желал вернуться к прежнему образу жизни, но в силу короткого срока работы в сенате это представлялось невозможным. Членом сената ему предстояло оставаться еще пять лет, что в представлении Генри, привыкшего к неожиданностям быстрой жизни, являлось тюремным заключением. Находясь в постоянных разъездах и мало пребывая дома, он ценил часы, проведенные в обществе своей возлюбленной, и наслаждался ими. Однако с переходом на оседлый образ жизни дни стали для него однообразными и скучными, и домашняя суета начала раздражать его. Единственными сладостными минутами жизни для Генри осталось общение с Валенсией. Она все также была его связисткой, и информация, раздобытая им в сенате, тотчас передавалась в управление. Макензи по-прежнему не виделся с ней, и она оставалась для него недостижимой очаровательной загадкой. - Как приятно вновь услышать твой голос, - проговорил Генри, обращаясь к офицеру связи посредством спейвота. Он вошел в ванную комнату и включил воду в душевой кабинке, чтобы сожительница не услышала его разговора. - Мне тоже приятно, Генри, - искренне ответила Валенсия. - Давненько ты не выходил на связь. - Передавать нечего было. - Мог бы просто так, из приличия поговорить. Я ведь целыми днями сижу тут одна за при борами, скучаю. - Ты скучала от безделья или по мне? - И то и другое. - Рад это слышать. - Ну и какие же на сегодня новости? - Ты же все видела. Разве "мистификатор" не передал записи состоявшегося заседания? - Да, с этим все в порядке. Мне всегда интересно слушать твои комментарии и оценку. - Кто конкретно тебя интересует в этой кошаре[85]? Валенсия рассмеялась такому определению сената. - Стейсон, что он из себя представляет? - Который, этот анофелес? - Нет, другой, седовласый. - Ах, этот пасюк. - Ну и сравнения у тебя. - И что же конкретно ты хочешь узнать о нем? - Я слышала, что он некогда был очень близко знаком с Осмундом Мак Вейном. - Правда? Впервые слышу об этом. - Говорят, он даже пытался выручить того, спасти от тюрьмы. - Жаль, что все его старания были потрачены впустую, - иронично отозвался агент. - Осмунд со своим братиком вряд ли смогут выбраться из Медрика[86]. - Я расспрашивала тебя о нем не из простого любопытства, а из опасения. Что, если они узнают о личности агента, арестовавшего их, и начнут охоту на него? - Это невозможно! Никто из департамента не станет раскрывать эту служебную тайну. - А вдруг кто-то все же посмеет передать всю информацию друзьям Мак Вейна? - Милочка, их имущество конфисковано, а когда миллиардеры нищенствуют, то и круг друзей у них тает столь же быстро, как сахар в стакане горячей воды. Никто не станет помогать им в этой вендетте, если, конечно, не сыщется какой-нибудь сумасбродный смельчак. А Стейсон, может, он немного и сумасбродный, но отнюдь не смельчак. Собеседница облегченно вздохнула. - Ну, значит, причин для беспокойства нет. - Я очень польщен твоим вниманием. - Дорогой, с кем это ты там говоришь? - послышался голос Гвендолин из-за двери. - Ни с кем, просто говорю сам с собой. - Генри скинул с себя одежду и встал под душ, чтобы любимая ничего не заподозрила. - Откуда эти помехи на связи? - Я в душе. Связистка засмеялась. - Да-а, тебе никакие Мак-Вейны не должны быть страшны. Истинная бестия живет у тебя в доме. А говорил, что ничего не боишься. Вот же, как затрясся от одного ее голоса. - Не преувеличивай, - буркнул Генри, обидевшись на колкость. - А разве ты не из страха полез под душ? - Люди принимают душ из необходимости омовения и получения наслаждения. - В самом деле? И что бы выбрал ты? Первое или второе? - Наслаждение, конечно же! И оно было бы еще более красочным и незабываемым, если бы ты была здесь со мной. Валенсия молчала. - Ну, скажи что-нибудь, я жду. - Извращенец! - промолвила та сердито. - Конец связи. - Я здесь, любимый, - услышал он голос обнаженной Белфорд, входящей в душевую кабинку. Он не заметил, как та вошла в ванную комнату и услышала предложение, сделанное Валенсии. Приняв это на свой счет, юная искусительница тотчас решила воспользоваться случаем. Она всегда умела разжечь в нем желание близости. Осторожная, чуткая, нежная, мягкая, пылкая и раскованная, она знала, как свести партнера с ума и доставить ему небывалое наслаждение. Ее ласковые руки, пленительные глаза, пламенные сочные губы и кошачья грация околдовывали Генри. Один ее взгляд, полный соблазна, улыбка, скрывавшая тайное желание, или самый простой жест могли взвинтить поклонника. Услышав предложение Макензи, она, не задумываясь, сбросила с себя все и проскользнула под душ. Теплая тонизирующая вода мягко массировала и расслабляла весь организм. Обнаженное тело обольстительницы покрыла россыпь тысяч мелких капелек. Ревностно и быстро сменяя друг друга, они скатывались по ее гладкой коже вниз, увлажняя и бодря ее пылкую страстную плоть. Генри был удивлен ее появлению, но и несказанно обрадован. Заключил ее в свои объятия, чтобы вкусить сладость любовной игры. * * * - Когда представители сената собираются полететь на межцивильную конференцию? - Через два дня, - ответила на вопрос Генри Макензи секретарша председателя сената. - Проверь-ка, пожалуйста, список участников. Есть ли там мое имя? попросил член сената. Секретарша сидела за своим рабочим столом и напротив нее в воздухе был развернут восьмидюймовый голограммный дисплей офисного интеллэйда. Команда кибермозгу задавалась посредством акустической системы, настроенной на голос оператора интеллэйда. Аманда Хопкинс велела разумному помощнику выявить наличие в списках имени Генри Макензи. Мгновением позже интеллэйд дал положительный ответ. - Замечательно! - Генри притворился обрадованным новости, хотя на самом деле был уже оповещен департаментом ГСБ о предстоящей поездке. Попрощавшись с миссис Хопкинс, он покинул здание сената, расположенное в центре Вены. Всего в сенате было шестьсот депутатов, избранных от всех стран мира. В задачи мирового сената входило обсуждение глобальных проблем Земли, а также осуществление внешнеполитических отношений с цивилизациями Галактического содружества. Конференция, в которой предстояло принять участие представителям ста семидесяти рас этого содружества, проводилась каждые пять лет на блуждающей в открытом космосе станции "Ореол", построенной усилиями всех. Шестьдесят членов мирового сената должны были представлять интересы Земли на межцивильной конференции. Попасть в число избранных было трудно, но департамент ГСБ позаботился о включении в список делегатов своего агента. Все было проделано с предельной осторожностью, дабы в сенате никто не заподозрил Генри о его службе в разведке. Посредством "мистификатора" генерал-майор Макензи должен был передать подробности с места событий в штаб-квартиру управления. На сессии планировалось обсудить вопросы безопасности пограничных зон Галактики и учредить закон о новом межпланетном транспорте. Спустя пять с половиной минут после отбытия из Вены санкрафт достиг пункта назначения - Эдинбурга. Макензи пересел на городской санкрафт и достиг своей квартиры. - Рад вас слышать, хозяин, - поприветствовал Генри домашний интеллэйд. - Не могу сказать "взаимно". - Благодарю за дружеское приветствие, - отозвался всегда вежливый Юджин. - Как прошла поездка, милый? - спросила Гвендолин, сервируя стол. - Неплохо. Меня избрали для поездки на "Ореол". - В самом деле? - в голосе ее было больше огорчения, нежели восторга. - А что тебя не устраивает? Ведь это ты приложила столько усилий, чтобы сделать из меня сенатора. - Да, но я желала тем самым обезопасить нашу жизнь. У тебя ведь была рискованная и опасная работа. Я думала о тебе. о нас, - она умолкла, ожидая ответа Генри, но тот молчал. - Ты сердишься? - Нет, просто переутомился. - Он взглянул на стол и удивленно приподнял бровь, заметив лишний прибор. - Мы ждем гостя? - Да, сейчас придет Джоанна. - Опять она? - недовольно поморщился тот. - Не понимаю, что тебе не нравится в Джоанне? Она милая и симпатичная девушка, чуткая и внимательная, верная и заботливая подруга. - О да! - процедил Генри сквозь зубы и ушел переодеваться. Через четверть часа Юджин сообщил о приходе гостьи. - Дорогая, как ты сегодня чудно выглядишь, - оглядев подругу с ног до головы, улыбнувшись, сделала Гвендолин комплимент. - Ну, что ты, Гвен, все как обычно. Это ты, как всегда, блистаешь своей красотой. Хозяйка залилась румянцем. - Не преувеличивай, Джо.. Ну что же мы стоим в дверях? Проходи, будь как дома. Они прошли в гостиную и уселись на резонтовой мягкой мебели. Дизайн квартиры каждый раз поражал посетительницу. - Всякий раз, попадая сюда, восторгаюсь здешней атмосферой, - не скрывая своих чувств, благоговейно промолвила гостья. - Ты должна быть счастлива, что живешь тут. - Да, - улыбнулась ей в ответ подруга. - А где же хозяин дома? - Он переодевается, сейчас придет. Джоанна Леймоуд была худощавой блондинкой с голубыми глазами и курносым носом. Тонкие бледные губы она обыкновенно красила яркой губной помадой. Любила одеваться красочно, броско и с шиком, выставляя напоказ свои костлявые ножки и тощую грудь. Несмотря на все ее стилистические увертки, она была неприглядной особой, но не оттого, что природа отдохнула, творя ее. Отталкивающими были ее глаза, глядя в которые, можно было заметить корысть и низость ее души. Однако Белфорд не замечала в подруге этих порочных характерных черт. Они дружили с детства, и Гвендолин любила ее и доверяла как родной сестре. Прошло полчаса, а Генри не появился. Хозяйку начало стеснять и даже возмущать щекотливое положение, в которое поставил ее поклонник. Попросив у гостьи прощения, она прошла в спальню. - Почему так долго? - прекрасное личико девушки пылало от гнева. - Я не голоден. Гвендолин подошла к кровати. - Вставай, Генри, и прекрати притворяться. Я тебя хорошо знаю. Снова начнешь оправдываться и выдумывать сотни причин, чтобы не явиться к столу? Сегодня у тебя ничего не выйдет. Ты уже который раз отказываешься сесть с нами за один стол. Что бы ты ни придумал, как бы ни оправдывался, в этот раз тебя ничто не спасет. Она ухватилась за его запястье и потянула к себе, но получился обратный эффект. Вместо того чтобы поднять Макензи на ноги, она была захвачена им в объятия. Он ловко перекинул ее через себя и, бережно уложив на кровать, склонился над ней. - Проводи свою подружку и побудь со мной. Мне скучно. печально. я умираю от одиночества. нуждаюсь в твоем обществе. утешь меня своей лаской, - возбужденно прищурившись, он пылко и многозначительно взглянул ей в глаза. Обнял, крепко и жадно слился в поцелуе, и быстро провел рукой по ее талии и бедрам. Она знала, каким он был пылким любовником, знала, что еще немного нежностей с его стороны и не сможет устоять перед соблазном. Набралась мужества и, положив руки ему на грудь, отдалила его от себя. Выскользнула из его объятий и, легонько пошатываясь от любовной истомы, отошла от кровати. - Гвен, ты долго еще там? Я не мешаю? Может быть, зайти как-нибудь в другой раз? - послышался голос гостьи за дверью. - Нет-нет, Джо, мы сейчас придем. Еще одну минутку. - Иди одна, - плюхнувшись на подушку, разочарованно пробормотал рыжий соблазнитель. - Я прошу тебя, Генри, не ставь меня в дурацкое положение. - Тот молчал. - Я исполню твое самое сокровенное желание, если ты посидишь сегодня вместе с нами. - Любое? - взглянул на нее Макензи. - Какое пожелаешь. - Ну, хорошо, упросила, - неохотно дал тот согласие. Лениво поднялся с кровати и подошел к любимой. - Только прошу тебя, спровадь ее побыстрей. Прелестница сверкнула зубами и недовольно покачала головой. Взяла его под руку и повела за собой, как непослушного ребенка. Они прошли в гостиную, где их с нетерпением дожидалась посетительница. - Поздоровайся, - улыбаясь, прошептала Гвендолин, легонько сжав локоть возлюбленного. - Здравствуй, Джоанна! Как поживаешь? - нацепив на себя маску благовоспитанного и доброжелательного хозяина, проговорил тот. - Спасибо, Генри, прекрасно! А ты? - Нормально, как видишь, жив пока. Хотя здоровье у меня не самое лучшее. - Перестань, у тебя отменное здоровье. Ты переживешь нас всех, игриво ущипнула его в бок Гвендолин. - Садитесь за стол. Я принесу. - Я помогу тебе, Гвен, - предложила гостья. - Нет-нет, ни в коем случае. Сиди и ни о чем не беспокойся. Хозяйка принесла горячие блюда, среди них был и пирог хаггис[87], который так нравился Генри. Каждый раз, отведав этого пирога, он невольно вспоминал прославленное стихотворение Бернса: В тебе я славлю командира Всех пудингов горячих мира, Могучий Хаггис, полный жира И требухи. Строчу, пока мне служит лира, Тебе стихи[88]. За прожитый год совместной жизни Белфорд узнала вкусы и привычки Генри. Она могла не только великолепно ублажать его в постели, но и научилась угождать его желаниям в быту. Подав горячие блюда, Гвендолин уселась по правую руку от хозяина дома, слева от него разместилась гостья. Кумушки о чем-то без умолку говорили, мужчина предпочел молчать. Покончив спешно с пудингом, Генри собрался было уйти, но его удержал укоризненный взгляд любимой. - Я устал, пойду прилягу. - Надеюсь, тебя утомил не мой приход? - кокетливо спросила Леймоуд. - Может быть и твой, - уклончиво и в то же время уверенно произнес Макензи. - Приличные люди не бывают навязчивыми. Его слова застали Джоанну врасплох и возмутили ее подругу. - Генри. - Белфорд хотела сказать нечто грубое, но резко запнулась, решив не устраивать сцен при посторонних. - Иди, дорогой, поспи. Когда ты разбит усталостью, от тебя все равно мало толку. - Премного благодарен, ваша светлость, за столь снисходительное обращение, - иронически откликнулся тот и, отвесив поклон, вышел из столовой. Через полчаса гостья покинула дом, и Гвендолин с возмущенным видом ворвалась в спальню. Макензи лежал на кровати, он смежил веки, пытаясь избежать скандала. - Какой же ты черствый, амбициозный и беспринципный грубиян! негодовала она. - Как ты смеешь так обращаться с моей лучшей подругой? И не притворяйся, что спишь! Меня ты своими уловками не проведешь! Я прекрасно знаю тебя. - Она подступила к кровати и потрепала его за плечи. - Прекрати! Этим ты только злишь меня. - Что ты еще хочешь от меня? - недовольно проговорил Генри. - Твоего внимания, человеческих качеств, о которых ты забыл! - Если ты снова решила отчитывать меня из-за своей подруги, не стоит утруждать себя. Бессмысленная трата времени. - О да! Связываться с тобой бессмысленно.. И зачем мы только встретились? - голос ее дрожал от волнения и досады. - Разве стоит из-за какой-то. - Генри выругался себе под нос, . разве стоит из-за нее портить наши отношения? - Мне кажется, они никогда не были налаженными, - развела девушка руками. - Сначала ты пропадал на своей работе.. Тогда у тебя была причина, чтобы появляться дома только в выходные. Устроился на работу на Земле, но я по-прежнему вижу тебя не так часто, как хотелось бы. Все время какие-то заседания, конференции. - Чего ты еще хочешь? - наконец не выдержав филиппики любовницы, разозлился мужчина. - Я ведь сдержал свое обещание. - Да, но только на кельтский лад, исполнил его для уха, но нарушил для разумения. Какая разница, где ты работаешь? Тебя все равно всегда нет дома! - Я работаю без права на отдых. - А на друзей, значит, у тебя времени хватает? Когда ни спросишь, ты всегда в компании Дисмаса. Ты видишься с ним больше, чем со мной! - Не могу поверить! Может быть, ты мне и это запретишь? вознегодовал Макензи. - Ты ведь протестуешь, когда я встречаюсь с Джоанной. - Это совсем разное.. - Почему же это? Твой друг для тебя дорог, а моя подруга не должна бы? - Не смей сравнивать Дисмаса с этой. - он хотел сказать "потаскушкой", но заменил это слово другим, -.с этой кикиморой! - Ах, вот как?! - Да! Она. она. - он подбирал в уме слова, которые могли бы осквернить Джоанну и в то же время не задеть самолюбие Гвендолин. Столько неприязни и отвращения накопилось в нем к этой тощей блондинке, той, которая уже полгода не давала ему прохода и каждый раз при удобном случае втайне от подруги выказывала ему всяческие знаки внимания. Он все еще помнил, как на дне рождения Гвендолин ее подруга Леймоуд, запершись с ним в ванной, пыталась соблазнить его. Не забыл, что при каждой их встрече руки совратительницы так и тянутся и подползают, подобно змеям, к его бедрам и груди. И даже сегодня за столом, когда ее подруга удалилась на кухню, Джоанна умудрилась приласкать его колени и бедра. Он не хотел говорить обо всем этом Гвендолин, не хотел огорчать и разочаровывать ее. Ведь она любила Джоанну как родную сестру. Да и не поверила бы она во всю эту историю с навязчивым сексуальным преследованием. Для Белфорд ее подруга была непорочной и верной, а ее любовник давно уже раздражал своими выходками и безразличием. Ей нужен был только малейший повод, чтобы учинить скандал и порвать с ним. Но Генри не желал расставаться с ней. Ему было трудно свыкнуться с ее присутствием у себя дома, но еще более тяжкой для него оказалась бы разлука. По этой причине он решил молчать. - .она. она мне не нравится. - уменьшив свою глубокую неприязнь до антипатии, высказался Макензи. - В отличие от тебя я более разборчив в людях. - Да, ты прав, - гнев возрастал в собеседнице с каждой секундой. - Я бестолковая дура, и свое идиотство я вижу лишь в том, что связалась с тобой. С тех пор как я живу здесь, я стала затворницей. Никого не вижу, ни с кем не общаюсь. Я одинока.. И в этом виноват ты! - Я?! Помилуй, разве это я тебя сделал заложницей? Иди куда душе угодно, веселись с кем хочешь, мне все равно! - в неистовстве выкрикнул он. - Тебе всегда все было безразлично.. даже я тебе безразлична! - Это не так. - Да? Тогда почему же ты не узаконишь наши отношения? - Опять двадцать пять! - сердито вздохнул поклонник. - Почему для тебя это так важно? Я ведь люблю тебя, разве этого мало? - Если бы ты по-настоящему любил меня, то не стал бы обрекать меня на бездетность. - Снова ты завела эту тему? Мы ведь говорили об этом сотню раз. Никаких детей! - Вот видишь? И после этого ты еще смеешь утверждать, что любишь меня? Это ложь! Гнусная ложь! - выкрикнула она. - Я для тебя всего лишь марионетка. игрушка в твоих руках, которой ты пользуешься, когда тебе это захочется. - Нет, это не так. - Не отрицай! Это так!. И я. я ненавижу тебя. - слезы навернулись ей на глаза. - Я презираю тебя всей душой! - Говорит офицер связи 607, - услышал Генри голос связистки по спейвоту. - Потом, - резко и нервозно выдохнул он, и Валенсия, поняв, что подключилась к связи не вовремя, решила переждать. - Что "потом"? - не поняла его Гвендолин. - Мы поговорим об этом позже, - более мягко и спокойно предложил он. - Ты, кажется, собиралась навестить мать? - Да, - смахивая с уголков глаз слезинки, тихо промолвила та. Она отрывисто вздохнула и заставила себя немного успокоиться. Подошла к зеркалу, подправила потекший макияж, взяла сумочку и вышла из спальни. - Не жди меня сегодня. Я переночую у родителей, - предупредила она, находясь уже в дверях. Убедившись, что Гвендолин ушла, разведчик подключился к связи. - Прости, я, кажется, не вовремя? - Нет-нет, все нормально. Ну, что там еще стряслось? - Департамент ГСБ наложил вето на решение сената о законе на образование нового межпланетного транспорта. Они рассмотрели твое предложение и полностью согласны с ним. Применение сидериса[89], как ты и предсказывал, может привести к проблемам более крупного масштаба, нежели возобновление продажи гроттера. Маршал Крюгер приказал тебе подать на конференции формальное заявление возражения. - Понятно, - сказал Макензи, ничуть не удивившись сообщению. - На каком корабле отправится делегация? - На "Атлантиде". - Значит, мне придется работать с Диланом? - зная, что агент Глареан был вторым штурманом на данном корабле, задумчиво промолвил Генри - Нет, Дилан не полетит тем рейсом. - Почему? - Он болен. Вместо него полетит Дисмас Брэстед. - Не может быть! - Маршал Крюгер так решил. - Надо послать кого-нибудь другого. Я не хочу, чтобы Дисмас занял место Глареана. - Почему? - не поняла его Валенсия. - Я предчувствую, что поездка эта будет не столь уж приятной. Пускай пошлют другого. - Не поняла, а чем это Брэстед лучше других? - Дело не в этом.. просто у него. у него семья. сын. а спейсджекеры[90] уже несколько раз пытались взять в заложники представителей сената. Они наверняка уже оповещены о полете "Атлантиды". - Да, наша работа опасна, но ведь Брэстед знал, на что идет, поступая на работу в Галактическую службу безопасности. Каждого предупреждают перед присягой, так что все мы рискуем в известной степени. - А ты-то чем рискуешь у себя за приборами? Боишься смертельно простудиться? - Зачем же грубить? Не я ведь отдаю здесь приказы, я всего лишь. - Ладно-ладно, не надо так кипятиться. Я все понял. - Если у тебя проблемы в личной жизни, не стоит в этом винить меня, сердито высказалась связистка. - С чего это ты решила, что у меня какие-то сложности? - раздраженно усмехнулся разведчик. - Подслушивала, значит? - Нет. Мне достаточно услышать твой голос, чтобы определить твое настроение, а оно у тебя каждый раз паршивое, стоит тебе только поссориться со своей цыпочкой. - Что я слышу? Ты приревновала? - Еще чего! Ты во мне вызываешь только отвращение. рыжий прелюбодей, неприязненно фыркнула Валенсия. И отключилась от связи. - Все женщины просто сумасбродные истерички и дуры, - гневно выплеснул Макензи. - К вам пришли, - послышался голос Юджина. - Кто? - Джоанна Леймоуд. - .а еще среди них встречаются и навязчивые, извращенные потаскушки, - услышав имя ненавистной посетительницы, закончил он определение, характеризовавшее всех ему знакомых женщин. - Что ей надо? - недовольно спросил Генри у интеллэйда о причине, приведшей недавнюю гостью обратно. - Ей необходимо с вами поговорить. - Здесь не бюро откровений. Хочет поплакаться, пускай звонит на горячую линию. - Она говорит, что ей можете помочь только вы. - Пускай проваливает! Я не в настроении выслушивать ее излияния. - Она сказала, что если вы ее не выслушаете, то ей придется рассказать Гвендолин о том, что произошло между вами на ее дне рождения. - Скажи ей. - Может быть, сами скажете? Мне надоело передавать ваши сообщения как дешевому оператору, - воспротивился интеллэйд, обладавший обидчивым характером. - Ладно, впускай эту стерву. Сам разберусь. Несколько минут спустя разумный помощник открыл замок входной двери и пропустил гостью в квартиру. Та прошла в холл и вскрикнула, внезапно встретившись визави с хозяином квартиры. Схватив визитершу за запястье, тот толкнул ее в комнату с такой силой, что у той из груди вырвался невольный, тревожный вздох. - Ну, что тебе понадобилось от меня? - сложив руки на груди и тяжело дыша от злобы, нетерпеливо спросил Макензи. - Я. я пришла поговорить, - взяв себя в руки, вымолвила посетительница. - О чем? - Обо мне. о нас. Злорадная улыбка тронула уголки губ мужчины. - О нас? - в этот вопрос он вложил столько неприязни, что Джоанне стало не по себе. - Да. - Снова начнешь уверять меня в том, что Гвендолин мне не пара? - Да. - .и что ты самая подходящая для меня. - .да. - .что ты нужна мне как воздух и вода. - .да. - . а Гвендолин просто поганит мне жизнь, душит меня своей ревностью и капризами. - .да. - Прекрати дакать! Ты же не за этим сюда пришла? - Нет. - Тогда говори, что тебе надо, и уходи. Джоанна подняла на него испуганные глаза. - Я подумала. - Рад, что к тебе вернулась способность размышлять, - съязвил собеседник. - .я подумала, что несправедливо обрекать Гвен на одиночество и разлучать вас. - Не могу поверить! На тебя нашло озарение! - воскликнул он с издевкой. - А может, ты просто заболела? Рехнулась на сексуальной почве. - Я согласна стать твоей любовницей, - объяснила она наконец. Макензи взорвался хохотом. - Милочка, да у тебя расстройство рассудка. Ты вообще соображаешь, что говоришь? Я и ты - два самых несовместимых человека на свете. И вместе нам не быть никогда! - Ах, так! - обидчиво вскрикнула Леймоуд. - Ты вдоволь поиздевался надо мной, теперь настала моя очередь сделать это. Берегись, Генри, я испорчу твою жизнь, превращу ее в ад. - Ох-ох, испугала, - насмешливо откликнулся тот на угрозу. - Что ты мне можешь сделать? - Я погублю твою репутацию, - выпалила фурия. - И начну я с того, что расскажу Гвен о том, как ты домогался меня. - Ложь! - А кому она поверит - мне или тебе? Макензи не смог ответить, так как знал, что своей подруге его пассия доверяла больше, чем ему. - И это еще не все! Я заявлю в службу безопасности, что подверглась нападению с твоей стороны. - Поклеп! - .И снова-таки они поверят мне! Тебя посадят в тюрьму, лишат места в сенате, тебя станут презирать все знакомые и друзья! - Подлая, коварная шлюха! - не выдержал тот такого наплыва катастроф, ожидающих его из-за ложного показания Леймоуд. - Прежде чем ты сделаешь это, я убью тебя. - Ничего ты мне не сделаешь, - нагло выкрикнула она ему в лицо и умолкла, когда тот, схватив ее за локоть, потянул к себе. Смелость ее вмиг улетучилась, когда она ощутила болезненную хватку "взбешенного человека". В глазах его пылали ненависть и отвращение. - Отпусти мою руку, грязное отродье. - Она вскрикнула, получив пощечину. - . гнусная тварь. - и еще пощечина, - .поганый ублюдок. жалкий подкидыш. ничтожество. - Каждое ее ругательство награждалось оплеухой. Лицо Леймоуд побагровело от ударов, губы окровавились, и волосы рассыпались из прически. - Ты животное. варвар. ты не достоин меня. - В самом деле? Еще минуту назад ты желала стать подстилкой этого самого варвара, а сейчас, значит, считаешь меня не достойным? Я покажу тебе, какие бывают варвары, - сказав это, он начал в неистовстве срывать с нее одежду. Материя разрывалась в клочья под натиском человека, доведенного до бешенства оскорблениями и несправедливыми, гнусными обвинениями. Он сильно ударил девушку, и та рухнула на пол. Попыталась на четвереньках уползти, но тот не позволил ей. Вцепившись в волосы Джоанны, он удержал ее подле себя. - Не смей прикасаться ко мне! - пыталась она высвободиться из рук безумца. - Отчего же? Не этого ли ты хотела. преследовала меня столько месяцев подряд, как маньячка.. так получи же желанное. - Н-е-т. н-е-т. не трогай меня.. - кричала, вся в слезах, девушка, однако мужчина был безразличен к ее мольбам. Г л а в а 16 ЯБЛОКО РАЗДОРА Черное ищет Белое, Чтобы убить в нем светлое И превратить его в серое, Или полосатое. П. В. Бурич Оставив рыдающую девушку на полу, Генри вошел в ванную комнату. Открыл кран и подставил голову под ледяную воду. Почувствовал облегчение, когда холодная вода потекла сквозь волосы к самой коже. Остудив свой пыл, он начал более трезво смотреть на вещи, и тотчас пожалел о содеянном. Простояв несколько минут под бодрящей водой, вытащил голову из-под крана и, повернувшись к двери, застыл. Перед ним с большим кухонным ножом в руках стояла Гвендолин. Макензи догадался, что пока он был в ванной, она вернулась домой и, увидев Джоанну, уяснила происшедшее. Разъяренная, полная решимости, со сверкающими глазами глубокого презрения и злобы, она готова была в таком состоянии пойти на любой необдуманный шаг. Нож сверкнул в воздухе, и Макензи, среагировав, поддался в сторону, но не успел увернуться от клинка. Острый металл, порезав его грудь, лишь чудом не коснулся сердца. Алая кровь хлынула из раны и окровенила рубашку. Белфорд, решив завершить акт возмездия, вновь бросилась на него с ножом. Но довести до конца свой замысел ей не удалось. Схватив Гвендолин за кисть, мужчина выбил из ее рук убийственное оружие. Нож зазвенел, ударившись о пол, и покатился в сторону. Звон металла отдался эхом в ушах нападавшей и на мгновенье лишил ее самообладания. Этой паузы Генри хватило, чтобы свернуть руки строптивицы за спину. Она завизжала от боли и с проклятьями забрыкалась в его руках. Попытка высвободиться оказалась безуспешной, Генри был намного сильнее нее. Обхватив другой рукой девушку за талию, он поднял ее и вынес из ванной. Дергаясь и лягаясь в его руках, та сильно пнула каблуком его в колено, и это еще больше рассердило Генри. Донес ее до комнаты и бросил возле ревущей подруги. Гвендолин как кошка вмиг перевернулась и подскочила на ноги. И ужаснулась, встретившись взглядом с ненавистником. Исступленный и неудержимый гнев пылал в его янтарных глазах. Не было в них и следа от прежнего, ласкового и разумного человека. Это был взгляд разъяренного тигра, готового растерзать любого, кто попадет ему в руки. Осознав эту истину, Белфорд с опаской отступила назад. Генри, тяжело и хрипло дыша, застыл в раздумье. Он словно хищник обдумывал, как поступить со своей жертвой, и решил. Не проронив ни слова, круто повернулся и, схватив куртку, покинул квартиру. Спустился вниз и, нацепив на себя верхнюю одежду, выбрался на улицу. Сумерки, упавшие на город, помогли Макензи остаться незамеченным любопытными взорами прохожих. Он зашагал по улице, и прохладный весенний ветерок остудил его разгоряченную голову. Пройдя несколько улиц, он свернул на ту, где находился дом Дисмаса Брэстеда. Достигнув высотного здания, остановился у входа в нерешительности. Кровь с руки капала на мраморное покрытие тротуара. Он огляделся и заметил позади себя длинный ряд кровяных капель. Согнул руку в локте и прижал ее к груди. Набрал знакомый код и пробрался в фойе. Вызвал по акустической системе интеллэйд квартиры Брэстеда и, получив разрешение, прошел к лифту. Поднялся на двадцать третий этаж и, пройдя до конца длинной площадки, остановился у нужной двери. Домашний интеллэйд открыл дверь, у прохода показался хозяин. - Добрый вечер, Генри. Какими судьбами? - Самыми недобрыми, - удрученно отозвался тот. - Бог ты мой! Что с твоей рукой? Она вся в крови. - Ничего, пустяки, - попытался Макензи успокоить друга. - Проводи-ка меня в ванную и принеси, пожалуйста, аптечку. Не желая, чтобы племянник увидел его в таком виде, Генри поспешно ушел из холла. Вошел в ванную и сбросил с себя куртку и окровавленную рубашку. Грудь его приняла багровый цвет, из раны все еще сочилась кровь. Брэстед принес аптечку и подал другу чистое полотенце. Смыв с груди кровь, Макензи добрался до пореза. - Глубокая рана, - высказал свое беспокойство Дисмас. - Думаю, тебе следует немедленно поехать в больницу. - Нет, будет слишком много вопросов. - Ну и прекрасно, пускай дознаватели поймают и призовут к ответу злоумышленника, напавшего на тебя. - Не надо, - сухо ответил Генри. - У тебя есть DS[91]? - Да. вот, держи, - найдя среди медикаментов необходимый аппарат, Дисмас подал его раненому. Макензи потянул пятидюймовый аппарат к свету и обнаружил, что в его прозрачной части отсутствует раствор для проведения местной инфлюационной анестезии. - Я схожу куплю, - сказал Брэстед. - Нет, - удержал его Макензи. - Наверняка будут задавать вопросы, и ты можешь вызвать подозрения. не стоит идти. Я сделаю все без анестезии. - Генри, я не понимаю тебя. Зачем ты выгораживаешь преступника? - Не хочу, чтобы ее арестовали. она сделала это в порыве гнева. - Она? - Да, Гвен. Это признание поразило собеседника. Вытаращив глаза и разинув рот, он уставился на друга. Дар речи к нему вернулся не сразу. - Как. как она могла содеять такое? - Мы поссорились. - Вы и раньше ссорились, но раздор никогда не доходил до подобного. - На сей раз все иначе. Макензи приложил DS к концам глубокого пореза. Одно резкое движение должно было моментально зашить рану. Но без обезболивающего препарата процесс этот мог причинить несносную боль. Генри вздохнул, пытаясь устоять перед болезненным ощущением, а друг отвернулся, не в силах видеть эту миниоперацию. - Ничего-ничего, все будет быстро, - пытался раненый успокоить скорее себя, чем товарища. - Это даже хорошо, что болезненно. Так я на всю жизнь запомню выходку этой зеленоглазой ведьмы. Вспомнив о поступке Белфорд, он преисполнился злости, и в порыве гнева резко дернул руку верх. DS зашил рану, причинив человеку невероятную боль. Он выронил аппарат из рук и чуть было не лишился чувств. Дружеские руки Дисмаса вовремя подхватили его и поставили на ноги. Он удерживал друга до тех пор, пока тот не смог самостоятельно стоять на ногах. - Стой смирно, я сам продезинфицирую рану. Окончив все необходимые процедуры, Брэстед принес ему чистую рубашку и проводил в свой кабинет. Помог Генри усесться в кресло, и налив ему бленд, разместился напротив. - Ну, выкладывай, что произошло на сей раз? - Лучше не спрашивай, - печально сказал собеседник. - Я совершил такую низость, что нет этому никакого оправдания. Прошу тебя, только не утешай меня. - Я и не собирался делать этого. Просто хочу узнать, что стряслось между вами и отчего Гвен решилась на такой безумный поступок. - Еще большее безумство содеял я. Генри осушил стакан и попросил налить еще выпивки. После пятого стакана виски он немного расслабился. Алкоголь развязал ему язык, и Генри вместо того, чтобы рассказать про события ушедшего дня, начал браниться красочными шотландскими выражениями, которые большей частью были обращены к Джоанне Леймоуд. Сквозь нескончаемую лаву брани он только спустя два часа, в конце концов, объяснил другу случившееся. - Виновен ли тот, кому предлагают, и тот, кто соглашается принять предложенное? - Если посмотреть с теоретической стороны, нет, но на практике.- Дисмас умолк в раздумье, - .полагаю, в каждом случае по-разному. - Значит, ты думаешь, что вся вина на мне? - Где все виноваты, там никто не виноват, - парировал другой. Однако признаюсь, в этот раз здравомыслие действительно покинуло тебя. Что ты будешь делать, если эта стильная штучка (он имел в виду Джоанну) заявит на тебя в МСБ? - Прикончу ее. - Я не шучу. - Да и я тоже. Я не буду игрушкой в ее руках. Если эта трегубая посмеет устроить мне бенефис, пускай уже сейчас начинает рыть себе могилу. Я не собираюсь с треском провалиться из-за этой вертихвостки. - Да-а. ты окажешься в крайне неблагоприятном свете. - Вот видишь, поэтому я прикончу ее. Обязательно сделаю это! Генри был настроен решительно, и это встревожило товарища. - Но она еще не заявила на тебя, поэтому рано еще что-то решать. Лучше подумай, как помириться с Гвендолин. - Мириться? Я не желаю больше видеть эту дьяволицу. Подумать только, она хотела убить меня из-за этой. - Макензи использовал настолько грубую брань, что автор ввиду этики печати опускает эти слова. - Ну ладно, с Гвендолин ты порвешь отношения и Джоанну на худой конец прикончишь, и ты думаешь, от этого тебе сделается легче? - Не знаю, мне уже ничто не доставляет радости в жизни, одни только заботы и кутерьма никчемных чувств. Я одинок. никому не нужен. у меня больше не осталось никого. - Это не так. Ты нужен мне. - Рад это слышать, прекрасный мой утешитель, - усмехнулся тот. - Во всем плохом надо искать хорошее, - задумчиво проговорил Макензи. - Отныне никто не станет читать мне мораль и докучать болезненной ревностью. Значит, не зря говорят: Все, что ни делается, - все к лучшему.. Знаешь, я вот задумался на днях о смысле жизни.. С самого рождения человек борется с хищническими повадками ради того, чтобы выжить и что-то доказать себе и всем остальным. Он рождается немым, слепым и глупым и на протяжении всей жизни пытается исправить ошибку природы. Вечно чему-то учится, что-то воздвигает и рушит, раздает и насильственно отнимает, любит, ненавидит, дружит и враждует. Создается впечатление, что человек рождается на свет черно-белым, и эти две стороны его натуры вечно воюют друг с другом. И в этой бессмысленной, на мой взгляд, борьбе и проходит вся его жизнь. Тогда в чем же смысл жизни, ради чего живет человек? Брэстед задумался ненадолго и ответил: - Ради эмоций. - И только?! - иронично посмотрел тот на друга. - Да, единственное, чего может человек добиться всеми земными благами, это чувство радости, которое есть сестра счастья. - И вся эта беготня только ради одного ощущения счастья? - Да, верно. К примеру, ты ешь и ощущаешь радость сытости, поёшь, чтобы познать прелесть. - Достаточно! Я понял, понял.. Тогда ответь, о мудрейший, зачем же человеку дети? - Чтобы познать радость жизни. - Радость? От детей одни только проблемы. - Поверь мне, дружище, проблемы бывают и у бездетных. Они словно клещи впиваются в человека с самого рождения. Винить в своих неудачах других, а в частности детей, есть в высшей степени несправедливость. - Значит, мои родители отнеслись ко мне несправедливо, бросая меня на произвол судьбы. - Генри, ты ведь говорил, что они погибли, - напомнил Дисмас некогда открытую ему другом тайну. - Не знаю, правда ли это? Может, это был всего лишь дурной сон. Что бы ни говорили эти призрачные "сыны справедливого", я не могу им слепо поверить. Живет во мне какое-то чувство, которое уверяет меня в обратном. Они живы. может, не здесь, не в этой реальности, но живы. Брэстед улыбнулся. - Ты, кажется, перепил, городишь тут всякую чушь. - Не веришь? - возмутился друг. - Я не просто ощущаю это, я уверен. И скоро я с ними встречусь. Я покину эту планету. этот мир. эту вселенную. именно поэтому я и не хочу, чтобы меня что-то связывало с Землей и с жизнью тоже. Ты единственный, кому я это поведал. Я не мог это рассказать Гвен. Она все равно не поняла бы меня, осудила бы и возненавидела, - речь говорящего незаметно для него свелась к той, к которой он некогда питал глубокие чувства, а может быть, все еще не мог отречься от них. Он был зол на нее, но никогда не презирал. - Она ведь вознамерилась родить детей. от меня. но я не мог допустить этого... Не хочу, чтобы они страдали, как я в свое время.. не хочу, чтобы пережили столько же унижений и лишений. Речь Макензи постепенно сделалась бессвязной, приняла бесцветный оттенок и, лишившись смысла, стала запутанной. Излишек алкоголя подействовал на него как седативное средство, и он, все так же что-то бормоча себе под нос, погрузился в глубокий сон. Г л а в а 17 ПРОСЧЕТ Есть много путей преодоления опасностей, если человек хоть что-то готов говорить и делать. Сократ По прошествии двух дней, как и намечалось, "Атлантида" с делегатами на борту стартовала с Земли. Координаты блуждающего в открытом космосе островка со станцией "Ореол" были известны только высшим государственным органам. При очередном съезде ста семидесяти рас Галактического содружества летающий остров менял свое местоположение в космическом пространстве, чтобы сделаться недоступным для нападения со стороны спейсджекеров и других враждебных цивилизаций, вознамерившихся помешать конференции. Такие предосторожности были предприняты с тех пор, как на "Ореол" был осуществлен налет, к счастью, благополучно предотвращенный охраной космического островка. Корабли участников всех цивилизаций Галактического содружества во время поездки на астральный остров сопровождала специальная охрана, состоящая из собственного космического флота. Новые координаты "Ореола" сообщались экипажу каждой из сторон в день вылета. От Земли до "Ореола" было одиннадцать парсек, и расстояние это планировалось пройти за три с половиной земных дня. "Атлантида" вышла на галактическую магистральную линию избрала ближайший путь к "Ореолу" и перешла в состояние акселерации. Руководил кораблем капитан Фердинанд Эйген. Штурманом на "Атлантиде" работал агент Глареан, которого в этом полете заменил Дисмас Брэстед, принявший внешность вымышленной личности - Герберта Уайта. Корабль делегатов сопровождали два военных судна - "Икарий" и "Тезарус". В течение двух суток пролет протекал нормально, но на третий день на радарах земных кораблей появился неопознанный объект. Оказалось, что судно принадлежало сардерийцам. Эта раса не входила в состав Галактического содружества. Сардерийцы сохраняли нейтралитет и не участвовали ни в одной из конференций, не вели торговлю с другими цивилизациями и слыли мирным народом. Их независимость вызывала уважение у всех рас, за исключением одной, которая всеми силами пыталась изничтожить ненавистных созданий. Каллаксийцы, известные в Галактике как агрессивные поселенцы планеты Каллаксия, враждовали не только со всеми своими соседями, но и презирали и готовы были воевать с любыми разумными существами. Они обладали внушительным флотом и новейшими орудиями, занимались экспансией, завоевывали и колонизировали новые миры. Одним из таких выгодных миров в их узурпаторских устремлениях оказалась планета Пиккрос, населенная сардерийцами. Каллаксийцы грабили и уничтожали их корабли, а с недавних пор осуществили и атаку на их мир. Возмущенные такой агрессией, они пытались противостоять неприятелю, но, не обладая стратегической подготовкой и большим флотом, способным отразить натиск врага, поселенцы Пиккроса вскоре начали нести ощутимые потери. Попытка наладить отношения с каллаксийцами мирным путем не увенчалась успехом. Те прикончили парламентеров, даже не удосужившись выслушать условия мира. Безусловно, сардерийцы могли бы попросить помощи и защиты у Галактической Федерации, обладавшей мощнейшими военно-космическими силами. Они могли выступить посредниками в вопросах установления мира, а в случае надобности силой заставить нарушителей галактического закона отказаться от дальнейших военных действий по отношению к сардерийцам. Но обитатели Пиккроса были слишком гордыми и не могли пойти на этот шаг, предпочтя смерть рабской зависимости или, говоря словами Ибаррури[92], решили "умереть стоя, чем жить на коленях". В то самое время, когда их планета и цивилизация находились на краю гибели, к ним пришла спасительная идея, которую они тотчас решили воплотить в жизнь, чтобы раз и навсегда положить конец притеснениям каллаксийцев. * * * - Капитан Эйген, нам пришло сообщение с корабля сардерийцев, - доложил штурман Уайт, глядя на дисплей. - Они просят встречи. - Зачем? - недовольно и подозрительно поинтересовался Фердинанд Эйген. - Причины рандеву они не указывают. - Передай, что мы не можем их принять, - приказал капитан. Штурман отослал ответ и спустя несколько секунд получил новое сообщение. - Капитан, они утверждают, что это вопрос жизни и смерти. Эйген призадумался. Ему было под пятьдесят, но выглядел он старше своих лет. Седые волосы, густая борода, серые холодные глаза, грушевидный нос, тонкая полоска бледных губ, - все его черты, казалось, обострились строгого и сурового нрава. Эйген был профессионалом своего дела. Около двадцати лет он был капитаном на "Атлантиде", и ни разу это судно за время его управления не терпело катастрофы и не попадалось в руки спейсджекеров. Умелый руководитель знал толк не только в управлении кораблем, но и в людях. Под его началом работали сорок два человека, и он знал о личной жизни каждого члена экипажа. В выборе штата Эйген был осмотрительным ригористом. Малейшее непослушание приводило к наказанию. Его все боялись, а, следовательно, и питали глубокое уважение. Приказ капитана никогда не подвергался обсуждению и воспринимался как закон. - Хорошо, мы примем их представителя, - решил Эйген. - Но капитан, ведь у нас на борту делегаты, будет ли это правильно. - Не обсуждайте мои слова, - резко прервал тот штурмана. - Выполняйте мой приказ. - Есть, капитан! Штурман Уайт сообщил сопровождающим их крейсерам о решении командующего, и те не стали препятствовать приближению кораблей сардерийцев. Эллипсовидное судно медленно сблизилось с "Атлантидой" и с помощью навигации бортового интеллэйда стыковалось с одним из шлюзов корабля. На процесс герметизации должно было уйти несколько минут. Воспользовавшись этим промежутком времени, штурман Уйат покинул рубку и направился к каюте сенатора Макензи. Вызвав на связь управление ГСБ, осведомил их о происходящем на борту и получил приказ немедленно подключить к переговорам с сардерийцами генерал-майора Макензи. Проникнув в каюту разведчика, Брэстед обнаружил того крепко спящим. - Генри, проснись, - позвал он друга, и тот открыл глаза. - На корабле ЧП, начальство хочет твоего присутствия на переговорах. Что ты так уставился? Вставай же! Генерал-майор, что-то невнятно пробормотав, вновь смежил веки, и Брэстед понял, что тот по-прежнему дремлет. - Вставай, Генри. Нам грозит опасность. Нужна твоя помощь.. Да поднимайся же ты! Спящий заныл и недовольно прохрипел неприличное слово. Приподнял голову и полусонно огляделся. Не узнав новый облик Дисмаса, он вздрогнул и попятился назад. Затем память вернулась к нему и он, улегшись вновь в постель, облегченно вздохнул. - Что за бес тебя послал? - Грэм приказал тебе принять участие в переговорах. - Так мы уже прибыли на "Ореол"? - Нет пока. Еще день пути. - Тогда какого же дьявола ты разбудил меня? - Сардерийцы попросили о встрече, и капитан Эйген дал согласие. - Какая еще встреча? Где? - недоумевал генерал-майор. - Здесь и сейчас. Они уже прошли процесс стыковки. - Здесь? - это слово отрезвило его. Макензи вскочил с кровати, и спешно одевшись, вышел за другом из каюты. В сопровождении штурмана Уайта он добрался до отсека, где должна была состояться встреча. Капитан корабля и двое из экипажа уже прибыли на место и ожидали появления представителей другой расы. Завидев в отсеке Макензи, капитан Эйген нахмурился. Он хотел было выразить свое недовольство, как вдруг вошедшие в отсек трое сардерийцев отвлекли его внимание. Семифутовые тучные создания обладали внешностью, схожей с земными голиафами. Их бурая кожа поблескивала при искусственном корабельном освещении. Длинные просторные одеяния были подпоясаны широкими ремнями, украшенными разноцветными камнями. Кроме многочисленных амулетов и других атрибутов наряда, на гостях были несколько приспособлений, схожих по конструкции с оружием. Они прошли в центр помещения, и тот, кто стоял посередине, выступил вперед. - Приветствую вас, капитан, - проговорил сардериец на межрасовом, фебрийском языке. Мы желали увидеться с вами, чтобы поговорить о мире между нашими цивилизациями. - Если они пришли с миром, зачем же им тогда понадобилась такая амуниция? - шепнул Генри штурману. Замечание его насторожило товарища. Тот приложил руку к бедру и, нащупав в потайном кармане плоский морлум[93], незаметно извлек его. Действие штурмана заметил лишь генерал-майор. Они сосредоточили внимание на речи и движениях гостей. Сардериец говорил долго и бессмысленно, что вызвало подозрения и у капитана Эйгена. Предчувствие не подвело землян. Не успел главный среди визитеров закончить свою вступительную приветственную речь, как двое сопровождавших его сделали резкое движение и метко выстрелили в двух членов экипажа. Мгновеньем позже произвел выстрел и стоящий в центре сардериец. Его действие совпало с выстрелом морлума. Агенты ГСБ, прикрыв глаза ладонью, предотвратили парализацию нервов зрения. Оптическое оружие ослепило чужаков и раненого капитана. Опешившие сардерийцы открыли огонь во всех направлениях. Однако попытка прикончить остальных землян не увенчалась успехом. Прежде чем они успели осознать происшедшее с ними, агенты выволокли капитана в коридор и закрыли дверь отсека. Фердинанд был ранен в шею и ослеплен морлумом. Пребывая в шоковом состоянии, он не мог сориентироваться в пространстве. Тяжело дыша, он, расширив глаза, ворочал головой, пытаясь что-либо увидеть. Возбужденно, лихорадочно и с трудом повторял одно и то же слово - предатели! Макензи прислонил капитана к стене и осмотрел его шею. Из раны хлестал кровавый фонтан. Неприятели попали в трахею и легкое. Кровь заполнила его бронхи и мешала дышать. Эйген что-то невнятно прошипел, забился в предсмертных конвульсиях и затих. - Скорее сообщи экипажу о случившемся, - велел Генри, ища в кармане зеркало. Брэстед подбежал к акустическому устройству и выявил разлад связи. - Они пытаются захватить корабль. Беги в рубку и прикажи немедленно отстыковать судно неприятеля. Штурман, кивнув, ринулся в капитанскую рубку. Генерал-майор, тем временем приняв при помощи "мистификатора" внешность капитана Эйгена и ухватив мертвого под мышки, спрятал того в одном из грузовых отсеков. Скрыв труп, он поспешил в отсек управления. - Капитан Эйген, связь с крейсерами заглушается кораблем чужаков, доложил помощник капитана Мильтон. - Теперь они не смогут подбить судно неприятеля. - Ни о каком залпе и речи быть не может! - сердито отозвался Лже Фердинанд. - Такой шаг погубит и нас самих, - он сел в кресло капитана. - Я приказал отстыковать корабль сардерийцев. - До отсоединения швартов от кнехта осталось десять секунд, - доложил Уайт. - Девять, восемь, семь. - отсчитывал секунды вслух бортовой интеллэйд. - Подготовьте тяжелые двигатели к акселерации, - велел мнимый Эйген. Система управления тотчас исполнила приказ. До полного отсоединения оставалось три секунды, когда внезапно энергетические генераторы, подающие питание к тяжелым двигателям, вышли из строя. Все системы одна за другой отказали, процесс отстыковки был прекращен и "Атлантида" утонула во мраке. В следующий миг все вокруг стало недвижимым. * * * - Что бы ни случилось, ни в коем случае не выдавай своей истинной личности, - прошептал Макензи другу детства. - Я и не собирался делать этого, - сердито ответил тот. - Вот и ладно, а то я вдруг подумал, что у тебя помутился разум от кьювита[94]. Дисмас, недовольно поглядев на друга, отвел глаза и взглянул на собравшихся в помещении членов мирового сената и экипаж "Атлантиды". Для того чтобы немного прояснить ситуацию, необходимо раскрыть некоторые подробности атаки сардерийцев. Общеизвестные миролюбцы показали в этом нападении удивительные стратегические способности. Обесточив энергетический генератор противников, они, воспользовавшись уплотненной швартовкой, прибегли к силе собственных гипердвигателей и похитили "Атлантиду" на буксире. О происходящем на гражданском корабле крейсеры земного флота ничего не знали. Единственное, что они успели увидеть, было то, как она погрузилась во мрак и стремительно улетела с кораблем сардерийцев. Местонахождение этих двух кораблей экипаж военно-космических сил не смог определить. Скорость, которую развили сардерийцы, оказалась чудовищно велика, и "Атлантида" почему-то пропала с радаров. Об этих событиях было немедленно доложено на Землю - и там тотчас было устроено экстренное совещание, на котором было решено приступить к поискам пропавшего судна и заложников. Пока на Земле разрабатывались планы по спасению делегатов и экипажа "Атлантиды", в другой части Галактики захватчики, использовав кьювит, обезвредили представителей человеческого рода. Парализующий газ без запаха и цвета молниеносно разнесся по всем отсекам корабля и ввергнул людей в бессознательное состояние. Не было ни паники, ни сопротивления. Земляне даже толком не поняли, что с ними произошло. Потеряли сознание, а по пробуждении обнаружили себя на борту вражеского корабля, связанными и в окружении вооруженной охраны. Информация о миролюбивости этой расы оказалась ложной. Сардерийцы действовали довольно быстро, и у людей не осталось сомнения, что ими руководил опытный руководитель. Собрав всех пленных в центре большого помещения, они учинили суд. По правде сказать, в полном смысле этого слова никакого суда и не было. Предприняв такие решительные и противные галактическому закону шаги, сардерийцы уже знали о судьбе пленников. Им нужно было выбрать только двух парламентеров среди землян, чтобы послать их с миссией на Каллаксию. Захватчики отступили от закона ради спасения своей планеты. Им нужен был мир на Пиккросе, а лучше людей-парламентеров им было не сыскать. Для осуществления этой дипломатической поездки надлежало избрать, как уже говорилось ранее, двух людей, остальные же должны были послужить залогом успеха переговоров. Решить, кто из пленных будут аманатами, а кто посланниками, должен был правитель сардерийцев Акрак, упомянутый в одиннадцатой главе этого повествования. Такое деяние было предпринято по наущению Ксеноса, и именно он должен был указать намеченных им ранее парламентеров. Тучный, жирный и мерзкий властелин сардерийцев восседал на своем троне и изучающе приглядывался к пленникам, пытаясь найти среди них избранников. Но тех, кого он искал, так и не смог обнаружить. Это открытие разгневало монарха. - Их здесь нет! Ты обманул меня, - стукнув по подлокотнику трона, гневно обратился Акрак к стоящему позади него человеку в черном плаще. На недовольство правителя тот лишь усмехнулся. - Терпение, достопочтенный Акрак, и они сами предстанут перед вами, заявил Ксенос. - Велите вашим воинам расставить пленных в шеренгу, и тогда чудесное перевоплощение само явит вам избранных. По приказу властелина людей построили в шеренгу. - А теперь смотрите внимательно, терпеливый Акрак. Как и предвещал "черный жрец", превращение произошло. Связь агентов ГСБ с управлением прекратилась и "мистификатор" со спейвотом перестали функционировать. Внешность, приобретенная разведчиками, истаяла, и они приняли свой облик. - Дьявольщина! - выругался Генри, заметив изменения в своей наружности. Эти перемены в агентах приметили и остальные земляне. Так как "мистификаторы" имелись в наличии только у агентов, а внешней разведкой занималась только Галактическая служба безопасности, то у присутствующих не осталось сомнения, что среди них находились работники именно этой организации. Конечно же, это открытие вызвало возмущение, негодование и ажитацию. Отныне опровергать явное было бессмысленно, делегатам стало известно, что сенатор Генри Макензи был агентом ГСБ. С этими переменами и экипаж "Атлантиды" обнаружил у себя на борту разведчика - штурмана Герберта Уайта. Разоблачение должно было повлечь неотвратимые последствия, но о них в сложившейся ситуации агенты как-то не задумывались. Главное было вывести из плена землян живыми и невредимыми, об остальном надлежало подумать позже. Наиболее затруднительным для разведчиков оказалась ни смена внешности, а потеря связи с центром управления. В их практике еще никогда не было такого рода сбоя аппаратуры. Где бы они ни находились, она всегда работала безупречно. Однако в тот день надежная техника подвела. - Ах, вот где они! - воскликнул радостно Акрак и все его тело затряслось как огромное желе. Он кивнул своим воинам, и те подвели двух представителей человеческого рода к трону. - Уведите остальных, - повелел правитель, и его желание было тотчас исполнено. Разведчики остались одни среди десятков сардерийских воинов. Что именно собирались сделать с ними захватчики, они не знали, однако ничего хорошего ждать не приходилось. Земляне не обманулись в своем предчувствии. Им предстояло стать марионетками в космополитической игре двух рас. Акрак объяснил пленным задачу, возложенную на их плечи. И был поражен, услышав на свое повеление отказ. - Закон Галактической Федерации запрещает вмешиваться в развитие и во взаимоотношения других рас, равно как и участвовать посредниками в урегулировании мира между враждующими цивилизациями. Если желаете наладить отношения с каллаксийцами, вам надлежит вступить в Галактическое содружество и тогда решением совета вам будут предоставлены защита и помощь, - заявил генералмайор. - Какая неслыханная наглость! - возмутился правитель, тряся своей безволосой бурой головой. - Сардерийцы никогда не просят помощи, - с гордостью произнес он. - Значит, настало время сделать это, - откликнулся храбрый землянин. - Да знаешь ли ты, с кем говоришь? - в негодовании вытаращил Акрак гневные глаза. - Да. Вы, кажется, Акак. Рак. или Крак, точно не помню, как ваше имя, но знаю наверняка, что как правитель Пиккроса вы представляете интересы народа, населяющего эту планету. Пренебрежительный тон человека еще больше рассердил инопланетянина. Он сделал еле заметный кивок, и ряды воинов покинули двое. - Ну, ладно, если вы по-доброму не хотите исполнить наше желание, то придется вас принудить. - Решение, принятое Акраком, было продиктовано ему бессовестным советником-шептуном, стоявшим позади трона. Легонько нагибаясь к уху правителя, тот что-то беспрестанно нашептывал ему. Макензи приметил, что Акрак, как только "черный жрец" снабжал того заговорщической информацией менял свои слова. Он дивился власти, которой обладал этот человек в черном над повелителем Пиккроса. - Кто это такой? - легонько шевельнув губами, спросил он у друга, взглядом показывая на фигуру в черном плаще. - Ксенос - "черный жрец", - наслышанный о таинственной личности анахорета, осведомил тот. - Жрец? И чем же он занимается? - Приносит в жертву души. - Чьи? - Всякого, кто не угодил ему и его законам. - И в чем же повинны мы? - Спроси лучше у него. - Дисмас умолк, внимание его привлекла охрана, вводившая в помещение пленного. Им оказался помощник капитана Мильтон. Его подвели к подножью трона и заставили встать на колени между правителем и разведчиками. Один из сардерийцев приставил к голове мужчины необычайно тонкий ствол неизвестного землянам оружия (в том, что это было оружие, у них не возникло сомнения), посмотрел на своего правителя в ожидании приказа. - Ну, ты по-прежнему отказываешься стать нашим посланником? - Да, - уверенный в том, что угрожающая поза была всего лишь методом шантажа, ответил Макензи. Акрак кивнул, и его подданный, поняв жест, выстрелил. - Н-е-т! - крикнул Дисмас. Оттолкнув от себя стражника, он подбежал к Мильтону и склонился над его дергающимся в конвульсиях телом. Он знал помощника капитана всего лишь несколько дней, но этого времени хватило, чтобы понять, насколько тот был чутким, отзывчивым и благородным душой человеком. Брэстеду было известно семейное положение помощника капитана, и за прошедшие дни он смог стать свидетелем его первоклассной профессиональной деятельности. - Подлые кровожадные убийцы! - крикнул Дисмас, не вынеся зрелища насилия, совершенного над невинным человеком. - Не мы убили его, а ваше упрямство, - цинично сказал властелин. Брэстед ринулся к возвышению, решив прикончить негодяя на троне. Однако ему не удалось осуществить замысел. Двое из охраны преградили ему путь, и если бы не вовремя проявивший смекалку второй агент, то его постигла бы участь Мильтона. - Мы согласны. согласны принять ваше любезное предложение, затараторил Макензи, осознав, что только игрой слов можно одолеть неприятеля. - Мы сделаем все, что в наших силах, чтобы помочь доблестной расе сардерийцев избавиться от недругов. Поверьте, уговорить каллаксийцев сложить оружие нам не составит труда. У нас, людей, язык всегда хорошо подвешен, и я просто уверен, что мы отвратим ненавистников от ваших разумнейших головок. - Генри! - друг метнул на него обозленный взгляд. - Молчи, нечестивец, - сквозь зубы проговорил хитрец, изобразив на губах благодушную улыбку обращенную правителю. - Простите его, о великодушный Арак. Какрак. властелин, - не сумев точно вспомнить имени монарха, поправил себя Макензи, - .у моего друга поджилки трясутся от страха. Оно и понятно! Ведь мы полетим на Каллаксию, а эти варвары и кровожадные убийцы беспощадны ко всем. Но вам не стоит волноваться ни за нас, ни за нашу миссию. Она, как я уже сказал раньше, будет исполнена с идеальной точностью. Вам даже не стоит затруднять себя мыслями о переговорах. Я ручаюсь, что все пройдет на высшем уровне, и вы вскоре получите великолепную новость о согласии на мир. Генри еще долго восхвалял свои необычайные способности в дипломатических делах, пытаясь уверить Акрака. Наконец, после стольких аргументов и заверений, правитель, немного успокоившись, смягчился. - . человечество окажет вам небывалую услугу, и мы никогда не заикнемся о проделанной нами столь трудной и в то же время наиприятнейшей работе. Но, как говорится, долг платежом красен, поэтому в благодарность за нашу, напоминаю, опаснейшую миссию, мы осмеливаемся просить о небольшой услуге. - Услуге? - Акрак недовольно сморщился, и его жирная физиономия стала еще уродливей. - Да, совсем небольшой услуге, вернее малюсенькой. вот такой, отмерил лукавец пальцами величину запрашиваемой услуги. - Поверьте, она вам не причинит неудобств, а наоборот, возвысит в глазах представителей других рас. Вас начнут величать "самым могущественным и милосерднейшим владыкой". - Генри говорил и говорил, описывал небывалые достоинства правителя и его будущие заслуги перед народом Пиккроса. - Достаточно! - воскликнул Акрак, - и прекратил нескончаемый поток слов инопланетянина, который начал уже надоедать ему. Сам он не был словоохотливым созданием, и приближенные привыкли понимать его молчаливые жесты и взгляды. - Говори, чего хочешь. - Будет справедливо, если вы после нашего отлета отпустите пленников. - Нет. - Зачем они вам нужны? Ведь мы согласились полететь на Каллаксию и разрешить ваши проблемы. - Они будут залогом вашего успеха. - Вы нам не доверяете? Я вам от чистого сердца говорю, с трезвым сознанием и твердой рукой, непреклонной волей, доброй душой. - Короче! - рявкнул Акрак. - Я обещаю, что выполню ваше пожелание и добьюсь успеха. Будьте же рассудительней, эти люди вам ни к чему. Они доставят вам большие хлопоты, а может и огромные неприятности. Их ждут. да-да, их ждут и определенно ищут. Земной флот наверняка прочесывает все вокруг в поисках "Атлантиды", и если их не найдут, тогда земляне обратятся за помощью в Галактическую Федерацию, а их армада обязательно отыщет "Атлантиду". Подумайте, что произойдет, когда они найдут вас? Зачем вам нужна головная боль и нервотрепка? Не лучше ли будет. Ксенос наклонился к правителю и что-то прошептал, после чего, по подсказке или из собственных соображений, сардериец принял решение. - Хорошо, я отпущу этих людей. Лицо Макензи осветилось радостью. - .но только после вашего отбытия, - добавил Акрак к ранее сказанному. Генри не стал противиться или требовать большего, он был всего лишь пленным, таким же, как и все люди "Атлантиды". Он попытался спасти остальных и сделал все от него зависящее. Как сложится дальше судьба землян в плену, вы узнаете из следующей главы. Но прежде чем перейти к предстоящей главе, необходимо проверить память читателя. В первой главе сего романа ты, любезнейший книголюб, узнал много интересного, что было на первых порах запутанно и непонятно для тебя. Довольно долго играл автор с тобой в кошки-мышки, испытывая твое терпение. Настало время наградить тебя за толерантность и, не играя долее на твоем щедром благодушии, раскрыть часть наших карт. Как гласит латинская пословица: "История вынуждена повторяться, потому что в первый раз мы обращаем на нее слишком мало внимания". Так произошло и с тобой, поклонник литературы. На первом кону нашей игры я плутовала, отныне обещаю быть честной. Пусть фатум раздаст колоду, и посмотрим, кому на сей раз достанутся козыри. Г л а в а 18 ТЕРРОНГ Утешение для несчастных - иметь товарищей по несчастью. Эзоп Отправив парламентеров на автоматически управляемой капсуле на планету Каллаксия, правитель сардерийцев, как и обещал, отпустил заложников. "Атлантида" легла курсом на Землю, о полете на "Ореол" не было и речи. В связи с вероятностью слежки люди решили не рисковать и воротиться на родную планету. Представители Галактического содружества были осведомлены о происшедшем с делегацией земной цивилизации, и съезд отложили на несколько дней. По прибытии на Землю были допрошены все члены экипажа и пассажиры с "Атлантиды". Капитан корабля и его помощник были убиты, а агенты ГСБ неизвестно по какой причине не вернулись вместе с остальными. О соглашении разведчиков с правителем Акраком заложники ничего не знали. Да к тому же им было все равно, по какой причине захватчики решили отпустить их. Главным для них было получить свободу и вернуться домой. Судьба разведчиков нисколько не беспокоила их, даже наоборот - они были рады избавлению от шпионов. Но какими бы ни были чувства отпущенных из плена людей, отсутствие среди спасшихся агентов насторожило начальство Галактической службы безопасности. Связь с разведчиками по неясным причинам была нарушена, и сколько бы связисты ни пытались наладить ее, все было напрасно. Оставалось надеяться и ждать, когда агенты каким-нибудь другим образом свяжутся с управлением и заявят о себе. * * * - Эй-эй, полегче! Я тебе не мешок с картошкой. лапы прочь от меня! Потеряв терпение, Генри сильно пнул одного из десятифутовых существ, окруживших его, и тот в порыве злости схватил строптивого невольника за горло и поднял вверх. Ноги Макензи повисли в воздухе и он, воспользовавшись случаем, еще сильнее ударил громилу. Этот удар попал тому в живот. Острый как лезвие нос его туфель вонзился в брюшную полость ненавистника. Отбросив человека на землю, тот ухватился за живот. Волосатое существо захныкало, что вызвало победный крик у землянина. Топорная морда левиафана скорчилась в муках, затем покраснела, и, наконец, приняла свой естественный серый окрас. Болевые ощущения у него прошли, он вытянулся во весь могучий рост, и человек ощутил себя перед ним маленьким замарашкой. Чудище издало дикий рев, оглушив тем самым своего низкорослого противника. Генри отшатнулся и на несколько секунд потерял ориентацию. Этого времени монстру хватило, чтобы оголить неприятеля по пояс и закрепить на его шее и груди зонд с детонатором взрывчатого вещества. Могучий великан, повалив невольника на землю, стянул с него опасную обувь. Отныне противный пришелец был готов для перевозки на горнопромышленное предприятие. На время поездки руки и ноги Макензи заковали эластичными, необыкновенно прочными наручниками. Доехав на транспортировочном вагончике до пункта назначения, недовольно брыкавшегося землянина поволокли к управляющему горнодобывающего предприятия. Такой же волосатый и безобразный, как и его соотечественники, управляющий, заметив прибавление в рядах рабочих-рабов, несказанно обрадовался. В последнее время смертность среди невольников возросла, и рабочей силы стало недоставать. Прибавление к числу рабов-шахтеров нового невольника было радостной новостью и вызвало восторг не только управляющего, но и его соотечественников. Для того чтобы немного прояснить ситуацию, надобно вкратце пересказать события, развернувшиеся после отбытия разведчиков-друзей из плена. Автоматизированная капсула не долетела до Каллаксии, а, изменив курс (то ли вследствие нажима, оказанного человеком на технику, то ли по каким либо другим причинам), направилась к планете Терронг, что было наихудшим выбором. Если с каллаксийцами можно было хоть как-нибудь договориться, то терронгцы были настроены более круто. Они не утруждали себя излишними разговорами, и всякого попавшего к ним пришельца приговаривали к пожизненным работам на своей планете. Итак, решившись спастись от одного хищника, разведчики стали добычей другого. Положение их усугублялось и тем, что в процессе отбора они были разлучены друг с другом. Одного определили на плантацию, другого же, более оживленного, бойкого драчуна, отослали на рудники. С того самого дня началась их долгая рабская жизнь. Дисмасу Брэстеду выпала более легкая работа, участь же Генри Макензи была намного тяжелей. С самого рассвета и до глубокой ночи шахтеры-рабы без отдыха и пищи работали на горных выработках. Некоторые из шахтеров трудились в наземных сооружениях, остальные же, кому менее повезло, в подземной шахте глубиной полторы тысячи футов. Среди невольников было множество представителей других рас из различных уголков Галактики, которые также, как и герои этого повествования, по иронии судьбы угодили на Терронг. Обитатели этой планеты были беспощадны к каждому из пленных. Им была безразлична личность пришельцев и причины, по которым те очутились на их планете. Главное для них было пополнить рабочую силу. Лишившись общения и поддержки друга, Генри начал искать сторонников среди окружавших его существ. Однако осуществить замысел оказалось довольно-таки сложно. Расы здешних рабов не входили в состав Галактического содружества, а значит, и не говорили ни на одном из межрасовых языков. Следовательно, прежде чем вступить с ними в контакт, землянину надлежало обучить их своему языку. Избрав одного из невольников, с кем он работал бок о бок на протяжении дня, Макензи приступил к обучению. Кабра, как звали худощавого, брахиморфного гуманоида из расы эдмунцев, оказался общительным и сговорчивым, и человеку не составило труда навязаться ему в товарищи. Поначалу пришлось трудновато, языковой барьер доставлял сложности, но со временем инопланетянин показал хорошие навыки в обучении языку. Спустя пять месяцев, по подсчетам землянина, Кабра научился разговорной речи. Первое, что планировал обсудить с ним Генри, был побег. - Отсюда невозможно бежать. - Нет ничего невозможного в жизни, дружище, - не согласился Макензи. - Надо просто хорошенько все обдумать. - Я уже очень-очень много думать, - проговорил Кабра на ломаном фебрийском. - И ничего не получаться. Отсюда никто, никогда не бежать. - Значит, мы будем первые. - Надежда - это плохая вещь. Ты надеяться-надеяться и ничего не получаться. - Ты что же предлагаешь нам, помереть как собаки? - Я не знать, что такое собака, и не представлять его. Но бежать отсюда невозможно! Один раз один существо пытаться сделать побег. Но его поймать и убить, поэтому ты забудь про бежать. Я не хотеть потерять тебя. - Кабра умолк и добавил после продолжительного молчания. - Если только не убить охрана. Генри вопросительно посмотрел на него. "Восстание!" - пришла к нему мысль. - Прекрасная идея! - воскликнул человек так громко, что стражник метнул в него враждебный взгляд. Макензи опустил голову и усерднее принялся работать зубресом[95] на скалистой поверхности. - Вот только сделать это будет очень сложно, - понизив голос, продолжил разговор инопланетный товарищ. - У них есть оружие, а у нас. - . а у нас орудия труда, - докончил за него Генри. - Это мало, очень мало. - Но ведь рабов большинство. - Мало кто идти на этот шаг. Никто не хотеть умирать напрасно, никто не рисковать. - Рисковать? Так ведь они и так умирают от болезней и непосильного труда, тогда какая разница, как умереть? - Так думать только ты - человек. - А ты? Ты пойдешь на это? Кабра не ответил на этот вопрос, да и на другие тоже. Остаток дня он провел, молчаливо выполняя свои обязанности. Генри не мог понять его реакции и причин, побуждающих того к молчанию, но знал точно, что товарищ по несчастью обдумывал его предложение. Долгий и каторжный день пришел к концу. Невольников, выстроив в ряд цепочкой, повели к транспортеру. Подъемную кабину заполнили рабами и доставили их на поверхность. Длинная вереница выстроилась для получения ежедневного пайка. Пищу здесь давали лишь по вечерам, да и то скудную и омерзительную. Однако выбирать не приходилось: либо невольник приспосабливался к местным условиям, либо умирал в первые же дни, проведенные в рабстве. На ночлег шахтеров устраивали в небольшой душной пещере. К счастью, на рудниках было преимущественно тепло, даже жарко, и рабы не мучались от холода, но и жара приносила многочисленные болезни. И самой страшной среди них был крибис. Заразившегося крибисом ожидала неминуемая смерть. Сами надсмотрщики, коренное население Терронга, никогда не страдали этой болезнью. Их организм был нечувствителен к этому инфекционно-вирусному микроорганизму. Однако на пришельцев-ра-бов крибис оказывал губительное воздействие. Пандемия преобладала только среди работников горных рудников. Микроорганизмы обитали в глубинных шахтах и проникали через дыхательные пути. Болезнь сопровождалась тяжелым лихорадочным состоянием и частой потерей сознания. По прошествии нескольких дней после заражения инфицированный погибал. Безусловно, в случае надобности, надзиратели могли бы устранить распространение этого смертельного вируса, предложив невольникам определенные приспособления для защиты от пыли крибиса, руды, от названия которой и происходило наименование этого вируса. Однако рабовладельцев ничуть не тревожило здоровье шахтеров, отчего жертвы во время вспышек были многочисленными. После разговора Генри со своим инопланетным товарищем о восстании на Терронге прошел месяц. Все это время человек пытался заверить эдмунца в правильности и необходимости этого шага. Но Кабра ничего и слышать не хотел. Он был достаточно крепок сложением, но слабоволен и немного труслив. Отчего-то этому юному эдмунцу казалось, что терронгцы скоро сжалятся и сами отпустят их на волю. Но его надежды были слишком фантастическими. Можно было думать о чем угодно, выдумать сотни версий спасения от рабства, но уж точно не соглашаться с предположением Кабры. Несчастный так и не дождался этого дня. Он заразился крибисом и умер у Генри на глазах. Макензи лишился друга и общения. Повторно заводить с кем-либо дружбу он не пожелал. Начать все с азов, учить кого-то языку, и потом вероятнее всего потерять его, было слишком суровым испытанием. Смерть Кабры принесла человеку боль, и он решил, что в друзьях больше не нуждается. Дни сменяли ночи, уступали место месяцам, и так в адских трудах прошли еще полтора года. Страшный враг заключенного - время, и оно было безжалостным ко всем рабам Терронга. Одни умирали с желанием жить, другие молили о смерти, а получали в дар лишь новый день, полный страданий и мук. Со временем ряды шахтеров пополнили новые невольники. Большинство из них, не выдержав тяжких нагрузок, умирали в первую же неделю, другие погибали от различных заразных болезней, а остальным было суждено мучительно доживать свои дни под гнетом. Макензи после смерти эдмунца больше ни с кем не вел разговоров. Он все также питал надежду на спасение, хотя светлой лазейки в этом темном лабиринте рабства не мог найти. Лишь мысль о спасении не давала ему упасть духом и погибнуть от тягостной жизни. Время и муки заново закалили его сердце. Он стал беспощадным и безжалостным к окружающим его существам, и не только к надзирателям, но и таким же рабам, как и сам. Он готов был пойти на любой шаг, совершить самый немыслимый и жестокий поступок, чтобы выжить и обрести свободу. С каждым днем возрастал в нем дикий страх возможности пожизненного заключения. Генри всячески пытался отогнать от себя эту мысль, чтобы не угодить в пропасть безнадежности. Цеплялся за ветхую соломинку надежды, которую пытался сломить жестокий фатум. Было еще нечто, что привязывало его к жизни, - это был сад воспоминаний, куда он попадал во время сна. О, эти сны! Они порой творят чудеса, питают душу и способны вдохнуть в человека жизнь. Сон - сокровище бедняков, и сладостный бальзам для душ обездоленных и отвергнутых. Он вознаграждает нас за терпение к дневному бодрствованию и учит правилам жизни. Для рабов же сон - это собственность, которую никто не может отнять, рай, в который можешь попасть, не отвечая за свои грехи, где заботы тонут в бесконечности, а время теряет свое назначение и смысл. Именно в эту обитель бездумия, где личным достоянием было все без исключения, и стремился попасть Макензи после изнурительного рабочего дня. Многие месяцы он видел один и тот же сон про то, как он сидел на берегу реки Пеффери в поместье Кинеллан, следил за рокочущей прозрачной водой и слушал пение птиц. На горизонте закатное карминовое солнце окрашивало все в пурпурные тона. Весенняя природа, окружавшая его, приносила душе покой, умиротворение и наслаждение. Временами в этом сновидении появлялись его приемные родители и юная, прекрасная фея, которую он полюбил на берегу той самой реки. Гвендолин усаживалась рядом и с блеском в глазах молча глядела на него. Она была столь обворожительна и великолепна, что у Генри захватывало дух от ее ослепительной красоты. Сны, в которых являлась к нему любимая, были наиболее дороги ему. Годы, прошедшие в неволе, усмирили его злобу по отношению к Белфорд. Он жаждал, ждал, грезил о том дне, когда встретится с ней вновь, и никак не предполагал, что свидеться им больше не суждено. * * * Со времени попадания Макензи в рабство минуло два года восемь месяцев, и неизвестно, как сложилась бы судьба разведчика, если бы в один из обыденных дней не произошел случай, который радикально изменил его жизнь в неволе. В тот день поступили новые невольники, среди которых был дикий и буйный ракообразный пришелец. Он не мог примириться со своим пленением и во время работ напал на одного из стражников. Навалившись всем телом на терронгца, он яростно начал размахивать и колотить своими клещами противника. Надзиратель, не ожидавший нападения, рухнул на землю и растерялся. Он бы погиб, если к нему на выручку не пришел бы один из невольников. Им оказался Генри Макензи. Подобрав оружие, потерянное стражником, он выстрелил в бунтаря, и тот повалился, сраженный смертоносным выстрелом. Генри демонстративно положил оружие и, подняв руки вверх, отошел от терронгца. Тот поднялся на ноги, схватил оружие и враждебно огляделся по сторонам. Не заметив вокруг никакой опасности, волосатый охранник усмирил свой гнев и взглянул на спасителя удивленными глазами. Ему был непонятен порыв человека. Столько раз он самолично наказывал этого невольника за медлительность и болтливость. Любой другой на его месте не задумываясь прикончил бы мучителя, однако он не совершил этого. Поступок раба оставался громиле неясным. Стражник кивнул землянину, велев тому вернуться к работе, и тот повиновался. Деяние, казавшееся странным инопланетному существу, было давно просчитанным шагом со стороны землянина. Ему нужно было как-то расположить к себе охранника, завоевать его признательность и войти в доверие. Нападение новоприбывшего раба дало такую прекрасную возможность. Таким образом, первый шаг к осуществлению его планов был сделан. Но Макензи в расчетах не учел одного - реакции заключенных. У погибшего, вернее, убитого ракообразного существа, было четверо товарищей. Узнав личность убийцы, они решили прикончить того. В тот же вечер в пещере, служившей ночлегом, противники окружили Макензи и без лишних объяснений напали на него. Остальные заключенные не стали вмешиваться в эту передрягу. Отступив от них, невольники рассеялись по углам пещеры, расчистив арену для борьбы. Если быть точным, о честной борьбе речь не шла. Все скорее выглядело как покушение. Четверо громадных верзил, с яростью напав на безоружного человека, пустили в ход свои острые клещи. Отважный землянин не желал стать жертвой нечестного боя. Он отбивался кулаками, ногами, закидывал неприятелей камнями, но проку от этого было мало. Свирепых нападающих не могло остановить столь ничтожное сопротивление. Их было больше, они были сильнее, и никакая человеческая сноровка не могла противостоять такому натиску. Один из атакующих ловко замахнулся клещевидной конечностью и, ударив человека по голове, повалил того на землю. Остальные, тотчас окружив землянина, не дали ему подняться на ноги. Своими острыми, как лезвие ножа, клещами они нанесли поверженному глубокие раны. Из многочисленных порезов хлынула алая кровь и обрызгала все кругом. Возможно, эти злобные существа и убили бы Макензи, если бы не охрана, открывшая по агрессорам огонь. Что произошло дальше, Генри не увидел, так как лишился чувств. Когда он очнулся, то обнаружил себя в темном помещении с тусклым красным освещением. Он лежал на чем-то мягком и ровном. Нечто теплое и воздушное обволакивало его тело. Кожа его зудела, и в суставах ломило от боли. В помещении было душно, воздух был пропитан резким и незнакомым запахом каких-то снадобий. Немного придя в себя, Макензи попытался подняться и присесть, но не смог пересилить слабости организма. Приложил руку к ноющей от боли груди и удивился, не обнаружив казематного датчика, окольцовывавшего грудину и шею. Странным ему показалось и то, что он пребывал в одиночестве в этом несуразном по форме помещении. Где он находился и как туда попал, Генри не знал. По его предположению место это больше всего походило на медпункт. Но ради чего терронгцы стали бы лечить его? Сотни тысяч рабов умирали от недугов у надзирателей на глазах, и никого из них рабовладельцы не лечили. Тогда отчего же Макензи удостоился этой чести? Почему его не оставили умирать в пещере, а начали лечить? На этот терзающий разум землянина вопрос ответило появление в комнате одного из стражников. Человек узнал его. Это был тот самый охранник, которого он спас. Теперь ситуация для него прояснилась. Лечение было чем-то вроде благодарности за оказанную помощь - услуга за услугу. Грубый десятифутовый верзила подступил к лежанке и положил громадную волосатую лапищу на грудь больного. Несколько минут он стоял неподвижно. Генри лежал с прикрытыми глазами, не желая выдавать своего пробуждения. Но скрыть это от проницательного терронгца не удалось. Его лапа, несмотря на волосяное покрытие, почувствовала учащенный ритм человеческого сердца. Землянин незаметно приоткрыл веки, украдкой взглянул на громилу и поразился выражению его лица. Обычно суровое и жестокое лицо потеряло свою прежнюю мимику и стало чувствительным и спокойным, вызывало жалость, а не отвращение. Большие и темные глаза не горели больше огнем ненависти и презрения, они источали необычайную проницательность и любопытство. Заметив пробуждение человека, исполин довольно улыбнулся. Генри показалось странным, что этот надзиратель проявил такую заботу по отношению к нему. И это открытие больше испугало землянина, нежели обрадовало. Он подозревал, что помощь эта -нечто вроде платы за спасение жизни терронгца. И он также знал, что по выздоровлении ему опять придется вернуться на работу в глубинную шахту. Эта мысль лишила невольника всякого желания жить. Стражник ушел и вернулся вскоре с миской еды для больного. Макензи больше не притворялся спящим. Привстав на локтях, он заговорил со своим благодетелем: - Спасибо за помощь, - указав рукой на перевязанную грудь, он попытался жестом внести ясность в свои слова. Верзила отчего-то кивнул, как будто поняв слова землянина. Подошел к лежанке и протянул подопечному миску. Тот охотно взял ее, испробовал и был приятно изумлен. Принесенная еда не походила на ту, которой кормили в лагере шахтеров, она была очень сдобной и вкусной. Такое обращение надзирателя удивило его, ведь Макензи привык воспринимать всех охранников как грубейших и бессердечных существ. В тот же день он познал и другие характерные черты жестоких и беспощадных терронгцев. Эт-орс, как назвался попечитель, приходил туда лишь раз в день, приносил еду и осматривал раны человека. Он не владел ни одним из языков, известных землянину, да если бы и знал, то все равно оставался бы таким же молчаливым. Единственное, что Генри удалось узнать от стражника, было его имя. На все его вопросы и попытки наладить связь волосатое существо отвечало угрюмым, молчаливым взглядом. Проведя в обществе землянина всего час, благодетель уходил, оставляя его одного на протяжении дня. Ознакомившись с убранством этой комнаты, узник сделал вывод, что это место не было медпунктом. Оно больше походило на частную лабораторию, обставленную каверзными и замысловатыми приборами. Мысль о том, что это была комната в доме Эт-орса, сразу отпала. В соседних помещениях всегда было тихо, не было слышно ни шагов, ни голоса, ни даже тяжелого дыхания верзилы. Откуда-то издали временами доносилась до слуха многоголосая речь, затем все стихало, и вновь наступала продолжительная тишина. Трудно было выносить одиночество, а еще сложнее свыкнуться с давящей на психику обстановкой. В первые дни из-за слабости в организме Макензи подолгу спал. За годы, прожитые в рабстве, он научился чутко спать, и все из-за страха быть задушенным или съеденным живьем во сне. Сейчас же ему предоставлялась прекрасная возможность отоспаться, не тревожась о собственной жизни, но мысли о будущем не давали ему уснуть. Генри прожил в этой комнате около двух недель, пока окончательно не оправился от болезни. Как только он восстановил свои силы, Эт-орс решил выпустить его. Принеся подопечному еды и дождавшись, пока тот окончит трапезу, надзиратель сделал ему жест, веля следовать за ним. Землянин послушно вышел из комнаты и очутился в таком же полутемном, но более просторном помещении. Здесь было три двери, расположенных в разных уголках помещения. Избрав ту, что располагалась посередине, Эт-орс направился к ней. Прошли через эту дверь, пересекли еще несколько однообразных пустынных комнат и выбрались, наконец, из этого лабиринта помещений. Яркий, необыкновенно белый свет дневного светила ослепил глаза человека. Он зажмурил глаза и прикрыл их ладонью. С тех пор как он попал на Терронг, Генри видел солнечный свет впервые, и это очень обрадовало его. Привыкнув к освещению, поднял глаза к ясному небу и заулыбался, представив себя на миг свободным. Радость землянина не ускользнула от глаз громилы, и, возможно, это обстоятельство подтолкнуло его к следующему шагу. Пройдя по узким улочкам с невысокими домами из тесаного камня, путники добрались до большого многоэтажного здания. Здесь они, немного повременив у входных дверей, вошли внутрь. Охрана, стоящая на посту, удивленно и недобро косилась на Макензи, и было отчего. Еще ни один человек в истории Терронга не вступал в это здание, где располагался верховный совет государства. Эт-орс пересек необъятный вестибюль, залитый дневным светом, и, избрав одну из двенадцати дверей, направился к ней. Жестом он велел спутнику остаться снаружи. Пробыв там около получаса, он вышел обратно к человеку. Лицо у него было радостным и довольным. Зашагал к другой комнате, но в этот раз позволил спутнику пройти с ним. В помещении царил полумрак (нужно сказать, что терронгцам не очень-то нравилось яркое освещение). Тусклое салатово-перламутровое свечение окрашивало обстановку и присутствующих в этот колер. Эт-орс подвел человека к центру помещения, а сам отступил от него назад. Перед Макензи стояли трое терронгцев в непривычных глазу пурпурных мантиях, что было чрезвычайно странно, так как обитатели этой планеты по обыкновению не носили одежды. Пышный серый волосяной покров предохранял их организм от непогоды и ушибов. Поразительным в этих трех терронгцах было и то, что они не носили при себе оружия и никаких других приспособлений из меди, используемых большинством коренного населения. Каждый из стоящих напротив Генри держал в руках разнообразные предметы и одежду. Тот, кто стоял посередине, заговорил. Речь его была выразительной и торжественной, как на официальной встрече. Напыщенность, с которою он держался, дала Макензи понять, что эта церемония была особенно важной и почетной. После длинной и нудной речи спикер шагнул вперед и наградил человека цепью с многочисленными бляхами. Тот, кто стоял по левую руку от него, преподнес человеку шкуру неизвестного пушистого зверя, третий же возложил на его протянутые руки пояс и оружие, используемое надсмотрщиками. Теперь у землянина не осталось сомнения в том, что его приняли в ряды надзирателей рабов. Это посвящение не пришлось молодому человеку по душе. Он желал свободы, а ему навязывали должность истязателя. Одно только было утешительным - он сделал еще один шаг к независимости. Став одним из них, Генри обретал некоторую свободу действий, и в теперешнем своем положении мог хитростью и смекалкой извлечь большую выгоду. Г л а в а 19 ВОССТАНИЕ Где единение, там и победа. С. Публилий Новообращенного охранника не послали на работу на горнопромышленное предприятие по добыче и переработке полезного ископаемого. Учитывая хрупкое, по мнению терронгцев, телосложение человека, его определили надзирателем на плантации. Терронг, как уже говорилось ранее, была планета с хорошими метеорологическими условиями. Большую часть года здесь стояла стабильная теплая погода - и, естественно, там было развито земледелие. Благодаря труду рабов, удобрениям и специальной агротехнике урожай сельскохозяйственных культур был богатым и круглогодичным. На плантациях выращивали преимущественно бодлуссу, вьющееся растение, плоды которого чемто напоминали виноградные гроздья, только чуть ярче окрасом, более сочные и сладкие. Терронгцы не употребляли воду, а пили лишь сок из лозы бодлуссы. Поэтому выращивание данного растения считалось наиболее важным делом. Макензи устроили надзирателем на плантации бодлуссы. Эта новость обрадовала землянина. Он знал, что его закадычного друга отправили работать на плантации, надеялся отыскать его там и нашел. - Дисмас!. Дружище, не могу поверить. это ты.это действительно ты, крепко обнимая Брэстеда, взволнованно говорил Генри. - О чудо-чудо! Я так рад, что ты жив, Генри! Как хорошо, что тебя перевели с рудников сюда.. Я слышал, там просто ад. но теперь мы вместе. а вместе мы многого добьемся. - Брэстед даже прослезился от счастья. Тут внезапно Макензи заметил приближающегося к ним надзирателя. Чтобы не выдать себя, Генри грубо оттолкнул от себя друга и, выхватив оружие из кобуры, принялся кричать и бранить его. Дисмас вытаращил глаза и застыл, пораженный поведением друга. Землянин-стражник поднес к боку раба электрошоковое оружие. - Кричи во все горло! - велел Генри шепотом и нажал на курок. Луч, извергшийся из дула, прошел мимо тела Брэстеда, не причинив ему вреда. Но тот настолько громко завопил, что у терронгского стражника не осталось ни малейшего сомнения в том, что новоиспеченный надсмотрщик совестливо исполнял свой долг и был безжалостен даже к созданиям из своего оптиона. Такой поступок возвысил Макензи в глазах исполина и доказал его преданность. Стражник отдалился от них, и Генри вновь обнял любимого друга. - Прости, Дисмас, за мою грубость, я никогда бы не сделал этого, окажись мы в другой обстановке. - Что происходит, Генри? Почему ты так разодет, и откуда, черт побери, у тебя взялось это оружие? Собеседник гордо и довольно улыбнулся. - Нравится тебе мой новый прикид? Избавившись от старых, грязных брюк, он использовал подаренную ему шкуру зверя и выкроил себе юбку и жилет. В своей новой одежде он походил то ли на доисторического гайлендского вождя, то ли на первобытного человека. С шеи его свисала цепь с медными замысловатыми бляхами, а талию опоясывал широкий пояс с кобурой для оружия. Для ног он смастерил самодельные сандалии со шнурками. С длинными волосами и рыжей густой бородой, да еще и в новом наряде, Генри трудно было узнать. - Откуда у тебя все это? - Терронгцы подарили. - Подарили? - не поверил другой собственным ушам. - Но с чего бы это? - За услугу, оказанную одному из них. - Какую такую услугу? - Я спас стражника от напавшего на него раба. - Спас? Как ты мог так поступить? Они ведь чудовища, изверги, эксплуатируют нас как рабов. - Знаю. - Как же ты в таком случае спас одного из них? - возмутился Дисмас. - Я сделал это для того, чтобы завоевать его доверие. - Нам надо бороться с ними, а не завоевывать их доверие. - Послушай-ка меня, кудрявый еж, мне-то лучше знать, что делать, изменился Макензи в лице. - Пока ты здесь, собирая цветочки, обдумывал план борьбы, я вкалывал как последний мул на рудниках. Ты думаешь, что я без ума от этих терронгцев? Знай, что я презираю их всей душой, так - как еще никого и никогда не презирал. Не все решает сила, надо иногда и пошевелить мозгами. И единственное, к чему привели меня раздумья во время этих танталовых мучений, это к одной мысли, - если хочешь одолеть врага, сперва с ним надо подружиться. Брэстед, опустив глаза, молча выслушал друга детства. - Ты прав, без хитрости здесь не обойтись. Генри положил руку ему на плечо. - Рад, что ты это понял. Итак, отныне мы вместе. И мы обязательно придумаем, как выбраться отсюда! - Расскажи-ка подробнее, как же они приняли тебя в охранники? Макензи рассказал товарищу о нападении ракообразных существ, сторонников погибшего, о том, как его лечил спасенный им надсмотрщик и, наконец, поведал о посвящении в стражники. В заключение он заявил, что живет теперь в доме Эт-орса и благодаря тому планирует поднять восстание. - Не думаю, что Эт-орс пойдет на это, - отрицательно покачал Дисмас головой. - А разве я сказал, что он предаст себе подобных? Нет, дружище! Я и не собираюсь посвящать этого волосатика в свои планы. Просто выужу у него всю необходимую информацию и воспользуюсь ею в мятежных целях. - И ты предашь его? Подвергнешь Эт-орса смертельной опасности и при необходимости даже убьешь? - Да, - холодно ответил генерал-майор. - Я достаточно повидал смертей, болезней и убожества, и для того, чтобы улететь отсюда, не пожалею никого. Прошло три месяца. Разведчики все еще обдумывали план спасения. Для того, чтобы поднять восстание, требовалось единство сил и намерений. Однако сложно было сплотить всех тружеников в единую группу. Земляне начали пропагандировать свою идею восстания, и постепенно о готовящемся бунте узнали все работники бодлуссовой плантации. Идея мятежа была ясна невольникам, вот только ее методы еще не были разработаны. Поднять бунт без четко выработанного плана действий было бы сверхглупостью. Малейший просчет или неточность могли положить конец надеждам тысяч рабов, поэтому от организаторов этого восстания требовалась предельная осторожность. Сложность планирования мятежа заключалась и в том, что земляне желали одновременно учинить бунт и на горнопромышленном предприятии. А для этого, прежде всего, требовалось наладить с тамошними невольниками связь, что представлялось невозможным. Единственным выходом из сложившейся ситуации было отправить информатора в лагерь шахтеров, выставив его провинившимся на плантационных работах. Для этой цели необходимо было избрать самого бойкого на язык и стойкого раба, который справился бы с возложенной на него задачей. Эту ответственность хотел взять на себя Брэстед, но друг детства наотрез отказался от его предложения. Он знал, что Дисмас не сможет там выжить. Макензи необходимо было найти кандидата с лучшими физическими данными. К концу третьего месяца для сбора урожая бодлуссы из африксовых[96] полей привезли несколько десятков рабов. В числе их оказался один землянин по имени Дункан Робертсон. Появление человека обрадовало разведчиков. Им казалось, что своему земляку они могли довериться всецело. В тот же день Робертсону была открыта идея мятежа. Престарелый землянин тотчас напросился отправиться к шахтерам. - Но сможете ли вы выдержать столь тяжкие нагрузки? - озабоченно спросил Макензи. - Я проработал там более десяти лет, прежде чем меня перевели на африксовое поле. И поверь мне, сфумато, уж я-то смогу там выжить. - Превосходно, значит, кандидат у нас есть, осталось только инсценировать нападение и приговорить вас к наказанию. - Это будет не сложно сделать, сфумато. Ударь меня и громко во всеуслышание произнеси слова "куд праи"[97]. Этого будет достаточно, чтобы меня отослали на рудники. - Может, я сразу крикну волшебные слова, без нанесения побоев? - не желая поднимать руку на старика, задал тот вопрос. - Нет, сфумато, без этого не обойтись. - Что это вы все время повторяете слово "сфумато"? Что это значит? - Качество, навык, сущность. - Тогда почему вы так обращаетесь ко мне? - Потому, что ты и есть сфумато. - О да! - с усмешкой воскликнул Генри, возведя глаза к небу. Речь старца навела на мысль о его безумии. Обнаружив недееспособность сообщника, Макензи огорчился. Можно ли было возложить столь ответственное задание на плечи безумца? Однако Робертсон оказался единственным, кому можно было доверить это дело. В тот же вечер был осуществлен первый пункт плана действий. Молодой человек, сфокусировав свой удар, заехал кулаком Дункану по лицу, и слабенький старичок шлепнулся на землю. После произнесения терронгского словосочетания к Генри подбежали двое из охранников и, схватив старика, потащили к транспортеру для перевозки рабов. - Через неделю все будет готово! - крикнул Робертсон, тряся кулаком, чтобы охранники восприняли его слова как угрозу. Дункана увезли на рудники, и разведчики принялись более активно продумывать план спасения. Как известно, взрывчатые вещества являются одним из важнейших орудий любого освободительного движения. Поэтому для диверсионных операций земляне решили применить мины-ловушки. Взрывы наиважнейших объектов терронгцев, значительные разрушения и потери дезорганизовали бы силы противника. В создавшейся панике легко было свергнуть и захватить власть. Флювит сильнейшее взрывчатое вещество - хранился на складе в лагере шахтеров. Его использовали для подрыва горных массивов и прокладки новых туннелей. Эта взрывчатка могла сыграть значительную роль в проведении диверсионной акции. Но проблема заключалась в том, что добраться до поселения шахтеров и выкрасть из склада необходимое средство атаки было довольно трудно. Как один из охранников, а также поверенное лицо верховного совета, на это дело мог пойти только Генри. Но, при всем доверии к нему, его появление в лагере могло вызвать подозрения. И тогда прощай восстание и надежда на спасение. Необходимо было действовать с предельной осторожностью, тщательно продумывать каждый шаг, чтобы не попасть в капкан недоверия. Макензи решил пустить в ход гибкость языка и хитростью выудить у Эт-орса необходимые ему сведения. За прошедшие месяцы он обучился языку терронгцев. С тех пор как Генри назначили надзирателем, его покровитель начал обращаться с ним как с равным. Эт-орс стал усердно обучать его языку. Это позволило землянину узнать много драгоценной информации о городе, в котором он жил. Он выяснил, что При-тропти был столицей небольшой страны, состоящей из четырнадцати городов меньшего значения и масштаба. На Терронге существовало всего лишь одно государство, которое располагалось в наилучшей местности. Остальные области планеты были климатически непригодны для жилья. Там было слишком жарко, и постоянные засухи уничтожили всю флору. Коренного населения в государстве насчитывалось около двухсот пятидесяти тысяч. В каждом городе проживало около четырнадцати-пятнадцати тысяч, и лишь в столице численность терронгцев была намного больше. Наряду с горнопромышленными предприятиями и плантациями в При-тропти была развита и химико-фармацевтическая отрасль. Терронгцы ревностно следили за своим здоровьем и в случае малейшего недомогания применяли всевозможные лекарственные препараты. В доме у Эторса было множество медицинских аппаратов и других приспособлений. Даже та мини-лаборатория, в которой лечился Макензи, оказалась собственностью его попечителя. В обыденной жизни терронгцы не казались грубыми варварами и злодеями, и лишь в глазах невольников представлялись исчадиями ада. Они были беспощадны к рабам и безразличны к их страданиям. Все это, возможно, было следствием резкого спада рождаемости коренного населения. Образование антагонистической об- щественно-экономической формации способствовало развитию принципов рабовладельческого строя. Возросшая с годами потребность в рабочей силе привела к выработке жестких законов, применяемых к каждому инопланетному существу, попавшему на Терронг. Со временем рабочей силы стало слишком много, и терронгцы перестали обращать внимание на их физическое состояние. Изначально предупреждая различными лекарственными средствами вспышки крибиса и других опасных вирусов, позже рабовладельцы перестали предпринимать лечебнопрофилактические методы, тем самым обрекая невольников на верную гибель. * * * - Эт-орс, мне бы так хотелось навестить тебя и. - Макензи умолк, подыскивая подходящее слово на терронгском. - И? - не понял его громила. - И угостить тебя и твоих сослуживцев свежим, отменным бодлуссовым суслом, - сказал человек первую пришедшую ему на ум отговорку. - Могу ли я поехать в Либери[98]? - Можешь, - сказал Эт-орс. - Замечательно! - воскликнул Генри, обрадованный возможностью поехать на рудники. Тогда на днях я заеду к тебе. - Почему бы тебе не угостить меня здесь, дома? Разве обязательно ехать за этим в Либери? Вопрос терронгца застал человека врасплох. - Потому что дома это будет слишком обычно и скучно. Ведь дома мы и так каждый день пьем сусло. И, кроме того, мне бы хотелось отблагодарить тебя за гостеприимство и, угостив также твоих товарищей, рассказать о тебе много лестного. - Ладно, угостить можешь, а вот говорить обо мне не надо. - Ценю твою скромность, но ты и сам не ведаешь, какой ты великолепный друг, - Генри выдержал паузу и спросил: - Эт-орс, зачем меня определили в надзиратели? Ведь кроме терронгцев никто не служит в охране. Громила молчал, думая, открыть ему правду или нет, и решился. - У тебя язык и сердце правителя. Землянин удивленно приподнял бровь. - Оригинальное определение, и все же не до конца понятное. Эт-орс больше ничего не произнес. Встал с пола, устланного рунистым настилом и отправился в свою мини-лабораторию. Каждый вечер он заходил туда и, приняв какую-то капсулу, возвращался в свою спальню. - Для чего ты это глотаешь, Эт-орс? - заметив в его руке красную капсулу, поинтересовался человек. - Чтобы уснуть. - Снотворное? И ты полагаешь, я поверю, что эта крохотная капсула помогает тебе уснуть? - Это очень сильное лекарство. Одной капсулы хватает, чтобы я тотчас заснул. Смотри. Левиафан налил в медную чашу бодлуссового сока и запил ею снадобье. Лег на груду шкур, служивших кроватью, и сомкнул веки. Уже спустя минуту землянин услышал ровное дыхание инопланетянина. - Эврика! - радостно воскликнул Макензи. К нему пришла гениальная мысль. Утром, расспросив подробно у Эт-орса о снотворном, он узнал, что им пользовались все надзиратели. Оказалось, что терронгцы, несмотря на свой устрашающий внешний вид, были очень чувствительны, и если днем они подвергали мукам невольников, то ночью те же муки отзывались на них самих, истязая их кошмарами. Употребляя донэв (так назывался этот лекарственный препарат), надсмотрщики поддерживали свое психологическое равновесие. Проводив спозаранок терронгца в Либери, Генри проник в его лабораторию и обнаружил там донэв в большом количестве. Это открытие окрылило землянина, теперь его замысел можно было претворить в жизнь. Макензи отправился на плантацию, отыскал друга детства и поведал ему о своем плане. - Идея-то неплохая, но сможешь ли ты справиться в одиночку? Может, мне явиться туда вместе с тобой? - предложил Дисмас. - Нет, твое присутствие может вызвать подозрение. Ты должен будешь оставаться в укрытии и ждать моего сигнала. - Он объяснил Брэстеду задачу, возложенную на его плечи. - Завтрашнее утро жители При-тропти запомнят на всю жизнь, заключил этими словами Макензи свою речь. День близился к концу. Работы на плантации закончились с заходом солнца. Невольники здесь не трудились допоздна, условия работы для них в отличие от горняков были более гибкими и щадящими. Накормив рабов, надсмотрщики загнали их в эргастулы под открытым небом. На вахте в ту ночь должны были стоять Макензи и еще двое охранников. Как только вся остальная стража разъехалась по домам, Генри прикончил двух часовых и освободил невольников. - Берите оружие и разделитесь на три группы, - велел руководитель восстания. На некотором расстоянии от эргастула находилась небольшая пристройка, где хранились арсенал надсмотрщиков и агротехника работников плантации. Наиболее осведомленных о планировке города Генри назначил командующими отрядами. Объяснил, куда им следует идти и что предпринять в том или ином случае. Отряд должен был дожидаться его приезда из Либери, где Макензи надеялся раздобыть взрывчатку. Избрав среди бунтовщиков двоих, которые могли бы справиться с управлением симбусом, транспортом терронгских надсмотрщиков, Генри отправился в дом Эт-орса. Работы на рудниках еще не окончились, и хозяина не было дома. Это обстоятельство дало человеку возможность проникнуть в лабораторию и выкрасть весь имевшийся в наличии донэв. Еще утром размельчив капсулы до порошковидной массы, Генри высыпал все в сосуды, напоминающие формами арибалл[99]. Проделанная утром работа сэкономила ему столь драгоценное время. Он взял снадобье и покинул дом. Вернулся к адептам и передал им несколько сосудов со снотворным порошком, которые следовало всыпать в хранилища бодлуссового сусла, откуда питье по специальной проводке поступало в каждый дом При-тропти. Таким образом, бунтовщики обезвреживали большую часть населения. Чем большее число терронгцев употребит снотворного коктейля, тем меньше будет сопротивляющихся и жертв. Покончив и с этим пунктом плана, мятежники бесшумно рассыпались по всему городу в различных направлениях. Макензи, Брэстед и Флубер поехали на грузовых симбусах в Либери. Флубер гуманоид, чертовски похожий на человека (только вместо зрачков у него было сплошное белое глазное яблоко, в зависимости от его настроения менявшее свой цвет) - в храбрости, дерзости и подхалимстве был абсолютно схож с землянами. Говоря о его месте проживания, необходимо сказать, что этот мятежник был родом из Каллаксии. Да-да, с той самой планеты, на которую были отправлены друзья в качестве послов и куда так и не долетели. В сущности своей каллаксиец был не таким уж монстром, каковыми привыкли считать всех обитателей этой планеты. Очевидно, их чрезмерная агрессивность по отношению к другим расам и стала причиной распространения такого рода характеристики. Флубер был деятелен, энергичен и нетерпелив, что, впрочем, можно заметить и в сынах Адама. Ну, не будем уходить от темы и обратим свое внимание к процессу подготовки восстания на Терронге. Бунтовщики прибыли в Либери около полуночи, в то самое время, когда горняков загоняли в пещеру на ночлег. Брэстед и каллаксиец остановили симбусы в отдалении от лагеря, чтобы остаться незамеченными. Генри поехал в поселение один, сообщники должны были дождаться его сигнала и только потом тронуться в путь. Доехав до лагеря, Макензи наткнулся на охранный пикет. Оказалось, что там о его приезде уже были осведомлены. Эт-орс тем утром предупредил сослуживцев о возможном приезде человека, и его предусмотрительность помогла главарю бунтарей. Разгрузив клепсии[100] и перекинув их через плечо, Генри направился к разожженному костру, вокруг которого сидели надсмотрщики. Завидев приближение Макензи, Эт-орс зашагал к нему навстречу. - Приветствую тебя, Генри. - Здорово! - Позволь я помогу тебе, - увидев, как сгорбилась человеческая фигура под тяжестью ноши, предложил здоровяк и взял в руки клепсии. Повел землянина в круг и предложил сесть. Подозвал часовых и налил всем бодлуссы. Поднял чашу, чтобы произнести тост. - За моего прекрасного друга Генри Макензи! Землянин кашлянул и, подняв чашу, сказал ответную речь. - За моего лучшего друга Эт-орса! Все собравшиеся залпом осушили чаши и. повалились дружно на землю. Доза снотворного была настолько велика, что подействовала мгновенно. Генри, также поднявший чашу и пригубивший ее, остался стоять стоймя. Его чаша была полна, когда тост произносил Эт-орс, однако перед тем, как дополнить свое торжественное восклицание, хитрец умудрился выплеснуть содержимое своей чаши на землю. И откашлялся он лишь затем, чтобы окружавшие не услышали всплеска воды. Трюк удался! Терронгцы спали как мертвые. - Спокойной ночи, дармоеды! - с презрением в голосе произнес Макензи. Он прошелся по кругу, собирая оружие охранников, и в конце добрался до Эторса. Протянул руку вниз и вздрогнул, когда лапища гиганта легла на оружие, брошенное на землю. Эт-орс не спал, как все остальные. Обнаружив это, человек попятился назад. Взгляд его уловил небольшую лужицу возле громилы. "Он не пил бодлуссы. понял, что в нее подмешан донэв", - мысль, промелькнувшая в сознании землянина, заставила его схватиться за оружие. Он нацелился и выстрелил в терронгца в тот миг, когда тот решил умертвить своего подопечного. Однако быстрота реакции подвела Эт-орса, и он, сраженный выстрелом человека, грохнулся навзничь. Повернул голову к землянину и при последнем вздохе произнес: - Кефидо[101]!. Макензи невольно вздрогнул, поняв значение этого слова. Чувство глубокого сожаления и вины пало на его плечи. Он действительно ощутил себя кефидо предателем, коварным злоумышленником, посягнувшим на доверие инопланетного существа. Ведь с ним он был добр, спас, излечил, приютил и даже пристроил его надсмотрщиком и не позволил вернуться к рабской жизни. А он отплатил ему черной монетой, предал и убил. Генри почувствовал себя подлецом высшей масти, неблагодарной земной тварью, вечно стремящейся к никчемной свободе. Однако на мысли и самоуничижение не было времени. Долг перед теми, кто ожидал от него действий, вернул ему прежнюю решимость и активность. Взяв с земли ксеноновую лампу, он поднялся на возвышение и подал условный сигнал своим спутникам. В отдалении показался свет от зажженных фар симбусов. Макензи, поняв, что сигнал его был замечен, не теряя времени, отправился к пещере невольников. Отворил железные ворота и, освещая путь лампой, пробрался внутрь. - Робертсон, охрана вырублена, выводите всех! - крикнул предводитель, заметив в толпе седовласого человека. - Тэба! Тэба! Тэба![102] - воскликнул Дункан, и все остальные дружно подхватили это слово. Невольники подобно горной реке хлынули из пещеры и рассеялись по округе как неудержимые потоки воды, готовые снести все на своем пути. Первым делом штурмовали арсенальный склад и раздобыли там оружие и взрывчатые вещества, имевшиеся здесь в таком количестве, что хватило бы подорвать все города терронгцев. Извлекли оттуда флювит и приступили к выкладке динамита. После недолгих раздумий решено было подорвать барраж и арсенальный склад. Первый взрыв должен был разрушить ограждение в глубинной шахте и открыть путь подземным водам, которые затопили бы город. Второй же объект следовало подорвать для большего эффекта. Макензи и трое его сподвижников доставили динамит на подъемниках в подземную шахту. Добрались до барража и приступили к закладке флювита. Конфиденты выполняли все быстро и точно. - Тривиальное дело, раз плюнуть, - отмахнулся Брэстед, перепроверяя уже проделанную работу. - Ну, смотри, фармазон, не ошибись. По-моему, получилось немного аляповато. - А по мне, так в самый раз, - не согласился Дисмас. - Ну, если ты у нас профи по пиротехнике, то проблем у нас не будет, подтрунил Макензи. И, заметив серьезное лицо друга, добавил: - Только прошу, не ударяйся в амбицию, я всего лишь пошутил. - Столько лет прошло, столько выпало испытаний на твою долю, а ты нисколько не изменился. Остался все таким же лицедеем, фанфароном и ханжой.. - Достаточно похвал! Да и ты не сменил свой репертуар, - как был занудой, так и остался им. Давай-ка не будем ссориться по пустякам. Нам надо еще вместе совершить переворот. - Что ты собираешься делать после того, как мы свергнем власть? - Устроить выборы, - иронично отозвался Генри. - Не знаю, что я предприму. Может, наш мудрейший подскажет что-нибудь? - Не думаю, что мы сможем прийти к какому-то соглашению с терронгцами. Эти коварные кровопийцы рано или поздно опять примутся за свое. - Хорошо, если мы сейчас ни к какому выводу не пришли, тогда, пожалуй, сперва надо устроить взбучку врагам. Что скажешь, дружок, покажем им пальбу и фейерверк? Представляешь, какой переполох вызовет сегодняшний камуфлет? - В городе будет паника, - задумчиво проговорил Брэстед. - Вот и прекрасно! Поделом им будет. Столько лет подряд мучили нас, вот и мы попьем их кровушки. Терронгцы сами своей жестокостью подожгли фитиль, так пускай теперь бомба и взорвет их самих. Мы сделаем великое, не обещая великого, а уж потом.. - Ладно, философ, попридержи-ка лучше детонатор. Дисмас вставил запальный капсюль в шашку динамита и, разматывая детонирующий провод, направился к бремсбергу. Четверо диверсантов сели в подстрид[103] и, подключив механизм, поехали в вышележащую шахту. Достигли подъемника и, разматывая провод, поднялись на поверхность. Динамит установили и в складе с взрывчаткой. Завершив приготовления, бунтовщики оставили в Либери небольшой отряд и тронулись в путь к Притропти. Спустя полчаса симбусы с мятежниками доехали до города. Разделившись на группы, они поехали в разных направлениях. Один из симбусов поехал к химикофармацевтическому предприятию, второй к зданию верховного совета и третий к казарме терронгских вооруженных сил. Они остановились, не доезжая до обозначенных объектов. Невдалеке от проезжей дороги их ожидали мятежники с плантаций бодлуссы. Объединившись, они поехали к своим целям. У каждого отряда наличествовали взрывчатые вещества и оружие, раздобытое в Либери. Первый отряд, подъехав к воротам химико-фармацевтического предприятия, обезвредил охрану и проехал во двор, где на вахте стояло еще энное количество стражников, которых бунтовщики также устранили. Захватчики проникли внутрь здания и установили везде взрывчатку. Однако подрывать предприятие было еще рано. Переворот в городе и взрыв важных объектов должны были последовать только после взрыва в Либери. Одновременная диверсионная акция в разных уголках города непременно обескуражила бы врага. Первый отряд подготовил все к взрыву и, оставив нескольких своих сторонников, уехал из зоны. Они должны были присоединиться к третьему отряду, которому надлежало атаковать казарму. Второму отряду полагалось действовать с предельной осторожностью, ему предстояло проникнуть в здание верховного совета, расположенного в центре города. Руководил этим отрядом сам Макензи. Как одному из надзирателей ему было легче приблизиться к зданию. Остальные дожидались его сигнала из укрытия. Тут снотворное ему не помогло бы, следовало пустить в ход только оружие. - Доброй вам ночи, друзья. - Куда ты идешь? - Мне нужно поговорить с утиями[104]. - Уже поздно. Приходи завтра. - Но у меня к ним срочное дело, - настаивал землянин. - Приходи завтра, - грубо повторил громила-стражник. - А если я покажу вам пропуск, выданный мне утиями, вы пропустите меня? Вот взгляните: здесь написано, что я могу видеться с ними в любое время дня. Макензи просунул руки за пазуху и, достав оттуда оружие, выстрелил на поражение. Терронгцы, не ожидавшие нападения, упали замертво. - Ну, что, хорош пропуск? - усмехнулся Генри. Он тихо свистнул, и с переулков повылезали его приверженцы. Проникнув в вестибюль, они прикончили еще троих охранников. Рассыпались по всему зданию и обнаружили нескольких охранников и рядовых работников. Главные утии в это время находились в доме правительства, там, где жил и верховный правитель Терронга. Устранив всех враждебных терронгцев и установив взрывчатку, бунтари оставили трех своих единомышленников и поехали в направлении дома правительства. Тем временем первый и третий отряды, найдя наиболее низкое место в ограде, сумели проникнуть во двор казармы. Там им предстала удивительнейшая картина. Ни на посту, ни во дворе мятежники не смогли обнаружить ни одного терронгца. И всему этому был причиной коктейль бодлуссы. Донэв, просочившись в питьевую проводку, усыпил не только всех горожан, но и воинов в казарме. Заранее просчитанный шаг помог мятежникам беспрепятственно проникнуть на этот стратегически важный объект. Бунтари отыскали оружейный склад и заложили туда пятую по счету бомбу. И опять-таки, возложив эту работу на нескольких мятежников, отряды поехали к дому правительства. Там, как и было запланировано, должны были собраться все мятежники. В отличие от других городских объектов, это здание находилось под строжайшей охраной. Располагалось оно на возвышении, и было построено с большой недоступностью в архитектурном плане. С четырех сторон в каждом из углов высокой ограды возвышались шестиугольные башни. В самом центре двора был возведен дом из тесаного камня (терронгцы применяли для строительства только этот материал). Укрепленный и защищенный со всех сторон, "Аннутий", как именовали это сооружение, был больше похож на тюремную крепость, нежели на жилое строение. Бунтовщики, собравшись у подножия горы, стали обсуждать план осады. - Чего нам думать? Ведь донэв должен был усыпить их всех, - заявил Брэстед, побывавший в казарме и увидевший действие бодлуссового коктейля. - Ошибаешься, молодой человек, жильцы "Аннутия" не используют бодлуссу из городского хранилища. У них там свои контейнеры с бодлуссовым соком, - не согласился Робертсон. Макензи не знал этого. Однако восстание не должно было сорваться из-за столь незначительного промаха. - А разве их контейнеры бездонны? - задумчиво спросил Генри скорее себя, чем окружавших его сторонников. - Конечно же, нет! - ответил ему Дункан. - Они не употребляют бодлуссу из хранилища, но ее доставляют туда в специальном транспорте в хопперсах. - Это замечательная новость! - обрадовался предводитель мятежников. - Нам надо раздобыть один из них и проникнуть с его помощью внутрь двора, и потом.. - Это же слишком опасно, сфумато. - Я смеюсь в лицо опасности, дедуся. Был бы я трусом, сидел бы сейчас в каком-нибудь уютном баре на Земле и клеил бы себе цыпочек. Но если я здесь, да еще и в таком фиговом положении, значит, и выходить из него надо не с помощью трусости, а отваги. Я еду в гаражный парк, кто со мной? Желающих оказалось много, но Макензи выбрал только четверых. - Послушай-ка, Генри, у нас осталось еще немного флювита, может, подорвем и автопарк? - спросил Дисмас. - Зачем? - Да так, для полного возмездия. Макензи рассмеялся. - Ну, если у тебя от этого заноза из сердца вон, то давай бомби и этот вражеский объект. - Замечательно! Теперь-то они увидят, как связываться с людьми, со злобной радостью проговорил Брэстед и принялся за изготовление самодельной бомбы. Доехали до гаражного парка. Симбус беспрепятственно пропустили во двор. Сторож не успел опомниться, как стал мишенью бунтарей. Расчистив себе дорогу, ворвавшиеся мятежники приступили к поиску нужного транспорта. Хопперс обнаружить удалось не сразу. Нет, не из-за малых габаритов этого средства передвижения. Он был настолько громадным, что мятежники изначально приняли его за гараж. - Ну и ну! Как же мы управимся с этой махиной? - оглядывая хопперс, озадаченно спросил Дисмас. - Он в десять раз меньше нашего "Сигала". А разве в управлении этой малюткой у нас когда-нибудь возникали проблемы? - Никогда! Но ведь то был летательный аппарат, да и фактически бразды управления находились в руках бортового интеллэйда. А здешняя техника управляется только вручную. - Хорошо, что у терронгцев две руки, - саркастично подметил Генри и забрался в кабину хопперса. Осмотрелся и довольно сказал: - Здесь все, как в симбусе. - Ну, смотри, - с сомнением отозвался Брэстед и также поднялся в водительскую кабину. Двоим другим сообщникам надлежало остаться в гаражном парке, чтобы в нужный час сровнять это место с землей. Макензи подключил двигатели и передвинул, по его предположению, рычаг управления. - Вот видишь, все так легко, - хвастливо сказал он. Тут внезапно хопперс рванул, но не назад, где находились ворота, а вперед, и врезался в стену. - Великолепное мастерство вождения! У меня просто нет слов! съязвил Брэстед. - Легко чесать языком. Сам-то, небось, и сдвинуть ее с места не сможешь. - Поспорим? - На что? - Если выиграю я, - сказал Дисмас, - то по возвращении на Землю ты помиришься с Гвендолин, а если ты. - .то ты устроишь мне встречу с моей связисткой Валенсией. - По рукам, - согласился друг. - Подвинься! Дай место асу. - Ох-ох, тоже мне ас, - оскалился Генри. Перескочил на сиденье пассажира и с издевательской улыбкой уставился на водителя. Дисмас включил зажигание, передвинул несколько рычагов и вывел хопперс из гаража. - Ловко, нечего сказать, - сердито проворчал генерал-майор. - Один-ноль в мою пользу, - с усмешкой сказал водитель и, повысив скорость хопперса, вывел машину из автопарка. Тяжелый и громадный хопперс поехал по магистрали к дому правительства. Автопарк находился в десяти-пятнадцати минутах езды от "Аннутия". - Скоро рассвет, - поглядывая на горизонт, заметил Макензи. - Лишь бы все прошло гладко, - в его голосе появились необычные нотки тревоги. Сообщники в Либери должны были взорвать шахту и склад на рассвете. За этим взрывом поочередно предстояло подорвать и другие заминированные объекты. Во всеобщем переполохе и панике следовало осадить дом правительства и свергнуть власть. Лишь кража хопперса и погром автопарка были новшеством в диверсионной операции. Хопперс остановился у подножия горы и, погрузив в кузов, вместо контейнеров с жизненно важным питьем, мятежников, поехал к главным воротам "Аннутия". - Как только доедем до ворот, меняемся местами. Невольникам запрещается управлять транспортом, - предупредил Генри, и водитель понятливо кивнул. Притормозили у ворот, мигом поменялись местами и стали дожидаться дежурного охранника. Громадный волосатый страж, выйдя из своей будки, размеренным шагом приблизился к водителю. - Кто такой? - подозрительно спросил верзила. - Генри Макензи, надсмотрщик с плантации бодлуссы. - Надсмотрщик? - удивился тот. Несмотря на медальон и одежду из шкуры, аргус отнесся к человеку недоверчиво. - Что везешь? - Самый лучший, самый свежий и самый бодрящий бодлуссовый сок. Не какой-нибудь прошлогодний, а из нынешнего урожая. - Генри прикусил язык, заметив, что охранник облизнулся. - Нет-нет, дружок! Это сусло только для утиев и верховного правителя, ваш порцион привезут завтра. Такое предупреждение отбило у терронгца охоту отведать хваленого, свежего сока. - Хорошо, открой кузов, я проверю, все ли там в порядке. Это заявление заставило землянина вспотеть. Ведь в кузове никакой бодлуссы и в помине не было, только тысячи до зубов вооруженных мятежников. Человек рассмеялся, чтобы снять напряжение. - Что за подозрения, дружище? Ты не доверяешь своему собрату по оружию? - обиженно спросил Макензи, пытаясь сбить с толку бдительного стража. Необходимо было мирно въехать во двор. О том, чтобы снести ворота хопперсом, и речи быть не могло. Каким бы огромным ни было это средство передвижения, оно не смогло бы пробить броневые ворота. - Сказать по правде, я не доверяю таким, как ты, - с презрением в голосе заявил охранник. Не пойму, с чего это утии избрали тебя надзирателем? Что в тебе такого особого? Генри проклял в душе стоящего напротив и улыбнулся ему самой располагающей улыбкой. Вспомнил внезапно причину своего назначения и раскрыл ее охраннику: - Избрали они меня потому, что у меня язык и сердце правителя. Землянину показалось, что исполин отшатнулся от этих слов, и если бы волосяной покров не скрывал бы его лица, то можно было сказать с уверенностью, что тот побледнел до неузнаваемости. Однако, несмотря на все странности терронгца, он, больше ни о чем не спрашивая, пошел отворять ворота. Хопперс въехал во двор. В отличие от других объектов тут были десятки стражников. Все они были при оружии и готовы немедленно ринуться в атаку. - Эй, братья! Не поможете разгрузить контейнеры? Макензи подошел к кузову, нажал на рычаг и, резко подтолкнув дверь вверх, распростерся на земле. Смертоносный огонь, вырвавшийся изнутри хопперса, порешил десятки охранников. Преимущество терронгских орудий было в их бесшумности и молниеносности. Те из пикета, кого не поразил огонь, разбежались веером с криками об осаде и восстании. Кому-то пришло на ум включить сигнал тревоги. Загремели тревожные гудки сиреныи со всех сторон во двор стал стекаться караул дома правительства. Бунтовщики рассыпались по всему двору, занимая наиболее удобные позиции. Предводитель мятежников приказал нескольким из сподвижников охранять ворота, определенную часть борцов оставил разбираться с караулом, а основную массу повел за собой к главному зданию. - Пора! Пора! Пора! Что же они медлят? - нервничал Макензи, завидев рассвет. - А что если в Либери возникли проблемы со взрывчаткой? - спросил он своего спутника майора Брэстеда. - Не должно. - Если в Либери не будет взрыва, их не будет и в городе. И в таком случае военные из казармы подоспеют на выручку к здешним караульным. Вот тогда-то прощай надежды на свободу. - .и на жизнь, - добавил к его словам Дисмас. А тем временем в лагере шахтеров творилось нечто ужасное и непредвиденное. С первыми лучами, как и было запланировано, горнякибунтовщики пустили в ход детонаторы. Однако процесс детонации не произошел и заряд не вызвал взрыва. Все было крайне удивительно. Шахтеры, видавшие и ранее действие флювита, знали, что это было надежное вещество. Оно никогда не давало осечки и всегда действовало наверняка. Предположив, что неполадки, скорее всего, связаны с детонирующим проводом, двое из восставших решили спуститься в шахту. На пути подъемника провод был цел, его защемило под колесами подстрида. Откатив вагончик, они присоединили оборванный провод, и. Взрыв небывалой силы потряс всю шахту. Мощная детонационная волна разбросала ошметки тел бунтарей, и кровь брызнула на стены и вентиляционный штрек. В следующий миг из барража хлынула вода. Быстрая, стремительная и коварная, она пожирала все, что встречала на своем пути. - Они погибли! Погибли! - панически кричали мятежники, оставшиеся на поверхности. - Вода! Вода! Она уже близко! Скорее взрывайте склад! Если вода проникнет туда, все пропало! Оперативные действия дали результат - и спустя несколько секунд склад, наполненный взрывчаткой, взлетел в воздух. Ударная волна оказалась настолько сильной, что отшвырнула заговорщиков на много ярдов назад. Взрыв этот увидели и в При-тропти. Первыми на сигнал откликнулись бунтовщики на химико-фармацевтическом предприятии. Затем показали себя и остальные участники единого восстания. Череда взрывов подбодрила уже начинавших падать духом мятежников. Она ввергла оборону в панику, и нападающие смогли этим умело воспользоваться. Не выдержав напора мятежников, караульные крепости "Аннутий" сдались. Восставшие вломились в главное здание и, обнаружив там всех сорока утиев, взяли их в плен. Все оказались в числе захваченных, кроме верховного правителя. Увидев осаду и поражение, тот ухитрился через свою спальню пробраться в потайную комнату. - Он удрал! - вломившись в апартаменты правителя, огорченно крикнул предводитель мятежников. - Нет-нет, этого не может быть! Его не видели выходящим отсюда, возразил Дункан Робертсон. - Значит, в этой комнате есть потайной ход, - заключил Брэстед. Трое землян и еще пятеро единомышленников принялись прощупывать стены, пол и осматривать потолок. - Есть! Нашел! - воскликнул Робертсон. Нажал на какой-то рычажок, и часть стены поползла в сторону. Правитель, поняв, что его обнаружили, открыл огонь и поразил шестерых мятежников. Укрывшиеся за стеной разведчики притаились, выжидая выхода правителятирана. Однако тот не собирался выходить, нажал на что-то, и потайная дверь медленно поползла на место. В проходе лежало препятствие - труп одного из бунтарей. Гудр-оф, верховный властелин Терронга, с опаской приблизился к выходу, нагнулся, чтобы убрать тело, и встретился со своей смертью. Завидев выходящего, Макензи немедленно выстрелил, но, спустив курок, сразу же пожалел о содеянном. Вышедший из потайной комнаты оказался не терронгцем, внешне он походил на человека. Меткий выстрел в голову уложил Гудр-офа, и тот испустил дух. Только теперь до Генри дошел смысл слов Эт-орса: "У тебя язык и сердце правителя". Говоря это, он, возможно, имел в виду человеческий облик Гудр-офа. Но каким образом тот стал верховным правителем терронгцев, было для Макензи неведомым. Еще было нечто неясное в этой истории. В плену у терронгцев находились еще двое людей, однако, их отчего-то поселенцы не приняли во внимание. Запутавшись в собственных мыслях и предположениях и пораженный всем увиденным, Генри склонился над телом правителя. Перевернул того на спину, чтобы посмотреть на его лицо, но так и не смог сделать этого. Соприкоснувшись с телом Гудрофа, землянин задергался, будто бы пораженный сильным разрядом тока. Его отшвырнуло назад, и он потерял сознание. - Генри, Генри. - услышал он откуда-то из темноты знакомый голос. Почувствовал на лице болезненные пощечины и заныл от неприятного ощущения во всем теле. Неохотно приоткрыл глаза и в тусклом белесом тумане разглядел черты Брэстеда. Лицо его выражало тревогу и растерянность. - Как ты? - помогая другу присесть, заботливо спросил тот. - Не знаю. я не ощущаю себя. такое чувство, как будто я уже помер. Макензи обхватил обеими руками голову. Острая боль словно дрель сверлила мозг. Охая и проклиная все на свете, он неуверенно поднялся с пола. Осмотрелся вокруг и изумился, не заметив тела Гудр-офа. - А где же труп правителя? - Понятия не имею. Как только ты прикоснулся к нему, он исчез. - Как это исчез? - не понял его Генри. - Самым обычным образом. просто-напросто испарился. - Ничего себе чудеса! Мертвец, растворяющийся на глазах. Мистика, да и только! - Макензи шагнул в сторону. Когда он увидел мертвые тела своих сторонников, его лицо выразило отчаяние и горе. - Сфу-ма-то. - услышали друзья слабый голос Робертсона. Они полагали, что тот уже мертв. Гудр-оф, стреляя во всех направлениях, попал тому в голову и смертельно ранил. - Он еще жив, - присев возле старика и приподняв его тело, проговорил Генри. Взглянул на рану, поднял глаза на друга и печально покачал головой. - Сфу-ма-то. - вновь простонал умирающий. - Держись, Робертсон, мы тебе поможем. - Нет, не надо. я уже отжил свое. когда встретишься со своими. скажешь, что Дункан Робертсон спас тебе жизнь. - все тише и тише звучал его голос. - На Земле тебя не забудут. - .я говорил не о Земле. когда встретишься с родными. скажи, что я спас тебя. - Да-да, конечно. обязательно скажу. - не поняв смысла его слов, попытался Макензи заверить умирающего. Старик, хрипя от боли, сконцентрировал свой взор на глазах Генри. - С-ф-у-м-а-т-о. - произнес он с последним вздохом. Взгляд его застыл, болезненный хрип стих, и он погрузился в вечный сон. Г л а в а 20 КАЛЛАКСИЯ Со смелостью можно все предпринять, но не все можно сделать. Наполеон Бонапарт - .и пусть останутся в памяти собравшихся сегодня подвиги, свершенные вами во имя свободы и во благо жизни. Пусть каждый из присутствующих здесь расскажет грядущему поколению о вашей жертве и да не сотрет время память о вас в прах. Да пребудет с вами воля и сила Всесущего, - закончил свою речь этими словами майор Брэстед. И поднял факел к телам собратьев по оружию, погибших во время восстания. Жадное и ненасытное пламя вмиг охватило груду останков. Собравшиеся на панихиду, простояв возле памятного и очищающего огня, вскоре разошлись. - Молодчина! Отличный спич, - похвалил Дисмаса друг детства. - Я был бы счастлив, если бы ты произнес такую же помпезную речь и на моей панихиде. - Тебе еще долго жить, - усмехнулся собеседник желанию товарища. Возможно, ты переживешь и меня. - Да что ты, я ведь старше тебя. - Всего на два года. - На сколько бы ни было, я все равно не хочу пережить тебя. - Из-за панихиды, что ли? - Нет, просто, наверное, не смогу вынести твою смерть. - Ты столько их видывал, одной больше, одной меньше. Какая разница? отмахнулся Брэстед. - Большая. До других мне нет дела. Ты ведь знаешь, что ближе тебя у меня нет никого. - Есть - Гвендолин. - Это не то. Женщины в жизни приходят и уходят, а вот настоящие друзья всегда остаются. Дисмас грустно улыбнулся. - Знаешь, Генри, раз уж мы друг без друга не можем жить, тогда давай и помирать вместе, - шутливо заключил друг. - Я вот подумал. полагаю, что и я не смогу вынести твою смерть, так что прости, а панихиды я не поведу. - Ладно, перескажешь мне все свои сердечные слова при жизни, так хотя бы я услышу их, иронично подметил другой. - Мы скоро улетаем, Генри, так ты летишь со мной или нет? - с этим вопросом к друзьям подошел Флубер. - Куда это ты летишь? - удивленно глянул Дисмас на товарища. - Я хочу полететь на Каллаксию, - проговорил Макензи на английском, чтобы Флубер не смог понять его. - Зачем? - Флубер пригласил меня немного погостить у него, - высказал он это предложение громко и на фебрийском, чтобы инопланетянин услышал его. - Это опасно. Вспомни, какие идут толки об этой планете. - Дисмас говорил на одном из языков землян. - Они не то что терронгцы, не берут в рабство, а сразу же казнят. - Ну, что за глупость. Ты посмотри на этого плешивого, разве он похож на палача? Фарсер, да и только! - Ты слишком ему доверяешь. - Нисколько. - Я не пойму, с чего это вдруг тебе приспичило лететь туда. У нас есть дела и поважнее. Надеюсь, ты не забыл про свои обязанности на Земле? Нам еще предстоит отчитаться перед начальством. Макензи велел каллаксийцу подождать его на корабле. Тот ушел, и земляне с большей оживленностью начали обсуждать принятое одним из них решение. - У нас был уговор с сардерийцами.. Помнишь? - Это ничего не значит, - не соглашался майор. - Аманат освобождается от исполнения продиктованного ему условия. - Так-то оно так, - неохотно подтвердил Генри, - но я все же хочу полететь на Каллаксию. - Да что ты завел, полечу-полечу... Это же безумие! - Здесь нет никакого безумия. Я все просчитал. Флубер будет моим гарантом безопасности. - Этот сербедар вряд ли защитит тебя при необходимости. У него на это кишка тонка. И, кроме того, мне кажется, он слишком мелкая сошка на Каллаксии.. Одумайся, Генри, не лети туда. Вернемся на Землю. нас ждут родные. - Тебя возможно, а меня-то уж точно никто не ждет, - в голосе собеседника сквозило тоскливое уныние. - Ты не летишь на Землю из-за Гвен? - догадался Дисмас. - Да что ты, дело не в ней, - отмахнулся Макензи. - Рано или поздно, но мне придется встретиться с ней. Но не сейчас. не сейчас. - А когда же? Прошло уже столько лет, неужели ты все еще держишь на нее зло? - Нет, злость прошла, но для того, чтобы вновь свидеться с ней, мне надо время. - А разве нельзя переждать это время на родной планете? Неужели обязательно надо лезть в эту змеиную нору? - Не преувеличивай, Дисмас. Каллаксийцы не такие уж чудовища. Ведь Флубер помог нам во время восстания. - Делал он это исключительно ради себя, а не для кого-то другого. Полет на Каллаксию самая бредовая идея, что когда-либо приходила тебе в голову. - Что ж поделаешь, в дурной голове - дурные мысли. - Твои шуточки не доведут тебя до добра. - Ну, хватит читать мне мораль! Я сыт по горло твоими нравоучениями. Я еду - и точка. - Тогда и я поеду с тобой. - Нет-нет, ты должен вернуться домой. - Но как же. - .и сообщить начальству обо всех наших злоключениях, - говоря это, Макензи зашагал к ожидавшему его кораблю. - И, кстати, выясни, почему не работают "мистификатор" и спейвот. - А что же я скажу им про тебя? - Не знаю, скажи, что полетел по срочному делу. придумай что-нибудь сам. но ни в коем случае не говори, где именно я нахожусь. - Почему? - Так надо, дружище. Я объясню тебе все по приезде. - Что объяснишь? Есть что-то, чего я не знаю? - Многое, и в этом истинная причина моей поездки. - Генри, ты не можешь бросить все и вот так улететь.. Скажи хотя бы, что ты задумал? еле поспевал за ним друг детства. - Сейчас я ничего не могу сказать. Узнаешь в свое время. - Генерал майор добрался до готовящегося к старту судна. Остановился у внешнего шлюза и, крепко обняв Брэстеда, прошел в корабль. - Береги себя! - Будь осторожен! - напутствовал его Дисмас и отошел от стартовой площадки. Двигатели межзвездного корабля "GS - 18" заработали, он медленно поднялся в воздух и, набрав должную высоту и скорость, устремился ввысь. Дисмас Брэстед долетел до Земли на попутном корабле. Следует отметить, что после убийства верховного правителя утии изменили свои взгляды на жизнь и осознали, что живут в государстве с неправильно сложившимся строем. После непродолжительных переговоров они сошлись во мнении с мятежниками и приняли постановление, воспрещающее захват инопланетных созданий в плен и их эксплуатацию. Так рабовладельческому строю на Терронге был положен конец. * * * После пятидневного перелета "GS - 18" долетел до системы Веспертилио[105]. Под гравитационной силой этого красного гиганта вращалось тринадцать планет. Каллаксия была второй планетой этой звездной системы. С космических просторов она выглядела зеленовато-голубым шаром, со снежными шапками на полюсах. Каллаксия имела десять спутников различных размеров. Продолжительность суток на данной планете равнялась сорока двум часам, а период обращения вокруг светила приблизительно пяти земным годам. В отличие от Солнца, Веспертилио было холодной звездой, однако на планете, куда летел герой этого романа, было довольно-таки тепло. Горячие озера и активные вулканы подогревали небесное тело и там развился богатый растительный мир. Большую часть Каллаксии занимали маквисы и мангры. Это была богатая флорой и фауной планета. Человекоподобные создания, обитавшие на этой планете, достигли высокого уровня развития. Тем не менее свои достижения они использовали не в праведных целях. У каллаксийцев была дурная репутация. Об их чрезмерной агрессивности и недружелюбии знали чуть ли не все цивилизации в Галактике. Грозный, опасный, вспыльчивый, придирчивый, драчливый и непримиримый именно таким был портрет каллаксийца. Несмотря на враждебное отношение к другим расам они держали довольно теплую связь между собой. Каллаксийцы бережно относились к ресурсам своей планеты. Они не являлись приверженцами урбанизации и не уничтожали растительный и животный мир в целях расширения области своего обитания. Чтобы уберечь природные богатства Каллаксии, ее поселенцы вели демографическую политику и уделяли особое внимание унификации. Предполагается, что именно стремление сохранить окружающую среду в первозданном виде и вынудило эту расу вести захватнический образ жизни. Все войны и интриги велись с целью присвоения чужих природных ресурсов, а также технических новшеств. Охрана экологии своей собственной планеты было главной целью жизни каждого поселенца Каллаксии. "GS - 18" успешно приземлился на космопорте Велании, столицы Нортиса, третьей по величине и значению страны на планете. Всего на Каллаксии существовало четыре государства. Каждое из них являлось независимой державой со своим управителем. Они отличались друг от друга образом правления и архитектурой городов. Между этими государствами никогда не было разногласий и войн. Население планеты жило тихой и размеренной жизнью, едва ли информированное о творящихся бесчинствах своих соплеменников в космических просторах. Многие жители полагали, что новшества в их жизни появляются благодаря умелой торговле, ведущейся между обитателями других планет. Новоприбывший межзвездный корабль окружила техническая служба космопорта. После проведения необходимых дезинфекционных процедур пассажирам разрешили сойти с корабля. Как только Флубер и его новый знакомый высадились на планете, "GS - 18" улетел, чтобы доставить других пассажиров-бунтарей с Терронга на их родные планеты. Появление незнакомца вызвало ажиотаж среди работников космопорта. Эту новость тут же передали в Информационный отдел, который оповестил все остальное население Велании. В столице, как и в других городах Нортиса, было около десяти тысяч жителей. Регулируя воспроизводство населения, раса овелийцев, как именовали себя эти человекоподобные создания, тем не менее не ограничивала себя в масштабах строительных сооружений. Дома, в которых жили горожане, были большими, просторными и изящными с архитектурной точки зрения. Прекрасные строения с красочными фресками поражали своей изысканностью и утонченностью вкуса. Многочисленные изваяния животных и растений, ансамбли статуй в человеческий рост, и неисчислимые звонкие и шумные фонтаны с архитектурно оформленными декоративными сооружениями. И все это было тесно связано с растительным миром, представляя собой единую, неотъемлемую часть природы. Самым грандиозным строением, пожалуй, был дворец монарха. Он размещался в центре города. Все дороги были проложены таким образом, что куда бы ты ни отправился, обязательно прошел бы возле дворца. Как на Земле все дороги ведут в Рим, так же и в Велании они вели к дворцу монарха. Вокруг этого строения не возвышались ограды с бойницами и башнями. Его не охраняло войско вооруженных до зубов солдат. Стража, да и то немногочисленная, водилась только внутри дворца и охраняла не стены, а лишь самого короля. Чудеснейший сад был разбит как в самом дворце, так и за его пределами. Здесь, как и во всем городе, били фонтаны, но с еще более великолепным монументальным оформлением. Флубер и его спутник с Земли, отбыв из космопорта, первоначально отправились к королевскому дворцу. Каллаксийцу не терпелось представить правителю человека, спасшего его от пожизненного рабства. На Велании, как, впрочем, и в других частях планеты, для перемещения не использовали механические устройства. Транспортом служили сэрапии, вьючные упряжные и бесшерстные животные с тремя парами ног, длиною в шесть ярдов, с широкой вытянутой шеей и продолговатой головой. Они были смышлеными, выносливыми и быстрыми. Такой вид транспорта не оказывал вредного воздействия на окружающую среду, а главное - был бесплатным. Путники достигли пункта назначения, спешились, и дворцовые слуги проводили их в тронный зал, где властелин обычно принимал своих вассалов. Внутреннее убранство зала поражало размахом ансамблево-художественного решения. Стены его были увиты розовыми и молочно-белыми цветами, аромат которых было приятно вдыхать. В конце этого совершенно необъятного зала на возвышении находился трон. К нему вели бесчисленные лестницы из черного, гладкого камня, которым был выложен и пол всего помещения. Прохладу сюда приносил звонкий источник, впадавший в небольшой бассейн с бирюзовыми кувшинками. Посетителей заставили прождать более двух часов. Нетерпеливый человек утомился, расхаживая из конца в конец зала. Он укоризненно поглядывал на спутника и уже начал сожалеть о правильности своего решения прилететь на Каллаксию. Устав мерить шагами зал, Генри подошел к звонко журчащему источнику и, зачерпнув немного воды, вымыл лицо. Прохладная вода взбодрила его, но этот поступок повлек за собой необратимые последствия. - Что ты наделал?! - подбежав к человеку, испуганно взглянул на него Флубер. - Ничего особенного, я просто-напросто немного освежил свое лицо. - Этого нельзя делать здесь, в королевском тронном зале. Пользоваться этой водой запрещено, - страх и ужас выразились на бесцветном лице овелийца. В отдалении послышались шаги, и Флубера отчего-то передернуло. Живо растянув рукав своей одежды, он протер им лицо и густую рыжую бороду землянина. - Скорее! Бежим к трону! Если нас там не обнаружат, заподозрят, а если усомнятся, то казнят. Макензи ничего не успел ответить. Ухватив Генри за руку инопланетянин поволок его за собой, но они опоздали. Король и его свита уже прошли в зал. О местонахождении посетителей было тотчас доложено его высочеству, и тот пришел буквально в бешенство. Раздражительность, агрессивность и неприязнь проявлялись в каждом его слове. Король Гектус представился землянину не просто враждебным, но и в некоторой степени сумасшедшим. Одежда правителя, необычайная, пестрая и колоритная цветами, не только была броской, но и смехотворной (так, по крайней мере, показалось пришельцу). Этих ярких одежд на монархе было так много, что Генри, глядя на него, стало не по себе. Ко всему прочему, вместо короны на короле была маска с красочным оперением, по-видимому, служившая символом власти. Такой причудливый внешний вид короля Гектуса заставил человека улыбнуться, и это было ошибкой. Конечно же, правитель понял все и, не желая сносить оскорбление, решил проучить пришельца. - Науба патро! - громоподобно возгласил король. Флубер встрепенулся от этих слов, отпрянул от землянина и с мольбами обратился к властелину. Значения его слов человек не понял, так как не владел их языком, но по интонации говорящего ему стало ясно, что дела плохи. - В чем, собственно говоря, дело, Флубер? - Молчи, Генри, молчи, пока ты все окончательно не испортил. - А что я такого вообще натворил? - недоумевающе развел тот руками. Спутник ничего не ответил, и только что-то еще усерднее стал объяснять своему правителю. - Науба патро! - повторил Гектус таким резким тоном, что отбил у вассала всякое желание к дальнейшим просьбам. - Прости, Генри, я сделал все что мог, - обратился к нему Флубер на фебрийском языке. - Правитель приговорил тебя к смерти. - Как это к смерти? За что? - За неуважительное отношение к нему. и за недозволенное прикосновение к источнику. - Что за бред! - протестующе вскрикнул Макензи. - Разве изза этого можно умертвить человека? - Сожалею, друг, но у нас такие законы. - Сожалеешь? Законы? - ярость в землянине вскипала буквально с каждым произнесенным словом. - Мне плевать на ваши законы! Ты ведь говорил, что я буду твоим гостем. все уши мне прожужжал о вашем гостеприимстве.. Расписал все в розовых тонах: великолепные приемы. праздники. пиршества. торжества.. Нес всю эту ахинею столько дней.. И сейчас ты с таким спокойствием говоришь о моей казни? - Я не виноват. - Я так просто не сдамся! Пока я жив, меня никто не сможет казнить! Макензи по привычке потянулся к оружию, свисавшему у него на поясе, но не обнаружил его. Вспомнив, что его изъяли при входе во дворец, пришел в бешенство. В отчаянии он ринулся вперед и молниеносно преодолел расстояние от подножья возвышения до трона. Был уже так близко от ненавистной цели и, тем не менее, не успел завершить свой замысел. Личная охрана короля выступила вперед и преградила землянину путь. Но ни их грозный вид, ни оружие не испугали человека. Он попытался обезоружить стражу, но не смог. Каллаксийцы пустили в ход средства защиты и обезвредили чужака. * * * Макензи очнулся не скоро. Обнаружил себя в темной сырой камере и пришел в неистовство. Попытался встать на ноги, но из-за слабости в организме не осилил эту задачу. Он был настолько обессилен, что не мог даже пошевелить пальцами рук. Все это показалось ему довольно странным, но, вспомнив последние минуты перед потерей сознания, он верно заключил, что состояние его было последствием контратаки охраны короля. Да-а. положение его было не из лучших. Генри не раз попадал в переделки, но тогда он знал свою участь. А теперь все было иначе. Неопределенность была еще более мучительной, чем мысль о смерти. Генерал-майор был психологически подготовлен к смерти еще во время обучения в Эфкосе. В его работе необходима была готовность к самопожертвованию. Нельзя сказать, что в Эфкосе воспитывали камикадзе, однако при надобности каждый из разведчиков был готов к суициду. Поездка на Каллаксию была для Генри чем-то вроде информационной разведки. Пребывая в рядах надсмотрщиков на Терронге, он не раз слышал от Эт-орса о жестоком нраве правителя Гектуса. Но не характерные черты этой персоны заставляли Макензи полететь на Каллаксию. Нет! Он узнал о подготовке каллаксийцев к войне с Землей. Насколько правдива была эта информация, генерал-майору и предстояло выяснить. Брэстеду он не стал ничего говорить, так как был уверен, что тот непременно навяжется в попутчики. Желая предотвратить его поездку, Макензи сбил того с толку, придумав историю о приглашении Флубера. Собственно говоря, именно с помощью этого овелийца разведчик и рискнул попасть на Каллаксию, выяснить там правдивость этих толков и вернуться на Землю с докладом, а в случае невозможности обратного полета немедленно сообщить об этом в управление. Неполадка в связи была еще одной причиной, по которой Генри пожелал возвращения друга на родную планету. И, тем не менее, он ошибся в расчетах. Обстоятельства сыграли не в его пользу, и он стал жертвой, прежде чем успел что-либо узнать. Король Гектус оказался именно таким, каким его описывал терронгский надсмотрщик, и это огорчило человека. Если первое из предположений оказалось верным, то, возможно, и второе (нарушение каллаксийской армадой космических границ Земли и вторжение ее на планету) тоже было точным. Генерал-майор не думал о себе, его заботила судьба родной планеты и людей, и подобно Курцию[106], он готов был на самопожертвование. Известно было, что агрессивные овелийцы владели наилучшей техникой и крейсерами. Сардерийцы, военно-космический флот которых не уступал земному, были бессильны перед их мощью. Генри знал, что в случае нападения власти Земли попросят помощи у военного совета Галактической Федерации, и те обязательно помогут им. Но прежде чем это произойдет, погибнут сотни тысяч, а может и миллионы мирных жителей Земли. Молодой человек сожалел об одном, - его жертва отныне стала напрасной. Лежа на твердой и холодной казематной лежанке, Макензи обдумывал варианты побега. Но сложно было что-то предпринять, когда тело не подчинялось воле. В кромешной тьме Генри не мог сориентироваться, не знал размеров камеры и расположения двери. Где-то вблизи на пол капала вода, и ее эхо разносилось далеко-далеко. Это позволило человеку определить, что камера его была больших размеров. Временами прохладный порывистый ветер обдувал его со всех сторон. Из этого он сделал три вывода. Первый, что камера находилась в подземелье, второй, что лежанка размещалась в центре помещения, и третий там было два прохода. Третье наблюдение оказалось немаловажным. Если бы его заключение было долгим, то его не стали бы помещать в камеру с двумя дверьми. Логически поступок каллаксийцев можно было объяснить довольно легко. Смертник никогда не выходит через ту дверь, в которую вошел. На казнь его поведут через другой проход. Таким образом, неопределенности не осталось, - ему был вынесен смертный приговор. Пролежав в раздумье несколько часов, Макензи решил, что казнь состоится еще сегодня, а если и не в этот вечер, то обязательно на рассвете. Мысль эта к нему пришла оттого, что кормить, по-видимому, его не собирались. "А что если это и есть их метод казни? Уморить приговоренного голодом?" эта мысль показалась ему самой ужасной. Он предпочитал быструю смерть, нежели долгую и мучительную. Он прошел немало испытаний, однако голод был самым страшным для него. Спустя еще несколько часов землянин больше не думал ни о чем, кроме еды. Закрыв глаза, он представлял себе изысканные, аппетитные и сытные блюда шотландской кухни. Виртуально перепробовав все, что представало ему видением перед глазами, Генри заставил себя поверить тому, что он насытился, отчего острый приступ голода немного притупился. Устав от долгих и нудных мыслей, он сомкнул веки и погрузился в сон. Беспокойно проспав несколько часов и услышав подле себя голоса, Генри вздрогнул и пробудился. Он изумился, обнаружив себя в комнате с белыми стенами. Яркое освещение горело над ним и слепило глаза. Он все так же не мог пошевелиться, однако поверхность лежанки стала мягкой, да и в помещении было намного теплее. У изголовья койки стояли двое мужчин. Они о чем-то оживленно дискутировали, не замечая пробуждения землянина. Наконец решив спорный вопрос, один из них ушел, а другой, приблизившись к койке, опустил ярко освещенную часть капсульного аппарата вниз и заключил в нем Генри. Свечение стало нестерпимым, и человек сильно зажмурил глаза. Свет поменял свой колер и, приняв розовый оттенок, начал медленно потухать. Крышка капсулы поднялась, и свет принял оптимальную яркость. Землянин открыл глаза и разглядел над собой силуэт мужчины. Белая облегающая одежда необычайно сочеталась с его пестрыми волосами. Лицо у него было задумчивым и серьезным, а склера глаз окрашена в желтый цвет. Макензи, проведя определенное время в обществе Флубера, знал, что желтый цвет глаз овелийцев означал задумчивость. После недолгих раздумий незнакомец сказал: - Вставай и следуй за мной. Генри повиновался. Тело его обрело подвижность, и он без труда поднялся на ноги. Голова больше не болела, мышцы были расслаблены, он чувствовал себя как заново рожденный. И это обстоятельство показалось ему странным. Вместо того чтобы предать его в руки палача, овелийцы отчего-то провели над ним целительную процедуру. "Возможно, они пожелали, чтобы я самостоятельно отправился на место казни? - подумал Макензи. - А может, они передумали казнить меня? Нет, в это верится с трудом. Наверняка эти злодеи задумали нечто коварное и унизительное... Какая теперь разница?. Одно хорошо, что хуже быть не может!" Противореча своим собственным догадкам, Макензи неотступно следовал за инопланетянином. Они вышли из комнаты и, пройдя несколько помещений, обставленных разнообразной медицинской техникой, выбрались в широкий коридор с расписными стенами. У дверей их ожидали четверо овелийцев в форме. Вооруженные длинными орудиями в виде шеста (каким был обезврежен буйный землянин), они дожидались их прихода. Перекинувшись несколькими словами на родном языке, овелиец с пестрыми волосами вернулся обратно, оставив землянина с охранниками. Те, не утруждая себя объяснениями, велели следовать за ними. Пройдя по нескончаемым коридорам и полупустым помещениям, они достигли покоев королевы. В том, что они принадлежали верховной правительнице, не было ни малейшего сомнения, уж очень они были красочными, яркими и полны всякого рода чудес. В одной из комнат их встретили юные девушки в красочных цветных одеждах и с тиарами на голове. Молодой землянин удивился, когда охранники, оставив его на попечение местных красавиц, покинули помещение. Одна из девушек подвела его к теплому бурлящему бассейну с изумрудной водой. И только теперь Генри понял, что казнь его по необъяснимым причинам отменили. Двое овелиек раздели его, омыли и умастили различными благоуханными мазями. Все это они исполняли с большим усердием, не давая воли языку. После того как землянина подстригли и побрили, оставив, на старый манер, тоненькие усики с бородкой, пришелец заметно преобразился. Новая одежда, белый жилет, кюлоты того же цвета и сандалии с ремешками на мягкой, эластичной подошве подошли ему как раз впору. Закончив все приготовления, одна из девушек позвала стражников, которые все это время ожидали за дверью. "Сейчас состоится встреча с хозяйкой этого дворца", - верно предположил человек. Стражники обступили землянина с четырех сторон и повели его к королеве Ариаде. Пройдя несколько комнат, они вошли в прекраснейший зал, похожий на ботанический сад. Чудеснейшие клумбы цветов невероятных окрасов и размеров, деревья с широченными листьями и тоненькими стволами и ветвями, и множество разнообразнейшей, неземной растительности. Вьющееся растение аметистового цвета, разросшись до самого потолка, полностью покрыло свод и придало залу голубовато-фиолетовый оттенок. Из самой отдаленной стены этого громадного зала выступала гигантская голова невиданного животного, выбрасывающая из пасти широкой струей ультрамариновую воду, которая впадала в бассейн, занимающий одну четверть всей площади помещения. Одна из стен в зале отсутствовала. Неисчислимые лестницы вели в сад, утопающий в насыщенных лучах солнца. Дневной свет также освещал и зал. Стражники подвели землянина к бассейну. В зале кроме них никого больше не было. "Зачем же мы сюда пришли? - задумался Макензи. - Может, они собираются потопить меня как щенка в этом водоеме? Возможно, и мыли-то они меня затем, чтобы не загрязнять их экологически чистую воду", - иронично подметил он про себя. Однако мысль о потоплении улетучилась, как только вода в бассейне всколыхнулась и со дна поднялся продолговатый синий пузырь. Постепенно он сменил окрас, стал малахитовым и беззвучно лопнул. Пассажиры сошли из скитиса[107] на берег и зашагали к землянину и стражникам. Шествие составляли одни только представительницы прекрасного пола, и возглавляла его белокурая женщина с царственной походкой. Одежды ее отличались от платьев других изяществом, сочностью красок и оригинальностью. Да и наружность ее была столь привлекательной, что сразу бросалась в глаза. Утонченные черты лица и циприновые глаза удивительно сочетались с бело-молочной кожей. Стройную фигуру едва прикрывала полупрозрачная одежда, но белоснежная накидка искусно скрывала все прелести. Голову королевской особы венчала корона из морских кораллов, необычайно переливающихся всевозможными оттенками цветов. Королева Ариада остановилась в нескольких шагах от землянина. Она оценивающе взглянула на него и довольно улыбнулась (вероятно, наружность Макензи понравилась ей). - Добро пожаловать на Каллаксию, - произнесла королева мягким и благозвучным голосом. Эти слова заставили молодого человека улыбнуться. - Разве я сказала что-то смешное? - сердито спросила она. - Нет, ваше высочество, - учтиво поклонившись, ответил пришелец. - Ваше приветствие было чрезвычайно вежливым, в отличие от приема, устроенного вашим дражайшим супругом. - Ах, это. - протянула та. - Должна признаться, что у него жестокий нрав. - Настолько, чтобы без суда и следствия казнить гостя-пришельца? - Это его право. - Конечно! Он властелин и может сделать, что душе угодно. Казнить или помиловать, чествовать или погубить, все во власти нашего почтеннейшего короля Гектуса, - в голосе говорящего почувствовался укор. - Я понимаю вас, - ничуть не сердясь на тон человека, поддержала его королева. - С Гектусом всегда сложно поладить, я не говорю уже о том, чтобы понравиться ему и сдружиться с ним. Но вам повезло, что у вас на Каллаксии такой влиятельный заступник. Макензи изумленно приподнял бровь. - Я говорю о Флубере, - пояснила Ариада. - Это он похлопотал о вас. - Значит, своей свободой я обязан ему? - Да, и мне, - уточнила с улыбкой правительница. - Но вам не стоит считать себя моим должником. Я сделала это не ради вас, а из расположения к Флуберу. - Благодарю за откровение. - Раз мы все уяснили и между нами, полагаю, не осталось недомолвок, теперь можно и познакомить вас с гостеприимством каллаксийцев. Надеюсь, вы не откажетесь пообедать со мной? - Она была более чем вежлива. - С огромным удовольствием, - охотно согласился Генри. Королева сделала жест рукой, и стражники удалились из зала, следом за ними ушли и несколько девушек из свиты королевы. Остались только те, кто должны были прислуживать за столом, накрытым в отдаленном и уединенном уголке этого же ботанического сада. Стол был полон яствами, горячими и холодными блюдами, свежими и сушеными плодами. Генри сделал вывод, что каллаксийцы были вегетарианцами, потому что в меню входили только блюда, приготовленные из овощей и фруктов. Хозяйка и гость расположились напротив друг друга за овальным столом. В Макензи проснулся волчий аппетит и в первую половину обеда он практически не произнес ни слова, отвечал на вопросы коротко - "ага", "да" и "нет". Но потом, насытившись сполна, он оживил беседу настолько, что королеву больше не интересовала трапеза. - Вы всегда такой забавный? - смеясь над очередной шуткой землянина, спросила правительница. - Нет, только когда сыт. Такой ответ еще больше рассмешил собеседницу. - В таком случае я повелеваю вам никогда не оставаться голодным. - Никогда - понятие растяжимое. - До конца ваших дней. Уточнение, сделанное Ариадой, не понравилось молодому человеку. - Я так понимаю, обратно на Землю мне путь воспрещен? - Сожалею, но покинуть планету без ведома и разрешения Гектуса невозможно, - в голосе ее, в отличие от произнесенных слов, не было ни малейшего сожаления. Лицо пришельца заметно помрачнело. - Не огорчайтесь, Генри. Поверьте мне, не такая уж это трагедия, поселиться на Каллаксии. Здесь прекрасные фауна и флора, великолепный дворец и столько верноподданных. - Все это ваше, а не мое, - пребывая в кручине чувств, подметил человек. - Да, это правда, но у вас будет почетная должность. - .шута, - закончил фразу королевы землянин. - Признаюсь, этого почета я меньше всего ожидал. - Нет-нет, что вы, - отмахнулась королева. - Шуты бывают у королей, я же хочу, чтобы вы стали для меня. стали. - призадумалась она, подбирая подходящее слово. - Фаворитом, - подсказал Макензи на английском языке. - Вот-вот, точно не знаю, что это слово значит, но звучит неплохо. Решено - отныне вы будете моим фаворитом, или моей правой рукой, что, по-моему, должно значить одно и то же. "Неплохое начало, - подумал Генри. - По крайней мере, быть фаворитом красавицы королевы куда лучше, чем пойти на плаху". Такое стечение обстоятельств немного успокоило огорченного землянина. Надежда на спасение не угасла, она просто временно убавила свое яркое сияние. Привилегия, данная ему правительницей, предоставляла некоторую вольность, а свобода действий, пусть даже и ограниченная, могла сыграть на руку. Выпутавшись из сети смерти, Макензи вспомнил о первоначальной причине, приведшей его на эту планету. Став фаворитом, он не собирался отказываться от своих уставов и забыть о Земле. Пользуясь своим положением, он мог узнать, насколько правдивы слухи о враждебном отношении Каллаксии к Земле и о планах правительственных лиц. Но на первых порах открыто расспрашивать об этом было бы небезопасно. Сначала надлежало завоевать их внимание, доверие и расположение и уж потом приступить к расследованию. Лицемерие было наивысшим достижением Генри. Можно сказать, что он набил на этом руку и стал профессионалом данного дела. Порой он даже сам дивился собственной безграничной лживости и притворству. Осуждал себя за неискренность, но, поразмыслив, довольно быстро мирился со своим фарисейством. В конце концов, и ложь хороша, если она приносит пользу. Минула неделя, на протяжении которой человек успешно вовлекал королеву в сети собственного лицедейства. Ариада, ничего не подозревая, все больше и больше проникалась к нему доверием. Генри умело развлекал королеву, саркастически подмечая недостатки всех окружавших ее подданных. Это занятие забавляло правительницу, и спустя уже неделю она не могла представить свою жизнь без землянина. Такое отношение Ариады было только на руку молодому человеку. Играя на ее благосклонности, он мог бы многого добиться от нее. Однако ж к делам государственной важности он по-прежнему не имел доступа. Он долго думал, ломал голову над этой неразрешимой проблемой, и пришел к выводу, что нехорошо играет роль фаворита. "Что нужно для того, чтобы полностью завоевать доверие королевы? - сидя в своей небольшой комнатушке, раздумывал Макензи. - Прежде всего, королева эта такая же женщина, как и все остальные.. Нет, наверное, все же не как остальные, а наделенная властью. Хорошо, что нужно сделать, чтобы завоевать расположение женщины с властью? - поставил он по-другому вопрос. - Женщина с властью или без, она и есть женщина. А всякая женщина нуждается, прежде всего, в чувствах. в пылких чувствах.. Так-так, выходит, что королеве нужно испытать пылкие чувства, - приближался он к разгадке. - Ну, а при чем тут тогда расположение и доверие?. - Какой же ты болван! - воскликнул он вслух, укоряя себя в недогадливости. - Конечно же! Если хочешь войти в доверие женщины, стань ее любовником! - торжественно сказал он, словно выведя новый закон жизни. "Да, но ведь стать любовником земной стервы еще куда ни шло, - с сомнением задумался он, - а в данном случае придется иметь дело с каллаксийской мегерой.. но она отнюдь не мегера, - опроверг он свое же сравнение. - Она не такая уж дурнушка, да что там дурнушка, просто красавица!" - поправил он себя. - Тогда в чем же проблема? - не понимая собственной нерешительности, спросил он себя. - Трусишь? Никакой трусости! Я, генерал-майор информационно-криминальной разведки Галактической службы безопасности, удостоившийся высшей награды за доблесть, стану трусить из-за какой-то полуголой вертихвостки? Мне ли бояться этой правительницы враждебной расы? Нет, нет и нет! Здесь вопрос поставлен по-другому. Если я не смогу охмурить ее, значит я не мужчина! Г л а в а 21 ЛЮБОВНИЦА Можно встретить женщину, не имевшую любовников, но трудно встретить женщину, имевшую только одного любовника. Ф. Ларошфуко - Ваше высочество, что отличает умного человека от глупого? спросил Генри, присев на край огромной ванны с цветочным настоем, в котором, расслабившись, лежала королева Ариада. Веки ее были сомкнуты, она наслаждалась мягкой и освежительной водой в приятном обществе. - Я недостаточно знаю людей, поэтому могу ошибиться в своем предположении. - Они почти такие же, как и овелийцы, вы не ошибетесь. Ну, что отличает умного человека от глупого? - М-м-м, - задумалась Ариада, - внешний вид, наверное. - Нет. - Положение в обществе? - Не-а. - Богатство? - Н-е-т. - А, знаю, количество друзей? - Близко. - Родственников? - Не совсем. - Подчиненных? - Холодно. - Наверно, извилины в мозгу, - нетерпеливо заключила королева, и собеседник рассмеялся. - Ну-у, извилины в мозгу, это же совсем просто. Здесь нужен философский подход. - Так подойди к этой своей философии сам. Ты утомил меня своим вопросом. - Ладно, если вы не смогли угадать, я сам скажу. Ариада открыла глаза и с любопытством посмотрела на говорящего. - Количество врагов. - Что за вздор! - фыркнула королева и вновь смежила веки. - Почему это вздор? - обиженно спросил Генри. - Это логически неверное рассуждение. При чем тут умный, глупый и враг? - А-а, вот здесь-то и кроется истина. Если человек глуп, у него нет врагов. Умному все завидуют и его ненавидят за светлую голову. Чем разумнее человек, тем больше у него врагов. - В таком случае, будь я из рода человеческого, я предпочла бы быть глупой, - сделала правительница для себя вывод. - Я не смогла бы стерпеть презрения окружающих. Макензи весело расхохотался. - Ну, почему же сразу становиться глупым. Умный знает, как отгородиться от завистников и врагов. - И как же? - Он притворяется глупцом. На этот раз рассмеялась правительница. - Знаешь, Генри, мне кажется, ты чрезмерно умный. - Хотите сказать, что я выгляжу уникальным глупцом? - Нет-нет, я не играю словами, как это делаешь ты. А говорю лишь то, что думаю. - А зря, играть - это так забавно! Ваше величество, много ли вы знаете игр? - Ни одной! Я королева и должна заниматься более важными делами, нежели проводить свой досуг в играх. - У нас на Земле есть игры различного свойства, развлекательные, занимательные и любовные. - Две первые я могу себе представить. Что же представляет собой третья? Макензи возликовал в душе, поняв, что настало время пойти в амурную атаку. За прошедший месяц он ни разу не видел, чтобы Гектус посетил покои своей супруги. Либо у него было столько наложниц, что он не мог никак уделить время своей законной жене, либо у этих каллаксийцев и вовсе не существовало эротической связи. Генри как-то слышал о фригидности здешних красоток. В памяти также жили толки о том, что эта раса размножается совсем иным, не схожим с общепринятым, земным способом. Оказавшись на планете, о жителях которой ходило столько слухов, он сделал для себя вывод, что кроме всего прочего услышанного, тамошние мужчины были полнейшими олухами. Интерес, проявленный королевой к так называемым любовным играм, предоставлял землянину возможность выступить в роли преемника Эрота и обучить красавицу науке любви и страсти. - Понимаете ли, ваше высочество, правила этой игры нельзя описать словами, их можно только показать. - Ну, так покажи. - Если вам это угодно. Макензи, сняв с ног сандалии и жилет, спустился в ванну. Глаза королевы загорелись пурпурным цветом, что означало удивление. - Это часть игры, - пояснил осторожный землянин и, заметив смену цвета глаз правительницы, набрался решительности и подплыл к ней поближе. Прикоснулся рукой к ее лицу и произнес: - Закройте глаза. Королева выполнила требование игрока и почувствовала на своих устах мягкие, теплые губы и горячее дыхание пришельца. Ариада никогда прежде не испытывала такого прилива чувств, дурманящих разум и захватывающих дух. Они были необычными, новыми и немного пугающими, но услада была столь велика, что не оставила места негативным ощущениям. Осторожность, рассудительность и даже нравственность подавлялись и отметались прочь в безумстве сладостного поцелуя. Генри отстранился от правительницы, решив сначала посмотреть на ее реакцию, и только потом продолжить намеченное обучение. Ариада, ничего не произнеся, протянула руки к нему и, обхватив его плечи, ответила жарким поцелуем. На сей раз настал черед удивляться землянину. Он и не подозревал, что каллаксийка проявит такое умение. - Какие еще есть правила у этой игры? - нетерпеливо спросила королева. Молодой человек оглянулся. Повсюду стояла прислуга и стража. - Их много. очень-очень много и одно интереснее другого. Но показывать их здесь и сейчас нежелательно. - Почему? - не поняла его собеседница. Генри приблизился к ней вплотную и прошептал: - Нехорошо будет, если тайны этой игры станут всем известны. Ведь это игра только для королев, - нарочно ввел он ее в заблуждение. - Сегодня вечером ваш фаворит раскроет вам секрет Купидона. Землянин покинул ванну и отправился к себе, оставив красавицу в восторге и растерянности. К вечеру того же дня после сытного ужина Макензи отправился в свою комнату. Не успел он как следует отдохнуть, как раздался стук в дверь, и в комнату вошла служанка королевы, Клепсэра. - Королева желает вас видеть, - не поднимая глаз, тихо проговорила она. - Зачем? - удивился Генри. - Ах да! - протянул он, вспомнив обещание продолжить инструктаж любовной забавы. Поднявшись с кровати, он последовал за курьершей. Клепсэра проводила его до спальни королевы, пропустила внутрь, а сама осталась за дверью. Ариада стояла посередине комнаты, неподвижно и с замиранием сердца ожидая его. В комнате кроме них двоих никого не было. Для Генри было в новинку видеть правительницу без своей обычной свиты и прислужниц. Он понял, что его прихода она ждала с нетерпением, избавилась от всех слуг, чтобы остаться с ним наедине. - Ваше высочество желали меня видеть. Я к вашим услугам, поклонившись, пришелец принял серьезный вид. Этому негоднику вздумалось немного поиграть на струнах ее терпения. Как было ему приятно видеть поверженную им королеву, ту, которая, несмотря на свою благосклонность, обращалась с ним все это время как с весельчаком, фарсером и шутом. Теперь, стоя перед ней с гордой осанкой и невозмутимым лицом, видя в ее глазах огоньки любопытства и жажду познания, он сохранял холодную учтивость, мстя ей, таким образом, за пережитые унижения. Увидев выражение его лица, Ариада засомневалась в правильности своего поступка. Ее колебания не ускользнули от прозорливых глаз землянина. Разумная мысль тотчас пришла на выручку. Он решил усмирить свою гордыню и начать придерживаться ранее намеченного плана. Соблазнительная улыбка Генри растопила лед, вставший между ними, и придала королеве прежнюю уверенность. - Я подумал, может, вы желаете продолжить знакомство с правилами представленной еще нынче днем игры? - Да, конечно. Я вся внимание, - приободрилась Ариада. - Вторая часть любовной игры называется прелюдией. Ее играют наряду с первой. Особым условием этой части является раздевание. - Что? - не расслышав его, переспросила правительница. - Раздевание. Для того чтобы начать вторую часть, необходимо раздеться. - Как? Я ведь отпустила всех прислужниц, - огорченно произнесла собеседница. - Ничего страшного, я вам помогу. * * * Солнце уже давно стояло в зените, а инструктор эротики после ночного учения все еще спал. Рядом с ним лежала примерная ученица. Сонными глазами она смотрела на колышущуюся листву за окном. Утомленный организм требовал отдыха, но чувство долга принуждало ее вступить в новый день и выполнять свои обязанности. Однако в тот день на Ариаду снизошло озарение, и она поняла, что все эти годы жила неполноценной жизнью, походила на неодушевленную машину, день ото дня трудясь только во благо других и не заботясь о собственных чувствах. И было странным для нее, что всего этого она и не заметила бы, если б не магическая игра ощущений, предпринятая молодым землянином. Глубокий вздох королевы разбудил партнера. Раскрыв широко глаза, он долго пытался понять, где находится и как туда попал. Заметив рядом правительницу Нортиса, изумленно встрепенулся. Словно вспышка света пронеслась над его памятью, и воспоминания прошлой ночи тут же ожили.. нежные поцелуи, соблазнительные шептания и пылкая страсть.. "Нет, нет, нет, я не мог этого сделать, - осуждая свой поступок, подумал Генри. - Ты правильно поступил, - пытался оправдать и подбодрить его внутренний голос. - Я ведь поступаю подло.. Вовсе нет. Разве она обходится с тобой честно?. Нет.. Вот видишь, значит и совести незачем грызть тебя. Положение Шико и Оселока[108] было намного выше твоего. Так что не терзай себя напрасными упреками. Еще немного усилий - и свобода будет в твоих в руках", - вот таким образом напутствовало Генри его второе "я", которое отличалось от него жесткой рассудительностью. Макензи заставил себя войти в хорошее расположение духа, приободрил себя надеждой и перевернулся на бок. Приподнялся на локте, склонился над Ариадой. Ее задумчивое лицо показалось Генри еще более очаровательным, а обнаженное тело необыкновенным по красоте сложения. Но сколь прекрасной ни была бы королева Ариада, она в представлении молодого землянина не могла сравниться с владычицей его сердца - Гвендолин Белфорд. Здесь на Каллаксии, да и на Терронге тоже, он часто вспоминал ее, и эти воспоминания, поначалу приносящие болезненную раздражительность, позднее притупились и больше не вызывали огорчения. Еще спустя некоторое время они стали единственным приятным звеном в цепи бедствий, опутавших его. Но не будем сейчас говорить о Гвендолин, оставим эту тему на потом и вернемся в спальню королевы Ариады. Насмотревшись на прелести каллаксийской красавицы, Генри наклонился к ней поближе и приложился губами к ее щеке и шее. Ариада обвила руками его шею и ответила на поцелуй. Ей было хорошо как никогда в жизни. Пьянящее чувство дурманило разум и заставляло сердце усиленно биться. И этим новым ощущением она была обязана человеку с далекой Земли. Прошло шесть месяцев. За это время Генри стал намного ближе королеве. Если прежде он был ее спутником только в дневные часы, то теперь она не представляла себе ни одной ночи без него. Однако близость землянина с правительницей не дала ожидаемых результатов. Внешней политикой государства занимался сам Гектус. Королева же должна была вести дела, касающиеся благополучия подданных на родной планете, поддерживать теплые отношения с соседними странами Каллаксии, а главное заботиться об экологии как собственного королевства, так и всей планеты. Ариада исправно выполняла свои обязанности, и в управлении верноподданными, пожалуй, ей не было равных. Никто из овелийцев не проявлял недовольства своей жизнью. Они обожали свою королеву и преклонялись перед ней как пред богиней. В свою очередь и правительница платила добром и вниманием за их преданность. Надо сказать, что Макензи узнал еще кое-что интересное из придворной жизни. Королевский дворец делился на две части, в одной из которых жил король, а в другой королева и у каждого из них были свои приверженцы. За семь месяцев, прожитых человеком во дворце, он ни разу не видел, чтобы королевская чета встретилась. Они сообщались между собой лишь посредством курьеров, хотя во дворце и существовала визуально-оптическая связь. Но, повидимому, супруги не желали видеться друг с другом, поэтому пренебрегали этим методом общения. Обстоятельство это было довольно-таки странным, и Генри горел желанием расспросить обо всем королеву, но, разумно помалкивая, он собирал необходимые сведения. Единственное, что действительно тяготило душу генерал-майора, так это отсутствие связи с управлением ГСБ. По его расчетам, операторы должны были все уже исправить. И в этой незадаче он мог увидеть только одну причину - Дисмас Брэстед все еще не добрался до Земли. Такая причина тревожила его больше, чем что-либо. Мысль о друге и о сложностях, вероятно, выпавших на его долю, лишала Генри покоя. Очевидно, именно эта мысль заставила разведчика взяться за дело с большей активностью. Г л а в а 22 СУОДЭЛЬ Очень жаль, что дуракам нельзя говорить умно о тех глупостях, которые делают умные люди. У. Шекспир[109] Спустя еще два месяца начались приготовления к празднику Суодэль, в честь десятилуния. Праздник этот отмечали один раз в год, когда все десять спутников Каллаксии можно было одновременно увидеть на вечернем небосводе. В день праздника должен был состояться торжественный обед в честь Суодэль, где обязаны были присутствовать королевская чета и их свита. Это было единственное празднество, на котором все придворные собирались вместе, и землянину выдалась прекрасная возможность встретиться с представителями противоположной стороны. Настал долгожданный день праздника. Несмотря на многодневные приготовления, во дворце царила суматоха. Прислуга выбилась из сил, выполняя всевозможные поручения, и труднее всех пришлось поварам. Праздничный стол должен был изобиловать как блюдами, употребляемыми почитателями королевы Ариады, так и яствами другой стороны. Необходимо добавить, что даже в этом, казалось бы, столь незначительном вопросе, их взгляды не совпадали. Вся эта сумятица с приготовлениями ничуть не затронула лишь одну персону - человека с Земли. Следуя своему обычному режиму дня, в самый разгар приготовлений он удалился в свою спальню на покой (так как продолжительность дня на Каллаксии была в два раза больше, соответственно и человеку с Земли требовалось больше часов для сна). Его никто не беспокоил, все знали, что сон обеспечивал хорошее присутствие духа землянину, а значит, и поднимал настроение королевы. Безусловно, во дворце давно ходили слухи об отношениях человека с правительницей. Но никто не знал, отчего она была столь привязана к нему. Правда, некоторые, из самых близких служанок, судача меж собой, упоминали о какой-то земной игре, но сами не имели ни малейшего представления о ней. Оставим в покое служанок королевы и присмотримся, наконец, к творящемуся во владениях короля Гектуса. Заговорив о властелине, надобно сказать, что отношения между ним и его подданными были несколько иными. Он был жестоким и деспотичным. Его боялись как смертельной чумы, и страх вызывал в них глубочайшее уважение к королевской особе. В отличие от своей супруги, он имел узурпаторские наклонности, и дни свои проводил, планируя объекты для притеснения, нападения, грабежа и уничтожения. Гектус страдал перепадами настроения. Его агрессивное состояние могло смениться тоскливой злобностью, беспокойством и придирчивостью. А временами (конечно, это было крайне редкое явление) настроение у него поднималось, он становился оживленным и необычайно веселым. Однако эта неадекватная веселость вызывала у окружающих недоумение и страх. Вдобавок ко всему у правителя проявлялись временные помрачения сознания с наплывом зрительных и слуховых галлюцинаций, бредовых представлений. И все это было проявлением эпилептических сумерек и дисфории, являвшихся психическими эквивалентами эпилепсии. Да, Гектус был болен, но на Каллаксии ничего не знали о его недуге. Единственным, подверженным этой болезни, был правитель. Его болезненное состояние подданные воспринимали за необычную характерную черту. Была еще одна странность у короля. Он никогда не снимал своей маски при окружающих. Никто и никогда не видел его лица, и даже Ариаде оно не было знакомо. Но об этих и других странностях правителя Нортиса вы узнаете по ходу повествования. А сейчас нам надлежит вернуться ко дню праздника Суодэль и прислушаться к разговору, состоявшемуся в покоях короля. - Ваш костюм просто блеск. Все умрут от зависти, даже я вам завидую, ваше величество, весело подпрыгнув, подшутил Маззи. Для того чтобы познакомить вас с этой необычной личностью, автор изложил его описание в стихотворной форме: Три фута от земли, с горбом, И непригляднейшим лицом, С клинообразной бородой, И лысой, жирной головой. Владел он острым языком И был шутом-весельчаком. Став шут любимцем короля, Считал себя за главаря. Он угрожал, всех проклинал, Никто его не пресекал. Годов он тридцать всех травил, Немало жизней погубил. Плут ловко судьбами играл, А сам боялся лишь зеркал, И отраженья своего Страшился он как никого. Таков он, Маззи - лжец и льстец, Наимудрейший шут-глупец. Да, таким и был Маззи. Вас удивляет, отчего к нему проявлено такое особое внимание? Дело в том, что эта персона сыграет важную роль в данной и последующих главах. Ну, а теперь послушаем ответ короля на комплимент шута. - Странно, если бы ты действительно завидовал, так уже помер бы, как ты сам говоришь, от зависти. Почему же ты еще жив? - Наверно, ума не хватает, чтоб умереть, - отозвался Маззи на замечание короля. - Коэффициент правдивости сводится к нулю. Ладно, плут, скажи, что слышно во дворце? - В моем или в стане врага? - В чужом, конечно, недоумок! Здесь о своих я знаю все. - Правитель помнит человека? - Да, как же мне его забыть. - Так вот, все говорят, пришелец стал фаворитом королевы. - Кем-кем? - Шутом, наверное. - Или разбойником-лжецом. Ну что же, стал он фаворитом. А мне что до него? - Теперь вы квиты. - В чем? - Уж лучше бы он был казнен. - Тут шут расхохотался. - Теперь он Ариады раб. - Ну, что за вздор! Все это чепуха. Не верю я. - Однако ж, это правда. - Раб, значит? - Все говорят, что королева неразлучна с ним. - Странное явление. И что же? - Больше ничего. - Займись-ка слухом этим, и выясни-ка что к чему. - Слушаюсь, слушаюсь, слушаюсь. Я все узнаю. Все! Маззи, обрадованный любимым поручением, вприпрыжку ускакал из комнаты. Достиг играючи тронного зала и пересек его. Вышел из противоположной двери и очутился во владениях королевы. - Стой, куда идешь? - спросил стражник. - К королеве. - Зачем? - Есть разговор. - Пошел прочь. Шутам вход воспрещен. - Ах, так?! - лицо Маззи побагровело от злости. - А знаешь ли ты, с кем говоришь? Я Маззи, помощник короля. - Я знаю, кто ты, - надменно ответствовал страж. - Проваливай отсюда, королева занята. - Что может быть для нее важнее послания от короля? - Послания? - усмехнулся тот. - Видать, наш властелин совсем уж плох, раз посылает к нам с посланием шутов. - Поверь мне, веселить правителя куда уж лучше, чем быть безногим червем подобно тебе. Как жаль, что я говорю с тобой в последний раз. Король тебя казнит, узнав, как ты обошелся с его любимцем. Ну что ж, прощай, бедный червячок, - надел он маску сожаления. - Мне жаль тебя, хорош, видать, ты был когда-то. И если вдруг о тебе больше никто не вспомнит после смерти, знай, что Маззи будет хранить о тебе долгую память. Слова эти и угроза быть наказанным подействовали на стража. - Эй ты, постой! Зачем же сразу огорчаться? Подожди-ка здесь, я мигом вернусь, - сказал он и тут же вошел в покои королевы. И вышел с выражением радости на лице. Проходи, королева примет тебя. - Вот это уже другое дело. А ты говорил, что она, занята. что-то ворча себе под нос, плут вошел в комнату. - Да продлятся дни правления нашей великой королевы! Вы прекрасны, как всегда! Нет, даже лучше, чем всегда! Вы изумительны, умопомрачительны. - Довольно-довольно! Кончай словесную пачкотню. Говори, зачем пожаловал, подлиза. - Да так, лишь поглядеть на вашу красоту, отдать ей дань безумства. и как же вам к лицу ваш праздничный наряд, - разглядывая правительницу, сделал шут комплимент. - Ну, хватит лясы здесь точить. Пришел, увидел, уходи. - Вот так всегда! О, бедный Маззи! Нет тебе нигде приюта. Ты отовсюду всеми гоним! - Без драм, без драм. Найди себе занятие полезнее, чем потешаться над всеми и вмешиваться в дела других, вот тогда ты и будешь везде желанным. - Ох, я несчастный, глупый карлик. Никто меня не любит, всем я ненавистен, - смахивая с уголков глаз мнимую слезу, притворно всхлипнул Маззи. - Сегодня праздник. Кончай мне портить настроение. Иди к тому, кто любит тебя больше всех. Ведь Гектус жить не может без тебя. Ты правая, а то и левая его рука, помощник-ябедник, его глаза и уши. Он дышит ведь тобой. И тут ее слова прервал хохот шута. - Да что вы, прекраснейшая королева! Для властелина я только лишь забава, он ценит мои шутки, вот и все! - По-моему, это уже немало. Наш Гектус жестокий грубиян, и если он тебя все еще терпит, видать, ты дорог его сердцу. - речь Ариады оборвалась, когда она увидела землянина в дверном проеме. - Входи же, Генри, не стой в дверях. - А вот и он, тот, кто дорог вам, - завидев человека, съязвил лилипут. - Ты надоел мне, Маззи, уходи. Горбун недовольно покосился на Макензи, потом он поклонился и ушел. Он побежал к королю, чтобы доложить обо всем увиденном. - .и как только к ней заявился этот длиннющий пришелец, она прогнала меня, - обиженным тоном доложил шут своему властелину все, что он видел и узнал. - Так-так, теперь мне все понятно. Значит, советник появился у нее. - Да-да, я сразу понял, он злодей. Настала пауза, правитель думал, Маззи тоже. - Нам надо очернить пришельца в ее глазах. - Верное решение! Я сам бы это предложил. Да только скромность не позволила сказать мне это первым. И как же мы его погубим? - Рябое лицо горбуна светилось, предвкушая скорый заговор. - Узнаешь в свое время. Гектус не стал раскрывать свои планы шуту. Нет, не из-за того, что не доверял ему, просто знал, насколько неудержимо тот был болтлив. Назревший план был коварным, да другого и не стоило ожидать от Гектуса, сурового правителя Нортиса. * * * - Мой ангел, ты выглядишь просто изумительно! - оглядев королеву с ног до головы, воскликнул фаворит. Праздничный наряд Ариады состоял из обтягивающего длинного платья без рукавов с узкими бретелями и глубоким лифом, туалевой накидки, едва прикрывавшей плечи, и изящных перламутровых туфелек на плоских подошвах с тонкими ремешками. Ткань платья была сделана из тончайших, разноцветных нитей, благодаря чему цвет ее менялся в зависимости от преломления света. Чокером послужил колитер, а голову венчала диадема, украшенная жемчугом и драгоценными камнями. Ариада выглядела ослепительно, и ее красота затронула сердце пылкого землянина. - Во что ты одет, Генри? - изумленно развела руками правительница. - Это и был мой сюрприз. Ну как, нравлюсь я тебе? - Макензи покрасовался, выставляя напоказ свой наряд балморал[110]. - Очень-очень необычно. невероятная гамма цветов. сочная и колоритная. я впервые вижу такой наряд. - Да, твой портной постарался на славу. Вот только краски тартана вышли немного ярче, чем следовало. Будь я сейчас в Шотландии, все представители рода Макензи в один голос раскритиковали бы работу твоего портного. Может, даже подали бы на него в суд за неуважительное отношение к цветам родословного тартана. Но здесь на Каллаксии, где жители с трудом могут понять, что такое шотландский килт, полагаю, допущенную оплошность портного можно и простить. - Неужто расцветка ткани столь важна? - Еще как! Она определяет род носящего тартан, а родословная для шотландских горцев намного важнее, чем все их состояние. - Странные у вас, людей, порядки. И все люди придерживаются этого правила? - Нет-нет, я ведь сказал, что это лишь обычаи жителей Горной Страны. Гордый там живет народ, непреклонный перед трудностями и невзгодами жизни. И единственное, чего они всегда желали - это быть свободными, - в голосе Генри послышались тоскующие нотки. - Ты скучаешь по родным краям? - подступила к нему Ариада. - Какая теперь разница? Пути к возврату больше нет, - он тяжело вздохнул. - Ну что поделаешь: "Если гора не идет к Магомету, Магомет пойдет к горе!" Если мне не суждено попасть на Землю, придется воссоздать традиции Шотландии здесь на Каллаксии. - Прекрасная идея! И я помогу тебе в этом. - Спасибо тебе за все, - обхватив пальцами подбородок Ариады, поблагодарил землянин. Взглянул ей в глаза, они были циприновыми, значит, правительница была довольна. "Превосходное амплуа! - возликовал он в душе. - Так держать! Еще немного - и она сама начнет умолять тебя уехать отсюда". Генри улыбнулся, довольный своей победой, а королева восприняла его улыбку как благодарность за ее предложение. Ответила ему тоже улыбкой, и подарила поцелуй. Королева вышла из спальни и направилась в зал, где ее дожидались высшие сословия королевства. Там были только ее сторонники, с остальными вассалами предстояло встретиться в тронном зале. Правительница возглавила шествие, и процессия направилась на место встречи. Король и его двор, как полагалось, прибыли туда первыми. Гектус выглядел помпезнее, чем обычно. На нем было несколько одежд белоперламутрового цвета, надетых одна поверх другой, а лицо скрывала еще более красочная маска. Он встретил супругу и, подав ей руку, подвел к трону. Первая часть празднества состояла из поздравлений верноподданных, затем процессии надлежало пройти в зал торжеств, где был накрыт праздничный стол. После пиршества планировалась поездка в Турату к вулканической горе Эбра. Там, следуя обычаю многих тысячелетий, овелийцы должны были встретить час десятилуния. Окончив первую часть торжества, празднующие перешли в другой зал. Общество было небольшим, смешанным и необычным. Король и королева сели во главе длинного стола. С левой стороны уселись приверженцы правительницы, с правой - сторонники ее супруга. Особенностью этого банкета было то, что каждый в этот день должен был есть только блюда, употребляемые другим королевским двором. Рядом с Гектусом, как обычно, уселся его шут, королева же предложила своему фавориту подсесть к ней поближе. Как только началось пиршество, Маззи приступил к своей работе шута. Он, пробуя новые блюда, корчил рожи, выражая тем самым отвращение к непривычной пище. Делал он это с таким свинством, что сидящим напротив было просто тошно глядеть на него. Монарха же развлекала потеха карлика-уродца. Лица правителя из-за белой маски с опереньем не было видно. Однако по его подрагивающим плечам можно было догадаться, что он смеется. Порой, когда Маззи выкидывал эдакую шуточку, властелин, больше не имея сил сдержать свой смех, хохотал во весь голос, и его сторонники тут же реагировали хохотом и аплодисментами (хотя, впрочем, многие так и не могли понять, над чем именно они смеются). Такое издевательское отношение сердило королеву, и она прилагала неимоверные усилия, чтобы не закатить скандал. Но, как говорится: клин клином вышибают. И, следуя этой поговорке, Ариада применила хитрость против невежества и грубости. Она громко заговорила с землянином, в коем надеялась найти поддержку. - Отчего ты ничего не ешь, Генри? - Я бы поел, если бы нашел здесь что-нибудь съедобное, - с полной серьезностью парировал тот. Королева все это время присматривалась к нему и, заметив, что тот без аппетита поглядывает на стол, решила использовать дурное настроение человека, чтобы осуществить свою месть. Макензи сначала ничего не подозревал. Настроение у него было плохое, он был голоден и зол. - Что же тебе не нравится? - Все! К чему не притронешься, пахнет протухшим и зловонным. Ариада рассмеялась, и Гектус, вероятно, в это время побагровел от злости под своей маской. - Не может быть, чтобы все было так плохо. - Хуже не бывает. Вот взгляните на тот зеленый салат. От него так разит, что невозможно не то что попробовать, но даже тошно смотреть. - Его замечание вызвало смех королевы, которую поддержал и ее двор. - А вот этот бело-розовый гарнир так почернел, словно пролежал под солнцем два тысячелетия, и съевший его наверняка тотчас канет в небытие. Ваше величество, посмотрите-ка на тот большой-пребольшой паштет, его, по-видимому, готовят из плодов сулады[111]. Он настолько черный, что похож скорее на сажу, нежели на пищевой продукт. Каждое сравнение человека вызывало смех, что сильно раздражало монарха и его сподвижников. Генри понесло на всю катушку. И стоило ему только указать на какое-нибудь блюдо, зал, не слушая долее его комментариев, взрывался хохотом. - Ну, а что же едят люди на Земле? - скорчив недовольную физиономию, вставил Маззи свой вопрос в поток слов землянина. - О, наша еда столь разнообразна! Столько народов живет на Земле, и у каждого своя национальная кухня, - с заметной гордостью ответствовал молодой человек. Вот, к примеру, у нас в Шотландии основные блюда готовят из баранины, оленины и лососины, тетерева и куропатки, курицы и гуся. - В зале воцарилось молчание. Присутствующие с большим интересом слушали пришельца. Он с таким воодушевлением и восторгом начал описывать различные кушанья, что у каллаксийцев, даже не представляющих себе ингредиенты блюд, пробудился аппетит. - В будничные дни лучше всего приготовить жаркое с гарниром из картофеля и свежего горошка. А на праздничном столе обязательно должен быть гусь (но при желании можно и курицу), фаршированный рублеными потрохами с овсяной мукой. Это еще что! Если бы вы хоть раз в жизни попробовали наш "Хаггис", то наверняка больше не смогли бы представить свою жизнь без этого вкуснейшего пирога.. Ну а какие у нас готовят сладкие пудинги, просто пальчики оближешь, я уже не говорю о разнообразии десертов. К примеру, самый простой их них - это crannachan, который готовят из сливок, геркулесовых хлопьев и ягод. М-м-м, - протянул Генри, - это не десерт, а просто наслаждение. - Хватит! - стукнув кулаком по столу, грубо прервал гурмана король Гектус. - Сегодня Суодэль, и праздник каллаксийский, а не земной. Будем чествовать его так, как делали это веками. А ты, человек, - с презрением подчеркнул он последнее слово, - сейчас же замолчи, если не хочешь лишиться языка. Сие грозное предупреждение заставило Макензи умолкнуть. Он знал, что противоречие приведет к гибели, а выказывать сейчас недовольство было бы глупо, ведь он столького добился. Руководствуясь умом, Генри решил проглотить эту горькую пилюлю. Впереди его ожидала еще долгая борьба за независимость, и портить все необдуманными, нелицеприятными высказываниями было неразумно. Закончив вторую часть праздника, кортеж во главе с царской четой покинул зал торжеств. В Турату планировалось поехать на водном транспорте. К горе Эбра возможно было также добраться и сухопутной дорогой, но этот путь был более долгим. Торжественное шествие решило воспользоваться научноисследовательскими подводными лодками. Скитисы стояли на стоянке в том самом зале, где Генри впервые повстречался с королевой Ариадой. На самом деле этот, похожий на ботанический сад, зал служил портом, где гавань заменял бассейн с подземным входом в глубоководную реку. Скитис монарха с его приближенными первым отчалил от пристани. Погрузившись в воду, он исчез в глубине бассейна. Следом за ними отправились правительница со своей свитой. На третьем скитисе поплыла прислуга с охраной. Пройдя водные врата, три подводные лодки вступили в воды реки Мона. Этот вид транспорта не был загроможден сложными устройствами. Его конструкция представляла собой плоский корпус с многочисленными креслами и панелью с пультом управления, поверх всего этого с помощью нуклы[112] выстраивался кутис[113]. Сквозь прозрачную оболочку скитиса раскрывался прекрасный вид подводного царства. Животный мир в речных водах был скуден, но зато, после того как подводный транспорт переплыл в воды моря, картина заметно изменилась. Небольших речных рыбешек заменили рыбы более крупного размера с контрастным ярким окрасом. Внутренность скитисов благодаря защитному устройству не была видна обитателям подводного мира, и они безбоязненно и с любопытством подплывали к большому, медленно плывущему пузырю. Кортеж достиг Турату спустя час. Высадились на берегу моря и прошли к шатрам, разбитым до прихода двора. Некоторые из слуг уже ожидали прихода правителей. Отдохнув немного после дороги, придворная знать вновь тронулась в путь, но на сей раз на вьючных животных - сэрапиях. До наступления темноты им предстояло обогнуть гору Эбра десять раз. Это было заключительным обрядом перед встречей Суодэль. Местность эта не столь изобиловала растительностью. Гора Эбра с уснувшим вулканом была скалистой и голой. Дорога у подножья тянулась на много миль. Она была каменистой и неровной, что затрудняло езду. Будь такая дорога на Земле, ни одно вьючное животное не могло бы пройти этот сложный путь. Однако шестиногие сэрапии были намного выносливее земных животных, но даже им приходилось нелегко. Король с королевой возглавляли процессию, чуть поодаль от них ехала придворная знать. Поначалу Макензи держался рядом с королевой. Однако властелин был крайне недоволен его обществом, и землянину ничего не оставалось, как отделиться от королевских особ и проехать остаток пути с остальными придворными. Маззи, отчего-то оставив своего господина, ехал подле человека. Он без устали болтал, шутил и подкалывал. Насмехался над костюмом Генри и потешался над его внешностью. На все его замечания человек отвечал молчанием и безразличным взглядом. Он не обращал ни малейшего внимания на горбуна, отчего издевательства последнего становились еще более язвительными. Наконец, устав от собственного негодяйства, Маззи подъехал к королю, чтобы расточать свою неиссякаемую энергию перед ценителем его идиотизма. Царственные особы о чем-то оживленно беседовали, и Генри снедало любопытство. Он жаждал подслушать их, ведь те так редко говорили друг с другом, и было удивительно видеть их поглощенными разговором. Однако разведчик решил не испытывать судьбу и не навязываться к ним в попутчики. Когда кортеж, в десятый раз обогнув гору, завершил путь, небо уже потемнело. На безоблачном небесном просторе одна за другой начали появляться ближние и дальние звезды. Собравшиеся у шатров приковали свой взор к небу в ожидании появления десятого естественного спутника Каллаксии, именем которого был назван этот праздник. Спустя еще полчаса небо покрыла густая тьма и девять полных лун стали отчетливо видны. Оставалось дождаться выхода десятой, последней, луны. Период обращения Суодэль вокруг планеты был почти таким же, как у Ламеро, четвертого спутника Каллаксии. Суодэль была меньше него размером, и поэтому ее невозможно было увидеть на ночном небосклоне. Однако один день в году, на несколько часов ее орбита отклонялась в сторону от Ламеро, и светило становилось видимым. И вот настало время узнать, отчего же столь важным считался этот праздник для жителей Каллаксии. Не само появление Суодэль играло роль, а ее визуально-сферическое отражение. По окрасу сателлита каллаксийцы предсказывали благополучие планеты и ее жителей в наступающем году (можно сказать, что Суодэль в представлении каллаксийцев была чем-то вроде нового года для землян). Долгожданный момент наступил, и на черном небе появилась Суодэль. Она была белой-пребелой, и это зрелище, поразившее землянина, вызвало радостные восклицания и аплодисменты зрителей. Год обещал быть благополучным и плодородным. За восхождением Суодэль наблюдали не только собравшиеся у горы Эбра, но и все обитатели Каллаксии - с разницей в несколько часов. Спустя три-четыре часа десятая луна снова должна была скрыться за Ламеро. Путешественники не стали возвращаться в Веланию и расположились на ночлег в Турату. Для ужина общество не стало собираться за одним столом. Разделившись на несколько групп, они устроили небольшие пирушки в каждом из шатров. Королевская чета разместилась в шатре монарха. Придворные и слуги не были допущены к этому ужину. Уединение им было нужно для разговора тет-атет. Вероятно, этот ужин также являлся частью праздничного ритуала (не знаю, отчего у них был такой обычай. Мне еще не довелось побывать на Каллаксии и познакомиться с их традициями. Обещаю, как только это свершится, ты узнаешь больше о странностях и особенностях овелийцев, и о великолепии богатой ресурсами далекой планеты Каллаксии). Ну, не будем забегать в далекое будущее, давайте лучше подслушаем разговор Ариады и Гектуса. - Довольно, Гектус! Никакая причина не может оправдать твою жестокость. - Жестокость? Это политика, и она не должна руководствоваться чувствами. - То, что ты называешь политикой, я именую расчетливым, беспощадным и эгоистичным самодурством. - Что ты смыслишь в политике, - с пренебрежением сделал замечание король. - Эта война принесет нам немало доходов. - Тебя заботят только выгоды. Подумай хоть раз о жертвах. - Пустяки, - отмахнулся узурпатор. - Профит покроет все жертвы. - Как можно говорить о живых созданиях с таким безразличием? Ведь жертвами станут не только те, с кем вы будете воевать, но и овелийцы. - Не исключено, что будет именно так. - До чего же ты бессердечен и циничен! - Этот убыток возместится за счет доходов. - Опять ты со своей прибылью? Не пойму, чего тебе не хватает? Зачем надо вступать в распри, раз мы и так живем в достатке? - Если мы израсходуем все богатства планеты, ее обитатели будут обречены на вымирание. - Этого никогда не будет, если с умом использовать ресурсы. У Каллаксии десять спутников, на трех из них наличествует органический мир. Если устроить систему пользования ресурсами, то мы не нарушим экосферу сателлитов. - Ты можешь заниматься этой ерундой, сколько твоей душе угодно. Я избрал другой путь, и буду придерживаться его до конца. - Ах, значит, ты вступаешь в войну не ради нужды или выгоды, а ради забавы? Маска скрыла кривую надменную улыбку тирана. - Тебе этого не понять. - Я прекрасно все поняла. Ты учиняешь раздор лишь для того, чтобы удовлетворить свою деспотическую прихоть. Сперва юлисы и аронцы, затем отты и сардерийцы, а теперь ты задумал потягаться силами с людьми? - Потягаться силами? - рассмеялся Гектус. - Оборона Земли слаба как мой мизинец. Я с легкостью проломлю ее. - Но зачем? Чем тебе навредили люди? - Вред? Эти выскочки никогда не смогут причинить мне вреда. - Ты. ты злой. коварный эгоист, подлый и жадный кровопийца, рассерженно выкрикнула Ариада. - Попридержи-ка язык. Не забывай, с кем ты говоришь. - Я знаю, кто ты. - правительница тяжело вздохнула. - Как. как мог отец передать скипетр правления в твои руки? Как он мог улететь, оставив все, ради чего он жил. оставить свой народ. свою дочь на попечение мерзавца. - Горе душило Ариаду, и стоящий в горле ком мешал ей высказать все, что накопилось у нее за многие годы супружеской жизни. - Я ненавижу тебя! Слышишь? Ненавижу!!! Гектус поднялся с кресла и решительным шагом приблизился к супруге. Сердце правительницы замерло от ужаса, когда она увидела над собой могучую фигуру презренного монарха. Он резко прильнул к ней и, схватив ее личико в свою большую руку, сильно сжал ее. - Если еще раз посмеешь говорить со мной в таком тоне, тебе не жить, прошипел он как гадюка. - Поняла? Правительница утвердительно кивнула. Все ее существо содрогалось от нестерпимой душевной муки. Унижение и нападки, которым она подвергалась со стороны психически неуравновешенного мужа, тяжело сказывались на ней. Именно по этой причине она весь год держалась от него на расстоянии. Душевное спокойствие для нее было важнее всего. Однако Гектусу хватало всего лишь одного дня, чтобы поколебать психологическое равновесие своей супруги, которую он просто терпел. Властелин отошел к своему креслу, уселся и принял величественную позу, которая впрочем, нисколько не соответствовала его деяниям. Он был самодовольным эгоистом, буйным безумцем, ханжой, скаредом, суровым палачом, тираном, варваром, но уж никак не великим монархом. В нем не было ничего, чем обладают правители других народов - гордости, храбрости и милосердия. Супруги расстались, окончив ужин очередной ссорой. Королева отправилась в свой шатер, а его тираническое высочество посетил любимчик-шут. - Видели, как она упорхнула отсюда? - ехидно посмеиваясь, вприпрыжку приблизился Маззи к своему господину. Гектус молчал. - Она чуть было не раздавила меня. Видимо, ей было действительно дурно, раз она не заметила такого великана, каковым является моя августейшая особа. Король опять не отреагировал. - Видать, эта злодейка отменно испоганила вам настроение. Эта злючка-колючка и в Суадэль умудрилась все испортить. Снова, наверное, вмешивалась в то, во что не следовало бы, и еще хамила и ругалась. Небось, опять разрыдалась, пытаясь растрогать вас. Ох уж эта хитрая недотрога. Ваше величество, надеюсь, вы не попались на ее уловку и по доброте душевной ничего ей не рассказали? - Помолчи. - Ее хватил бы удар, узнай она ваш секрет. - Замолчи, говорю тебе! - сердито приказал король. - А разве я что-то сказал? - обиженно прохныкал шут. - Бедный маленький Маззи никогда ничего не говорит. - Ты мал ростом, но язык у тебя достаточно велик, чтобы болтать глупости. - Ну, что ж поделаешь. Глупым присуще всегда говорить глупости, а вот умные из кожи вон лезут, чтобы за всю свою жизнь произнести хоть одно разумное слово. Нам, глупцам-простакам, не надо подолгу сидеть и ломать голову, чтобы высказать глупость. Она у нас сидит на кончике языка, - карлик высунул свой язык и показал расположение сидящего у него на языке глупого словца. Лицо его скукожилось, осунулось и стало еще более уродливым. - Дурак, слова рождаются в голове, а не на языке, - раздраженно вставил властелин. - Ой, помилуйте! Откуда же мне знать, где что рождается? Думать это бремя умных, а глупый за умного думать не станет. Зачем нам утруждать себя? Они кумекают, как правильно жить, а мы, "дураки", тем временем живем себе припеваючи, они усердно трудятся, чтобы заработать на лучшую жизнь, а мы живем задарма! Это же великолепное открытие! О, ужас! - тотчас переменился горбун в лице. - Я, кажется, начал говорить умные вещи. О нет! Это конец! Неповторимый глупец не может стать гениальным мудрецом. Хотя говорят: глупость граничит с гениальностью.. Но нет! Нет, нет, нет! Если это случится (а, по-видимому, уже случилось, так как вас я больше не могу рассмешить своей необузданной и неповторимой глупостью), так вот, если это произойдет, я утоплюсь. Не хочу быть умным!!! - захныкал капризно лилипут. - Честное слово, утоплюсь.. Утоплюсь-утоплюсь! И пусть станет моей могилой какой-нибудь из бассейнов вашего дворца. А лучше всего сделать это в вашем любимом источнике в тронном зале. Любимый шут утопился в любимом источнике! Полуглупец-полухитрец, лукавец и наглец, заметив движение короля, задал стрекача, но не успел смыться. Быстрая ловкая рука, схватив его за шиворот, подняла вверх. Карлик забарахтался, рассекая ногами воздух, цыркал и кучился, но не мог спасти свою шкуру от сурового правителя. - Послушай-ка меня, фигляр. Если ты хоть еще один раз намекнешь мне на источник тронного зала, я велю отдать тебя на съеденье куркулам[114], - это грозное предупреждение подействовало на горбуна. Он передернулся, съежился и превратился в бесформенное жалкое существо. Гектус разжал тиски, и шут распростерся на земле. - Прости меня, властелин, - вцепившись тому в ногу, заныл уродец плут. - Клянусь. клянусь тебе своей бородой, что никогда больше не заговорю. даже не пискну об этом. Король брезгливо оттолкнул горбуна, и тот плюхнулся ничком. Не испытывая долее терпение правителя, он на четвереньках выбежал вон из шатра. Вот такие необычные события развернулись в праздничный ветер. Молчаливым свидетелем произошедшего стал не только ты, читатель, но и Генри Макензи. Дневные думы привели землянина к идее шпионить за королевскими особами у их шатра. Изначально он сомневался в правильности своего решения, но мнение его изменилось после всего услышанного. За полчаса он узнал больше, чем за девять месяцев своего пребывания на Каллаксии. И главной информацией было подтверждение сообщения, полученного им на Терронге. Гектус действительно планировал атаковать Землю. Но странным были не его намерения, а причина, из-за которой он медлил. Макензи сделал вывод, и он не был обнадеживающим правитель Нортиса набирал силы, чтобы выйти из этой войны только победителем. Известие насторожило землянина. Ситуация оказалась критической и требовала немедленного вмешательства. Генри начал обдумывать план спасения, но на сей раз не для себя одного, а для всего человечества. "Что я могу сделать один против целой цивилизации? - долгие и мучительные раздумья не принесли ему ответа на этот вопрос. - Я бессилен что-либо предпринять. О, если бы я мог как-то связаться с управлением и предупредить их об опасности. Но даже это невозможно осуществить. Спейвот по-прежнему пассивен, а здешние неусыпно охраняют свой коммуникационный центр. Легче убить короля, чем попасть туда, - усмехнулся Генри. - Убить короля? - Юмор принес ему спасительную идею. - Смерть Гектуса решит все проблемы. Ариада, как противница военных действий, взяв бразды правления в свои руки, непременно отменит все его планы войны. Итак, это наилучший выход. Вот только как убить Гектуса? Его охраняют, да и сам он силен и опасен. Каким же способом погубить его? Проще. проще.. Для решения сложных задач нужен простейший ответ. Подумай, что могло бы погубить земного короля? Есть две вещи, которых может бояться монарх: первая - это рок, вторая - свод законов. Так как рок ни с кем не дружит, и просить его поддержки было бы бессмысленно, то придется прибегнуть к закону. Вот уж истинный враг человека. Чем невиннее человек, тем лучше карает его правосудие. Что ж, беззаконие вполне естественная вещь, но на Земле. Каковы же правила здесь, на Каллаксии? Нет, свергнуть монарха-тирана будет слишком сложно. Фактически вся власть находится в его руках. Королева, хоть и кажется могущественной, но никогда не сможет противостоять ему. У нее приверженцы, они есть и у короля. Хотя, если хорошенько задуматься, они живут в постоянном страхе лишиться всего своего состояния и жизни. Таким образом, пусть и не все, но многие поддержат Ариаду. Выходит, что о создании антигектусовой коалиции следует подумать после того, как ты найдешь "ахиллесову пяту" короля. Макензи долго размышлял, но ничего путного не приходило ему в голову. Внезапная усталость охватило все его существо, и он поднял глаза к небу. Суодэль скрылась за четвертой луной, и небесное пространство вновь заняли только девять спутников. Их яркие альбедо затмевали свет других астральных тел. Здешнее звездное небо не было похожим на земное. Там не было привычного глазу таинственного сплетения созвездий, да и ночные светила для землянина имели меньшую красоту, чем величественная одинокая Луна. Окружающий ландшафт в его глазах не имел привлекательности. Он даже не пытался сравнивать богатую фауну Нортиса, с обнаженными вершинами гор, среди голубого неба, с ревущими водопадами и тенистыми озерами, укрывшимися в лоне долин, с дикостью бесплодных горных массивов страны холмов и вересковой пустоши, с необычайной и неповторимой Шотландией. Никакие внеземные красоты не выдержали бы этого сравнения. Генри чувствовал, что, покидая Землю, он оставил там свое сердце. Ощущение ностальгии нахлынуло на него губительным валом. Одиночество лишило его надежды. - Лагилод. - прошептал ему чей-то женский голос. Макензи вздрогнул. Огляделся по сторонам. Никого. - Я схожу с ума, - вздохнул он и провел пальцами по усталым векам. Перед глазами появилось мимолетное видение журчащего источника. Вода стекала в бассейн с бирюзовыми кувшинками. Землянин узнал этот водоем. Он находился в тронном зале королевского дворца. - Ну, конечно! - воскликнул Генри, щелкнув пальцами. Он догадался о самом уязвимом месте короля Гектуса - водоеме в царской палате. Из-за него властелин приговорил его к казни, и чуть было не покончил со своим любимчиком-весельчаком. Он нашел выход, теперь нужны были действия. Г л а в а 23 КАЗНЬ Когда человек вступил на путь обмана, он неизбежно вынужден нагромождать одну ложь на другую. О. Бальзак - Ариада, ты доверяешь мне? - В чем? - Ты можешь доверить мне свою жизнь и будущее королевства? Правительница удивленно приподняла брови. - Я не понимаю тебя, Генри. Объясни, пожалуйста, в чем дело? - Не могу. Этого делать нельзя. пока, конечно же. Но я обещаю рассказать тебе все, как только проясню ситуацию. Мне нужно только знать, доверяешь ли ты мне? Королева отошла от него и уселась за стол. Ее молчание было следствием сомнения. Вся дальнейшая судьба королевы, Макензи и двух миров, к которым они принадлежали, зависела от ее ответа. - Да, - твердо сказала правительница, наконец, решившись. - Я доверяю тебе. Лицо землянина осветилось лучом надежды. Получив поддержку королевы, он мог действовать с уверенностью. - Мне необходимо срочно попасть в Веланию. - Зачем? - Прошу тебя, не спрашивай ни о чем. Ты мне доверилась, так позволь мне исполнить свой долг. Нужно, чтобы кто-нибудь доставил меня во дворец. Ариада призадумалась. - Тебя отвезет Флубер, - решила она. - Но ведь он сторонник Гектуса. - Если бы он был предан королю, то не стал бы просить моего заступничества. И, кроме того, он чувствует себя виновником твоих несчастий, поэтому, думаю, на него можно положиться. Макензи припомнилось выражение лица Флубера на пиршестве. Тот не мог смотреть ему в глаза, и все время сидел подавленным. Очевидно было, что и королева заметила это. Молодой человек в этот раз положился на чутье правительницы. "Как-никак, она лучше знает своих подданных", - подумал Генри. Королева вызвала к себе Флубера и приказала тому доставить землянина во дворец. Тот, не проронив ни слова, с энтузиазмом принялся исполнять поручение правительницы. * * * Доставив человека во дворец, проводник покинул Веланию. И Генри, не теряя времени, отправился в тронный зал. Большинство стражников отплыли в Турату вместе со своими господами, и во дворце осталось минимальное число охранников. В том зале, да и в других помещениях Генри никого не обнаружил. Это обстоятельство дало ему прекрасную возможность заняться осмотром бассейна. Сперва он изучил источник и ограду. Затем всмотрелся в воду, пытаясь разглядеть дно, но из-за густой растительности сделать это ему не удалось. Решив внимательней исследовать дно, он снял с себя сандалии и нырнул в бассейн. Погрузился на дно и, расчищая руками сплетенные друг с другом растения, начал искать что-то необычное. Однако, сколько бы он ни старался, так ничего и не смог найти. Вынырнул на поверхность, в очередной раз набрал воздуха в легкие и опустился на дно. Проверил все более тщательно, но результат остался неизменным. Он уже собирался выплыть, когда разглядел торчащий из песчаного бугорка неизвестный предмет. Расковырял поверхность пальцами и нашел черепную кость. Это открытие поразило землянина. Он продолжил раскопки и выкопал из песчаного дна скелет овелийца. На черепе был след от рубленой раны, что, возможно, и стало причиной смерти неизвестного. Одежда на трупе загнила и разложилась, и единственное, что осталось от былого живого создания, были его длинные седые волосы, собранные черной пряжкой для волос, украшенной красными каменьями. Такая находка обрадовала Генри. Он изъял пряжку и прикрыл труп подводным, илистым песком. Выбрался на поверхность и, заметив в отдаленном углу зала охранника, тут же нырнул обратно. Подплыл к зарослям водорослей и притаился там. Страж подступил к ограде бассейна и всмотрелся в воду. Ничего подозрительного не обнаружив, он покинул помещение. Прождав некоторое время (насколько позволил ему запас кислорода в легких), человек выбрался из зарослей. Внезапно нечто черное и скользкое, проплыв молниеносно возле его голени, легонько коснулось его, не причинив при этом ни малейшей боли. Если бы не зрение, землянин не узнал бы об этом контакте с неизвестной подводной тварью. Не обратив на это ни малейшего внимания, он выбрался из воды и поспешил уйти оттуда. Нагнулся, чтобы забрать свою обувь, но не обнаружил ее. Осмотрелся вокруг, ее нигде не было. "Сами сандалии уйти не могли, значит, их кто-то нашел и унес с собой, эта мысль встревожила Макензи. - И этим неизвестным может быть только тот охранник, заходивший сюда, - с замиранием сердца заключил он. - Если он доложит об этом королю, мне конец!. Надо попытаться вернуть обувь обратно". Придя к такому решению, землянин поспешил в свою спальню и сумел добраться туда никем не замеченным. Однако, несмотря на предпринятые им меры предосторожности, его планы из-за внезапного обнаружения обуви могли расстроиться. Стоило Гектусу узнать об этом, как тот незамедлительно устроил бы расправу над землянином. И в этот раз королева будет бессильна чем-либо помочь ему. Неожиданные сложности нарушили радость его находки. Разведчику необходимо было любым способом вернуть себе обувь, в противном случае его ожидала неминуемая гибель. "Только мертвому нельзя помочь, а мое положение не столь уж плачевно, успокаивал себя Макензи. - Спрячу эту безделушку и отправлюсь на поиски". Пройдя в угол своей небольшой комнаты, он присел на корточки и, отковыряв шаткую плиту в полу, откинул крышку самодельного тайника. Предусмотрительный разведчик, зная о необходимости таких тайников, заранее подготовил его. Вложил найденную улику в углубление и вернул плите прежнее положение. Поднимаясь на ноги, он заметил на голени левой ноги покраснение. Кожа вздулась, и лиловые пузырьки, наполненные кровью, отчего-то пульсировали. Такой раны человеку еще никогда не доводилось видеть. Это был тот самый участок ноги, куда прикоснулось неизвестное черное существо в бассейне. Генри с брезгливостью коснулся пузыря на ноге, и тот, лопнув, обрызгал стены и пол кровью. На его месте тотчас вырос новый пузырь, но большей величины. - Что за чертовщина?! - в растерянности выругался тот. Подумав, что верным лечением для такой раны будет смыть ее чистой водой, он просунул ногу в небольшой чан. И это было ошибкой. Пузырьки, лопнув один за другим, выросли и стали еще больше. Человек поспешно высунул ногу из воды, увидев реакцию организма. - Дьявольщина! Надо же было этому случиться именно сегодня. сейчас. - сетовал Макензи на неудачу. Во дворце не было ни единой служанки королевы, чтобы помочь ему советом. Да и что он должен был ответить на вопрос: где ты получил такую рану? "Нет, кому-либо говорить об этом нельзя. небезопасно. Только Ариада может помочь мне. только она." Но приезд ее в Веланию был назначен на полдень следующего дня, а это был слишком поздний срок. По мере того как пульсировали кожные пузыри на ноге, Генри чувствовал, как кровь вскипает в его жилах. Рана стала зудеть и колоть, и землянин, не имея больше сил стоять на ногах, улегся на кровать. Болезненное ощущение передалось и в другие части организма. Температура его тела резко поднялась, конечности оледенели, и он застучал зубами. Ему было холодно и жарко, он потел и в то же время трясся от озноба, а кровавые пузыри тем временем пульсировали и от малейшего прикосновения лопались, и на месте старых образовывались новые, б?льшие размерами. Пульсация достигла и головного мозга, что стало причинять человеку неописуемую боль. Окружающая обстановка расплылась перед его глазами и закружилась, поглощаемая черным водоворотом. Генри крепко зажмурил глаза, чтобы не видеть этого. Но тот же самый водоворот стоял у него и под прикрытыми веками. Он почувствовал головокружение и начал ощущать, как падает куда-то вниз. Что-то неизвестное и непонятное засасывало его в тот водоворот, черную бездну, откуда не было спасения. * * * Макензи очнулся только по истечении недели. Состояние его было попрежнему тяжелым. Он с трудом соображал происходящее вокруг, понял лишь то, что находится в медицинском корпусе дворца. Рядом с собой он увидал две фигуры (очевидно, медицинский персонал) и вооруженного охранника. Присутствие третьего показалось ему странным. Стражникам воспрещалось входить в медпункт. Это обстоятельство вселило тревогу в сердце землянина. "Значит, они узнали о моих похождениях, - подумал Генри. - Если это так, то почему же они лечат меня? Проще было бы оставить меня умирать.. А может, они из гуманности вылечат меня, ну а потом уже призовут к ответу и непременно казнят", - такое объяснение происходящего показалось ему логичным, но не обнадеживающим. Минуло три недели. Генри полностью оправился от болезни. После выписки, полагал он, его поведут к королеве Ариаде. Во время болезни она ни разу не навестила его, что было плохим предвестием. Генри опасался, что совершенный им поступок лишил его покровительства королевы, и в какой-то мере это оказалось правдой. Но лишь одного не смог предусмотреть расчетливый разведчик.. Выйдя из медицинского корпуса, конвой дворцовой стражи препроводил осужденного (а он уже был таковым) в подземелье. Продержали его там недолго, и уже спустя сутки конвой пришел за ним, чтобы проводить на казнь. Приговоренного доставили на место казни и передали в руки палачей. - Я требую встречи с королевой! - кричал Макензи, сопротивляясь четырем крепким овелийцам. - Это какое-то недоразумение! Несправедливость! Ошибка! Я хочу знать, за что меня приговорили к смерти. Палачи не стали прислушиваться к протестам осужденного. Его привязали к металлическому щиту, закрепили на теле контактные провода и приготовились опустить щит в воду с высокой разреженностью. Генри отчаянно извивался, пытаясь высвободиться, однако все было напрасно. Оковы оказались крепкими, а палачи глухими к его возмущению. Механизм был включен, и приговор начали приводить в исполнение. Моторчики заработали, задействовали электропадатели, и металлический щит с приговоренным, немного поднявшись вверх, начал медленно опускаться к цилиндру, наполненному водой. До воды оставалось несколько дюймов, когда внезапно появившаяся в помещении особа, приказала остановить казнь. Для выяснения причин амнистии механизм был приостановлен. Генри, выучившийся за время пребывания на Каллаксии местному языку, с интересом стал прислушиваться к разговору. Но овелийцы говорили настолько тихо, что он смог услышать только последние слова посланника. - Это приказ королевы Ариады. Осужденного освободили и велели следовать за вестником, спасшим его жизнь. Тот проводил человека не в покои правительницы, а в тот злосчастный тронный зал, где их ожидал король Гектус. Макензи подвели к подножью трона. Коронованные особы глядели на него с надменным видом. - Нам стало известно, что ты был болен уридием[115], - не спросил, а скорее со знанием дела проговорил монарх. - Да, - немногословным был ответ пришельца. - Где тебя ужалила уридия? Генри задумался. Сказать правду было равносильно подписанию собственного смертного приговора. Ложь! Что только не творит эта сладкая ложь! Она горазда на чудеса, и очень часто спасает нас от горькой, смертельно опасной правды. И отчего же ей не помочь генерал-майору в столь сложном для него положении, тем более что "рыжий кот" всю жизнь был другом обаятельной и красивой лжи. Хотя в данном случае необходимо было придумать не простую ложь, а великолепную, такую, чтобы все в нее поверили. Макензи ощутил прилив сил, оказавшись в собственной стихии, еще одно мгновенье - и гениальная мысль, сплетенная с уникальной ложью, была уже готова. Он надел маску наглости и спокойствия и произнес: - Она ужалила меня в портовой бухте. - Генри увидел, что этот ответ удовлетворил интересы правителя, и поспешно добавил: - Я споткнулся о борт скитиса и упал в воду. Поплыл к берегу, а эта зараза тут как тут. Ничего не почувствовал, а потом гляжу, нога опухла и зудит. - Он говорил раскованно и пытался выглядеть эдаким глупеньким простаком, что всегда помогает фарисеям. - Его слова совпадают с пересказом Флубера, - обратилась Ариада к королю. - Видишь, я ведь говорила, что он ни в чем не повинен. - Я еще не убежден в этом, - грубо прервал ее властелин. - Скажи, отчего ты покинул Турату среди ночи и вернулся во дворец? Этот вопрос обескуражил Макензи, однако лживый язык и острое воображение пришли к нему на выручку. - Я плохо чувствовал себя и, попросив у королевы разрешения, прибыл в Веланию, чтобы показаться врачу. Но, как вы понимаете, не успел. Возможно, именно из-за плохого самочувствия у меня закружилась голова, и я угодил в воду, где как уже знает наш почтенный правитель, я стал жертвой морской твари. Эта отговорка явилась достаточным оправданием его поступка. Тем более что в этой лжи была и доля правды. При поездке из Турату Генри действительно чувствовал себя нехорошо, что было замечено его проводником. И тот при необходимости мог поклясться чем угодно, что его спутник на самом деле выглядел неважно. Расчетливый разведчик не ошибся. Допрошенный до этой встречи Флубер в своих показаниях упомянул о недуге человека. Их слова совпали, что дало надежду на спасение. Выслушав всю словесную абракадабру рыжего плута, король, наконец, устав от всего этого, решил помиловать его. Эта новость обрадовала не только обреченного на смерть, но и правительницу. И если прежде он винил ее в хладнокровии и бессердечности, то теперь осознал, что освободить его было не в ее власти. Вернув себе свободу, разведчик первым делом отправился в свою комнату и обнаружил, что у нее появился новый хозяин, вернее хозяйка, служанка королевы Клепсэра. Это обстоятельство огорчило человека. Покуда комната была в распоряжении этой юной особы, путь к тайнику был закрыт. Без найденной улики было сложно доказать наличие на дне королевского бассейна останков неизвестного овелийца. После освобождения землянина Ариада пригласила его к себе. - Чем обязан такому снисхождению королевы? - Голос фаворита звучал обиженно и растрогал правительницу. - Генри, ты сердишься на меня, хотя причин для этого нет. - Нет? А разве приговорить меня к смерти это не достаточная причина? - Не я учинила тебе наказание. Это Гектус задумал покончить с тобой. - И навещать меня во время недуга тоже он запретил? - Я не навещала тебя, потому что не хотела, чтобы он узнал об этом. Это могло разжечь в нем гнев еще сильнее. Следовало убедить его, что решение мое в отношении тебя будет беспристрастным. И только благодаря своей осторожности я смогла убедить его в твоей невиновности. - Прекрасное оправдание, без сучка, без задоринки. Ладно, я не стану тебя ни в чем упрекать. Верни мне мою комнату, и все забудем. - Нет, Генри, отныне я не отпущу тебя от себя ни на шаг. Так будет легче оградить тебя от неприятностей. Собеседник ничего не ответил. Ему следовало бы рассказать королеве всю правду, но он решил подождать с новостями. Несвоевременное откровение могло расстроить планы. Генри пришлось покориться воле королевы. Он притворился смиренным, но не собирался мириться с несправедливостью судьбы. Выждав двое суток, он под покровом ночи отправился взять из тайника улику, которая должна была положить конец деспоту Гектусу. Никем не замеченный разведчик пробрался в свою бывшую комнату. Прокрался на цыпочках к углу помещения и, отодвинув плиту, просунул руку в углубление, но тайник оказался пустым. Единственный козырь, которым он владел, исчез столь же быстро, как и шанс спасти себя и всех землян. От волнения пот проступил у него на лбу. Он осматривался по сторонам невидящим взглядом и внезапно пришедшая мысль вселила в его сердце надежду. "Возможно, пряжку для волос нашла Клепсэра и она сейчас у нее", - подумал молодой человек. Он немедленно приступил к обыску, переворошил всю шкатулку с украшениями и не обнаружил искомого предмета. И это ввергло человека в отчаяние. Забыв об осторожности, он начал шарить по всей комнате и произвел столько шума, что это стало причиной пробуждения спящей. - Кто тут? - спросил сонный голос из темноты. Макензи замер, потом, подумав, что это не лучшее решение, медленно зашагал в направлении двери. Овелийка вскрикнула, заметив в своей комнате незнакомца. Выскочила из кровати и включила освещение. Потолок весь засветился и внес ясность в окружающую обстановку. Узнав фаворита королевы, девушка опять вскрикнула. Генри понял, что попался. Сказать правду - нельзя! Необходимо было экспромтом выдумать оригинальную ложь, такую, чтобы ввести служанку в заблуждение. Когда Клепсэра вскрикнула во второй раз, незваный гость притворно вздрогнул. Он взглянул на нее рассеянным и изумленным взглядом. - Где я? Как я сюда попал? - Макензи схватился за голову, словно пытался припомнить все. - Вы в моей комнате, - сухо отозвалась та. - Зачем вы пришли сюда? - Пришел? Как же я пришел сюда? Я ведь спал. Я, наверное, вновь начал ходить во сне. Как досадно. - Как это ходить во сне? - не поняла его каллаксийка. - А вы не знаете? Это такая болезнь.. Как это она у нас людей называется.. Ах да! Ну конечно! Сомнамбулизм. - Хитрец тяжело вздохнул, выставляя себя страдальцем. - Редкая форма нарушения сна. Наверное, я переутомился за весь день, вот и заходил во сне. - А-а, - протянула слушательница, так ничего и не поняв. - Такое иногда случается со мной. Я похожу немного во сне, а потом и возвращаюсь обратно к себе в постель. - Но почему вы пришли в мою спальню? - Понимаешь ли, прежде чем стать твоей, эта комната долгое время принадлежала мне. Вот я по ошибке и забрел сюда. - Все ясно. Ну, теперь, надеюсь, вы проснулись, так что возвращайтесь к себе. - Конечно-конечно, я не хотел причинить беспокойства, - он направился к двери и остановился у прохода. - Только прошу вас, ничего не говорите королеве о моей болезни, - заметив удивление на лице собеседницы, поспешно добавил: - Не хочу, чтобы Ариада тревожилась из-за этого пустячного недуга. Клепсэра кивнула с пониманием, хотя обещания своего она все-таки не сдержала. Утром королева, узнав все, призвала пришельца к ответу. Сообщение служанки насторожило правительницу, но Генри в этот раз не стал придумывать новую отговорку и уж тем более подтверждать нелепое оправдание, высказанное служанке. - Все это выдумка, не более того, - сознался фаворит. Услышав это признание, Ариада велела прислуге оставить их наедине. - Я требую объяснений. - Я зашел туда, чтобы забрать улику, обнаруженную мной. - Какую еще улику? И тогда землянин поведал обо всех своих приключениях, имевших место по прибытии из Тураты. Все услышанное глубоко потрясло королеву. Вероятно, она знала больше, чем Макензи, поэтому ее реакция была более ярко выраженной, чем он ожидал. Она потребовала от него подробного описания всего увиденного на дне бассейна. И рассказ этот, как показалось опытному разведчику, привел ее в трепет и даже вверг в ужас. Решение, принятое Ариадой, было внезапным, она пожелала тотчас проверить дно бассейна тронного зала, хотела сама убедиться во всем. Избрав для подводного погружения двух наиболее деятельных, а главное преданных ей стражников, она вместе с ними отправилась к королевскому источнику. Большой удачей этого дня был отъезд монарха в Осию, в один из городов королевства, где размещалась его резиденция "Уныние". Этот дворец правитель посещал только тогда, когда пребывал в плохом расположении духа. Обычно поездка длилась два дня, и возвращение короля намечалось на тот день, когда разворачивались эти события. Ариада, прекрасно зная, что в присутствии Гектуса провести это расследование ей не удастся, торопила своих стражников. Для выполнения поставленной задачи погружавшимся в воду нужна была специальная экипировка, чтобы предохраниться от укусов уридий. Генри также пожелал принять участие в этом предприятии, но королева отклонила просьбу, сославшись на две-три причины, которые, впрочем, показались отважному генерал-майору лишь безосновательной отговоркой. Облачившись в защитную одежду, дворцовые охранники погрузились в воду. Отыскав на дне участок, где должны были проводиться поиски, овелийцы приступили к осмотру местности. Однако ничего обнаружить не удалось. Эта новость привела Макензи в недоумение. Он не мог поверить, что труп пропал со дна бассейна. Все это выглядело довольно-таки странным. Окончив осмотр, стражники покинули помещение, и королева осталась наедине с фаворитом. - Ну, и где же тот труп, о котором ты столько говорил? недоверчиво посмотрела она на землянина. - Я и сам не знаю, - растерянно пожал тот плечами. - Могу поклясться тебе чем угодно, что видел его собственными глазами. А ты уверена, что они тщательно исследовали дно бассейна? - Я доверяю своим приближенным. - А мне, значит, ты не оказываешь такого доверия? - Сказать по правде, в последнее время оно заметно пошатнулось, и всему виной твое странное поведение. То ты вздумал на празднике Суодэль вернуться посреди ночи в столицу, то отчего-то ты вдруг упал в портовые воды (что впоследствии оказалось ложью), и уже совсем неизвестно, где тебя ранили уридии. Вчера ночью ты вломился в комнату Клепсэры, а утром начал убеждать меня о наличии останков на дне вот этого самого бассейна. - Лицо говорящей пылало, глаза приняли лиловый оттенок. Она была разгневана. - Я старался всего лишь помочь тебе. - Что-то не припомню, чтобы я просила тебя об этом. - Я тоже не умолял никого оставлять меня на Каллаксии. Пусть положение мое кажется неплохим, но, в сущности, я здесь невольник. Ариада молчала, и пришелец понял, что проиграл эту битву, но война за свободу была еще впереди. Сейчас необходимо было отступить, обдумать все хорошенько и пойти в атаку с новыми силами и идеями. На кон было поставлено многое, и Макензи не был расположен проигрывать. Один автор как-то сказал: "Для того чтобы узнать, насколько дорог тебе человек, следует пожить от него вдали". Этот метод выявления истинного отношения к нему королевы показался Генри как нельзя лучшим. Он прекрасно знал, что привязанность королевы к нему была больше, чем обычная увлеченность, и это предположение стоило подвергнуть испытанию. - Если вашему величеству стало неприятно мое общество, то я не намерен навязывать его вам, - слова, произнесенные человеком, были высказаны с большим почтением, и в то же время он вложил в свою речь интонацию высокомерия, тем самым заставив королеву почувствовать себя ниже него, но ни в коем случае не оскорбив ее достоинства. - Одно ваше слово - и я готов буду в противовес своим желаниям покинуть вас. - Полагаю, в данный момент это будет наилучшим выходом для нас обоих. Я распоряжусь о твоем переезде. Правительница покинула зал, и землянин, чтобы не вызвать подозрений, поспешил удалиться оттуда. - Гектус будет в восторге от этой новости, - ехидно хихикая, потер ладони самодовольный карлик-горбун. Подслушав разговор королевы с пришельцем и уловив разлад в их отношениях, лихой шпион решил услужить королю и тем самым доказать ему свою преданность. На этом деле он также решил нагреть руки и с имеющейся у него информацией потрепать кое-кому нервишки. Этот расчетливый лукавец случайно стал свидетелем не только состоявшегося разговора, но и процедуры исследования бассейна. Однако плут не собирался говорить об этом властелину. Тот удостоился бы рассказа лишь о второй части этой встречи. Остальное же касалось только Маззи и персоны, которую он собирался шантажировать. Объектом своих алчных притязаний горбун избрал пришельца. Королеву, располагавшую большими средствами, негодяй-вымогатель побоялся шантажировать. Она была слабее Гектуса, но все же располагала властью. И при неудачном стечении обстоятельств могла уничтожить интригана. Как следует взвесив все за и против, придворный шут утвердил свое изначальное решение, выбрав объектом своего шантажа землянина. Действовать надо было быстро, но осторожно. Маззи был осведомлен о том, что королева за прошедший год одаривала своего любимца дорогими подарками. Прикинув в голове их стоимость и сопоставив их с риском, которому подвергался пришелец в случае раскрытия его тайны, лукавый карлик обрадовался представившейся великолепной возможности сорвать крупный куш. Предстоящей алчной игрой он собирался не только удовлетворить свои корыстные цели, но и насолить Макензи, от души поиздеваться над ним, а впоследствии, возможно, и подвергнуть его гибели. Г л а в а 24 ЗАГОВОРЩИК Правда - величайшая драгоценность, нужно ее экономить. М. Твен По распоряжению королевы Ариады Макензи переселился жить в дом одного из ее вассалов. Решение правительницы поселить его за пределами дворца пришлось Генри не по душе. Он надеялся, что его разместят в какой-нибудь из дворцовых комнат, однако он снова просчитался. Повеление царицы Нортиса принесло сложности генерал-майору. Теперь он не смог бы заниматься информационно-криминальной разведкой. С каждым днем положение его отягчалось. Поступок королевы можно было определить тремя словами - престиж Макензи поколебался. Необходимо было выбираться из сложившейся ситуации, а для того, чтобы не остаться в проигрыше, следовало основательно подумать обо всем происходящем. Вспомнив о выгодах временного уединения (а наш герой ни минуты не сомневался, что очень скоро он вернется обратно во дворец), Генри пришел к выводу, что даже в самой плохой ситуации всегда найдется крупинка хорошего преимущества. Собрав свои немногочисленные вещи, молодой землянин отправился по указанному адресу. Спустя некоторое время он прибыл к большому двухэтажному зданию с ухоженным, восхитительным садом. Живая зелень, как заметил Генри, впервые разъезжая по улицам города, наличествовала у каждого домовладельца. Надо сказать, веланийцы, да и жители других городов обращали особое внимание именно на внешний вид дома. Обустройству интерьера здания, по понятиям землян, уделялось очень мало внимания, сил и средств. Все было просто, скромно, но ничуть не убого. Лишенная помпезности, обстановка в комнатах имела некоторое поэтическо-художественное оформление. Главным украшением помещений были красочные фрески на стенах, расписанные по вкусу и желанию хозяина. Подъехав к одному из таких городских домов, путник спешился с сэрапии. Оглядел фасад здания и отдал должное мастерству архитектора, искусно создавшего столь великолепное строение. Фасад здания был украшен сложным орнаментом и изогнутыми статуями. Дом, в который должен был переселиться пришелец с Земли, являл собой ярчайший пример пристрастия к нарядным декорам обитателей Нортиса. По внешнему виду здания и сада Генри сделал вывод, что хозяин дома пользуется особой привилегией при дворе. Об этом свидетельствовали не только превосходно построенный дом, но и его расположение в престижном районе города. Ознакомившись с местом своего дальнейшего проживания, Макензи зашагал к дверям. Не успел он приблизиться к ним, как в проходе показалась фигура хозяина. - Флубер! - воскликнул пришелец, узнав старого знакомого. Никак не думал, что меня определят именно в твой дом. - Надеюсь, ты не очень огорчен. - Совсем наоборот. - Я рад, что ты не держишь на меня зла. Ну что же это мы стоим в дверях? Проходи-проходи, будь как дома. Хозяин ввел своего гостя внутрь и показал ему весь дом и отведенную для него комнату. Она превзошла ожидания Макензи. В отличие от дворцовой комнатушки эта была намного просторней и светлей, с яркими живописными настенными росписями и лучшей обстановкой. Это была та самая комната, куда собирался поселить Флубер своего гостя по прибытии на Каллаксию. Однако обстоятельства сложились иначе, и Макензи оказался в доме каллаксийца почти год спустя после прибытия на планету. Многие опасения землянина оказались напрасными. Здесь, в доме своего приятеля, который был у него в долгу, Генри чувствовал себя более защищенным, нежели во дворце. Предоставив новоселу время для освоения, хозяин покинул его на несколько часов. Вернулся он только к полудню. Узнав от домработницы Сэды, что гость спит, он пообедал и вновь уехал по делам. Воротился к вечеру и, обнаружив, что Генри все еще не пробудился, заметно обеспокоился. Овелиец не знал о распорядке дня человека и счел, что сон того связан с недугом. К счастью, опасения его оказались напрасными. Новоприбывший объяснил ему, что в связи с продолжительностью дня на Каллаксии ему приходится половину дневного и ночного времени уделять сну. Уяснив ситуацию, старые знакомые направились в столовую к столу, накрытому Сэдой. Яства, приготовленные ею, значительно отличались от дворцовых кушаний. Если прежде ингредиенты всех блюд состояли из овощей и фруктов, то на столе вассала наличествовали также и мясные кушанья, что очень удивило землянина. Он полагал, что все каллаксийцы были вегетарианцами, но, как выяснилось, закон об охране животного мира был издан со времени правления короля Гектуса. Основной промысел прекратился, но контрабандисты, ухитрявшиеся продолжать охоту, занимались поставкой запрещенного мясного продукта. Риск быть пойманным и казненным экоохраной короля был исключительно велик, отчего цены на дичь были немыслимыми и недоступными каждому из жителей. Мясо на столе у каллаксийца было редкостью и роскошью, и Флубер приобрел этот запрещенный продукт лишь для того, чтобы чествовать своего "спасителя", как называл он Макензи. Овелиец помнил и ценил помощь землянина, оказанную ему на Терронге, ведь только благодаря ему он вернул себе свободу. Флубер был в курсе всех происшествий во дворце. Он был приверженцем короля, хотя нередко его можно было встретить и возле королевы. Словом, этот проворный овелиец работал на два фронта, извлекая для себя выгоду с обеих сторон. Не стану впутывать вас в сложные дворцовые интриги, давайте лучше разделим радость Генри. Впервые после столь долгого периода вынужденного вегетарианства он, наконец, испробовал стряпню из мясных блюд. Мясо каллаксийского животного несколько отличалось по вкусу от земной пищи, оно было немного жестким и имело специфический, не сравнимый ни с чем вкус. И все равно, несмотря ни на что, молодому землянину было приятно вновь поесть животной пищи. Отчего-то это застолье напомнило ему ужин, состоявшийся семнадцать лет назад в замке Леод, когда он впервые после пятилетней спячки сел за стол со своими приемными родителями. Нет, обстановка, окружавшая его, не походила на столовую Леода, да и общество было чужим. Возможно, эти воспоминания были навеяны восприятием какого-то очень знакомого для памяти запаха. Бывает же порой, что малейший запах, улавливаемый нашим обонянием, заставляет нас вспомнить давно забытые воспоминания, спрятанные в потайных уголках нашей памяти. И какими бы ни были эти воспоминания, они всегда приносят нам сожаление об ушедших и безвозвратных мгновениях жизни. Как странны законы жизни! Мы можем планировать будущее, управлять настоящим, но никогда не изменим прошлого. Каждый знает, что историю нельзя изменить. Ее можно только переписать на новый лад, приукрасить или обокрасть (как, впрочем, поступает человечество с тех самых пор, как научилось письменности). Однако, если наши потомки, "возможно", и простят эту оплошность ученых мужей, то вселенская память не окажется столь благосклонной. Ведь вселенная схожа с весами, которые на своих чашах справедливости всегда сумеют определить, сколько лжи и правды было высказано и содеяно, будь то одним человеком или всей цивилизацией. Пускай этот вопрос решит Властелин бесконечной справедливости, нам же, простым смертным, в этой жизни отведена лишь роль наблюдателей. Давайте вернемся на Каллаксию и украдкой, а может, и в упор заглянем в глаза главного героя этого романа. Печальные и минорные глаза. и все из-за ностальгии по родине. Вот уже несколько недель он начал безумно тосковать по дому. И в тот вечер воспоминаний уныние захлестнуло его. Хозяин заметил внезапную смену настроения гостя, и причины этих перемен были ему ясны. Флубер почувствовал укол совести за то, что стал виновником заточения землянина на Каллаксии. - Ты, наверное, презираешь меня? - неожиданно спросил овелиец. - Нет, с чего это ты так решил? - Я ведь виновен перед тобой. - Нисколько. Ты же не мог предугадать ход событий, - улыбнулся тот в ответ, чтобы заверить товарища в своих словах. Генри знал, что было бессмысленно выдвигать обвинения. Для намеченных дальнейших шагов необходимо было расположить овелийца к себе. А это возможно было сделать, только выдавая себя за друга. - Я рад, что твое отношение ко мне не изменилось. - Глаза Флубера засветились задумчивым желтым тоном. Он словно желал что-то сказать еще, но никак не решался. "Еще не время, - подумал овелиец. - Надо подготовить его к этому, иначе всему замыслу придет конец". Ужин прошел в очень теплой обстановке. Старые знакомые вспоминали дни, проведенные ими в неволе на Терронге, восстание и победу над рабовладельцами. - Да-а, нам крупно тогда повезло. - При чем тут везенье? Все дело в тактике ведения таких замыслов, не согласился генерал-майор. - Если все хорошенько спланировать, то успех любого дела гарантирован. - Ты говоришь как знаток этого дела. Кем ты был на Земле, Генри? - Актером, - солгал разведчик. - И чем же занимается актер? - спросил Флубер, не знакомый с этой профессией. Жители Каллаксии занимались лишь охраной экологии, изучением космоса и образа жизни других цивилизаций. Последнее носило больше агрессорский характер, нежели научный. В последние годы, увлекшись военным делом, овелийцы перестали уделять внимание искусству (впрочем, если даже они и развивали бы свои познания в этом ремесле, то все равно не создали бы театр и актерство. Этим искусством может заняться только наиболее процветающая в криводушии раса). - Актерами у нас называют людей, работающих в театре или в киностудиях, ну и в прочих тому подобных заведениях - Интересно-интересно, ну и что же они делают? - Они исполняют свою роль. - Как это? - Исполнять роль - значит делать то, что написано в сценарии: смеяться, плакать, гневаться, радоваться.. Ну, в общем, изображать состояние того или иного героя. - И кого же изображал ты? - За свою практику мне пришлось войти в роль многочисленных людей с разнообразными профессиями и характерами. - И как, получалось? - Флубер был непонятно отчего сильно возбужден услышанным. - Ну конечно! Иначе меня.. - Генри умолк, еле сдержав слова, разоблачавшие его службу в ГСБ. - . иначе меня не избрали бы лучшим актером года, - тут же придумал он. - Великолепно! - восхищенно воскликнул слушатель. - А если тебе предложат сыграть роль здесь на Каллаксии, ты согласишься? Восторг Флубера был непонятен землянину. Подумав, что это скорее всего проверка, тот с уверенностью дал положительный ответ и заметил удовлетворение на лице овелийца. Что замышлял этот облысевший, ссутулившийся лукавец, с маской невинного на лице, Генри так и не удалось предугадать. Но разгадка не заставила себя долго ждать. Спустя два дня в полуночный час, когда, по предположению хозяина дома, его гость пребывал в глубоком сне (надо заметить, что овелийцы спят как убитые), Флубер пригласил к себе посетителя. Они прошли в кухню и через потайной ход спустились в подвал. Не знаю, было ли это капризом судьбы, или же фортуна, сжалившись, наконец, благосклонно отнеслась к объекту своих игр, но в это же самое время землянин, потеряв сон, спустился в кухню. Заметил отверстие в полу, подкрался поближе и взглянул вниз. Однако прежде чем он успел что-либо разглядеть, проход в подвал закрылся. Генри лег на пол и, приложив ухо к дверце подвала, услышал разговор двух: - Значит, это он? - Генри узнал голос Флубера, тот говорил на родном языке. - Да, без сомнений, - отозвался незнакомец. Наступило продолжительное молчание. - Он так никуда и не уехал. Все время был здесь, у самого нашего носа. А мы слепцы. приятель Макензи был подавлен. - Что будем делать? - Надо сообщить королеве. Пусть она и решит, что нам делать. Разведчик услышал шаги и поторопился убраться оттуда. Дальнейший диалог он не расслышал. Прежде чем дверца подвала открылась, Макензи уже успел добраться до своей комнаты. Хозяин проводил посетителя и заглянул в комнату землянина. Обнаружив того спящим, с облегчением вздохнул. Проверка, учиненная им, насторожила генералмайора. Имея опыт в общении с различными людьми и инопланетными созданиями, он мог без малейшего колебания сказать, что гостеприимный овелиец был чемто встревожен и напуган, и тревога его была как-то связана с ним. Вторую половину ночи Генри так и не смог уснуть. Голова распухла от мыслей и сон никак не шел. Что-то странное и непонятное творилось вокруг него, однако, короткого подслушанного разговора было недостаточно, чтобы сделать вывод. Что бы там ни было, этот странный диалог не причинил бы королеве ни малейшего вреда. "По-видимому, те двое действуют с Ариадой сообща, - раздумывал Макензи. Иначе они не стали бы спрашивать ее совета. Но что может быть общего у нее с представителем оппозиции? Нет, здесь точно происходит что-то очень важное, настолько значимое, что королева решила удалить меня из дворца. А может, она желает просто избавиться от меня, и поэтому отослала подальше от глаз? Нет-нет, она не сделает этого, не станет убивать меня. Для этого у нее нет причин.. А почему бы и нет! - иронично отозвался насмешливый Генри серьезному Генри. - Ты ей просто надоел. А последняя осечка с подводным трупом и вовсе вывела ее из терпения. Правильно, - согласился Макензи сам с собой. - Я совершил непростительную ошибку. Надо было сперва все проверить, а потом уже затевать поиски. Но откуда же я мог знать, что этот мертвец решит смотать удочки. Если бы он это сделал сам, то было бы полбеды. Но ведь покойники не ходят, не плывут и не бегут. Исходя из этого, можно сказать, что ему кто-то помогал в побеге. И, скорее всего, это был тот, кто и спрятал его там - Гектус! Это он убрал оттуда труп, и этот акт подтверждает его причастность к убийству. Что ж, убийцу мы уже нашли, осталось только найти труп и доказать вину Гектуса." Последние слова молодой землянин произнес вяло. Мозг, устав от тяжелых и напряженных дум, требовал отдыха. Что-то бормоча себе под нос, Генри не заметил, как уснул. На следующий день, как только хозяин покинул дом, Макензи принялся уговаривать домработницу взять себе выходной. Сколько он не убеждал ее, все было напрасно, та упорно отказывалась покинуть дом. Решив долее не настаивать, он оставил свой замысел обыска до полуночи. В намеченный час, убедившись, что все в доме спят, новосел пробрался на кухню. После долгих усилий ему все-таки удалось открыть потайную дверь. Пролез внутрь, нашел выключатель и осветил помещение. Вопреки всем ожиданиям, он не обнаружил там ничего шокирующего и сенсационного. Стены помещения были обставлены металлическими черными шкафами. Подойдя к одному из таких шкафов, сыщик открыл дверцу, и нашел на полках полупрозрачные сосуды с серым порошковидным веществом. На каждом из таких сосудов была сделана надпись. За незнанием письменности каллаксийцев Макензи не смог что-либо прочесть. Не заостряя внимание на этом промахе, он поочередно заглянул внутрь каждого шкафа, и остановился у двери последнего. Открыл ее, ожидая увидеть все те же сосуды, но ошибся в своем предположении. Этот шкаф представлял собой большую холодильную камеру, но находящееся внутри него отнюдь не было пищевым продуктом. На прямоугольном столике лежало нечто завернутое в черное. Генри подошел поближе и, откинув чехол, отпрянул назад. Там находился скелет овелийца, того самого покойника со дна бассейна в тронном зале. Макензи узнал его длинные седые волосы и след от раны на треснувшем черепе. "Так, значит, это Флубер извлек этот труп со дна, - взволнованно подумал землянин. - Но зачем ему понадобилось устраивать это похищение? Нет, здесь явно что-то не так. Здесь пахнет саботажем. заговором. надо немедленно сообщить об этом Ариаде". Вернув черный чехол на прежнее место, Генри повернулся, чтобы выйти из холодильной камеры, но мощнейший удар по голове сбил его с ног, и он рухнул на пол без чувств. Дверь холодильной камеры захлопнулась, и помещение погрузилось во мрак. - Генри еще не проснулся? - спустившись к завтраку, спросил Флубер у служанки. Обычно гость первым приходил в столовую. - Думаю, он уже никогда не проснется, - приняв суровое выражение лица, сухо отозвалась Сэда. - С чего это ты так решила? - не понял ее хозяин. - Ночные прогулки всегда плохо кончаются. Глаза Флубера приняли тревожный оттенок. - Какая еще ночная прогулка? - Мертвые не любят, когда тревожат их покой. Среди покойников водятся лишь покойники. Собеседник понял намек служанки, и ему стало не по себе. Выскочил из-за стола и побежал в кухню. Открыл дверцу подвала и проник в колумбарий[116]. Не обнаружив никого в помещении, открыл дверь холодильной камеры и нашел на полу бездыханное тело человека. Одежда его покрылась тонким слоем инея, а лужица крови, образовавшаяся на полу возле головы, почернела и обледенела. Овелиец в ужасе кинулся к Макензи. Кожа его лица и рук посинела, он был неподвижен и не подавал признаков жизни. - Он получил, чего желал, - оказался в ряду покойников, надменно произнесла Сэда, стоя в проходе. - Ты. ты сумасбродная дура!. - не сдержался хозяин. Припал возле землянина на колени, прислушался, сердце стучало. - Он еще жив! Скорее вызови доктора Дейта. - Королевского врача для этого проходимца? - возмутилась служанка. Флубер ничего не ответил, а лишь метнул на нее такой гневный взгляд, что сразу же отбил у нее охоту к пререканиям. Сэда, не желая лишиться своей работы, поторопилась исполнить волю хозяина. * * * Визит врача не принес утешительной новости. Удар Сэды оказался настолько сильным, что пришелец впал в коматозное состояние. Доктор Дейт рекомендовал поместить пациента в медкорпус королевского дворца. "Если королева узнает о случившемся, она мне этого никогда не простит, с тревогой подумал Флубер. - Нет-нет, надо все сохранить в тайне, по крайней мере, пока он не пойдет на поправку. А если Генри не поправится? Или еще хуже - умрет? Тогда моя скрытность может стоить мне жизни". Эта мысль испугала Флубера, и он попросил врача сохранить недуг землянина в тайне и заняться его лечением в домашних условиях. Переезд Макензи в настоящий момент в дворцовую больницу грозил обернуться непредсказуемыми последствиями. Но и от правительницы этого нельзя было скрыть. Пациента временно решили оставить в доме Флубера. Покладистый врачеватель сдержал свое слово и не стал разглашать вверенной ему тайны. Он посещал больного в течение трех дней. Медикаменты заметно укрепили организм пациента, но тот все так же пребывал в бессознательном состоянии. На четвертый день доктор Дейт применил звукотерапию, и данный метод лечения за считанные часы дал положительный результат. Все эти дни перед глазами Макензи из мрака вставали лица людей и инопланетных созданий, некогда увиденных им в реальной жизни. И почему-то все эти образы носили негативный характер. В ушах стоял затяжной гул, который, озвучивая своей неприятной низкой тональностью эти видения, превращал их в жуткий кошмар. Метод лечения, примененный королевским врачом, носил больше эстетический характер, нежели медицинский. Звуковые волны, издаваемые саффэром, должны были вызвать в пациенте приятные эмоции и желание самостоятельно выйти из коматозного состояния. Звукотерапия оказала благотворный результат на организм землянина. Гул в его ушах стих, и его сменила спокойная медленная музыка, которая совместно с саффэром помогла снять стрессовую раздражительность. Больной получил огромный заряд положительной энергии, что и помогло ему выйти из комы. Во время пробуждения возле Генри никого не оказалось. Хозяин дома обедал с доктором в столовой, а служанка Сэда прислуживала им. Придя в себя и вспомнив происшествия последних дней, Макензи решил убежать из этого дома. Нужно было непременно попасть во дворец и доложить королеве о происходящем в доме одного из ее вассалов. Бесшумно заперев дверь, Генри подошел к окну и, поднявшись на подоконник, прыгнул вниз. Успел сгруппироваться и приземлился очень удачно. В саду было тихо и пустынно. Насыщенные лучи дневного солнца и прохладный ветерок оказали благоприятное влияние на истосковавшегося по воле молодого человека. От природы он был человеком не робкого десятка и его целеустремленность и живой ум всегда помогали ему в сложных ситуациях. Он всегда мог с ясным рассудком оценить свое положение и выйти из него с достоинством. Понятие чести для неудержимого и непоколебимого Макензи значило больше, чем буква закона. Именно этому его учил приемный отец, Уолтер Макензи: "Всегда поступать так, как велит совесть". И она в настоящий момент призывала его быть честным с той, которой он был обязан жизнью. Пусть Ариада больше не благоволила к нему, но ведь она всегда была с ним откровенна "или почти всегда", думал Макензи. Тем не менее решение поведать ей обо всем увиденном не могло поколебать никакое обстоятельство или препятствие. Молодому человеку предстояло пройти немалое расстояние до королевского дворца, и сложность заключалась в том, что он не обладал каким-либо средством передвижения. Но это препятствие не сломило дух предприимчивого генерал-майора. Генри перепрыгнул через ограду и побежал по улице со всех ног. Но далеко ему убежать не удалось. Обнаружив закрытую дверь его комнаты, Флубер и Дейт пустились следом за ним. Сильные и быстрые сэрапии тотчас нагнали беглеца. Более сложной оказалась попытка усмирить негодующего буяна. - Не приближайтесь ко мне, предатели! - вскричал беглец, угрожая овелийцам расправой, хоть и был безоружен. - Ему вредно волноваться, - прошептал Дейт спутнику. - Позволь мне все уладить, - так же тихо ответил тот. - Хватит шушукаться и строить козни против меня. - У нас и в мыслях не было делать это. - Прошу тебя, не предпринимай ничего, что могло бы навредить твоему здоровью, - пытался доктор успокоить разгоряченного землянина. - Сперва хотите убить, а потом притворяетесь святошами. - Это было недоразумение. - .которое чуть было не стоило мне жизни, - закончил предложение Флубера пришелец. - Рассказывайте эти сказки кому-нибудь другому. - Его враждебный и громкий голос привлек внимание прохожих. - Тише, только прошу тебя, не вовлекай в эту историю и общественность. - Ага! Значит, боитесь! - заметив тревогу на лице Флубера, победоносно возликовал землянин. - Я все расскажу Ариаде. Пускай она и решит, как поступить с предателями. Поняв, что уговорами упрямца не уломить, старый знакомый сменил тактику переговоров. - Хорошо, будь по-твоему. Делай то, что считаешь правильным. Если желаешь, можешь поехать к королеве и все ей рассказать. Я даже одолжу тебе свою сэрапию, чтобы ты не мучился в долгой дороге, - для доказательства своих слов, он, отпустив сбрую, легонько хлопнул сэрапию в бок. Разумное животное, поняв желание хозяина, приблизилось к другому седоку. Такой поворот событий никак не вписывался в планы землянина. Он ожидал всего что угодно, но только не добровольного содействия "злодея" его желанию. Поступок овелийца опровергал все прежние обвинения, приписанные ему агентом ГСБ. Макензи не желал содействовать попустительству овелийца, однако жизненный опыт подсказывал ему, что в данном случае он допустил ошибку. Несмотря на колебания, он из соображений безопасности быстро сел на сэрапию. Однако уехать, не выслушав старого приятеля, он не смог. Крепко держа сэрапию под уздцы, он подозвал Флубера к себе. - Я подумал, что несправедливо будет расстаться с тобой, даже не выслушав твоих доводов. оправданий.. Отвечай, зачем ты выкрал те останки из бассейна? И кто это такой, черт побери?! Флубер подошел еще ближе, чтобы никто из окружающих не расслышал его слов. - Я клянусь, что расскажу тебе все без утайки, как только мы вернемся домой. Улица не лучшее место для разговоров. Если нас кто-то подслушает и донесет суть разговора Гектусу, то гнев его обрушится на наши головы. И в таком случае ни мне, ни тебе и даже королеве и всем ее приверженцам не удастся избежать кары тирана. Слова и интонация овелийца таили в себе заметное чувство страха, что не ускользнуло от взгляда пришельца. - Какие ты дашь гарантии моей безопасности? - Когда мы готовили восстание против терронгцев, ты не требовал от меня никаких гарантий. Я был верен своему слову тогда, и сдержу его и в этот раз. Я клянусь, что не причиню тебе зла. Обещаю рассказать тебе все, и в случае твоего отъезда не буду препятствовать тебе. Макензи долго не думал. Он согласился поговорить в доме Флубера и расставить тем самым все точки над "и". - Ну, я слушаю тебя. Говори все, что хотел сказать, - оставшись наедине с овелийцем в одной из комнат его дома, велел Генри. - Полагаю, стоит рассказать тебе все с самого начала. Лицо Флубера на мгновенье помрачнело. Казалось, собираясь с мыслями, он наткнулся на какое-то горькое воспоминание. Однако он понимал, что затяжное молчание может вызвать подозрения у слушателя. - Вся эта история началась около десяти лет тому назад, с появлением в Велании молодого пришельца лет двадцати-двадцати пяти, с черной маской на лице, причиной ношения которой было, как объяснил он сам, уродство его лица. Но он был превосходного сложения и обладал прекрасными манерами. Умел покорить каждого, с кем ему доводилось встретиться, был храбрым и мужественным. В нем было столько величия и благородства, что он сумел покорить сердце и короля Рейд-роа. Монарх пригласил пришельца жить у него во дворце. Юный человек смог завоевать отеческую привязанность короля. Спустя год король Рейд-роа неожиданно решил уехать на Коверрак, планетоид в системе Йона, являющийся владением Каллаксии, ее маленькой копией. Причину своего отъезда король не стал объяснять. До своего возвращения он передал правление молодому пришельцу - Гектусу. После его отъезда мы пытались связаться с ним. Но связь с Коверраком по непонятным причинам была нарушена. Не сумев наладить связь, мы послали туда послов, но они пропали в космических просторах. На протяжении последующих десяти лет более двадцати вестников было отослано на Коверрак, но ни один из них так и не вернулся. Два года назад я организовал экспедицию из нескольких верноподданных королевы. Преднамеренно солгав о маршруте нашего полета, мы стартовали с Каллаксии, и полетели не на Виззау, как все здесь полагали, а на Коверрак. Наши намерения не были никем раскрыты, и мы благополучно достигли пункта назначения. Каково же было наше удивление, когда мы узнали, что ни король, ни другие вестники никогда не посещали этот планетоид, а эфир, как нам сообщили тамошние служащие информационного центра, специально заглушался веланийской связной башней. Тогда нам стало ясно, что все это было устроено преднамеренно и зачинщиком этого заговора против государства и короля было одно лицо - Гектус! - Слова Флубера произвели впечатление на слушателя. Рассказчик перевел дух и продолжил: - Собрать все факты исчезновения короля нам так и не удалось, а без веских доказательств, какими бы они не казались правдоподобными, обвинить самозванца представлялось невозможным. И единственным шансом для нас было устроить переворот и свергнуть пришельца с престола. С такими мыслями и идеями мы отбыли из Коверрака на родную планету. Однако в дороге нас постигла неудача. В связи с неполадками наш звездолет совершил вынужденную посадку на Терронге. К сожалению, большая часть нашего экипажа погибла в результате неудачной посадки. Оставшиеся же в живых попали в плен к терронгцам и вскоре погибли от непосильного труда. Выжить удалось только лишь мне.. Ну, а как я спасся из рабства, ты знаешь лучше меня. - Да уж, события того знаменательного дня никогда не забудутся мною. И что же стало потом? Ты рассказал все Ариаде? - Конечно! Ведь ради нее, дочери нашего правителя, мы и устроили эту поездку на Коверрак. - Что же она предприняла, узнав обо всем? - Ничего. Она бессильна перед этим деспотом. За прошедшие годы он твердо закрепил свою власть, да и брак с Ариадой был заключен только для того, чтобы держать ее под контролем. Твои деяния помогли нам раскрыть истину, которую мы доискивались годами. Король Рейд-роа никуда не улетал. Он был жестоко убит своим преемником и захоронен на дне бассейна тронного зала. Да-да, ты правильно расслышал, - увидев выражение лица собеседника, подтвердил овелиец. - Труп, который ты обнаружил, принадлежит нашему пропавшему без вести монарху. Это засвидетельствовал один мой знакомый генетик-эксперт. Он произвел эксгумацию останков и подтвердил мои подозрения. - Отчего же в таком случае вы все еще бездействуете? Этого негодяя следует немедленно призвать к ответу. Флубер горько вздохнул. - Если бы этот метод был эффективным, стал бы я, по-твоему, сидеть, сложа руки? Нет, чирез суд свергнуть Гектуса невозможно. Ведь он является верховным судьей, а станет ли он судить самого себя? Его окружение, да и сторонники королевы побаиваются его. Мало кто решится выступить открыто против него, я даже полагаю, что ни один из нас не решится пойти на этот шаг. - Сколько же вас, таких молчаливых единомышленников? - Не считая последователей правительницы, больше половины гектусовских приверженцев в случае восстания примкнут к нам. - Не пойму, тогда чего же вы сидите? Надо действовать незамедлительно. Нельзя откладывать бунт и ждать, пока тиран помрет собственной смертью. Восстание неизбежно, оно принесет вам избавление от тирании. - Я знал, что твой пылкий нрав и приверженность к свободе мыслей не устоят перед несправедливостью, - искренне восхищаясь землянином, произнес инопланетянин. - Значит, я не ошибся, вовлекая тебя в эту интригу. - он прикусил язык, осознав, что сболтнул лишнее. - Что значит "вовлекая в интригу"? - подозрительно взглянул на него Макензи. Овелиец опустил глаза, и собеседнику показалось, что тот покраснел. - Ну же, говори, что это значит? - Не хотел бы я, чтобы ты узнал об этом, но, видимо, правда сама требует быть высказанной до конца.. Помнишь, как я на Терронге уговаривал тебя полететь со мной? - Да. - Информация о планирующемся нападении на Землю была именно с моей помощью доведена до твоего слуха. - Ну и, - Генри насторожился. - Я сделал все возможное, чтобы заманить тебя сюда. - Зачем? - Для того, чтобы с твоим умением организовать здесь восстание. Макензи от удивления рассмеялся. Его неадекватная реакция встревожила овелийца. Он ожидал услышать гневный упрек, негодование и даже ругань, но уж никак не смех. - Не могу поверить! Меня обвел вокруг пальца какой-то каллаксийский наивный тихоня, ударив себя кулаком по лбу, хохотал Макензи от досады. - Но все же твоя ложь обернулась правдой, - немного успокоившись, сказал он. - Я узнал, что Гектус и в самом деле готовится к войне с Землей. Эта информация стала доступной мне в Турату на празднике Суодэль. В тот же день мне стал известен тайный страх этого узурпатора. Разговаривая с ним, Маззи случайно упомянул о том водоеме, так за это правитель, придя в неистовство, чуть было не придушил его. Очевидно, этот карлик-уродец знал, кто там захоронен. - Я всегда не доверял ему. - Не исключено, что он пользовался привилегией короля только потому, что знал об этом преступлении. - Вполне возможно. - Раз уж мы заговорили о поездке в Веланию в тот праздничный день, скажи-ка, это ты стянул мои сандалии у бассейна? - Я, - честно признался овелиец. - Ты не вернулся в Турату и решил проследить за мной. - Совершенно верно. Если бы твою обувь заметил тот страж, то поднялся бы небывалый переполох, вот мне и пришлось замести следы. - Когда же ты забрал улику, добытую мною со дна? - В тот же вечер. Тебя ранила уридия, и ты не заметил моего проникновения в комнату. Я нашел тайник и присвоил себе это вещественное доказательство. - Но зачем надо было опускаться до кражи? - Это была не кража, а спасение. Твое ранение могло погубить тебя, ведь уридии водятся преимущественно в том злополучном бассейне. Как я и предполагал, известие о твоей болезни тотчас вызвало подозрение Гектуса. Комната, в которой ты жил, подверглась тщательному обыску. И если бы эту пряжку для волос обнаружили, твоя казнь стала бы неминуемой. Но все их усилия оказались напрасными. Ничего не найдя, они немного приутихли. Мне пришлось выдумать историю о твоем падении в воды порта. Хоть этому изначально никто и не поверил, но брошенное семя сомнения начало давать побеги. Я смог убедить королеву пересмотреть твое дело и помиловать тебя. К счастью, мои усилия оказались не напрасными. - Когда же ты извлек останки из воды? - В тот самый вечер, когда тебя постигла неудача. - И ты все это время молчал? - Необходимо было выждать пору подозрений, чтобы потом начать процесс с большей активностью, - Флубер умолк и, выдержав непродолжительную паузу, обратился к собеседнику: - Теперь, после того, как ты все узнал, готов ли ты выступить с нами против тирана? Как овелиец и ожидал, ответ человека оказался положительным. Г л а в а 25 ШАНТАЖИСТ Обмануть обманщика - двойное удовольствие. Бурвиль После состоявшегося разговора никакого недоверия между старыми знакомыми больше не осталось. С того самого дня они начали совместно обдумывать план заговора. В этом деле Флубер всецело полагался на опыт и умение землянина. Он был уверен, что у молодого человека есть талант в организации мятежей. Хотя, по правде сказать, это слово слишком яркое для характеристики замысла, над которым трудились единомышленники. Все должно было пройти тихо, быстро и с минимальными потерями. Главной и обязательной мишенью в этом заговоре был Гектус. Его смерть тотчас лишала бы остальных сторонников желания продолжать сопротивление. Однако убить монарха было довольно-таки сложной задачей. Его неусыпно охраняли сильнейшие из воинов Велании. Так что идея нападения на злодея в его дворце была неприемлемой. Оставался вариант отравления, но и тут возникли сложности. Расчетливый самозванец не притрагивался к еде, пока подаваемое блюдо не подвергалось тщательной проверке. Хитрец все предусмотрел и просчитал, исключил возможность покушения. Но нет скалы, которую нельзя было бы проломить, и землянин, опираясь на эту поговорку, решил не сдаваться. Он искренне верил в успех своих замыслов. К концу второй недели пребывания Макензи в доме Флубера пришельца посетил нежданный гость, который пробрался внутрь не через дверь, а в окно. Появление его было сколь внезапным, столь и неприятным для Генри. Только он улегся в постель, как вдруг еле слышное цоканье и чей-то темный силуэт у окна привлекли его внимание. - Кто тут? - Выскочив из постели, он направился к окну. - Это я, великодушный Маззи. Голос его Генри смог бы распознать и без представления. Он презирал королевского шута, и неожиданный его приход вызвал в Макензи волну негодования. - Что ты тут делаешь, мерзкий фигляр? Пришел грабить? - Ну, почему же так грубо? - обидчиво отозвался ночной гость. - Я пришел проведать своего коллегу.. нашего почтенного пришельца, - откорректировал тот свое обращение, догадавшись, что оно не понравится собеседнику. - Слышал, что ты был болен. - Это всего лишь слухи. Как видишь, я в полном здравии, - резко оборвал его речь другой. - Надеюсь, ты узнал все, что хотел узнать, а теперь убирайся отсюда, сделал шаг вперед, намереваясь напугать непрошеного гостя. Однако тот не сдвинулся с места. - Бедный-бедный Маззи, все его выставляют отовсюду. и ненавидят за его убогость, а он всего лишь беспомощный карлик, нуждающийся во внимании и заботе, плаксиво запричитал горбун. - У него даже нет друзей. - продолжал он в том же тоне, говоря о себе в третьем лице. - Никто его не любит, не щадит.. С ним обращаются хуже, чем с сэрапиями. то и дело слышит от всех: "Убирайся, Маззи! Пошел прочь, уродец! Чтоб ты сдох, окаянный." Он печально качал головой, заламывал руки, ругал и проклинал себя. - Достаточно с меня сегодня драм. Если ты закончил свои излияния, тогда будь добр уйди туда, откуда пришел. - Прогоняешь меня, а ведь я пришел к тебе с благими намерениями.. - Оставь их себе. - Я бы с удовольствием, но ведь опасность грозит не мне, а тебе, своим заговорщическим тоном плут пытался привлечь внимание человека. - Что бы мне ни грозило, это тебя не касается, - обуздав свое любопытство, резко ответил Макензи. - Ну, как знаешь, как знаешь. Я пытался спасти тебе жизнь, но как видно, гибели тебе не избежать. а ведь можно было все уладить и без казни. - ковыляя обратно к окну, ворчал тот себе под нос. - Ох, как же будет зол король, узнав, что в его любимом бассейне учинили обыск. - Обыск? - Да-да, ты правильно расслышал. Королева и ее стражники посмели без позволения спуститься в воды этого прекраснейшего источника. да и ты, как мне помнится, был там, - лукаво улыбнулся говорящий. Генри изменился в лице. Надменная улыбка исчезла с его губ, и на лбу появились мелкие морщинки от душевного смятения. Прищурившись, он испытующе посмотрел на пришедшего. Он прекрасно понимал, что шут неспроста явился среди ночи с этой новостью. Девять лун Каллаксии, пребывая в различных фазах движения, живописно освещали ночную сторону планеты. В комнате даже без искусственного освещения была ясная видимость. Карлик стоял спиной к окну, дабы землянин не мог увидеть на его лице волнения, но даже при слабом освещении тот смог это разглядеть. - Чего тебе надобно от меня? Горбун победоносно вытянулся. Он вырос в собственных глазах. Петля шантажа была успешно накинута на шею пришельца, и теперь Маззи мог манипулировать им как марионеткой. Удачная позиция сделала уродца более сговорчивым, он заметно повеселел. - Не подумай, что я занимаюсь вымогательством. нет-нет. просто у каждого есть свои слабости, нужды, которые надо покрывать за счет. - Шантажа! - неприязненно вставил Макензи. Негодник рассмеялся. - Ну, что ты? Я хотел сказать, за счет близких друзей. - Ты мне не друг. - А как же иначе? - с напускной сердитостью отреагировал лилипут. - Я ведь из-за глубокого почтения и душевной привязанности к тебе не стал ничего рассказывать моему господину. А ведь меня в таком случае ждала бы награда. - Какую же награду от меня требуешь ты? - Не требую, а советую тебе предложить мне, и совет этот чисто дружеский. - Ну да! И что же советует мне ваша светлость? - с издевкой спросил человек. - Понимаешь ли, в эту пору у меня что-то дела идут неважно. "Наверное, некого было шантажировать", - промелькнуло в мыслях у Генри. - . трудновато стало сладить со старыми друзьями. Все почему-то изменились и превратились в черствых, грубых, неотесанных, мерзких, отвратительных. - Короче! - .занудных, кровожадных, алчных, презренных. - Кончай свои разглагольствования! - .скряг, сквалыг и скупердяев, - завершил тот этими словами свою филиппику. - Сколько ты хочешь за свое молчание? Эти слова словно бальзам умастили душу мерзавца-вымогателя. - Двенадцать тысяч лакий. - Сколько-сколько? Ты спятил! У меня нет таких денег. - Попроси их у Флубера, - настаивал шантажист. - И что же я ему отвечу, когда он спросит о предназначении этих денег? Сказать, что их у меня вымогаешь ты? Знаешь, он-то уж точно не станет бояться гнева государя и все ему расскажет. Тогда, полагаю, и тебе перепадет от его гнева. Бедный, бедный Маззи, что же с ним будет, за предательство. страшно даже подумать, - с сарказмом сказал землянин. У горбуна перед глазами будто промелькнул образ монарха, и он задрожал от ужаса. - Ладно, если у тебя нет такой суммы. что поделаешь, у каждого могут быть тяжелые периоды в жизни. Ты не огорчайся, я согласен уступить и взять с тебя по доброте душевной какую-нибудь драгоценную безделушку, что-то из подаренного тебе королевой. Мне совестно брать у тебя столь личные и дорогие сердцу подарки, но что ни сделаешь ради друга. А мы ведь друзья, не так ли? - Да уж, ближе тебя у меня никого нет на этом свете, - насмешливо проговорил человек. Он приблизился к сундуку, где хранил свои вещи. Подтолкнул раздвижные маленькие дверцы в сторону и извлек оттуда небольшой алый мешочек. Просунул руку и достал первую попавшуюся вещичку. Это был светло-желтый граненый камень, не обрамленный драгоценным металлом. Этот дорогостоящий камень был первым даром правительницы. "Он напоминает мне твои глаза", - вспомнил землянин слова, некогда сказанные Ариадой. Какое-то странное чувство переполняло его. Неожиданно его постигло сомнение. "Правильно ли будет идти на поводу у шантажиста?" - подумал Макензи, держа в руке драгоценность, которая должна была послужить залогом молчания. Он сознавал, что этому вымогательству не будет конца. Но сейчас это был единственный шанс отделаться от поганца-болтуна. День заговора был уже не за горами, и малейшие оплошность и неосмотрительность поставили бы под угрозу весь план переворота. Решив не мелочиться, Генри вручил откуп вымогателю. Глаза горбуна засияли в темноте, меняя цвет подобно радуге после дождя. Он не посмел усомниться в подлинности этого камня и взял его, положившись на честность не землянина, а королевы Ариады. Учтиво улыбнулся, подавляя в себе бешеный восторг. Он получил за свое молчание больше, чем рассчитывал. Не желая долее испытывать терпение запальчивого и непредсказуемого человека, карлик прыгнул на подоконник, и с проворностью шимпанзе выскочил наружу. Он так быстро исчез из поля зрения, что Генри не успел проследить за ним. Презренный горбун, исчезнувший столь же неожиданно, как и появился, оставил молодого землянина в тяжелых и тревожных раздумьях. Макензи решил не сообщать о произошедшем инциденте хозяину дома, дабы не огорчать его. "В конце концов, - думал он, - через пару недель с Гектусом будет покончено и тогда уж этому уродцу придет конец". С искренним наслаждением он придумывал расправу над королевским шутом, но потом, поймав себя на мысли, что его методы слишком уж зверские, решил предоставить этот вопрос на усмотрение правительницы. Подумав о расправе над тираном, Макензи также прикидывал в уме выгоды этого замысла, и главной из них была возможность вернуться обратно на Землю. * * * - Опять ты?! - увидев на следующий день карлика-горбуна в своей спальне, недовольно фыркнул Генри. - Я бы не стал беспокоить своего друга в столь поздний час, но у меня проблемы. - Так поди решай их где-нибудь в другом месте. - Нет-нет, ты неправильно понял меня, - хриплым голосом ответил тот, хихикнув. - У меня проблемы финансового характера. - Вот наглец! Опять пришел шантажировать. - Ну, что за обидные слова! Разве попросить у состоятельного друга немного денег - это шантаж? Обижаешь, обижаешь меня, дружище. - Прекрати звать меня другом. - А разве это не так? В прошлый раз ты говорил совсем обратное. - Видно, у меня помутился разум, раз я посмел назвать тебя так. Маззи притворно сделал глубокий вздох, словно от этой новости у него потяжелело на душе. - Ах, как жаль. как жаль. - с напускным огорчением сыграл комедиант свою первую драматическую роль. - Мне жаль тебя, приятель. и тебя, и королеву, и ее подводных слуг. Какая же великая трагедия разыграется. - он преднамеренно не договорил предложение, давая тем самым возможность землянину самостоятельно додуматься, к каким последствиям может привести его собственное упрямство. Трюк лукавца оказался выигрышным. Не имея возможности по-другому отделаться от него, Макензи уступил алчному попрошайке. Извлек из мешочка один из каллаксийских ценных камней, не уступавший по стоимости первому откупу и вручил его навязчивому вымогателю. Тот, как и в прошлый раз, спрятав камень в карман, выбрался через окно и скрылся из глаз. Генри полагал, что на этом своекорыстие шута закончится, но он глубоко заблуждался. В следующую ночь горбун снова взобрался в его спальню. - Послушай, совесть у тебя есть? - возмутился Макензи, встретившись с лилипутом. - Ох-ох, была когда-то она у него, честное слово была. была да только быстро сплыла. Теперь у бедного, несчастного Маззи не осталось ничего, чем бы он мог гордиться. Его никто и никогда не жалеет, все понукают, бьют и ругают. А он живой, у него тоже есть чувства. - Да уж, алчность, жадность и корысть только и остались в твоем ларце ощущений. - Может быть, мои чувства не столь уж многочисленны, зато у нашего правителя их о-го-го как много. - Маззи изобразил руками шар, который, по его представлению, описывал численность ощущений, силы и воли монарха. - Нашему почтеннейшему тирану. то бишь, властелину, стоит только пальцем щелкнуть, вот так, - он наглядно продемонстрировал, - и всякому, кто решится пойти наперекор ему, быстро придет конец. Наш любимейший государь сумеет справедливо воздать каждому, будь то даже королева. - хитроумный злодей опять-таки затронул слабую струнку землянина. Он знал, что если и не за себя, то ради королевы Ариады пришелец обязательно уступит. "Зря попался на его уловку, - подосадовал про себя Генри. - Надо было сразу прибить этого гаденыша. Ну, ничего, скоро эта возможность мне представится. Только терпение, и этот желторотый попадет тебе в руки". С чаяньем расправиться с ненавистным карликом в ближайшем будущем, он и на сей раз уступил его требованию. Еще один дорогостоящий камушек покинул владельца. Вымогатель скрылся, оставив землянина в тревоге. Просмотрев содержимое мешочка с драгоценностями, Макензи подсчитал, что откупа у него хватит всего лишь на пять дней. И если по окончании этого срока не произойдет переворота, то ни ему, ни всем остальным единомышленникам не удастся избежать расправы Гектуса. А в том, что королевский шут донесет обо всем увиденном своему господину, у Макензи не было сомнений. Он понял, что шантажист не успокоится, пока не оберет его до нитки, а уж потом, когда у него нечего будет вымогать, предаст его. Опираясь на эти предположения, он подытожил, что тирана следует свергнуть в течение данного срока. К вечеру, перед тем, как Маззи вновь нанес "визит вежливости" своему "другу", Генри получил от Флубера хорошие вести. Король по некоторым важным делам должен был поехать в Раван, туда, где располагалось космическое войско узурпатора. Очевидно, эта поездка была связана с предстоящим походом на Землю. Там же он должен был встретиться с правителями других трех государств Каллаксии. Прежде чем отдать приказ о наступлении, Гектус решил повторно провести с ними переговоры. В прежних встречах согласия между соседствующими державами в совместном ведении войны не было достигнуто. Они не хотели принимать участие в убийствах, погромах и захвате чужого добра. Им хватало своих ресурсов. Ввязываться в кровопролитные войны и терять своих верноподданных из-за ненасытной алчности было не в их интересах. Гектус понимал, что поддержку соседей в атаке на Землю он потерял. Но в этот раз он не собирался заводить разговор о войне. Главной целью его поездки было заручиться поддержкой соседей в случае контратаки землян. Гектус был уверен в своей триумфальной победе, однако не забывал и о предосторожности. Намеченная поездка правителя давала бунтарям прекрасную возможность осуществить свой замысел. В пути короля должен был сопровождать эскорт его личной охраны, состоящий из двадцати элитных воинов. До Равана возможно было добраться только сухопутным путем. Несмотря на развитую авиатехнику для междугородного передвижения, каллаксийцы пользовались наземными средствами передвижения. Услуги вьючных животных были более безопасными и отвечали установленным экологическим нормативам. Эти обстоятельства позволили мятежникам лучше разработать свой дальнейший план действий. Но об этом вы узнаете позже, а сейчас мы вернемся к тому вечеру, когда землянину стали известны эти приятные новости. Наконец ему предоставлялась возможность поквитаться не только с монархом, но и с его уродливым шпионом. Подбодренный хорошими новостями, Макензи больше не сердился на вымогателя во время его очередного прихода. Он даже ждал того и, можно сказать, с истинным удовольствием слушал, как горбун всяческими ухищрениями объяснял свой приход. Землянина отныне не тревожили ни заговорщический вид негодяя, ни его угрожающий тон. Генри был спокоен и даже немного весел, что до чертиков рассердило шута. Ведь он приходил не только за драгоценными камушками, но и с намерением поиздеваться над презренным пришельцем. Однако в тот вечер, да и в последующие тоже, Маззи не смог разглядеть у фаворита королевы беспокойства или паники. Тот по непонятным причинам был уравновешен и пребывал в приподнятом настроении. Он отдавал свои богатства без пререканий и брани. Подозрительное поведение Макензи навело прозорливого карлика на мысль о готовящемся заговоре. Хитрец сознавал, что с кончиной короля завершится и его карьера, а возможно даже и его постигнет та же участь. Поэтому он приложил все свои силы и уменье, чтобы предотвратить переворот. Г л а в а 26 КОМПЛОТ Патриотизм - это великое бешенство. Оскар Уайльд - Сколько набралось добровольцев? - спросил землянин у Флубера. - Двенадцать, включая и нас. - А сколько будет стражников у короля? - Двадцать пять. - Так-так, силы неравные. - У нас позиция будет лучше. - А у них вооружение, - подметил человек. - Ты полагаешь, что мы проиграем? - Хочется думать, что нет. Но не мешало бы подумать и об отступлении. А что если охрана окажется более стойкой, и мы не сможем справиться с ними? Надобно подумать и о таком исходе. Слова Макензи заметно огорчили овелийца. Он всем сердцем верил в успех этого предприятия, но сомнения в голосе товарища заставили и его призадуматься о последствиях провала операции. - Я даже думать не хочу об этом, - наконец заговорил он после продолжительного молчания. - Ни о каком отступлении и речи быть не может. Либо мы убьем тирана, либо сами умрем в этой схватке. - Ну что ж, будь по-твоему. Умирать - так умирать. Сообщи собратьям место и время засады. Пускай готовятся к завтрашней схватке. В тот же день план атаки был передан каждому из участников заговора. Всего их насчитывалось около пятидесяти, но в засаде, устраиваемой на дороге в Раван, согласились принять участие лишь двенадцать смельчаков. Сил у бунтарей было мало, но они надеялись не перебить всю охрану, а заставить их добровольно сложить оружие, а для этого необходимо было первоочередно прикончить короля. Покончив со всеми приготовлениями, Макензи и его каллаксийский товарищ улеглись спать. На сон было отведено всего лишь три часа. За ночь им предстояло доехать до места засады и там дожидаться своих единомышленников. Все должно было быть готовым прежде, чем кортеж короля подъедет туда. Эти действия планировалось произвести утром, а перед тем произошли события, о которых надобно упомянуть. Вечером Генри оставил окно своей комнаты открытым. Он знал, что королевский шут наведается к нему. Прилег на кровать в ожидании шантажиста и не заметил, как задремал. Сон его бы настолько глубокий, что он не услышал, как в его комнату проникли через окно двое крепких мужчин в одежде дворцовой охраны. Стражники подкрались к кровати и, воспользовавшись преимуществом внезапности, напали на Макензи. Связали по рукам и ногам и на голову надели черный мешок. Брыкавшегося и негодующего человека, обвязав веревками, спустили с окна. Внизу их дожидались еще двое похитителей. Подхватив Генри, они понесли его к калитке, выходившей на улицу. Невдалеке от дома их дожидались всадники на сэрапиях. Перекинув человека через седло одного из животных, они помчались в неизвестном направлении. Спустя некоторое время всадники остановились у Башни Света. У округлой гигантской башни с толстыми стенами не было ни дверей, ни лестниц. На верхней ее части под самой крышей имелись большие оконные проемы, высеченные по всей окружности башни. Свет там горел круглосуточно, отчего ее согласно традиции и именовали Башней Света. Попасть туда можно было только посредством механизированного моста, который спускался от крыши башни на площадку более низкого строения, служащего дозорным пунктом. Вход посторонним в башню был строго-настрого воспрещен, и только король да еще несколько его самых близких приверженцев обладали правом попасть туда. Об этом месте ходило немало противоречащих друг другу слухов, и каждый в своем роде был ужаснее предыдущего. Однако похитители не питали страха к этому сооружению, то ли ввиду скудности у них фантазии, то ли изза избытка героизма. Прибыв к месту назначения, двое овелийцев понесли строптивого землянина к дозорному пункту. Генри пытался понять, кто его похитители, а главное, с какой целью был совершен сей акт. Сквозь толстое полотно на голове он расслышал голоса двух незнакомцев: - Уже привезли? Быстро же вы с ним справились. - Раз плюнуть. Когда они вошли, этот пройдоха сладко спал, и им не составило труда сцапать его, - гордо заявил незнакомец, на что присутствующие в помещении дружно рассмеялись, и похищенный смог различить смех четырех овелийцев. "Двое из них привезли меня сюда, значит, остальные были уже тут", подумал землянин. - Он пришел? - Да, ждет вас в башне. - А деньги наши он принес? - Нас, по крайней мере, он уже вознаградил. - Чудесно! Значит, нашу долю тоже даст. Опускай мост! Дозорный охранник нажал кнопку на пульте управления и механизм моста задействовал. На крыше Башни Света поднялась вверх и выступила вперед подпорка съемного моста. Внутри этой подпорки хранились плиты, из которых выстраивалась перекладина между двумя связующими строениями. Мост соорудился в считанные минуты, и немного обождав, похищенного доставили на башню. Прошли внутрь и, усадив Макензи в кресло, крепко привязали к нему. Затем землянин услышал шаги удаляющихся и звук щелкнувшего замка на входной двери. Сначала Генри думал, что его оставили там одного, однако, навострив слух, он услышал чье-то хриплое дыхание. Хоть незнакомец и был невидим землянину, но тот узнал его. - Маззи, ты паршивец, да как ты посмел похитить меня? Этот вопрос вызвал у шута страшный язвительный смех. - Какой же ты догадливый! Вот только твой острый ум не уберег тебя. - Мне надо было в первую же ночь прихлопнуть тебя как прожорливого таракана. Ты еще поплатишься за покушение на мою жизнь. тебя за это казнят! - Генри пытался припугнуть лилипута, но это не произвело на того желаемого эффекта. - Ай-яй-яй, как же ты встречаешь своего верного старого друга. - Друга? - злобно усмехнулся человек. - Да я скорее проглочу болотную жабу, чем назову тебя другом. - Нехорошо оскорблять того, кто спас тебе жизнь. - От кого же, позвольте спросить, великодушный Маззи спас меня? иронично спросил тот. - От личной стражи короля. - Не понял. - Поймешь, когда завтра утром на дороге в Раван перебьют всех твоих дружков-мятежников. От заявления шута холодок пробежал по спине Макензи. Он сглотнул ком, подкативший к горлу, и постарался взять себя в руки. - Какая еще дорога в Раван? Не знаю, о чем ты говоришь. У меня нет друзей на этой планете, да к тому же еще и мятежников. - Значит, выходит, что Флубер тебе не друг? - Нет, я просто живу в его доме, вот и все! - Может быть, ты и не считаешь его своим другом, но он-то всецело уверен в обратном. - Это уже его проблема, - подавляя чувство тревоги, с притворным безразличием бросил землянин. - Я ведь не просил его стать мне другом. - О да! И о замыслах его ты, конечно, тоже не знал? Рассказывай эти сказки кому-нибудь другому, но не мне. - А кто ты такой, чтобы я еще и отчитывался перед тобой? - Значит, ты признаешь, что не являешься его другом? - Да, так оно и есть. - Ну, в таком случае ты всего лишь пришелец, примкнувший к мятежникам. "Наверняка нас кто-то предал, - подумал Генри. - Иначе откуда у этого смутьяна столько информации?" - Я никогда ни в чем не участвовал и ни к кому не примыкал. - Разве? Очень-очень странно, - приняв сомневающееся выражение лица, сказал горбун. Тогда куда же ты собирался поехать сегодня ночью? - К королеве Ариаде, - не задумываясь, ответил похищенный. - А что у тебя за срочное дело может быть к правительнице посреди ночи? - То же, что и у тебя ко мне. - Ах, вот оно что! - протянул Маззи. - Ты планировал заняться вымогательством? - с додовольной улыбкой спросил он. - И все из-за твоего ненасытного аппетита. Замечание человека заставило инопланетянина задуматься. - Так ты и вправду ничего не знаешь о заговоре? - Говорю тебе в последний раз, я понятия не имею, о каком заговоре ты говоришь. Я всего лишь желал повидаться с Ариадой, чтобы попросить ее одолжить мне немного денег. Ты ведь, нечестивец, обобрал меня. И, кроме того, признаюсь, у меня было еще одно намерение, - произнес Макензи с таким раскаяньем в голосе, будто сознавался в замышляемом преступлении перед трибуналом. - Я. мне не хочется больше жить у Флубера. Вот я и надеялся, что своей поездкой во дворец смогу разжалобить правительницу и вернуться обратно к ней на службу. Ложь, которую так искусно расписал Генри, пустила свои корни сомнений в сознании горбуна. Его алчущий рассудок начал прикидывать выгоды переезда пришельца во дворец, и это, по его расчетам, сулило принести огромную прибыль для него самого. Вымогать деньги у человека, когда тот будет находиться в непосредственной близости от королевских драгоценностей, представлялось намного легче. Чувство ненасытности заставило королевского шута пожалеть о похищении. Нужно было срочно исправлять положение. - Мне очень жаль, что так получилось, - неуверенно проговорил плут, и землянин возликовал в душе. - Но все равно отпустить тебя сейчас я не могу. Может быть, завтра или послезавтра я верну тебе свободу, но не сегодня. Пускай стража короля сперва проучит этих бунтарей - и уж потом я освобожу тебя. Тревожное чувство охватило Макензи. Он предчувствовал, что расчетливый и изворотливый горбун не только устроил его похищение, но и предупредил короля о засаде. "Иначе откуда ему быть уверенным, что королевская стража справится с мятежниками? - подумал пришелец. - Надо действовать - и немедленно!" - Ладно, пусть будет так, как ты желаешь. Но ты хотя бы сними с моей головы этот чертов мешок. - Нет-нет, ни в коем случае. - Я ведь задохнусь. - Нет, этого нельзя делать здесь, ты не должен видеть этого места. - Если ты не хотел, чтобы я его видел, тогда зачем же заключил сюда? - Потому, что искать тебя здесь никому и в голову не придет. - И даже если и найдут, то только мертвым. Если ты не снимешь с меня этот мешок, я задохнусь и умру. И уж тогда тебе придется отвечать за свои поступки перед королевой. Не думаю, что она пожалеет тебя. Смерть ее фаворита принесет ей много-много горя, и чем больше она переживет страданий, тем ужаснее будет расправа над тобой. - Ну, хватит, хватит, я понял. Маззи протянул руки к веревке на шее пленного. Развязал ее и, медленно скатывая мешок наверх, достиг глаз. Нагнулся к похищенному поближе, чтобы завязать узел на его затылке, и неожиданно получил сильнейший удар по голове. Горбун полетел на пол и потерял сознание. Макензи откинул с головы черную ткань и крепко зажмурился. Ослепительный свет больно ударил ему в глаза. Постепенно зрение привыкло к освещению, и он разглядел окружающую обстановку. В округлом помещении стены заменяли большие окна. В центре стояла тумба, над которой неизвестно каким образом повис в воздухе кристаллический октаэдр[117]. Прозрачный бело-голубой кристалл получал энергию от большого светящегося шара, свисавшего над ним с потолка. Этот шар окольцовывали гигантские зеркала, которые, отражая его свет, направляли лучи на октаэдр. Кресло похищенного стояло почти в центре помещения. Тамошнее освещение не носило радиоактивного характера и было безвредным для живого организма. Оценив ситуацию, Генри понял, что выбраться отсюда будет сложнее, чем он предполагал. Более часа он мучался, пытаясь выбраться из пут, изранил себе руки аж до крови, и, в конце концов, ему удалось вернуть себе свободу. Ему повезло, карлик был настолько сильно оглушен ударом, нанесенным человеческой головой, что все еще лежал без чувств. Это дало похищенному возможность обрести свободу. Генри поднялся с кресла и повторно осмотрел место заключения. Внимательно изучил механизм устройства зеркал и зашел в тупик, пытаясь разгадать предназначение кристалла. С первого взгляда казалось, что октаэдр не нес в себе никаких функций и никоим образом не был связан с другими частями этого странного устройства. Однако без причины не вытекает следствие, и у этого восьмигранника также было свое назначение. Макензи подошел к тумбе и внимательно присмотрелся к октаэдру. Он странным образом висел в воздухе, крутясь вокруг своей оси, переливался голубоватым светом, а временами вспыхивал изнутри слабым красным огоньком. Подведя руку поближе к кристаллу, Генри с опаской проверил наличие высокого разряда близ этого удивительного многогранника. Его опасения оказались напрасными. Восьмигранник не представлял никакой опасности, и это придало некоторую уверенность молодому человеку. Проведя рукой между кристаллом и тумбой, он к своему удивлению обнаружил, что они не были взаимосвязаны. Это открытие сделало пришельца смелым, и он потянулся за кристаллом. Как только октаэдр покинул свое место над тумбой, светящийся шар заметно померк, а зеркала, придя в действие, начали опускаться вниз. Пришелец случайно запустил механизм защиты Башни Света. Кольцо зеркал опускалось настолько стремительно, что землянин едва успел выскочить за его пределы. Светящийся шар, также опустившийся с потолка, оказался на месте похищенного кристалла. Зеркала коснулись пола, оцепив большую часть округлой комнаты. Маззи остался в окружении серебряных пластин. Наслышанный о зеркальном страхе королевского шута, Генри злорадно улыбнулся. - Поделом тебе досталось, горбатый козел, - крикнул он карлику, хотя тот по-прежнему был без сознания. - Будешь знать, как шутить и потешаться над другими. Вот и настал твой черед посмеяться над самим собой. Макензи положил октаэдр в карман и поднялся по винтовой лестнице на крышу. Обрадовался, обнаружив раскладной мост раскрытым. Охранники в дозорном пункте, ни о чем не подозревая, беседовали внутри здания. Оплачивая их услуги, Маззи предупредил, что его пребывание в башне будет недолгим. По этой причине стражники и не собрали мост. За разговором они дожидались прихода королевского шута. - Смотри-ка, он уже возвращается, - увидев на мосту черный силуэт, сказал один из дозорных. - Что-то он не похож на нашего коротышку Маззи. - Да это и впрямь не он! - Взгляни на башню! Свет в окнах потух. Когда охранники заметили это, Макензи был уже в нескольких шагах от площадки дозорного поста. - Стой, не то будем стрелять! - взяв землянина на мушку, предупредил дозорный. Генри повиновался. - Почему ты на свободе? - А мне почем знать? - развел руками похищенный. - Спросите об этом лучше у Маззи. Чудак он какой-то, - стараясь не выдавать своего волнения, проговорил Генри, - сначала похищает, потом освобождает. И все лишь затем, чтобы поговорить со мной наедине, - простодушно сказал он. Генри знал, что игра слов может одержать победу над смертоносным оружием, стоит только приложить немного усилий - и дело в шляпе. Раскованность, непринужденность и простота действий могли помочь ему выбраться из этого злополучного места. Положение его было сложным, и только хитрость могла спасти ему жизнь. - Поговорить наедине? - подозрительно переспросил охранник. - И о чем же вы говорили? - Да о всяких пустяках, - отмахнулся пришелец. - И стоило ли затевать все это из-за какой-то пустячной болтовни? - с подозрением спросил другой дозорный. - А кто его знает?! - усмехнулся Макензи. - Я лично не могу понять этого горбуна, а вы можете? Вопрос, заданный землянином, заметно поколебал прежнюю уверенность охранников. Столько раз они на собственных шкурах испытывали злокозненные шуточки мошенника-горбуна. И, возможно, произошедшее той ночью было его очередной проделкой. - Странный он тип, - не получив ответа от овелийцев, продолжал пришелец. - Он хотел, видите ли, доказать свою силу. Наверное, обиделся из-за того, что я как-то высмеял его физические способности. И если посмотреть на его сегодняшний поступок с другой стороны, он и впрямь доказал свою силу, может и не физическую, но по разуму и выдумке каверзных трюков (к сожалению, мне пришлось признать это). Он действительно силен.. Ну, конечно, мы знаем, что в этой проказе ему значительно помогли деньги.. И, скорее всего. - Кончай нести галиматью, - услышав столь щекотливую тему подкупа, прервал его один из дозорных. - Что-то не верится во всю эту белиберду. Отчего свет в башне погас? - Не знаю, дружище. Когда Маззи отпустил меня, свет там был еще яркий, - он повернулся лицом к башне. - А ты прав, дружок! Свет там и вправду погас. Что вытворяет там этот негодник? - с удивлением развел он руками. - Надо бы выяснить все. А вдруг этот проказник до чего-то дотронулся там нечаянно? Что, если он сломал какое-нибудь устройство? Вот нечестивец, все время лезет не в свои дела. Куда нос не просунет, туда голову пихает. Высказывания разведчика словно гром поразили дозорных. Оба они вступили на мост, один - намереваясь пройти в башню, другой - проводить землянина в дозорный пункт и уж там призвать того к ответу. Генри поднял руки, показывая свою безоружность и готовность покориться воле сторожевых. Овелийцы побежали по мосту, и когда они оказались от Макензи на расстоянии вытянутой руки, тот сжал ладони в кулаки и ударил неприятелей в лицо. Внезапный мощный удар лишил их равновесия и они, не удержавшись на мосту, свалились через перила в пустоту ночи. Послышались сдавленные крики и приглушенный удар тел о твердую поверхность. - Приятного полета, друзья, - напутствовал их Генри. Он добрался до площадки дозорного пункта, нашел пульт управления и нажал на кнопку, собирающую раскладной мост. Теперь путь обратно для королевского шута был заказан. Макензи поднял глаза к небосводу. Звезды блестели на небе, словно осколки зеркала, рассыпанные на сизом бархате. На горизонте уже проглядывало беловатое пятнышко звезды Акарта, которая возвещала об утреннем часе на Каллаксии. "Сообщники заговора, должно быть, уже на месте, - подумал генерал-майор. - Надо как можно скорее добраться туда. Этот мерзкий горбун, наверное, сообщил Гектусу о наших планах. Если эта тварь и впрямь так поступила, то Флуберу и его последователям не миновать расправы". Генри ужаснулся от этой мысли. Он знал, что если и не в схватке, то, попав в плен, мятежникам не избежать кары короля. Не думая больше ни о чем, он кинулся предупредить своих единомышленников об опасности. Обнаружив сэрапию в пристройке дозорного пункта, Генри оседлал ее и пустился галопом к месту встречи. Пока Макензи во весь опор мчался на подмогу к друзьям, королевский шут пришел в сознание и обнаружил себя в окружении зеркал - того, чего он больше всего боялся в жизни. Зеркальная ловушка привела карлика в ужас. Куда бы он ни взглянул, повсюду было отражение его уродливого лица, настолько отвратительного и комичного, что шут, не удержавшись, начал смеяться над самим собой. Его физиономия всегда вызывала смех у окружающих, и уродец страшился взглянуть на свое отражение, боясь, увидав его, рассмеяться до смерти. Оказавшись в зеркальной ловушке, он попал в собственный капкан. Что только не придумывал он, чтобы выбраться из злополучного кольца, пытался сломать небьющиеся зеркала, подпрыгивал вверх к шару, чтобы погасить свет и не видеть своего отражения, зажмуривал глаза и прикрывал их ладонями. Но все было напрасно: он безудержно хохотал, не имея сил сдержать себя. Смех его вскоре стал непрерывным и диким, он начал задыхаться. Повалившись с ног и схватившись за живот, он покатился по полу, надрываясь от смеха. Истерические подрагивания и всхлипывания обессилили лилипута. Он изнемогал, хрюкал и даже лил слезы, но не мог сдержать своей спонтанной и опасной веселости. Спустя два часа непрерывного хохота его сердце не выдержало и разорвалось от такой перегрузки. Белая пена выступила у него изо рта, и Маззи, захлебываясь от смеха, негодования и собственной слюны, закряхтел и зашипел. Пробыв в таком состоянии несколько минут, он, задыхаясь, сделал попытку набрать воздуха в легкие и, не осилив эту задачу, стих на мгновенье, издал страшный хрип, а затем, нервно передернувшись, затих. Веселый Маззи, который всю свою жизнь потешал других, в то утро уморил со смеху самого себя. Кончина его была экстраординарной, но еще невероятнее оказалась гибель его господина. Когда с королевским шутом произошла эта "комическая" смерть (у автора совесть не позволит назвать ее трагической), так вот, когда этот мерзавец отдал концы, его убийца, а Генри после его поступка по-другому и не назовешь, доехал до пункта назначения. Сражение было в самом разгаре. Макензи спешился на значительном расстоянии от места стычки, дабы остаться незамеченным. Подкрался поближе и, позаимствовав симсусс[118] у одного из погибших телохранителей короля, стал присматриваться к позиции, занимаемой атакующими. Генри был поражен численностью дворцовой стражи. Их было не две дюжины, как ожидалось, а больше полусотни. И мятежники, несмотря на их решительность и отвагу, проигрывали эту схватку. Однако ни раны, ни потери не могли бы заставить их сложить оружие и сдаться. Они решили бороться до последнего. Выиграть схватку возможно было только одним лишь путем - убив короля-тирана. Сделать это представлялось довольно сложным. Его окружали более пятнадцати солдат, да к тому же кавалькада властелина, чтобы избежать стычки, продолжила свой путь, оставив бунтарей на растерзание элитным отрядом. Немного подумав, землянин решил изменить внешность. Оттащив в кусты бездыханное тело одного из стражников, он переоделся в его форму. Нашел сэрапию с седлом королевского охранника и погнался за удаляющейся кавалькадой. Проезжая возле своих единомышленников, Генри был сбит с седла одним из них. Новая одежда и шлем с защитным забралом для глаз полностью изменили внешний облик пришельца, и сообщник, не узнав его, вцепился в него мертвой хваткой. Макензи пытался высвободиться и пуститься следом за противниками и деспотом, однако, невзирая на усилия, никак не мог мирным образом отделаться от соратника. Мятежник, изначально предполагавший, что нападает на безоружного стражника, скачущего к своим, отпрянул назад, увидев, как неприятель вынул симсусс из ножен, расположенных на спине. - Не препятствуй моему проезду, и я не причиню тебе вреда. - Не причинишь мне вреда? - с омерзением хмыкнул овелиец. Моли лучше о пощаде, киккул[119]. Настал твой последний час, - встав в угрожающую позу, заявил тот. Макензи бросил взгляд на отдаляющуюся от них кавалькаду. - Я обещаю выступить с тобой в поединке как-нибудь в другой раз, но сейчас я тороплюсь, дружище, - он оглянулся, пытаясь найти сэрапию, на которой мчался к эскорту. Однако животное, перепуганное случившимся, куда-то убежало. - Я тебе не друг, - с презрением отозвался овелиец на высказывание неприятеля и атаковал его, явно намереваясь прикончить. Они скрестили симсуссы, и сильно наэлектризованный металл заскрежетал. - Ты сильно заблуждаешься, приятель, я не тот, за кого ты меня принимаешь. Я один из вас. - Как бы не так, - не поверил ему противник и с еще большей силой атаковал Макензи. Отбив его удары, и не сумев отделаться от навязчивого вояки, Генри начал сердиться. Он не хотел ранить или же убить единомышленника, но тот неотступно и яростно нападал. - Ну, хватит! - крикнул Макензи, которому надоела эта бессмысленная трата сил и времени. - Из-за твоего идиотизма я упущу этого негодяя Гектуса, - с негодованием выкрикнул он. Противник опешил. Телохранитель короля никогда не стал бы так отзываться о своем повелителе. - Кто ты? - отступив от землянина, спросил инопланетянин. - Я Генри Макензи. Этого представления было достаточно, чтобы вызвать ликующее восклицание овелийца. Никто из мятежников никогда не видел землянина в лицо, но каждый из них знал его имя и дружеские отношения, связывающие пришельца с их предводителем. - Флубер! Он тут! Он пришел! - с криками помчался тот к своему соплеменнику. Рубя неприятелей, попадающихся на его пути, овелиец добрался до своего предводителя. - Флубер, пришелец жив! Он здесь! Он не предал нас. не сбежал. приехал, чтобы помочь нам. - отбиваясь от ударов противников, доложил тот. Услышав новость, Флубер устремил взгляд в сторону, указанную товарищем, однако не смог распознать среди толпы своего старого знакомого. - Где он? Где? - нетерпеливо спросил он у собрата по оружию. - Да вот же он. в одежде охранника. Это обстоятельство обеспокоило мятежника. Сперва Макензи внезапно и бесследно исчез из дома, затем они попали в ловушку из-за дезинформации о численности охранников, теперь же человек, как ни в чем не бывало, появлялся в форме дворцового стража. Все это показалось Флуберу очень странным. Солдаты, поняв, что среди них появился предатель, решили уничтожить его. Четверо из них разом набросились на Макензи. Однако противник был слишком силен для них. Взамен двух павших в схватке подоспели еще трое. Но силы большинства не могли превзойти сноровку одного. Увидав тяжелое положение своего товарища, Флубер ринулся ему на выручку. В то же самое время к двум солдатам, оставшимся от пятерки, присоединилось еще четверо сослуживцев. Мятежники их больше не интересовали, они желали схватить живым или мертвым того, кто выдавал себя за королевского стража. - Держись, Генри, я уже близко! - размахивая симсуссом направо и налево с единственной целью поскорее подоспеть к товарищу, крикнул овелиец. Он пробился к землянину и взялся защищать его с тыла. - Куда же ты уехал этой ночью? - не переставая давать отпор врагам, спросил Флубер. - Никуда я не уезжал. Меня похитили, когда я спал, - отозвался тот, также энергично нанося удары. - Похитили? Кто? - Четверо. нет, шестеро негодяев, а подстрекнул их совершить похищение Маззи. Они расстались, и разговор был ненадолго прерван. - Как посмел этот мерзкий тип отдать такой дерзкий приказ о твоем похищении? Может, он выполнял чье-то поручение? - Нет, презирает он меня по собственной инициативе. - Куда же они тебя запрятали, и как тебе удалось бежать? - Точно не знаю, как называется это место, но там есть раскладной мост, соединяющийся с каким-то строением, и еще высокая башня с многочисленными окнами, зеркалами и кристаллом. Заявление землянина поразило не только Флубера, но и солдат, невольно ставших свидетелями их разговора. - Ты был в Башне Света? - не сразу обрел дар речи старый знакомый. - Да, наверное, она так и называется. - Генри размахнулся и заколол одного из нападающих. - И как же ты выбрался оттуда? Тебя отпустили? - возобновил Флубер разговор. - Как бы не так! Этот мерзавец намеревался держать меня там еще два дня. Это он, Маззи, виновен в сегодняшней нашей неудаче. Он предупредил Гектуса о засаде. среди наших есть предатель. - Ух, и попадись же они мне в руки, обоих прибью! - гневно процедил сквозь зубы овелиец. - Одного я уже порешил. Этот тронутый горбун скоро помрет от голода, жажды или смеха в зеркальной ловушке. ах, черт бы тебя побрал.- выругался Генри, получив рану на правом предплечье. - Эй, вояка, не видишь, что я разговариваю с другом? - он увернулся от удара противника и нанес ему контрудар. Симсусс вонзился солдату меж ребер по самую рукоятку. Макензи отдернул руку и вынул клинок из тела поверженного и тот, рухнул замертво на землю. - Будешь знать, как мешать нашей беседе, - сострил землянин. - Ну, кто следующий? На ненавистного пришельца набросились еще трое новопришедших противников. Остальные вступившие с человеком в поединок уже были ранены, либо убиты. Однако прежняя сила Макензи заметно ослабла, да и рана на руке причиняла ему неудобства. - О какой еще зеркальной ловушке ты говорил? - Понятия не имею, как все это случилось. Стоило мне взять кристалл в руки, как все вокруг началось меняться. Мне здорово повезло, успел проскочить барьер, прежде чем тот соприкоснулся с полом, - Генри заметил удивление не только на лице своего приятеля, но и атакующих. Они почему-то ослабили атаку. - Ты взял кристалл света в руки? - Да, а что тут такого? - И ты его забрал с собой? - с ощутимой тревогой спросил Флубер. - Да, он сейчас при мне. Новое заявление пришельца испугало окружающих, включая и старого знакомого. Солдаты, опустив оружие, отступили от них. - Покажи его. - дрожащим голосом потребовал предводитель мятежников. Макензи, не понимая причин такой реакции, просунул руку в карман и достал оттуда октаэдр, умещавшийся в его кулаке. Раскрыл пальцы, и кристалл, поднявшись в воздух, завертелся вокруг своей оси в нескольких дюймах над ладонью человека. Это зрелище повергло наблюдателей в ужас. Солдаты тотчас пустились наутек, да и сам Флубер, как приметил пришелец, еле устоял на ногах. Он дрожал, и с испугом смотрел на Генри. - Что с тобой, Флубер? На вопрос землянина тот не ответил. Покорно опустил голову и преклонил колена перед пришельцем. Стоящие неподалеку сторонники мятежа также опустились на землю. Противники, сделав для себя страшное открытие, убежали, и на поле боя остались только бунтари. - Вы что, все разом с ума сошли? Чего это вы тут расселись с благоговейными лицами, словно перед святым угодником? Подымайтесь-ка лучше, да разыщите наших сэрапий, не то мы и вовсе упустим Гектуса, - Макензи сжал руку в кулак и скрыл октаэдр от глаз. - Что ж вы еще сидите, олухи?! Живо по коням. я хотел сказать, по сэрапиям, - поправил он себя. И, тем не менее, пятерка мятежников по-прежнему стояла на коленях. - Ну, как хотите, если вам угодно тут чудить, дело ваше, но я не собираюсь упускать узурпатора. Генри положил кристалл обратно в карман, просунул симсусс в ножны и огляделся в поисках животного для верховой езды. Обнаружив одного из них, Макензи побежал к нему. Следом за ним пустились и остальные мятежники. - Постой, Генри! Выслушай меня. Тебе не обязательно ехать за Гектусом, чтобы убить его. Это возможно сделать и не сходя с этого места. Молодой человек изумленно приподнял бровь. - Друг мой, ты или недоспал, или переутомился в бою. То, что ты говоришь, не сможет сотворить даже самый чудотворный волшебник. Мы только теряем время. - Кристалл света поможет нам одолеть его. - Как это? - Если бросить этот многогранник в сторону короля, то кристалл непременно прикончит его. - Ой, Флубер, неужто ты веришь этим байкам? Ты хотя бы задумался над своими словами. Как этот камушек может его прикончить? Это же не метеорит какой-нибудь, а всего-навсего кристаллический камушек, а значит, и сила, приписываемая ему, преувеличена. - Это не простой камушек, - раздраженно и в то же время доверительно промолвил собеседник. - Кристалл света способен сделать намного больше, чем ты даже можешь себе представить. Он обладает небывалой силой. Долго убеждать пришельца не пришлось. Он поддался уговорам только для того, чтобы убедить овелийцев в ошибочности их суждений и нелепости суеверия. Макензи выполнил в точности действия, требуемые от него. Вытянул руку в сторону удалявшейся кавалькады и мысленно велел октаэдру уничтожить тирана. Как только он сделал это, кристалл изверг сильный дрожащий луч. Подобно разряду молнии, оставляя след в воздушном пространстве, луч за доли секунды преодолел нужное расстояние и достиг цели. Дикий вопль исторгся из груди властелина. Он задергался и затрепетал, пораженный энергетическим разрядом октаэдра. Когда свет кристалла потух, телохранители устремили взор на сэрапию, на которой ехал владыка. Его там не было, его не было нигде. Гектус бесследно исчез! Когда октаэдр покончил с тираном, луч его с такой же стремительностью вернулся обратно. Он заново вспыхнул и в этот раз обрушился всей своей мощью на Генри. Сила разряда оказалась настолько мощной, что отшвырнула человека на много ярдов назад. Единомышленники тотчас кинулись к нему на помощь. Перед глазами землянина промелькнуло несколько лиц.. Затем все погрузилось во мрак. Г л а в а 27 СОН В ЛЕТНЮЮ НОЧЬ Величайшее несчастье быть счастливым в прошлом. М. Боэций - Генри. Генри. очнись. открой глаза, - донесся откуда-то из темноты женский голос. - Милый, пора вставать. Макензи почувствовал прикосновение чьей-то мягкой ладони к своей щеке. Он приложил усилие и приоткрыл веки. Сквозь белую завесу, стоящую перед глазами, разглядел образ Гвендолин Белфорд. Она улыбалась ему притягательной и нежной улыбкой, и он, закрыв глаза, принял довольное выражение лица. - Ну же, вставай, Генри, открой глаза. - Гвен, дай мне еще немного поспать. Имею я право на отдых или нет? - недовольно проворчал Макензи. - Кто такая эта Гвен? - спросила женщина. Генри открыл глаза и от удивления вздрогнул. Черты лица сидевшей рядом с ним изменились, и образ его возлюбленной истаял. Внимательно приглядевшись, молодой человек узнал ее. - Ариада? - С ним все в порядке? - вздохнув с облегчением, обратилась она к стоящему рядом с ней. Макензи осмотрелся вокруг и узнал интерьер королевской спальни. - О, Ариада! Мне приснился такой кошмарный сон. Мне привиделось, будто бы на каком-то празднике меня укусила в бассейне ядовитая тварь, потом я болел несколько недель и чуть было не был казнен. Затем ты сжалилась надо мной, и меня отпустили. Я снова вернулся к тебе, однако, узнав о моем погружении.. Отчего ты так улыбаешься? - Генри, тебе все это не приснилось. - Правда? - собеседник побледнел. - Что еще мне не привиделось? - Падение короля! - узнал землянин голос старого приятеля. - Отныне наш народ свободен! Тиран погиб! И в этом твоя заслуга, - подойдя к изножью кровати, сказал Флубер. - Значит, этот кристалл действительно существует и это не сон? Овелиец утвердительно кивнул. Макензи улегся и с огромным облегчением вздохнул. Это была самая приятная новость за последний год, проведенный им на Каллаксии. Отныне жизнь его была вне опасности, да и не только его, но и жителей родной Земли. Кончина короля сулила ему скорейшее возвращение домой, однако прежде необходимо было склонить королеву Ариаду к заключению мирного договора между Каллаксией и Землей. Это было бы залогом мира для двух цивилизаций, по крайней мере, на долгие годы правления Ариады. Генри знал, что королева противница войн и раздоров, поэтому ему не составило труда убедить ее вступить в переговоры с представителями земной власти. Спустя месяц делегация землян прибыла на Каллаксию. Встреча прошла благополучно, и был подписан ряд договоров, устанавливающих тесные отношения между двумя мирами. Надо заметить, что правители других государств планеты также приняли активное участие в этой встрече. Генри Макензи, по просьбе королевы, на этих переговорах представлял интересы поселенцев Каллаксии, хотя в действительности главной целью землянина было соблюсти честность в отношении жителей его родной планеты. После этой встречи между Ариадой и ее фаворитом состоялся разговор, который приведен ниже: - Ты собираешься улететь на Землю с ними? - Да. - Но ведь делегация отбывает уже сегодня. - Знаю, - задумчиво отозвался собеседник. - Это значит, что ты сегодня покинешь нас? - взволнованным голосом спросила правительница. - Совершенно верно. Ариада изменилась в лице, стала печальной и грустной. Она не могла смириться с отъездом землянина, ставшего ей столь близким и родным. - Генри, я тут подумала, может быть, ты останешься еще на пару недель? А потом я велю доставить тебя на Землю. - Не знаю. Мне хотелось уехать с делегацией. - Прошу тебя, останься еще немного, хотя бы на несколько дней.. умоляюще проговорила она. - Ариада, моя задержка может принести мне сложности в будущем. Мне не хотелось бы изза слабостей вызвать недовольство начальства. то есть правительства. Лицо королевы стало пасмурным, как небо в дождливый день. - Ведь ты улетаешь навсегда, - еле слышно проговорила она, - .и мы больше никогда не увидимся.. больше никогда.. - повторяла она, заставляя себя поверить в потерю любимого. Когда-то повстречав Макензи, правительница никак не предполагала, что проникнется к нему такими глубокими и незнакомыми ей чувствами. Она не думала, что разлука с ним будет для нее столь болезненной и горькой. Возможно, дополнительное время ей понадобилось для того, чтобы убедить человека навсегда остаться с ней на Каллаксии, но и не исключено, что выигранное время она постаралась бы использовать с намерением убедить себя в неизбежности этой разлуки. Молодой землянин не смог устоять перед просьбой королевы. За прошедший год, проведенный вместе, он успел привыкнуть к ней. Нет, он не питал к ней никаких особых чувств. Однако объяснить его отношение как холодную привычку также нельзя было. Нечто вроде симпатии с потребностью и являло сущность их привязанности. Тем не менее, этого оказалось достаточно, чтобы землянин отложил свой отъезд. * * * Тихо посвистывая, Генри шел к реке Пеффери, протекающей невдалеке от замка Леод. Волокнистые клочья утреннего тумана местами поглощали видимость и лишали прелести прогулку. Макензи держал путь к излюбленному местечку у живописного берега той реки. Свежий разреженный воздух придавал бодрость и силу, а мысль о скорой встрече с водами Пеффери делала походку молодого человека легкой и непринужденной. Он долго ждал этого дня, мечтал в неволе вновь испытать восхищение и умиление от этой прогулки. Сквозь расступившееся марево он разглядел очертания реки, окаймленной кустарниками рододендронов. Увидав привычный глазу берег, он ощутил, как в нем возникает чувство неописуемой радости и восторга. Увлекаемый этим чувством, он ускорил шаг и вскоре достиг желанного берега. Все здесь было прежним: и река, тихо журчащая под ногами, и аккуратно подстриженные кусты азалий и маральника, тот же старый дуб с опустившимися в воду корнями и золотистыми листьями на ветвях. По другую сторону реки взору открывалась лесная панорама с везувиановыми, янтарными и серпентиновыми красками осенней листвы. Именно таким и жил в памяти странствующего героя-одиночки берег Пеффери, тихим и безмятежным, где время теряло свою силу и мысль текла быстрой и звонкой рекой. Вздох ветра подобно дирижеру руководил хором листвы и оркестром, состоящим из речной воды. Макензи уселся на сырую, усыпанную осенней листвой траву, и уставился на бегущую внизу воду. Сколь прекрасным было обрести умиротворение, которое он так долго искал. Просидев несколько часов в полном одиночестве, он неожиданно услышал откуда-то сблизи всплеск воды и хруст речных камней. Огляделся по сторонам и изумился, увидев владычицу своего сердца. Она была в белом платье и стояла в струившейся воде, омывавшей ее босые ноги. Роскошные кудрявые волосы вздувались легкими порывами ветра. Гвендолин ласково взглянула на него и приветливо заулыбалась. Сердце рыжеволосого красавца запрыгало в груди как канарейка в клетке. После всех превратностей судьбы и долгих скитаний встреча с Гвендолин принесла ему наивысшую радость. Она была все такой же прекрасной и ослепительной. Глаза ее излучали нежность, лицо выражало мягкость и кротость характера. Это было самое красивое лицо, которое Генри когда-либо видел в своей жизни. Белфорд приводила его в восторг, и после стольких лет он вновь воспылал к ней любовью, которая, впрочем, никогда и не гасла в его сердце. - Гвен, как ты здесь очутилась? - Так же, как и ты, - усмехнулась она. Пристально посмотрела в его глаза, горящие страстной и пылкой любовью. Взгляд любимого обрадовал ее. Она заулыбалась, и маленькие ямочки заиграли на ее щеках. Поклонник зачарованно созерцал ее. Только сейчас он осознал, насколько сильно любил ее. Они готовы были забыть и простить друг другу все ради той безумной любви, которая и поныне жила в их сердцах. Разлука спасла их любовь от сложных разговоров и обид. И больше никто и ничто не могло встать на их жизненном пути, который они когда-то решили пройти вместе. Осознав, что все беды прошли, они кинулись навстречу друг к другу. Вдруг что-то вспыхнуло возле Белфорд, и рядом с ней выросла чья-то фигура в черном плаще, с капюшоном, спущенным на глаза. Высокий незнакомец испугал Гвендолин, и она вскрикнула от неожиданности. Макензи насторожился, однако он не чувствовал беды, пока человек в плаще не схватил девушку за горло и, резко опустив ее голову в воду, не начал душить. Угроза отрезвила Генри, и он ринулся на незнакомца, но какая-то невидимая преграда, выстроенная между рекой и берегом, воспрепятствовала генерал-майору выполнить свое намерение. Зловещая стена была прозрачной и прочной. Генри попытался преодолеть преграду и спасти любимую от рук злоумышленника, но все было безрезультатно. Безумная, бессильная ярость охватила его, но он не желал сдаваться. Полез на старый дуб и, преодолев таким образом преграду, прыгнул в воду. Побежал к неприятелю, чтобы расправиться с ним, однако на расстоянии вытянутой руки незнакомца окружала все та же невидимая стена. Это обстоятельство еще больше взбесило Генри. Он в отчаянии колотил по преграде, но та не поддавалась натиску человеческой силы. Спустя минуту или две жертва черного плаща притихла. Страшная догадка пронзила разум молодого человека, - его возлюбленная умерла. - Убийца!. Ирод! Я убью тебя. убью. - в неистовстве кричал Макензи, пытаясь проломить преграду и претворить в жизнь свою угрозу. Незнакомец повернулся к Генри, лица его не было видно. Все его существо внушало ужас. Он походил на слугу Вельзевула, вышедшего из ада, чтобы сеять на земной юдоли смерть. Зловещий посланец исчез после яркой белой вспышки света. Прозрачная стена растаяла в белесом тумане, и Макензи, наконец, смог подобраться к своей любимой. Ее безжизненное тело, уносимое течением реки, медленно продвигалось по поверхности воды. Он подбежал к Белфорд, вынес ее тело на берег и принялся делать искусственное дыхание. Надеялся вернуть ее к жизни и не сдавался. Но все его усилия оказались напрасными. Сердце Гвендолин не билось. На резко расширенных глазах с переполненными кровью сосудами застыло выражение ужаса. Вокруг отверстий носа и рта была мелкопузырчатая пена, а на шее кровоподтеки и ссадины, - следы пальцев убийцы. Отчаянные усилия молодого человека вернуть утопленницу к жизни провалились. Надежда на спасение умерла так же быстро, как и жертва преступления. В близком к безумию состоянии Генри обнял свою возлюбленную и залился горькими слезами. Он плакал, стонал и всхлипывал во сне, ворочался беспокойно с боку на бок и разбудил спящую рядом особу. В постели, освещенной многолунным светом, бьющим в оконные проемы, показался силуэт обнаженной женщины. Приподнявшись на локоть, она склонилась над изнывающим во сне Макензи. - Генри. Генри. проснись.. - потрепала его за плечи Ариада. С большим трудом ей удалось разбудить его. Еще труднее было заверить его, что увиденное им было всего лишь сном. - Нет-нет, он убил ее. убил мою Гвен, - отрицал Макензи. - Это был не просто сон, с ней приключилось что-то плохое, я это чувствую. знаю. уверен.. - тяжело дыша, твердил он. Внезапный холод охватил все его тело, и он застучал зубами. - Что с тобой Генри? Тебе холодно? - удивилась королева. В летнюю ночь в комнате было жарко. - Ты нездоров? Я вызову врача. - Она собиралась встать, но землянин удержал ее за руку. - Не надо. я в порядке. немного посплю, и все пройдет. - Он закрыл глаза и воззвал к той, которая всегда оберегала его от бед. Г л а в а 28 ПРОЩАНИЕ Воспоминание - это единственный рай, из которого мы не можем быть изгнаны. Жан Поль Рихтер По пробуждении Генри обнаружил себя в темной и душной комнате. Он лежал на холодном каменном ложе, в четырех углах которого возвышались большие вазы с множеством цветов. Возле ложа на тумбе стоял продолговатый расписной сосуд с узким горлышком, украшенным драгоценным рубиновым камнем, и герметично закрывающейся крышкой. На полках, расположенных вдоль стен комнаты, стояли такие же сосуды с разноцветными драгоценными камнями, украшенные искусством глиптики. Смертный одр мнимого покойника окружали служители дворцового колумбария. Облаченные в длинные муаровые одеяния, они, что-то монотонно причитая, тщательно протирали тело Макензи ароматическим маслом с резким запахом. Исполняли они свою работу с закрытыми глазами, еле заметно покачивая головой из стороны в сторону. Углубившись в свое занятие, они не заметили пробуждения Генри. Зато когда "мертвец" присел, копилаты[120], еще совсем недавно показывающие образец уникального спокойствия, с дикими воплями и проклятиями пустились наперегонки с таким безумием и быстротой, что явно опозорили имя прославленных служителей колумбария, отличавшихся своей размеренностью и медлительностью. Генри очень удивился, обнаружив себя на смертном одре в окружении каллаксийских копилатов. Последнее, что он помнил, была та ночь, когда, увидев кошмарный сон, он вновь предался сну. "Так вот оно в чем дело, - подумал он, поняв причину своего перемещения в это владение мертвых. - Наверное, у меня снова был приступ летаргии, а эти невежды подумали, что я умер". Он поднялся на ноги и размял затекшие мышцы. На нем кроме набедренной повязки и браслетов, свитых из красочных цветов, ничего больше не было. - Ну, прекрасно! - срывая с себя все украшения покойника, сердито проворчал молодой человек. Избавившись от всех обрядовых атрибутов покойника, он направился к выходу. С кем бы он ни повстречался, все, увидев его, шарахались и с криками убегали прочь. Пугая каждого встречного, Макензи добрался до покоев королевы. Стражники у дверей были поражены не меньше остальных, однако они не пустились в бега, остались стоять на посту. Слуга, который в этот момент выходил из спальни правительницы, завидев пришельца, с радостными и восторженными криками вернулся обратно. - Он жив!. Посланник жив! - с ошалевшим видом кричал тот. - Как это жив? - не поняла его Ариада. - Он здесь. сам пришел. И тут, словно в подтверждение его слов, в комнату вошел землянин. Его появление было столь неожиданным, что королева даже вскрикнула от изумления. - Генри! Ты жив! - Конечно, жив! Рано же вы хороните меня, хорошо, хоть не успели кремировать заживо. - Заживо? Но ведь ты умер. - Не умер, а просто уснул. - Уснул на две недели? - Он может умирать и возвращаться к жизни, когда ему это заблагорассудится, - будто цитируя слова, заученные наизусть, бестактно вмешался в их разговор один из придворных. Его присутствие прежде не было замечено человеком. Это был один из приближенных Ариады, ее советник и правая рука, после смерти короля ставший вторым лицом в королевстве. Долговязый и худощавый овелиец из-за чрезмерно большой головы походил на головастика, да к тому же неприятные черты лица выставляли его не в хорошем свете. Однако проницательный ум, глубокомыслие и дальновидность извиняли все его физические недостатки. Он обладал уникальной способностью замечать все, что происходило вокруг него, даже если в это время он был занят делом, поглощающим все его внимание. Королева всецело доверяла ему, и в свои юные годы часто пользовалась его помощью. - Значит, ты действительно жив. - еле прошептала Ариада. Не сдержав нахлынувших чувств, она со слезами радости кинулась на шею пришельца. - Ну-ну, не надо плакать, - попытался утешить ее Генри, - .я ведь не умер. тогда отчего же эти слезы. - От радости и огорчения, - всхлипывая, ответила та. Макензи с непониманием взглянул на нее. - Я рада тому, что ты остался жить, и огорчаюсь твоему предстоящему отъезду. - Ты ведь знала, что этого не миновать. Я обязан вернуться. - Да, знаю, - печально вздохнула она, - .и все же я думала. хотела. полагала, что ты изменишь свое решение, - призналась она. - Ты желаешь невозможного, - ласково проговорил фаворит. - Мое место там. - Ты прав, - не сразу решилась собеседница произнести эти слова. Ты должен уехать, и я не стану препятствовать твоему отъезду. Спустя несколько часов космолет был снаряжен и ожидал единственного пассажира на стартовой площадке. На космодром попрощаться с Макензи пришло много народа. Среди них были старые знакомые и те, кого Генри вовсе не знал. Большинство из них, наслышанные о героических подвигах землянина, пришли поблагодарить его за избавление от короля-самозванца. Были среди них и такие, кто пожаловал туда затем, чтобы поглазеть на восставшего из мертвых. Попрощавшись со всеми, кого он знал, Генри подошел к Флуберу. - Надеюсь, ты простишь меня за мой поступок? - спросил старый приятель, обменявшись рукопожатием (как того научил землянин). - Поверь мне, дружище, если бы я не простил, то никогда бы не согласился принять участие в перевороте. - Ты прав, - усмехнулся собеседник. - И я благодарен тебе за все. - Да что ты! Моей заслуги в этом нет. Кого здесь следует величать героем, так это тебя. - Надеюсь, мы еще когда-нибудь увидимся? - Не могу обещать, но все может быть в этой жизни. Ариада стояла подле них, с печальным выражением слушая их разговор. Простившись с другом, Генри приблизился к королеве. Глаза ее были задумчиво желтыми, она пыталась сдержать слезы. предательские слезы, так и норовившие выдать смятение ее души. Она не кинулась ему на шею со слезами и поцелуями, хотя и страстно желала сделать это. Уязвленная гордость помогла ей устоять перед этим порывом. Она чувствовала себя отвергнутой и покинутой. Крушение надежд, взлелеянных в душе Ариады ранило ее сердце. Воздушные замки, мысленно возводимые королевой, разрушились до основания, и все ее розовые мечты поблекли. Горячая любовь обожгла ей сердце, превратив его в пепел. Единственное, что ей оставил жестокий рок, это воспоминания, отравляющие радость. Несмотря на печальные думы, Ариада старалась выглядеть спокойной и уравновешенной, что не очень-то ей удавалось. Она молчала, хотя в душе у нее накопилось столько слов. Безмолвствовал и землянин. Он чувствовал себя предателем, лжецом и обманщиком. Никак не мог простить себя за то, что, ища собственное спасение, он сыграл на чувствах королевы. Он хотел бы попросить у нее прощения, сказать, что кается в содеянном, но эта откровенность могла еще больше ранить ее, поэтому он решил промолчать. Его уста безмолвствовали, но говорили глаза и руки, с нежностью обнимающие руки каллаксийской красавицы. Макензи сказал все, не сказав ничего. * * * - Он возвращается, повелитель Зид. - Кто? - Тот, кого мы считали мертвым. - Не может этого быть! Ты ведь сказал, что ему пришел конец. Как ты это объяснишь, Ксенос? - Я думал, что это так, - склонив голову, виноватым голосом отозвался Ксенос. - Но я ошибся. - Ошибся? - вознегодовал верховный жрец Зид. - Твоя ошибка может стоить нам жизни, да и не только нам, но и ЕГО, тоже. Если Пространство выживет, - погибнем мы. - Но у нас есть Время, - возразил Ксенос. - У нас его нет! - гневно воскликнул собеседник. - Ты все еще не смог его найти. - Да, повелитель Зид. Но я найду его, обязательно найду. - Боюсь, что это произойдет слишком поздно, - задумчиво отреагировал верховный жрец. - Даже если ты найдешь посланника Времени, это не значит, что он сумеет покорить посланника Пространства. Он слишком молод, неопытен и бессилен, а посланник Пространства уже завладел силой Разума и силой Света. - Мы отыщем посланника Времени и завладеем с его помощью тремя оставшимися Сильми. Тогда перевес будет на нашей стороне, а значит, и победителями в этой войне выйдем мы! - подал идею Ксенос. - Твой план слишком рискован, но он мне нравится, - признался Зид. - Если не сможем убить посланника Пространства, прибегнем к осуществлению твоего замысла. Ступай, найди его и изничтожь, - велел он. Ксенос в знак покорности склонил голову и удалился исполнить повеление верховного жреца. * * * Возможно, вам этот диалог показался загадочным и непонятным, но все тайны скоро раскроются. Все, что требуется от тебя, любознательный книголюб - это испытать свое терпение и дочитать эту историю до конца. Я искренне желаю утолить твое любопытство и не разочаровать тебя, но прежде чем вернуть твое внимание к главному герою этого повествования, нам надлежит поговорить о жизни и смерти. На свете существуют только две "вечные истины", это две сестры - жизнь и смерть. Одна из них наделена властью вознаграждать, другая - лишать. Многие из людей полагают, что после смерти нет больше жизни. Но кто бы так ни полагал, он глубоко заблуждается. Если выразиться математической или логической формулировкой, то можно сказать, что у каждого начала есть свой конец. По-моему, взглянув на это выражение с другой стороны, получится, что у каждого конца также существует свое начало. Так почему же у конца смерти не может быть своего начала - жизни, только не здесь, не в этом мире, а в параллельном. Отчего же не в этом мире, спросите вы? Все очень просто: на этом свете не должно быть аналогов повтора и двойственности. Даже близнецы, внешне схожие друг с другом, отличаются характером. Такой чертой обладают и не схожие наружностью близнецы, описанные в последующих главах сего романа. Вот мы и прояснили одну из "вечных истин" нашей жизни - все в жизни единично, и уникальная мысль бессмертна. Давайте же сменим тему и арену действий и узнаем, наконец, что же произошло с нашим странствующим героем. Стартовав с Каллаксии, космолет лег курсом на Землю. Однако он не достиг пункта назначения и не высадил своего пассажира на его родной планете. Нет, ничего дурного ни с Генри, ни с экипажем каллаксийского космолета не произошло. Повстречав на своем пути грузовой корабль, направлявшийся на Землю, Генри Макензи изъявил желание долететь остаток пути со своими соплеменниками. Это решение было подсказано ему предосторожностью. Его появление на Земле на борту каллаксийского корабля могло вызвать политический резонанс между двумя недавно заключившими мирный договор планетами. Своим спутникам с грузового корабля Макензи сообщил, что был в числе делегации, посетившей Каллаксию с дипломатической целью, и задержался там, чтобы разрешить некоторые вопросы государственной важности. О деталях своей поездки Генри отказался говорить, сославшись на секретность данной информации. Это была лучшая ложь, которую он только смог придумать. Раскрыть истинные события, приключившиеся с ним на далекой планете, он не пожелал, посчитав, что излишняя болтливость может обернуться бедой против него. Корабль землян прибыл в Форталезу, портовый город на северо-востоке Бразилии. Оттуда на санкрафте Генри добрался до Эдинбурга. Он горел желанием увидеться с родными и близкими, но по уставу Галактической службы безопасности разведчикам, прибывшим с задания, всенепременно следовало явиться в локальную штаб-квартиру. В его нынешнем положении доклад о произошедшем с ним мог занять много часов, а то и дней, и при этом Макензи не разрешили бы увидеться с родными. Отсрочив необходимые формальности на несколько часов, генерал-майор поставил на первый план личные интересы. Поддавшись чувствам, он лишился благоразумия и забыл об осторожности. Ему хотелось отправиться в свою квартиру, немного отдохнуть, а затем и заняться выполнением намеченных планов. Однако встреча с Гвендолин, которая, повидимому, все еще жила там, и предстоящий сложный разговор лишили его желания идти туда. И он решил оставить выяснение отношений на потом. Тогда к нему пришла идея навестить своего друга Дисмаса. Вторая мысль показалась ему более объективной и рациональной. От Брэстеда он мог бы узнать обо всем, что происходило в его отсутствие. Макензи дошел до дома, в котором проживал его друг детства, и, набрав код входной двери здания, прошел в фойе. Вызвал на связь интеллэйд квартиры Брэстеда и вместо ожидаемого разрешения получил отказ. - Что еще за новости?! - возмутился посетитель и снова нажал на вызов. В динамиках акустической системы вновь послышался голос домашнего интеллэйда. - Что вам угодно? - вежливо спросил тот. - Что мне угодно? - недовольно повторил Генри. - Я велел тебе дать доступ к лифту, а ты, бестолковое подобие мозга, отказал. - Верно, - подтвердил интеллэйд, не придавая значения колкости в свой адрес. - Кажется, тебя пора расплавить, - процедил сквозь зубы визитер. Ладно, не хочешь открывать двери, тогда подключи к связи своего хозяина. Домашний помощник, помолчав несколько секунд, дал ответ: - Хозяин не желает говорить с вами. - Скажи ему, что с ним хочет говорить Генри Макензи. - Хозяин не желает говорить с вами, - повторил ответчик монотонным голосом. - Как это не желает говорить? - обозлился гость. - Ты назвал мое имя? - Да. - И он отказался говорить со мной? - Точно. - Этого не может быть! - вознегодовал человек. - Может, - ровным голосом подтвердил тот и отключился от связи. Генри опять нажал на кнопку вызова системного интеллэйда. - Что вам угодно? - вежливо спросил голос в динамиках. - Я приказываю тебе немедленно открыть мне дверь или я возьму да войду туда штурмом. - В таком случае я вызову охрану, - сказал невозмутимый кибермозг. Связываться с охраной у Макензи не было ни малейшего желания. Светиться в обществе до визита в штаб-квартиру ему было нельзя. Отбросив запальчивую идею, он ушел к себе домой. Теперь ему уже было все равно, увидит ли он там Белфорд или нет. Генри хотел отдохнуть, а лучшего места, чем собственная квартира, он не мог сыскать. Однако и в собственный дом он не смог попасть. - Это что еще за выходки? Юджин, сейчас же открой дверь! В противном случае. - Я ведь сказал, что не могу. Хозяин отправит меня на преждевременный отдых, если я впущу вас в квартиру. - Юджин, ты что, совсем сдурел? Это моя квартира и я твой хозяин. - Боюсь, Генри Макензи, вы потеряли право на владение этой недвижимостью. - Что значит потерял? Когда? - изумился экс-хозяин. - Через пять лет после вашего отъезда, если быть точнее, в апреле 3350 года. - В апреле пятидесятого? Ты что-то путаешь, Юджин. Сейчас еще октябрь сорок девятого. Интеллэйд умолк на долю секунды, чтобы перепроверить информацию в своем банке данных. - Нет, все именно так, как я сказал. И, кстати, на моем календаре сегодняшняя дата указана как двадцать шестое октября 3356 года. Макензи побледнел, услышав эту информацию. Система домашнего интеллэйда никогда не давала сбоя в работе, и Генри посчитал этот источник правдивым. "Меня не было на Земле одиннадцать лет.. - с огорчением подумал молодой человек. - Но как такое могло произойти?" По его подсчетам, все путешествие у него заняло четыре года. Однако вычисления его оказались неверными. И все же Генри с трудом верилось в услышанное. Он не чувствовал себя постаревшим на одиннадцать лет, и объяснение случившемуся казусу он мог найти только одно: гравитационная плотность на Каллаксии и Терронге способствовала замедлению течения времени, и ход его биологических часов изменился в соответствии со скоростью течения времени окружающей среды. Год, проведенный в окружении овелийцев, приравнялся к пяти земным годам, а три года рабства на Терронге - шести годам на Земле. Этот научный подход объяснял сложившееся положение. Несмотря на длительное отсутствие, он считал, что несправедливо и беззаконно было лишать его собственности. После обильной и резкой брани Генри повелительным тоном спросил у интеллэйда о новом владельце его квартиры. - При всем своем уважении к вам я не могу этого сказать. Это противоречит предписаниям, вы же знаете это. Макензи ничего не ответил. Однако в его молчании не было и намека на спокойствие. Гнев и ярость вскипали в нем с таким жаром, что он был не в силах произнести ни слова. "Леод! Я должен поехать в Кинеллан, - подумал Генри, вспомнив о своих приемных родителях. - Они-то уж точно приютят меня. Если только. " Мысль, мелькнувшая в сознании, откликнулась тяжелым колоколом в голове. Ему было страшно даже подумать о том, что родителей его больше нет в живых. Прошло одиннадцать лет, довольно большой промежуток времени для людей в пожилом возрасте. Но он не хотел верить в их кончину и всячески пытался отогнать от себя эту мысль. С такими тяжелыми думами он дошел до станции санкрафта. В кармане у него еще оставалось немного денег, одолженных ему капитаном грузового корабля, на котором он прибыл на Землю. Часть денег он потратил на приобретение одежды, сшитой по земной моде и соответствующей сезону (в непривычном одеянии каллаксийцев он не мог разгуливать по улицам). Оставшейся суммы должно было хватить на легкий обед и дорогу. По прибытии домой он рассчитывал использовать свои сбережения, однако без удостоверения личности это невозможно было осуществить. Ему следовало бы при этих обстоятельствах немедля отправиться в управление ГСБ, но он не мог подавить в себе желание повидаться с родителями. Макензи подсчитал оставшиеся у него деньги и с облегчением обнаружил, что их у него хватит на дорогу до Стравпеффера. Состав подъехал к перрону, осуществил посадку пассажиров и, спустя несколько минут, проделав сотни миль, санкрафт достиг пункта назначения. Доехав до Кинеллана, Генри направился к замку Леод. Встав у ограды, он залюбовался великолепным, громадным строением с величественными башнями, коническими крышами и красными стенами. Одинокий гигант, окруженный вековыми деревьями, выглядел угрюмым и пустынным, еще никто и никогда не видел его таким. Сад вокруг замка разросся и казался заброшенным. Кусты прекрасных и благородных роз, некогда росших у окон первого этажа, потеряли свою прелесть, утонув в грубых сорняках. Неухоженный сад, темные окна и стаи воронов, с тревожными криками летавших в округе, придавали Леоду хмурый вид. В былые времена даже в осеннюю и зимнюю пору поместье никогда не выглядело столь жутким, и нынешняя обстановка говорила о необитаемости замка. Генри знал, что для семьи Макензи Леод был родовым гнездом и имел большое значение. Прежние хозяева не стали бы забрасывать уход за поместьем, и это обстоятельство свидетельствовало о кончине графа Кромарти и его супруги, и о переходе прав на владение поместьем в руки нового, притом халатного собственника. Печальная догадка расстроила Генри. Нынешний вид дома, где генерал-майор Генри Макензи провел самые счастливые дни своей жизни, огорчил его. Он стоял у ограды в нерешительности, со жгучим желанием в последний раз повидать Леод и навестить могилу родителей. Подавив голос разума, он решился войти в замок. Помня код системного охранника, набрал комбинацию цифр на табло панели, встроенной в пилоны ворот. Ему повезло, теперешний хозяин поместья не сменил код, и эта оплошность владельца помогла визитеру проникнуть во двор. Автоматическая дорожка не функционировала, и Макензи пришлось пешком добраться до здания. Вблизи оно выглядело еще более грозным и неприступным. Пройдя к парадному входу, Генри обнаружил открытую дверь с взломанным замком. Находка встревожила прежнего поселенца Леода. Он оглянулся по сторонам, пытаясь разыскать того, кто совершил этот взлом. Однако поблизости никого не оказалось. Прошел в просторный холл, холодный и темный, но и тут никого не обнаружил. "Вероятно, взломщики побывали здесь давно, - подумал Генри. - Но почему охранная система не вызвала службу безопасности? Странно все это!" - Свет! - произнес Генри, однако освещение в холле не включилось. "Может быть, электрогенератор вышел из строя? - предположил молодой человек. - Или его преднамеренно испортили злоумышленники. Постой! Если это случилось бы давно, то и системная охрана у ворот также не функционировала бы. Но когда я пришел, все работало, значит, воры еще здесь!" И тут, словно в подтверждение своих догадок, он услышал стук с верхнего этажа. - Они здесь! - вскричал Генри и побежал по лестнице с намерением поймать преступников. Его не тревожила численность грабителей и то, что он был безоружен, главное для него в ту минуту было поймать взломщиков. Поднялся на третий этаж, прислушался, стуки и шорохи доносились из картинной галереи. Похоже, воры собирались ограбить коллекцию семейных портретов. Генри не задумываясь побежал в галерею, украшенную угрюмыми портретами предков семьи Макензи. Вошел в длинную комнату, отделанную лакированной резной панелью, и застыл в проходе, увидев царивший там беспорядок. По всей площади галереи были разбросаны лоскутки материи, что-то дымило и догорало в камине, открытые окна и ставни били о раму от борея, разыгравшегося снаружи. С десяток черных ворон, отбиваясь друг от друга, пировали на полу. Посередине помещения стоял большой стол, не являющийся частью прежнего интерьера. Примечательным было не наличие новой мебели, а состояние, в котором она находилась. С четырех углов стола выступали железные десятидюймовые подпорки с веревками, а центр был перепачкан кровью. Генри приблизился к столу и увидел крупные пятна крови, пропитавшие дерево. Это место напомнило ему жуткие сцены пыток прошлых тысячелетий. Приложив пальцы на поверхность стола, он обнаружил, что кровь еще не успела свернуться и застыть. Это означало, что преступники, совершавшие бесчинства, были где-то неподалеку. Теплая зола в камине также подтверждала его предположение. На глаза Генри попался один из лоскутков ткани, которыми был усеян пол. Они, словно осенняя листва, гонимая ветром, кружили по комнате... Взяв один из лоскутков, Макензи изумился, узнав надпись на нем. Эта была подпись художницы, нарисовавшей сие прекрасное полотно, превратившееся ныне в груду мусора. Молодой человек взглянул на картину, висевшую на противоположной стене, и огорченно ахнул. Любимое полотно леди Кромарти с изображением Генри было изрезано на мелкие кусочки, и на стене осталась только золоченая рама с несколькими дюймами остиса[121]. Некоторые из лоскутков остиса пошли на топку камина. Вредители, вероятно, разбирались в изобразительном искусстве, да и в топливных материалах тоже, раз избрали для очага именно эту картину. В отличие от других тканей используемый в художестве остис был наиболее подходящим для сжигания горючим веществом. Кто бы ни содеял это, он находился где-то поблизости. Генри подошел к окну, предположив, что правонарушитель мог уйти оттуда. Оглядел сад и вздрогнул, увидев стаю ворон, слетевшихся полакомиться чем-то большим, свисающим с одной из толстых ветвей старого орешника. Не раздумывая, он выбежал из галереи и побежал по лестнице вниз. Вышел в сад и торопливо зашагал в направлении дерева. Приблизился к месту и, разглядев то, над чем пировали падальщики, застыл на месте. В пустых пределах гулял осенний ветер, покачивая бездыханное тело повешенного человека. Страшно изуродованный прожорливыми птицами, окровавленный труп принадлежал женщине. Длинные волосы ее были спутаны, некогда белое платье едва прикрывало тело, а на босых ногах и кистях рук были кровавые браслеты, следы, оставшиеся после мучительных пыток. Эта жуткая картина на фоне хмурого неба казалась еще более зловещей. На почерневшем от свинцовых туч небе вспыхнула фиолетовая нить дрожащего света. Громовой удар с такой мощью потряс сферу, что все вокруг вздрогнуло и всколыхнулось. Испуганные силой звука вороны слетели с дерева, и Генри, узрев повешенную, передернулся от жути. Узнал умершую и попятился назад, с выражением беспредельного ужаса в глазах. Его окатило ледяной волной, сердце сжалось в груди, словно застыло и потеряло свой ритм биенья, а разум отчаянно кричал, пытаясь опровергнуть жестокую реальность. Все в глазах Генри померкло и потускнело. Окружающий мир погрузился в черные тона. Все вокруг казалось умершим. мертвым. конченым. Черный цвет ужаса и горя не тронул лишь окровавленное тело той, которую безжалостно предали смерти. Макензи был сильнейшим образом потрясен увиденным и, обезумевши, бессмысленно что-то шептал. Тяжелые удары грома заглушали его слова и отдавались в его ушах продолжительным гулом. Небо терзали и резали кривые огненные нити молнии. Внезапно начавшаяся гроза разбушевалась с небывалой силой. Вой ветра, грохот небес и ливень, обрушившийся на землю с небывалой силой, будто являлись предвестниками грядущих бед. Спустив повешенную с дерева, Генри уложил ее на землю и встал возле нее на колени. Ему было страшно взглянуть на нее.. страшно подумать, что это была она, повелительница его сердца - Гвендолин Белфорд. Дрожащими холодными пальцами он снял с шеи петлю, удавившую его возлюбленную. На посиневшем от удушья лице были следы от ран, оставленные убийцей и стервятниками. В области груди было кровяное пятно. Изверг умертвил свою жертву, вырвав ей сердце, и вздернул на дереве, отдав ее на растерзание мертвяков. Обильная небесная вода, овладев телом умершей, принялась смывать кровавые пятна - свидетельства человеческой жестокости. Генри сидел в оцепенении и невидящим взглядом уставился на женщину, многие годы занимавшую его мысли и мечты. Так много он хотел сказать ей при встрече, так долго он ждал их свидания, строил планы. планы на будущее, которому больше никогда не быть. Никогда еще ему не доводилось видеть смерть так близко, смерть, похитившую родного и любимого человека. Он был потрясен, оглушен и убит горем. Желал повернуть время вспять и предотвратить насилие, свершенное над его любимой, но ничего невозможно было изменить. Сознание утраты, словно тысячи острых клинков, пронзило все существо молодого человека, и он, схватившись за голову, завопил. исступленно, беспамятно и дико. Г л а в а 29 ПРЕСТУПЛЕНИЕ И НАКАЗАНИЕ Случается, что наказание влечет за собою преступление. С. Лец - Чистосердечное признание смягчит вашу вину. Говорите, это вы убили Гвендолин Белфорд? - Сколько раз вам повторять, я не совершал этого преступления. - Но камеры слежения показывают обратное, - возразил следователь МСБ Джозеф Синклер подозревавшемуся в убийстве Генри Макензи. - Я жду вашего признания. Получив сигнал системы охраны замка Леод, контрольный патруль прибыл на место и, обнаружив там преступление, задержал подозреваемого для допроса. - Мне не в чем признаваться. Ваши операторы ошибаются. - Я сам просматривал записи, и там явно видно, что это ваших рук дело. Так что не стоит отнекиваться. Против вас неопровержимое доказательство - микрочип камеры AVI. Мы всегда доверяли этому источнику, так поступим и в этот раз. - Знаю я этот ваш AVI, - вполголоса пробормотал Макензи. - Никчемная аппаратура с перебоями в системной работе. - Что бы вы там ни говорили, у нас есть все основания думать, что убийство Гвендолин Белфорд совершили вы. - Мистер Синклер, ваше обвинение абсурдно! С чего бы это я стал убивать ее? - Вот это-то мы и пытаемся выяснить. И если вы признаетесь во всем содеянном, обещаю, что это обстоятельство будет учтено при вынесении вам приговора. - Приговор надо выносить не мне, а истинному виновнику этого убийства, - с жаром выпалил подозреваемый. - Ваше упрямство и непрофессионализм только помогают преступнику. Вы играете против закона. против правосудия. - Замолчите! - повысил голос Синклер. - Я не потерплю такого рода обвинений в свой адрес. Я тридцать лет работаю в этой сфере и всегда прекрасно исполнял свои обязанности. Если вы не хотите признаваться, дело ваше. Мы все равно ведь докопаемся до истины. - Глубоко же вам придется копать, - слетела колкость с уст задержанного. - Не волнуйтесь, у нас есть для этого свои методы. - Тогда удачи вам. - Значит, вы отказываетесь помочь нам? - Я уже помог вам, чем только мог. Я ведь признался, что не совершал этого. - Но камеры. - Не знаю, кто и как принял мой облик. Но кто бы это ни был - человек или сам дьявол, очевидно, что он хотел поставить меня под удар. Его слова заставили следователя призадуматься. " А что если он прав? - подумал Джозеф. - Если я допущу такую фатальную ошибку, то моей карьере придет конец". - Так уж и быть, мы снова просмотрим записи, - уступив, проговорил Синклер. - Но до того времени вам придется остаться в участке. - Мне ведь еще не предъявлено обвинение, - не согласился Макензи с работником МСБ. - Пока еще нет, - неохотно признался следователь. - Но вы должны будете провести ночь в участке, хотя бы для вашей собственной безопасности. Если ваши предположения верны, то человек, принявший ваш облик, может покушаться и на вас, - желая припугнуть подозреваемого, сказал Синклер. - Хорошо, пусть будет так, - согласился Генри, подумав, что, не имея в кармане ни гроша, другого места для ночлега ему не сыскать. Макензи устроили в маленькой камере, где кроме кровати, столика и стула ничего больше не было. Удобство, конечно же, не ахти какое, но все было безупречно чисто, да и ужин, принесенный тюремщиком, пришелся Генри по вкусу. После многолетних скитаний ему было приятно вновь вкусить земную пищу, однако гибель Гвендолин настолько омрачила его, что он едва понимал происходящее вокруг. Несмотря на стрессовое состояние, он принуждал себя думать здраво и рассудительно. Необходимо было отыскать убийцу Белфорд, и сделать это мог только он - Генри. Желание отомстить негодяю, умертвившему его возлюбленную, горело в его груди жгучим пламенем. Но поиски возможно было начать только в случае его освобождения. А свобода, по-видимому, ему еще не скоро светила. Дело это было довольно-таки запутанным, отчего и раскрыть его представлялось сложным. "Если операторы МСБ не ошиблись, то изувер, совершивший это преступление, приняв мое обличие, желал тем самым обвинить меня в содеянном, - расхаживая по камере, думал Макензи. - Но как он мог догадаться о моем приезде? Вероятно, они следили за мной. Они? Ты думаешь, что убийца действовал не один?. Конечно! Тот, кто находился в Леоде, получил сообщение от своего сообщника в Эдинбурге, иначе откуда ему знать, что я направляюсь именно в Кинеллан. Наверное, кто-то шел за мной по пятам, а я, дурак, не увидел этого, - с укором подумал он. - Кто бы они ни были, это хорошо знавшие меня люди. нет, это нелюди.. только изверги могли совершить такое. - гнев разгорался в нем с небывалой силой. - А может, это дело рук неизвестных внеземных существ?. Нет, с чего бы это им делать? - опроверг он это предположение. - Все пришельцы находятся здесь на учете, и за ними ведется контроль, и, кроме того, нет преступления без мотива. Какой же цели злодей пытался достичь, убив Гвендолин? Это же элементарно, Генри.. Ты кому-то мешал, и тебя решили устранить! Да, как в итальянской поговорке: человек мешает - человека устраняют. Кто бы не подготовил мне эту ловушку, он проделал все с безупречной чистотой. Но здесь еще много неувязок. Как он смог выдать себя за меня?" - Ну конечно! "Мистификатор"! - воскликнул Макензи вслух. "Кто-то воспользовался им, чтобы подставить и заманить меня в ловушку. Но ведь "мистификатор" имеется только у работников Международной и Галактической служб безопасности. Значит, преступники нашли метод изъять его у одного из служителей закона, а, возможно, даже какой-нибудь лихоимец продал совсем новое и неиспользованное устройство чужому. Да-да, вероятно, так это и было. Вряд ли они сумели насильно изъять "мистификатор" у кого-то из агентов. Скорее всего, убийца приобрел его за деньги.. А может, убийца не покупал его.. Может, он один из агентов? - новое предположение завело мысли Генри в тупик. - Если такое будет иметь место, найти виновника будет очень сложно. " Уныние охватило заключенного. Его свобода зависела от темпа ведения этого дела, да и покой он мог обрести, лишь отыскав убийцу Гвендолин. Он все еще не верил в ее кончину. Все события, произошедшие с ним за минувшие сутки, казались ему страшным сном. Он желал проснуться и забыть всю эту кошмарную историю. Увы, увы, увы! Суровая реальность была намного хуже самого беспокойного забытья, череду бедствий невозможно было остановить пробуждением. Великое Неизбежное забрало у Генри всех, кого он любил. Единственный, кто в тот час действительно занимал его мысли, это был друг его детства, внезапно охладевший к нему. Макензи не раз задавал себе вопрос: отчего Дисмас не пожелал его видеть? В этой неприязни, как он думал, скрывалась неизвестная причина тяжелой злобы. В голову не раз прокрадывалась мысль о том, что Брэстед был как-то причастен к убийству Гвендолин. Но вера в друга не давала предательской мысли проникнуть в сердце заключенного. Несмотря на попытки не думать об этом, мысли Макензи почему-то несправедливо и жестоко подвергали критике его искреннюю любовь к закадычному другу. Он никогда не сомневался в честности Дисмаса. Им столько пришлось пройти вместе, столько пережить трудностей, и как бы не обернулись события в жизни, Генри всегда мог рассчитывать на помощь друга. И теперь он был лишен этой поддержки. Друг детства по неясным причинам отвернулся от него, и этот его поступок причинил еще большую боль израненному сердцу Генри. После долгих размышлений Макензи решил связаться с управлением ГСБ и доложить им о своем приезде, ситуации, в которую он попал, и по возможности получить помощь. Такое решение немного успокоило заключенного, и он, наконец, уснул на рассвете. - Карл, взгляни-ка на это! - воскликнул следователь Синклер, показывая на данные, поступившие на дисплей. - Наш заключенный из сто двадцать пятой камеры, оказывается, приемный сын графа Кромарти. - Которого? - спросил с интересом Карл Вертмаш. - Покойного Уолтера Макензи. - Владельца замка Леод? - Того самого. - Ничего себе! Значит, когда этот поехал в Леод, - проговорил помощник следователя имея в виду Генри, - он просто-напросто посетил дом своих родителей. - Именно! - Но почему он ничего не сказал нам об этом? - А кто его знает, - пожал плечами Джозеф. - Может, у него есть свои причины скрывать это. - Какие же это? - заинтересованно спросил Карл. - Пока еще не знаю, - задумчиво отозвался следователь. - Возможно, чтобы выяснить это, нам потребуется больше информации о нем. Синклер запросил полные данные о Генри Макензи и, получив их от информационного центра, немедля ознакомился с ними. - Невероятно! - воскликнул следователь. - Что-что? - жадно уставился на него молодой помощник. - Ты не поверишь, Карл, против нашего заключенного из сто двадцать пятой были выдвинуты обвинения в убийстве и продаже "диди". - Вот тебе и сынуля! Правильно говорят в народе: милоликий приемыш со временем обернется в извращенного гаденыша. - Не болтай чепухи, Карл. - Ну, и что же, привлекли его к суду или нет? - Нет, дело закрыли, прежде чем оно дошло до судебных инстанций. - В самом деле? Он был невиновен или использовал очередную уловку и спасся от рук правосудия? - Его делом занимался агент Леонардо Баскони. - Баскони? Я слышал, он один из лучших работников МСБ, - поведал Вертмаш. - Значит, дело Макензи под его надзором было рассмотрено со всей корректностью, - заключил следователь. - Выходит, если он не был виновен в предыдущих обвинениях, возможно, он не причастен и к этому. - Это надо еще доказать, - опроверг слова помощника Джозеф. Взгляни-ка, он учился на пилота, работал на одну из грузовых компаний, и спустя несколько лет его избрали в сенат. - Вот тебе на! Наверняка не без поддержки влиятельного папаши, с завистью заметил Карл. - Возможно. - увлекшись чтением личного дела Генри Макензи, бросил через плечо Синклер. Прочитав очередную информацию, он не сдержал смеха. - Не могу поверить! Против него было выдвинуто еще и обвинение в убийстве какого-то пса, - обратился он к помощнику. - Видать, знатное было животное, - рассмеялся собеседник. - Да уж, псина дочери самого Гильберта Белфорда. - Ах, этого магната? - с восторгом спросил помощник, наслышанный о семье Белфорд. - Да, именно. - И что же на этот раз? Смог он выйти сухим? - Конечно! Всегда ни в чем не повинный Генри Макензи, - с юмором отозвался следователь. - Везучий, значит. - Карл призадумался. - Вы сказали Белфорд? насупил тот брови. - Да, а в чем дело, у тебя с ним обнаружилось родство? - Может быть, и обнаружилось, но не у меня. Нашу покойницу, как мне помнится, тоже звали Белфорд? - Верно! - спохватившись, воскликнул Синклер. Перепроверил на своем рабочем интеллэйде данные, полученные о потерпевшей. - Невероятно! Гвендолин Белфорд, дочь того самого магната. - Что вы говорите? - развел руками Вертмаш. - Надо же, какое совпадение. - Вряд ли это простое совпадение, Карл. Что-то мне подсказывает, что на сей раз преступление совершил именно этот баловень судьбы. - Мотив? - Возможно, давняя неприязнь. - Кого? - не понял собеседник следователя. - Или месть. - За что? За собаку, что ли? - Почему бы нет? - Простите, но это вздор! Кто станет убивать столь красивую и привлекательную женщину, памятуя о какой-то старой-престарой истории о собаке?. - Очень странно, - задумчиво прищурился Джозеф. - Здесь говорится, что Макензи был в числе сенаторов, отправившихся на "Ореол" одиннадцать лет назад. - Ну и что? - А то, что после освобождения заложников от сардерийцев его не было в числе остальных. Он долгое время считался пропавшим без вести, а позже был объявлен погибшим. - Необычная история, - согласился Вертмаш. - Полагаю, нам придется поломать еще голову над этим делом, задумчиво промолвил Синклер. - Приведи-ка этого удальца сюда, попробую узнать что-нибудь от него. Вертмаш, кивнув, вызвал на связь тюремщика участка и приказал ему привести заключенного Генри Макензи. Когда охранник вошел в камеру, узник спокойно пребывал в параллельном мире снов. Разбудить его оказалось довольно сложной задачей. Долгий перелет, смена обстановки, пережитые события минувшего дня и безжалостные ночные думы нарушили покой Генри. Проснувшись, заключенный долго не мог сообразить, где находится, как попал туда и кто стоит над его головой, без устали что-то треща. Он широко раскрыл глаза, присел, болезненно потянулся и уставился на человека в форме. Заставил себя сконцентрировать свое внимание и понять смысл слов говорящего. - .следуй за мной. - Куда? - спросил заключенный. - Синклер желает видеть тебя. - Millia molligheart[122]! И поспать спокойно не дадут, проворчал Генри. - Кто еще такой этот Синклер? - Следователь, занимающийся вашим делом. - Ах! Этот тронутый, хохлатый хлюпик, - недовольно протянул заключенный, поняв, о ком идет речь. - Выбирайте выражения. Негоже хулить людей, которых вы совсем не знаете. - Очень мне нужен этот ваш хряк.. Убери от меня руки, худосочный! Не советую сердить меня, - злобно оскалился Генри. - Я могу идти и без твоей помощи, трубковерт.. Не толкайся, я сам пойду. Макензи последовал за тюремщиком, который доставил его в кабинет следователя. - С добрыми вестями, небось, раз вы разбудили меня в такую рань? - Перестань кряхтеть, как старая грымза. Сядь и отвечай на мои вопросы. - Опять эти нескончаемые вопросы, - недовольно протянул подследственный. - И долго вы будете тянуть эту волынку? - Пока куда-нибудь не приедем, и путь наш будет зависеть только от тебя. - Я сказал вам все, что знаю. - Правда? - ухмыльнулся Синклер. - Вчера, когда мы спросили вас о прежних привлечениях к суду, вы заявили, что никогда не были под следствием. А сегодня я узнаю, что такое имело место трижды. - Пронюхали, значит, - опустив глаза, устало вздохнул Макензи. Возможно, кое-какие подозрения в моей честности и были, но они никогда не доходили до суда, небрежно усевшись на стул, заявил он. - Вы были знакомы с пострадавшей? - Да. Я уже говорил вам об этом. - Но вы не сказали, какие у вас были с ней отношения. - Дружеские, - не намереваясь посвящать постороннего в свои сердечные дела, сказал Генри. - Вы подружились с ней до того, как повесили ее собаку? - Я никого не вешал, - едва сдерживая свое негодование, процедил подследственный. - И все же. - После этого инцидента. - Странно как-то. Сперва она обвинила вас в убийстве ее домашнего животного, а потом начала дружить с вами. - Ничего в этом странного нет. Она поняла, что я был не причастен к этому. И вообще, какое это имеет отношение к данному делу? Вам надо искать убийцу, пока он не смылся, а вы тут теряете время на бессмысленные разговоры. - Вы обвиняете меня в некомпетентности? - Ни в чем я вас не обвиняю. Просто ваши мысли побежали не по тем рельсам, и ваше расследование сбилось со следа. Но у меня, поверьте, есть дела поважнее, чем выслушивать ваши абсурдные обвинения. Мне необходимо срочно переговорить кое с кем, и если я не сделаю этого сейчас же, у вас будут большие неприятности. - Вы тут не запугивайте и не угрожайте мне. Я могу вести дела, и еще ни одно из них не оставалось у меня в черном ящике. - Вот и замечательно! Так найдите подлеца, совершившего это преступление, но ищите его подальше от меня. - За грубость и препятствие в ведении уголовного дела вас могут привлечь к суду, - предупредил Синклер. - Хорошо, привлекайте меня сколько угодно к суду, но дайте мне воспользоваться правом на звонок, - не имея намерения вступать в спор с агентом МСБ, сдался задержанный. - Я и не собирался ущемлять ваши права. С кем вы хотите поговорить? - Полагаю, агент Джозеф Синклер, вы не забыли о правилах? - Нет, но и вы помните о своем положении, мистер Макензи. Или вы скажете, с кем желаете переговорить, или вам будет отказано в этом. Откуда мне знать, может, вы хотите предупредить ваших дружков? Или воспользоваться связями вашего покойного отца и избежать следствия и наказания. Генри изнеможенно вздохнул. Ему надоело оправдываться ежеминутно и терпеть нападки чересчур подозрительного и непроницательного следователя. Единственный путь к развязке узелка правосудия он нашел в переводе этого дела в следственные органы ГСБ, где его знали многие из сослуживцев. Достаточно было связаться с управлением и сообщить им о происходящем, и они наверняка бы сами предприняли такой шаг. - Я желаю говорить с начальником отдела специальных операций управления информационно-криминальной разведки Галактической службы безопасности. - Может быть, лучше с председателем сената? - с издевкой поинтересовался следователь. - Ваш юмор неуместен. Вы хотели, чтобы я сказал вам, с кем желаю говорить, я это сделал, теперь ваш черед сдержать свое слово. Синклер сомневался в правильности своего решения, и его колебания не ускользнули от глаз разведчика. - Если вы желаете, можете сами поговорить с начальником отдела. Скажите, что я прибыл на Землю, и обстоятельно изложите положение, в которое я попал. Так Синклер и поступил. Связался по коммуникабельной связи с управлением ГСБ и сообщил о подследственном Генри Макензи. Не прошло и пяти минут, как в кабинет Синклера вбежал его помощник с выпученными от удивления глазами и, запинаясь от волнения, сообщил, что его желает видеть полковник Джеймс Грант из Галактической службы безопасности. Лицо следователя побледнело и осунулось. Он велел немедля впустить посетителя. Встал из-за стола, подтянулся и, нацепив вежливую улыбку, с трепетом уставился на дверь. В комнату, ступая твердым шагом, вошел мужчина в форме, лет сорока. Военная выправка, стройный стан, серьезное выражение лица и острый взгляд серых глаз говорили о строгом нраве этого человека. Он являл прямую противоположность мясистому, седовласому и улыбчивому Синклеру, в характере которого не было ничего общего с грубостью и жестокостью, присущими большинству агентов служб безопасности. Полковник заговорил, и следователь заметно вздрогнул от его басистого и резкого голоса. - Агент Джозеф Синклер? - спросил тот. - Это я, - словно съежившись перед важной персоной, проговорил следователь. - Я уполномочен увезти отсюда Генри Макензи. Его дело отныне будет рассматриваться следственным отделением нашей организации. - Но, по-моему. - Держите ваше мнение при себе, агент Синклер. Переведите всю имеющуюся у вас информацию по делу Макензи в банк данных нашего отделения и прикажите привести задержанного. - Он тут, - боязливо кивнув в сторону Генри, сказал следователь. Полковник, войдя в комнату, не обратил внимания на сидящего у стены рыжеголового незнакомца. Теперь же, узнав личность этого человека, он с любопытством изучал его взглядом. Одежда Генри была настолько простой и непримечательной, что на первый взгляд он был похож на заурядного уличного торговца. Однако, приглядевшись к нему, полковник увидел сильного и решительного молодого человека лет тридцати-тридцати пяти с выразительным лицом и диким взглядом тигриных глаз. Вольность, с которою тот держался, была проявлением его бесстрашного характера. Грант приблизился к сослуживцу и, отсалютовав старшему по званию, заговорил: - Генерал-майор Генри Макензи, разрешите представиться, полковник Джеймс Грант. Я уполномочен доставить вас в штаб-квартиру. - Давно пора, - тихо произнес Макензи. - Вольно, полковник. Из какого вы отдела? - Я председатель отдела внутренней разведки ГСБ. - Понятно, - поднимаясь со стула, сказал Генри. - Полагаю, нет смысла больше задерживаться здесь. - Так точно, генерал-майор, - вытянулся тот в струнку. Проходя мимо следователя, Макензи задержался, чтобы обменяться с ним парой слов. - На вашем месте, агент Синклер, я бы подшлифовал свою интуицию. Если вы потеряли прежнюю форму, подумайте лучше об отставке, так, по крайней мере, вы останетесь в памяти людей как опытный работник и деятельный следователь, достойный отличительной награды. Успехов вам! Синклер ничего не смог произнести в ответ, лишь кивнул. Впечатление оставленное последними событиями, было так велико, что он еще долго стоял неподвижно у стола в своем кабинете. После продолжительных раздумий он пришел к выводу, что в словах Макензи была доля правды, ему оказалось не по силам раскрыть это преступление, а значит, ему действительно пора было уходить на покой. Но не будем углубляться в путаные думы Джозефа Синклера, подверженного влиянию Генри Макензи, подобно тому, как простые умы подвергаются влиянию сильных умов. Вернем свое внимание к сложностям, возникшим у героя этого романа. По прибытии в эдинбургскую штаб-квартиру ГСБ, Макензи первым делом направили на медицинское обследование. Правила предписывали пройти эту процедуру каждому из агентов, побывавших на спецзаданиях, не только для проверки их состояния здоровья, но также с целью проверки работоспособности устройств, вживленных в организм разведчиков. - Когда вы сняли спейвот и "мистификатор"? - поинтересовался доктор Зитте. - Я не снимал их, - не колеблясь, ответил обследуемый. - Странно, но их у вас нет. Сообщение врача изумило Макензи. - Вы уверены, доктор? - спросил Генри, сомневаясь в правильности результатов обследова ния. - Приборы показывают это с точностью один к одному, имитационная линза и устройство связи отсутствуют в вашем организме. Это заявление озадачило Генри. Когда он отбывал с Земли, они были у него. Он даже пользовался обоими приборами на "Атлантиде" до захвата их корабля сардерийцами. Он вспомнил, что связь с управлением тогда прервалась именно в тот час, когда их привели к Акраку, правителю Пиккроса. Но Макензи прекрасно помнил, что, даже потеряв связь с управлением, устанавливаемую со вспомогательными средствами слежки, он никогда не лишался самой техники. "Значит, это произошло позже", - подумал генерал-майор. - Откуда у вас столько рубцов на теле? - Подвергся нападению инопланетян, - вспомнил он о четырех ракообразных существах на Терронге, решивших отомстить ему за убитого друга. - Возможно, приборы слежки были извлечены именно тогда, - высказал Генри свое предположение вслух. - Извлечены? Кем? - Одним из терронгцев.. Доктор Зитте больше не стал возвращаться к этой теме, решив предоставить выяснение подробностей этого случая начальству. Он заполнил карточку пациента и вложил результаты обследования в личное дело агента Макензи. После медосмотра Генри предстал с отчетом перед председателем своего отдела. Доклад был утомительным и долгим, и нет необходимости вдаваться в излишние подробности, мы приведем лишь заключительную часть диалога. - Все, что вы поведали мне, очень интересно, но неправдоподобно. Есть некоторые пробелы и нестыковки, которые, очевидно проистекают из-за того, что вы преднамеренно уходили от описания тех или иных ситуаций, произошедших с вами во время поездки, - со всей строгостью заметил Вейчел Линдберг, начальник отдела спецопераций. - Что именно у вас вызывает подозрение? - настороженно спросил генерал-майор. - Все! - Сэр, поступая на службу, я давал клятву всегда говорить правду. Вы компрометируете меня, не имея на то оснований.. - Я передаю ваше дело "Комиссии правосудия". Пусть она все и решит. Макензи не ожидал такого поворота событий. Быть преданным в руки "Комиссии правосудия" значило подвергнуться военному трибуналу. Конечно же, поступки генерал-майора вызывали некоторые подозрения, но было слишком сурово предпринимать против него такие жесткие меры. Генри попытался предотвратить этот неприятный процесс, но ему не удалось убедить начальника не отсылать его дело в упомянутую ранее судебную инстанцию. Теперь Макензи ожидали тяжелые дни, и чтобы не проиграть это правовое противоборство, ему следовало запастись терпением, собраться с силами и мыслями. Г л а в а 30 ИЗМЕННИК Тюрьма - всегда страданья дом, Здесь все страшит вокруг. Но только здесь ты узнаешь, Кто настоящий друг. Иной сидит по заслугам, Другой - по злобе судей; Сидят здесь плуты и воры И сколько честных людей! Надпись на Эдинбургской тюрьме. Как только начался судебный процесс над генерал-майором Генри Макензи, его препроводили в Эдинбургскую тюрьму - в корпус, отведенный для провинившихся военнослужащих. Стеклянный круг на самом верху высокой башни, возвышавшейся над городом, и являл собой современную тюрьму тридцать четвертого века. Войти в башню можно было только через контрольный пункт, расположенный у основания сооружения. Все системы служб здесь были автоматизированы. В казематной башне заключенный никогда не контактировал с тюремной охраной. Времена темных и душных подземелий, где узник не видел солнечного света, прошли. Мышление людей нового времени было направлено не на причинение провинившемуся человеку адских мук заключения, а на выяснение резонов, побудивших того к совершению преступления, и устранение таковых причин. Заключая провинившегося в эту тюремную башню, откуда открывался чудеснейший вид на город Эдинбург и залив Ферт-оф-Форт, психологикриминалисты пытались тем самым вызвать в узнике стремление жить и верить в добрые деяния, нежели, упрятав его в подземелье, разжигать в нем ненависть ко всем людям и всему миру. Идеи ученых дали положительный результат. Побывавший в тюрьме человек, выйдя оттуда, стремился дарить окружающим радость, а не ополчался против всех и не мстил каждому за страдания, перенесенные по его же вине. Именно в такую башню и переправили Макензи. В округлой камере, больше похожей на скромный гостиничный номер, стены заменяли небьющиеся стекла. В центре помещения стояло кресло с встроенным в него маленьким столиком, которое при необходимости преобразовывалось в кровать. Чуть в отдалении от кресла-кровати находилась кабинка, служащая уборной и душевой, рядом с ней был подъемный лифт, используемый для подачи дневного пайка. Еда здесь была не столь разнообразной и калорийной, однако, сравнив ее с кушаньями терронгцев и каллаксийцев, Генри остался доволен (в пищу заключенных добавляли медицинские препараты седативного действия, но узникам об этом тайно проводившемся лечении ничего не было известно). Судебное заседание было назначено на утро следующего дня, и Макензи следовало хорошенько выспаться, чтобы иметь свежую голову. Однако, сколько он ни силился, сон не желал прийти к нему. Оголенная луна висела высоко в безоблачном небе. Небесные светила мерцали, освещая остальную часть сизого небосвода. От кровати заключенного тянулась лунная лента. Лучи ночного солнца, падая узнику на глаза, отгоняли его сон. Луна своим загадочным светом словно призывала человека отбросить телесную слабость и предаться глубоким размышлениям. Настойчивое вмешательство небесного тела отогнало сон узника и посеяло в его сердце семена грядущей опасности. Не имея больше сил бороться с грызущими его покой мыслями, Генри поднялся с постели и подошел к окну. Лунный свет освещал камеру, внося в ночную тьму таинственную прелесть. Озера дрожащих электрических огней блестели под ногами заключенного. Город не спал, и ночная жизнь бурлила в нем активной вулканической лавой. Плоский и низменный берег залива Ферт-оф-Форт заливал лунный свет искрами огней, играющих на водной глади. Возвышаясь над городом, гордое и одинокое ночное светило призывало людей любоваться и восхищаться его блеском и очарованием. Соревнуясь с земной чернотой и другими сидерическими светилами, луна ревностно желала держать свое первенство и сохранять величие. Как кокетливая белоликая прелестница, она покоряла сердца созерцающих ее людей, была единственной и неповторимой в своей царственной красоте. Столь дивная панорама должна была согреть сердце Макензи и укрепить его веру в завтрашний день, но встревоженное сердце продолжало усиленно биться, предвещая неминуемое несчастье. Беспокойный взгляд его янтарных глаз выдавал душевное смятение. Он попал в такую переделку, выйти из которой представлялось крайне нелегким делом. Рядом не было никого, кто бы мог ему помочь и поддержать в столь трудную минуту его жизни. Одиночество стало для него привычкой, навязанной судьбой, которая лишила Генри родителей, друзей, и последний удар нанесла ему, избрав для этого ту, которой поклонялось его сердце. Со смертью Гвендолин что-то сломалось внутри него. Он лишился покоя, чему были причиной и угрызения совести, мучавшие его. Он корил себя за необузданность нрава, ставшего причиной размолвки между ним и Белфорд. Тогда, уходя из дома в гневе и злобе, он не мог предположить, что расстается с Гвендолин навеки. А ведь он столько времени лелеял надежду встретиться с ней вновь и сообщить ей все, что он помышлял сказать ей, находясь в многолетних скитаниях. Но судьбе было угодно превратить желанную встречу в траурное рандеву. Жестокий рок играл мыслями и действиями одних людей, чтобы причинить боль другим людям. Макензи терялся в догадках, пытаясь выявить убийцу возлюбленной. И чем больше он предавался аналитическим размышлениям, тем сильнее у него крепло убеждение, что убийство Гвендолин было содеяно лишь с намерением лишить его свободы, а возможно и жизни. Одно было точно, кто бы ни вознамерился сделать это, он желал покончить с Макензи рукою правосудия. Вскоре к его догадкам прибавилась еще одна - месть, питавшая убийцу. У Генри было немало врагов, и список этот пополнялся с годами во время его работы в разведке. Многие из тех, кто были выданы им Галактической службе безопасности, были знатными, богатыми и влиятельными людьми, погрязшими в бесчестии и преступном мошенничестве. Кто бы они ни были, несмотря на твердо устроенную систему защиты личностей разведчиков, при желании недоброжелатели могли бы найти информацию о любом из агентов служб безопасности. Генерал-майору казалось, что именно из-за этой махинации мздоимцев он и попал в такое сложное безвыходное положение. Кто-то из неприятелей, вероятно, узнал о его возвращении на Землю. И механизм возмездия тотчас сработал. Разведчик долго пытался вычислить виновника трагедии, подозревал некоторых из знакомых ему людей, однако он не был полностью уверен в их причастности. Долгие размышления не принесли ожидаемого результата. Генри стал злиться на собственную неумелость. Сколько раз его выручала интуиция, но сейчас и она была бессильна. Мысли его то мчались ослепительно и молниеносно, то забегали в темный угол и попадали в тупик. Ярость с каждой минутой все сильнее распаляла в нем мучительную жажду мести. Острое желание отомстить разжигало грудь молодого человека, руководя его думами и притупляя все остальные чувства. Генри поднял глаза на Луну, отдал лицо ее сиянию и произнес самый жесткий обет в своей жизни: - Клянусь этим дивным лунным светом, я отомщу за тебя, Гвен. изничтожу каждого, кто посмел посягнуть на твою жизнь.. Клянусь!!! * * * Судебное заседание, назначенное на утро, отчего-то отложили на полдень. Заключенного не увозили в здание суда, слушанье проводилось в тюремной камере. Огромные стекла с электрооптическим свойством служили также и экраном коммуникабельной связи. Они управлялись тюремной охраной, и использовались как во время судебного заседания, так и для свидания узника со своими родными и близкими. Кресло, прикрепленное к полу, располагалось напротив оптического устройства связи. По закону ГСБ, агентам, судимым "Комиссией правосудия", не предоставлялся общественный защитник. Военнослужащие обязывались, представ перед судьями, своими силами защищать собственные права. "Комиссия правосудия" состояла из трех судей, которые, опираясь на своды законов, решали судьбу человека. Осужденные правосудием отбывали свой срок в тех же местах лишения свободы. Заключенный покидал камеру лишь в случае оправдательного приговора, по окончании срока или же для осуществления высшей меры наказания - смертной казни. Несмотря на гибкие законы и происходившие изменения в воспитании человека в начале его жизненного пути, человечество не смогло отказаться от применения смертной казни. Конечно же, такие случаи были единичными, но все же по-прежнему имели место. В назначенный час подсудимый генерал-майор Генри Макензи предстал перед военным трибуналом. Давайте же поближе познакомимся с членами "Комиссии правосудия". По правую руку от восседавшего посередине судьи сидел упитанный тип с очень неприглядными чертами лица. Маленькие темные глазки сновали повсюду, выискивая что-то и пытаясь разглядеть то, что было не под силу увидеть человеческому взору. Чем-то напомаженные светлые волосы были зачесаны назад, подвитые усики на наглом лице как-то необычно торчали по краям его пухлых щек. Он был средних лет и выглядел моложе остальных судей. Плутовство, которым дышал и упивался Грегори Глейзер, проявлялось в каждом его жесте и слове. Даже в голосе его, необычайно мягком и звучном, можно было услышать сладкие нотки лукавства. Он был вежливым и обходительным, в нем не было ни грубости, ни резкости, присущих большинству судей. В отличие от своих коллег он пребывал в приподнятом расположении духа, словно явился не на судебное заседание, а на спектакль, где должна была разыграться сцена слушания дела. Несмотря на свой дурашливый вид, Глейзер был хитроумным, расчетливым и скользким человеком. С ним сложно было дружить, работать и даже беседовать. Он без конца делал всем замечания, причем отстаивал свою правоту даже тогда, когда сам сомневался в ней. В какой бы диспут он не ввязался, всегда выходил из него победителем, приводя доказательство невозможного и невероятного. Судья, сидящий по левую руку от председателя Комиссии, являл полную противоположность Глейзеру. Он был угрюмым и мрачным человеком лет пятидесяти. Темные волосы, тронутые на висках сединой, неряшливо торчали во все стороны. Большие серые глаза, привычно смотрящие по-волчьи, исподлобья, казались тусклыми и безжизненными. Выдающиеся скулы, орлиный нос, твердый подбородок и чисто выбритое смугловатое лицо, на котором лежала печать хмурости и недовольства. Чарльз Нортон был молчаливым, суровым, а порой и деспотичным человеком, от природы бесчувственным и беспощадным. Осталось описать третьего судью - главное лицо этого синклита. Внешностью он сильно отличался от двух остальных членов Комиссии. Худощавое лицо было изрезано морщинами не столько от старости, сколько от превратностей судьбы и обилия невзгод. Грубые, резкие черты его лица выражали гордость и мужество. Холодный взгляд синих глаз и большой нос совершенно не диссонировали с остальными чертами. На губах его всегда играла презрительная улыбка. Он выражал неприязнь ко всем окружавшим его людям, включая и своих коллег по работе. В поведении Альберта Гора проявлялись властные и непреклонные стороны его характера. Сложно сказать, была ли тому причиной должность, занимаемая им, но производил он неблагоприятное впечатление. Голос его был басистым и грубым, говорил он медленно и сжато, наполняя любую свою речь глубоким смыслом. Все судьи, облаченные в черные мантии, напыщенно сидели в своих высоких креслах. С надменным выражением лица они пытливыми глазами жадно изучали подсудимого. Удовлетворив свое любопытство, они перестали делать Макензи зверские глаза, и слушанье, наконец, началось. Альберт Гор, сделав молчаливый жест, указал подсудимому на кресло, и тот послушно сел. - Мы ознакомились с вашим делом, генерал-майор Генри Макензи, заговорил первым председатель "Комиссии правосудия". - Признаюсь, мы были поражены историей ваших похождений. Подвиги ваши такого свойства, что говорить об этом мне просто нежелательно.. Но долг обязывает нас провести это слушание по всем правилам. Нам предстоит разрешить дело по существу и вынести справедливый приговор. В самом начале слушания дело это носило непредвзятый характер, однако постепенно вопросы стали принимать двусмысленный характер. Генри пытался выпутаться из положения, выказывая благоразумное рвение угодить этим важным особам. Но резкие высказывания судей, их чрезмерная подозрительность и недоброжелательность уж слишком бросались в глаза. Макензи слушал их со скрытым негодованием, старался успокоиться, не скандалить и не давать волю гневу. Слова подсудимого, по-видимому, не оказывали своего действия, и все его попытки оправдать свои поступки оставались бесплодными. Категорично отрицательный настрой судей привел Генри к определенному заключению - искариот добрался и до членов "Комиссии правосудия", и лихоимцы с его помощью позолотили свою подлость. Отныне покорность и честность подсудимому были ни к чему, - обвинительный вердикт давно был ему вынесен, и это судебное слушание являлось всего лишь фарсом. Когда до Макензи дошла суть дела, он перестал внимать голосу здравомыслия. Его бесило, что после стольких лишений и невзгод его несправедливо обвиняли в измене родине. - У меня и в мыслях никогда не было предавать свою родину. Я полетел на Каллаксию, чтобы попытаться спасти Землю от вторжения этой агрессивной расы. Я уже говорил вам об этом десятки раз, почему же вы игнорируете мои слова? - Мы не игнорируем их, - сказал судья Глейзер, - а пытаемся установить истину. - Стремясь совершить это, вы опровергаете мои доводы. - Это оттого, что твои доводы неправдоподобны, - презрительно отозвался Нортон. - Какое же мне нужно привести доказательство правдивости моих слов? - Твоя стигма опровергает все твои оправдательные речи. Макензи с досады вздохнул. Пылкие образные речи исчезли из его памяти. Против такого довода он был бессилен что-либо предпринять. Нанесенная на Каллаксии на тело Генри татуировка не носила характер позорящего наказания. Это был знак королевы Ариады, символизирующий ее особое расположение к пришельцу. Символ власти каллаксийской правительницы был известен земным органам безопасности. Несмотря на заключенный между двумя цивилизациями договор, на Земле все также с подозрением относились ко всему, что было связано с новоявленным союзником. Да и на переговорах Макензи был в числе делегатов каллаксийской стороны. Этот факт стал известен начальству ГСБ, и оно начало сомневаться в честности одного из своих агентов. Подозрения в измене усилились, когда генерал-майор Макензи не вернулся на Землю вместе с остальными послами. Трехнедельная задержка Генри была истолкована не иначе, как его подготовка к шпионажу против своих же соплеменников. Ну, а под конец один из послов, будто подлив масла в огонь, заявил, что: "Отношения Макензи и королевы Ариады абсолютно не похожи на отношения невольника с хозяйкой. Скорее их связывает дружба или более близкая связь". Такого заявления от почтенного государственного работника оказалось достаточно, чтобы обвинить генерал-майора Макензи в измене родине и начать против него судебный процесс. Запоздалый приезд Генри и промедление пройти контроль в штаб-квартире ГСБ еще больше усилили подозрения. Дело об убийстве Гвендолин Белфорд отчего-то не предавалось гласности. Казалось, эта жертва нужна была только для того, чтобы изловить мнимого шпиона. Вся система правосудия в глазах Макензи отныне выглядела одной большой кастрюлей, где ложь, предательство, коррумпированность и алчность варились на одном огне. Что мог он один предпринять против такого скопища поваров-мошенников, облаченных в судейские мантии? Чтобы спасти его, требовалось вмешательство влиятельных друзей, но их у него не было. Оставалось надеяться на великодушие судей, принесших свою совесть в жертву выгоде. Бессмысленно было кричать, распаляться, что-то доказывать и опровергать, члены Комиссии оставались глухими к речам подсудимого. По прошествии двух часов судьи больше не старались притворяться благодушными укротителями беззакония. Жрецы Фемиды раздражались от каждого слова подсудимого (Отдадим дань времени, но даже оно бессильно изменить человеческую природу, такие правоведы нередки и в наши дни.) В конце концов, устав от бесполезных оправданий, генерал-майор сам попросил окончить слушание и вынести ему приговор. Причем в свое красноречивое ходатайство он вложил немало смысла, призывая судей вынести беспристрастный вердикт, прислушавшись к голосу совести и опираясь на благоразумие. Экран, на который передавалось изображение судей, отключился. Члены "Комиссии правосудия" удалились для принятия решения. Прошло десять минут, они показались Генри чрезвычайно долгими. Он напряженно ожидал повторного подключения судей к его камере. Он волновался, хотел, чтобы его оправдали, но в глубине души смутное чувство, именуемое предчувствием, шептало ему иной исход этого дела. Неустойчивость положения и переживания заставили Макензи пожалеть о своем возвращении. Прислушайся он к просьбам Ариады и останься на Каллаксии, не произошло бы стольких бед. Гвендолин, возможно, осталась бы жива, а его не ожидало бы столь позорное обвинение. Генри знал, что даже оправдательный приговор не поможет ему вернуть должность в Галактической службе безопасности. В таких тяжелых думах он и провел эти десять минут. Экран заработал, и подсудимый разглядел на нем кислые физиономии трех почтеннейших судей. Приговор надлежало зачитать персональному интеллэйду председателя Комиссии. Разумный помощник исполнил заданную программу. Услышанное ошеломило генерал-майора. Вердикт оказался губительным для него. Невидимый враг прекрасно отработал свой план действий, и гибель ожидала Макензи от рук правосудия. - Смертная казнь?! - воскликнул с негодованием осужденный. - Я невиновен. - Суд решил иначе, - басистым голосом возразил Альберт Гор. Приговор не подлежит обжалованью и будет приведен в исполнение завтра на рассвете. Г л а в а 31 ПОТЕРЯННЫЕ НАДЕЖДЫ Напрасны страх, тоска и ропот, когда судьба влечет во тьму; в беде всегда есть новый опыт, полезный духу и уму. И. М. Губерман Розовое зарево на горизонте окрасило в нежные тона легкие, кучерявые облачка и воды залива. Город утонул в сочных красках золотисто-пурпурного солнца. Местами в этой городской панораме многомиллионного Эдинбурга отсвечивали ослепительные вспышки от стекол, отражающих яркие лучи утреннего светила. Высотные дома со специальной брайтовой[123] облицовкой переливались при свете солнца всеми цветами радуги. С высоты тюремной башни город виднелся, как поле кристаллических огней. Предрассветная игра света и тени завораживала своей неповторимой красотой. Однако одинокого созерцателя башенной тюрьмы это великолепие природы, сочетающееся с выдумкой человеческого разума, не приводило в восторг. Хоть взор его и был устремлен на горизонт, мысли его затуманивали взгляд, и не давали замечать прелести рассвета.. последнего рассвета в жизни печального заключенного. Горькая участь выпала на долю генерал-майора Генри Макензи. Злой рок не желал выпустить его из своих когтей безнадежности. Сколько раз он брал Генри в тиски, играл им, точно кошка со своей добычей. Но хитроумный рок не спешил покончить со своей забавой. Желая продлить свою игру, он внушил человеку мысль о побеге. Идея была сумасбродной, но спасительной, по крайней мере, таковой она казалась несчастному рабу расчетливой и коварной судьбы. Генри казался спокойным, хотя на душе у него скребли кошки. Он не собирался сдаваться, не желал отдавать себя в жертву ошибке правосудия, а точнее, корысти коррумпированных судей. В том, что членов "Комиссии правосудия" подкупили, у Макензи не было сомнений. И подтолкнул их на этот шаг, по-видимому, тот же самый человек, по воле которого была убита Гвендолин Белфорд, а возможно даже, что он собственноручно прикончил жертву своего замысла. "Нет, что бы не случилось, Генри, ты должен выжить, - думал он, сложив руки на груди. - Ты ведь поклялся отомстить убийце Гвендолин. Отчего же ты замешкался? - спрашивал он сам себя. - Или ты думаешь, что тебе не по плечу столь сложное задание?.. Мне?! Ха! Да я прошел сквозь воду и огонь! Был у самой бездны, побывал у сатаны в гостях, не раз переборол смерть.. И после всего пережитого ты осмеливаешься сомневаться в моей смелости и предприимчивости?. Согласен, в трусости тебя нельзя обвинить, и предприимчивым назвать невозможно. Что ты сделал ради своего спасения? -укоризненно спросил он себя. - Смиренно ждал, когда какая-то кучка прожорливых. кровожадных, преступных судей решит твою судьбу.. А что я мог сделать? Я полагался на справедливость. .которой никогда на свете не было, - оборвал он свое же оправдание. - Если хочешь выжить, если ты намерен отомстить убийце Гвендолин, то должен немедленно действовать". Он осмотрел камеру. Вокруг не было ничего, что помогло бы ему в осуществлении плана побега. Герметическое укрепление с окнами из непробиваемых стекол, кресло-кровать, и лифт "трансфермер", управляемый операторами казематной башни. Макензи подумал о вентиляционной шахте, однако и эта идея осталась не у дел. Проход был настолько мал, что туда едва пролезла бы маленькая мышь. Из башни убежать было невозможно. Оставалась еще одна надежда - предпринять попытку побега во время переезда, но осуществить это было сложнее. Тем не менее генерал-майор был уверен в своих силах и возможностях. В определенный час к осужденному агенту ГСБ прибыли двое мужчин в форме. Один из офицеров по фамилии Барклей был начальником тюремной охраны. Другой был служащим той же охраны, но ниже первого по званию. Оба они были подтянутыми, плечистыми и молодыми, только у начальника выражение лица было несколько жестче и строже. - Есть ли у вас желание поговорить с кем-нибудь из близких и друзей? - спросил лейтенант О'Кифф. По закону приговоренный имел право на встречу, но в этот раз данное право ограничили до переговоров по коммуникабельной связи. - Мне не с кем говорить, - мрачно ответил генерал-майор. - Разве что. Он подумал о своей бывшей связистке Валенсии, но в последний момент передумал. В случае успешного побега агенты служб безопасности, несомненно, станут искать Генри среди его знакомых и друзей, и он посчитал небезопасным говорить с ней. Сей опрометчивый шаг мог причинить офицеру связи лишние хлопоты и проблемы, поэтому, опираясь на здравомыслие, он отказался от этой идеи. - В таком случае, генерал-майор. простите, мистер Макензи, поправил себя начальник охраны, и приговоренный понял, что его лишили звания, - в таком случае, следуйте за нами. Лейтенант О'Кифф первым вошел в лифт, за ним последовали осужденный и офицер другой охраны. Внизу их дожидался конвой, обязанный доставить Макензи в космопорт. Именно по дороге туда предоставлялась возможность осуществить побег. Если бы эта попытка потерпела фиаско, то и Генри пришел бы конец. При выходе из тюремной башни случилось непредвиденное. - Что это? - тревожно спросил Макензи, когда один из охранников чем-то кольнул его в шею. - Это для общественной безопасности, - неохотно отозвался О'Кифф. Запоздай лейтенант с ответом, и загадка сама бы раскрылась осужденному. Ему была сделана инъекция седативного препарата. Руки Генри потяжелели, плечи поникли, ноги едва держали его. У современного транквилизатора была еще одна особенность, - он подавлял не только физическую агрессию человека, но также завладевал его мыслями. Даже самая запальчивая и целеустремленная мысль менялась под воздействием диклюина[124]. Все думы становились покойными и мирными. Генри тотчас почувствовал в себе перемены. Стремлению бороться противостояло желание беспрекословно покориться воле окружающих. Меры предосторожности, предпринятые сопровождающими, несколько охладили пыл у приговоренного. Теперь он не просто не мог что-либо сделать во имя своего спасения, но даже потерял способность думать об этом. "Кто бы он ни был, он прекрасно все рассчитал, - с досадой подумал Макензи. - Пропала отныне твоя затея. не будет ни побега, ни спасения. внезапно он почувствовал, что мысли его подавляет некая сила изнутри. Зачем тебе бежать? - услышал Генри свою мысль и усомнился в том, что это был плод его раздумий. - Хватит с тебя погонь, тревоги и вражды. пора и отдохнуть.. Нет-нет! Генри, не поддавайся этим мыслям, - пытался внушить ему голос разума. - Ты должен побороть эти глупые примирительные думы, не то ты погибнешь!" Пока Макензи оказывал противодействие внезапно вспыхнувшим в нем желаниям смиренности, конвой доставил его в космопорт. Приговоренный послушно шел с охраной, не имея сил к противоборству. Он пытался сжать пальцы в кулак, напасть на стражников и с боем вернуть себе свободу. Но все его усилия оказались безуспешными. Ни одна мышца его организма не подчинялась ему, он протестовал, негодовал, боролся и, тем не менее, мозг отказывался подчиниться его агрессивным действиям. "Ну же, Генри! Чего ты ждешь? - укорял он себя в бездеятельности. - Ты сможешь это сделать. Еще немного усилий и ты подчинишь себе эту чертову лихорадку. Ну же, прошу тебя, сделай это!" - воскликнул он, увидев, что конвой подходит к внешнему, воздушному шлюзу корабля. Однако организм остался безучастным к призыву его разума. Приговоренного встретили бортовые пилоты. Усадили в предназначенное для пассажира место и заняли кресла рядом. Капитан корабля Марк Куппер подключил бортовой интеллэйд к системе управления, и разумный помощник активно стал выполнять заложенные в его память алгоритмы действий. "Дестини"[125] с легкостью поднялся в воздух и медленно набрал высоту. Заработали тяжелые двигатели, и скорость летательного аппарата возросла. Приговоренный с тяжелым сердцем наблюдал в иллюминатор, как все дальше и дальше он улетал от Земли. Голубая планета на глазах уменьшилась в размерах. Спустя некоторое время прекраснейшая из планет солнечной системы исчезла из поля зрения. Столь же быстро погибла и надежда Макензи на спасение. Отныне обратный путь на родную Землю был ему заказан. Но в этот день он лишился не только родины. В конце этого полета его ожидала смерть, в руки которой, несмотря на все его старания, он несся на крыльях "участи". Ничто больше не могло уберечь Генри от жестокости бессердечного рока. Невзирая на угрозу его жизни, Макензи не боялся смерти, не дрожал перед ней, как многие люди, являющиеся смельчаками на словах и трусливыми на деле. Единственное, над чем он сокрушался, так это то, что в родном краю у него не осталось никого, кто бы загрустил о нем и пожелал бы отомстить изменнику, предавшему его. Думы его были схожи с мыслями Макферсона перед казнью: И перед смертью об одном Душа моя грустит, Что за меня в краю родном Никто не отомстит. Прости, мой край! Весь мир, прощай! Меня поймали в сеть. Но жалок тот, кто смерти ждет, Не смея умереть![126] Подобно Макферсону, Генри решил встретить смерть мужественно и смело. Что же поделаешь, раз властная и бессмертная смерть так влюблена во все живое на этом свете. Корить ее в жестокости бесчестно, ведь отбирает она жизнь у нас не из ненависти, а из любви. Часть II Изгнанник Г л а в а 1 МОГИЛА НЕСБЫВШИХСЯ НАДЕЖД Прощай, моя родина! Север, прощай, Отечество славы и доблести край. По белому свету судьбою гоним, Навеки останусь я сыном твоим! "В горах мое сердце" Роберт Бернс "Дестини" вышел на магистральный путь солнечной системы и лег курсом на Мегаклайт, двадцать пятый спутник Юпитера. Сателлит находился от планеты на расстоянии 42.626.000 км, сидерический период обращения его равнялся 1.502 суткам. Мегаклайт был спутником средних размеров, экваториальный диаметр которого составлял всего 360 километров. Покрытый ледяным панцирем, он имел атмосферу, близкую к земной, но из-за частых ураганов был непригоден для обустройства на его поверхности станции. Поселенцы Земли использовали это небесное тело как место свершения казней. Никакого насилия над осужденными здесь не совершалось, но не из гуманных соображений. Казнимого предавали в руки царицы природы, и она сама расправлялась с человеком за считанные часы. На этот могильный сателлит попадали не все приговоренные к смерти люди. На Мегаклайт доставляли лишь особо опасных государственных преступников. О существовании этого кладбища для полуживых-полумертвых знал узкий круг людей. Место это тщательно скрывалось от общественности, дабы пресечь попытки помощи приговоренным их близкими. "Дестини" приземлился на равнинном участке, покрытом многослойным глетчером. Метеорологические условия на Мегаклайте, в момент приземления были нехорошими. Вьюга, разбушевавшаяся снаружи, ухудшала видимость, а тяжелые снежные облака мешали проникновению тусклых солнечных лучей на поверхность спутника. Несмотря на дневное время, на Мегаклайте было сумрачно. Температура воздуха в южном полушарии спутника, где совершил посадку межзвездный корабль землян, колебалась от - 68 до 72 ?С. При такой погоде приговоренный смог бы протянуть не более получаса, тем более что одежда смертника, в которую его облачали перед высадкой, была сшита из тонкого сукна. Правительство Земли полагало, что такая участь для изменников родины была вполне заслуженной. Голая, безлюдная местность служила не только местом казни, но и кладбищем. Умирающих не надо было хоронить, сама природа взяла на себя ответственность исполнить это дело. Частые снегопады и сильные ветры покрывали человеческие тела, таким образом, предавали их земле и вечному покою на скалистом ледниковом материке. Генри Макензи ожидала такая же участь. Переодевшись в одежду смертника, предоставленную ему капитаном Куппером, он присел в кресло, в котором прилетел на место казни. Мысль, пронесшаяся в голове, заставила его приободриться. "Их четверо, а ты один. Неужели тебе не будет под силу одолеть их? Ну и что с того? - спросил сам себя. - Что я буду делать дальше? Полечу обратно на Землю? Зачем? Там у меня не осталось никого.. А месть? Ты ведь поклялся.. Пусть его судят небеса.. А я. мне уже надоела эта погоня за славой, возвышенными чувствами и счастьем. Любовь свою я потерял, друзья меня предали, да и на родной планете я стал чужим. Меня как мусор, который не знают, куда девать, выбросили на эту свалку людских душ.. Нет, если я никому не нужен, если не могу быть полезным другим, зачем бороться за жизнь? Не лучше ли предать себя в руки судьбы? Пускай она решит, что делать со мной." Макензи поднялся на ноги и твердыми шагами направился к шлюзу. Наблюдавший за ним экипаж корабля был изумлен отвагой, проявленной осужденным. Им не раз доводилось видеть казнимых, и ни один из них не был в столь приподнятом расположении духа.. "Зачем мне грустить в последние минуты своей жизни? - думал Генри. - Я и так повидал много горестей в этой жизни, не лучше ли будет уйти из нее веселым? В конце концов, смерть -это избавление от всех тягот несправедливой жизни. Так почему бы мне не возрадоваться этому избавлению светлой души от бренного тела?" Генри заулыбался при такой мысли и стал крепко пожимать руки членов экипажа "Дестини" и горячо благодарить их за труд. Его поступок был воспринят окружающими с непониманием. Они подумали, что осужденный свихнулся, но исполнители казни из жалости к нему промолчали. Стоит ли им беспокоить несчастного обреченного на смерть бесполезными истинами и правилами поведения, которые были никому не нужны на местности, далекой от Земли. Стараясь скрыть свои думы, они ответили казнимому столь же участливыми и дружескими рукопожатиями. Искренняя радость приговоренного привела их в некоторое замешательство. У них даже зародилось некоторое подозрение: а не ждет ли осужденный помощи извне? Но потом они здраво рассудили, что такая попытка невозможна. Место казни выбирал сам экипаж корабля, и ни один человек не мог заранее спланировать спасение приговоренного. Да к тому же в такую метель, даже зная место посадки корабля-доставителя, вряд ли кто бы смог отыскать казнимого. Внешний шлюз открылся - и Макензи выбрался наружу. Холодный ветер ударил ему в лицо, покрыв ресницы, брови и бородку с усами белыми хлопьями снега. Земля под ногами была бугристой и мягкой. Ноги Генри по колено погрузились в белесо-голубоватый снежный покров. Он прошел несколько ярдов вперед и оглянулся назад. Проход в корабль закрылся и спустя несколько минут "Дестини" стартовал обратно на Землю. Струи огня, вытекшие из сопла тяжелого релятивистого двигателя, растопили снег и лед на посадочной зоне. Макензи поднял глаза и с грустью посмотрел вслед космическому кораблю, унесшему его последнюю надежду на спасение. Поднявшись ввысь, корабль вскоре стал неразличим в пурге. Проводив "Дестини" взглядом, Генри зашагал к месту его недавней посадки. Снег на площадке стоянки был измят и растоплен, там было легче передвигаться. Найдя ледяную глыбу, приговоренный присел на нее. Конечности его обмерзли, лицо стало неподвижным и приобрело багровый цвет, а голову покрыла белая снежная шапка. Он чувствовал, как постепенно леденеют все его внутренности, и боялся дышать от болезненного ощущения в легких. Сильно сжал челюсти, чтобы предотвратить жалобное постукивание зубами. "Крепись, - подбадривал он себя, - еще несколько минут и тебя потянет ко сну, все вокруг станет прекрасным, милым и теплым.. А лучше пусть будет горячим и светлым.. Как в аду, - усмехнулся он. - Да-да, сейчас я не прочь даже попасть в пекло ада, лишь бы мне стало тепло. А куда спешить, дружище? - спросил его внутренний голос. - Придет эта смерть к тебе, зачем же ее торопить?. Да уж поскорее бы явилась, не то я умру сто тысяч раз от холода, пока она заявится за мной. - Спустя двадцать минут он еще больше затрясся от несносной стужи. - Что же она не пришла? - думая о смерти, спросил он с укором самого себя. - Вероятно, заблудилась где-то? - И он огляделся по сторонам. - Никого, ни души, ни смерти.. А может, я настолько противен, что смерть в меня не влюблена?.. Этого не бывает", - отозвался на его мысли рассудок. - Ну, так где же она?! - крикнул в негодовании он. - Где же ты, смерть, черт бы тебя побрал?! Что же ты медлишь? Тебе же нужны такие, как я, - прелюбодеи, развратники, гнусные лжецы, изменники родины. - обращался он к смерти, полагая, что она его слышит. - Или тебе противны злодеи? А? Может, ты предпочитаешь невинных, юных и прекраснейших девушек? - Рана в сердце, оставленная после гибели Гвендолин, была все еще свежа, и он вознамерился поссориться со смертью, прежде чем она придет к нему. - Я ненавижу тебя.. Слышишь? Ненавижу!!! - поднявшись на ноги в близком к безумию состоянии, завопил Генри. Вдруг он сорвался с места и побежал, не зная, от чего и от кого бежит. Давалось это ему с большим трудом. Только усилием воли он мог передвигать обмороженные бесчувственные ноги. Пробежав, вернее, проковыляв несколько десятков шагов, он, зацепив ногой ледниковый выступ, упал ничком. Лицо его погрузилось в сугроб, и он едва не задохнулся, но не от глубокого покрова снега, а от злости. Сердился он на свое непостоянство. Еще совсем недавно готов был с покорностью встретить смерть, а сейчас отчего-то взбунтовался против Великой Неизбежности. Приподнялся на локтях, вытянулся и оглянулся на злосчастный выступ, поваливший его с ног. Генри удивился, разглядев ледник, он был необычного буро-серого цвета. Присмотревшись получше, Макензи вздрогнул от неожиданности. Из сугроба торчала чья-то рука. Двигатели "Дестини" способствовали таянью льда на этом участке земли, и талый снег оголил конечность трупа. - Несчастный, - проговорил Генри, - тебя тоже предательски бросили в руки смерти?. Было ли то ошибкой судей или ты действительно был виновен, об этом, увы, больше никто и никогда не узнает. Но в одном, приятель, мы схожи.. нас ожидает одна и та же участь. Возможно, уже через несколько минут я буду лежать вот тут, возле тебя с таким же летальным исходом. Макензи присел возле трупа и сунул обмороженные руки в сугроб, надеясь таким способом согреть их. - Эх, дали хотя бы перчатки, что ли! Тебя тоже лишили этого? - спросил он у мертвеца. Ну, конечно же, какой я недогадливый, - усмехнулся Генри. - Были бы у тебя перчатки, ты бы не помер с оголенными руками.. Поверь, приятель, мне искренне жаль тебя. Себя я не стану жалеть, как-то неудобно и стыдно. Я ведь никогда ничего не боялся в своей жизни, а теперь вот устрашился смертельной стужи. Признайся, дружище, ты ведь тоже дрожал здесь как суслик? Но у тебя, по крайней мере, хватило мужества умереть. А я подобно плохому пловцу пытаюсь выжить, цепляясь за тоненькую тростинку жизни. Вот скажи, зачем я стремлюсь согреть руки? Мне же все равно не спастись отсюда? Что-что? Ты тоже пытался согреться? - будто бы услышав ответ покойника, проговорил Макензи. - И все оказалось напрасным, не так ли? - печально улыбнулся он, и почувствовал, что мышцы лица его не двигаются. Прикрыл веки, чтобы уберечь глаза от колющих ледяных снежинок. Перед его глазами встал образ Дисмаса Брэстеда. Генри горестно вздохнул, вспомнив о друге детства. Он всегда думал, что может положиться на Дисмаса, доверить ему самую сокровенную мысль и верил в его искренность. Но все его представления о друге изменились, когда тот отверг его и положил конец их дружбе. Сознание потери любимой женщины и утрата расположения друга причиняли ему боль. Он остался один визави со смертью, которая, наблюдая за ним со стороны, все не решалась забрать его с собой. - Тебя когда-нибудь предавали? - спросил Генри у товарища по несчастью. - Можешь и не отвечать, если бы это было не так, ты бы сейчас не лежал здесь в этой глыбе льда.. Интересно, а семья у тебя была? - Макензи бросил взгляд на руку покойника. Пригляделся повнимательней и заметил кольцо на пальце мертвеца. Подсел поближе и постарался снять кольцо. После долгих усилий металл отделился от замороженной конечности. Генри поднес кольцо к глазам, чтобы получше разглядеть его. Это украшение показалось ему знакомым. Посмотрел во внутреннюю сторону кольца и с большим трудом прочитал два слова: AMOR FATI[127]. Макензи встрепенулся, узнав эти слова и вспомнив владельца кольца. Кинулся с безумной поспешностью разгребать голыми руками сугроб, под которым лежал покойник. Пальцы его одеревенели и не слушались, но Генри, не обращая внимания на невыносимую боль в руках, не переставал копать. Сильные порывы ветра вздували бугры откопанного снега и вновь засыпали могилу покойника. Но упорство не оставляло молодого человека. Он с еще большей настойчивостью раскапывал могилу. Добрался до ледяного покрова, служившего гробом для усопшего. В прозрачном глетчере лежал мужчина лет тридцати пяти. Макензи нагнулся к самой мерзлой поверхности, чтобы лучше разглядеть умершего. Даже при слабом освещении он узнал эти черты лица.. Отпрянул назад, ошарашенный увиденным. Состояние его было таким, будто бы он вгляделся в глаза самой смерти. Он был настолько шокирован, что просидел неподвижно с несколько минут. Генри все еще не верил в то, что могила, у которой он сидел, принадлежала его другу детства Дисмасу Брэстеду. Он не мог найти объяснения произошедшему. Не мог понять, как его друг оказался на Мегаклайте, в этой могиле несбывшихся надежд. Неужто он также стал жертвой заговора, учиненного неизвестными людьми против него - Генри? При этой мысли ему стало плохо, он почувствовал, как голова закружилась от бедствий, нахлынувших валом на него, океаном, именуемым - Несчастье! Узнав истину, Макензи устыдился собственных упреков в адрес друга. Но преданность Дисмаса не принесла ему облегчения, наоборот, ввергла его в состояние безумия. Подобно сумасшедшему он бросился на могилу друга с мольбами о прощении. Горько оплакивая утрату, он говорил бессвязно и с укором: - .зачем?. Зачем я не послушался тебя и не полетел с тобой обратно домой? - корил он себя за совершенный поступок. - О, если бы. если бы я не поддался этому глупому порыву и не улетел на Каллаксию, возможно, все тогда сложилось бы иначе. Ты бы не попал в капкан предателей, и не лежал бы сейчас в этой холодной могиле. - он смежил веки, тяжело и болезненно перевел дыхание. Прости меня, друг. прости меня. это я повинен в твоей смерти. я. только я. - схватился за голову и упал навзничь на снежный сугроб. Гробовую тишину нарушали лишь завывания вьюги, властвующей на кладбище людских ошибок. Свирепствующая пурга словно шептала заупокойную по душам умерших. Белые снежинки, подобно пенистым волнам, бились о сугробы, как о прибрежные скалы, и разлетались брызгами во все стороны. Природа непогодой выражала свое сочувствие погибшим от ее же суровых условий жизни. Сумрачное небо печально глядело на земные просторы, где покоились сотни людей изменников родины, нашедших вечный приют на чужбине. Лежа на спине, Макензи молчаливо наблюдал за хороводом снежных хлопьев, однако окружающий мир ему был безынтересен. Он сомкнул веки, постарался отречься от всего - забыть смертельный холод, неминуемую гибель, и унестись далеко за пределы Мегаклайта, солнечной системы и нашей Галактики, в мир, который придумало его воображение, в мир, принадлежащий только ему. Он напрягся и заставил свое сознание покориться его желанию и воле. Мегаклайт истаял подобно весеннему снегу. Природный ландшафт изменился, и Генри очутился на солнечной поляне с яркими цветами, где его ждала та, которая всегда была непременной частью его грез. - Алессия! Г л а в а 2 PRO ET CONTRA[128] Фанатик - это человек, который не может изменить взгляды и не может переменить тему. У. Л. С. Черчилль - Ваше желание выполнено, повелитель Зид. Посланник Пространства умер, а Время у нас руках. Они больше никогда не встретятся и не воссоединятся. Ход событий останется неизменным. Отныне прошлое, настоящее и будущее в нашей власти, доложил "черный жрец". - Мы гордимся тобой, Ксенос. Ты выполнил свою работу безукоризненно и за это будешь вознагражден. - Я всего лишь исполнял свой долг, повелитель Зид. Ваша похвала для меня выше любой награды, - почтительно промолвил жрец в черном облачении и, выдержав паузу, спросил: - Что вы намерены делать с посланником Времени? - и, не дожидаясь ответа верховного жреца, предложил: - Я бы мог присмотреть за ним. Зид задумался. - Полагаю, это небезопасно. Его следует также умертвить. - Но ведь Пространство погибло, а без него Время бессильно. Вам не кажется, что это будет лишняя и никому не нужная жертва? - Жертва никогда не бывает лишней. Она нужна всегда и во всем. Вот ты, к примеру, пожертвовал своей мирской жизнью и поступил на служение нашему Ордену. Посланник Времени должен умереть во имя нашего общего дела. Так мы решили, и так оно будет! - категорично заявил Зид. Ксенос склонил голову в знак покорности верховному жрецу. - Да будет так, как вы того желаете, повелитель Зид. - Ступай и исполни нашу волю. "Черный жрец" поклонился и ушел. Он нашел посланника Времени там, где и оставил. Медленно приблизился к нему и пристально посмотрел на него. Тот не испугался и не отвел взгляда, как это делал почти каждый, кто видел Ксеноса. Жрец молчал, и его безмолвие должно было внушить мальчику трепет и ужас, но черты его выражали лишь гордость и ликование без малейшего намека на боязнь и малодушие. Его мужество поразило Ксеноса, и он почувствовал укол совести за акт насилия, который должен был осуществить над юным посланником Времени. Невинный взгляд ясно-голубых глаз десятилетнего мальчугана затронул уснувшую совесть "черного жреца", но обязательства были превыше этого зова. - Вы убьете меня? - спросил тот нежным голосом. Человек в черном плаще поразился спокойствию, с которым юнец задал этот вопрос, касающийся его жизни и смерти. - Да, - ответил Ксенос и опять удивился реакции мальчугана. В его глазах не было ни тревоги, ни волнения, ни страха! Жрец резко вынул кинжал из ножен и приставил острое лезвие к горлу мальчика. Тот не шевельнулся, не отвел глаз, а пристально посмотрел на убийцу. "Совсем как он, - подумал Ксенос, - отважный до безумия и безрассудства.. Хотя у этого юнца, похоже, больше рассудительности, чем у него". "Черный жрец" убрал кинжал обратно в ножны. Он передумал, вернее, отказался подчиниться повелению верховного жреца и убить посланника Времени. - Следуй за мной, - велел Ксенос. Накинул капюшон на голову, спустил пониже на глаза и направился к выходу из помещения. Мальчик без пререканий последовал за ним. * * * - Он никогда больше не проснется, - проговорила женщина с печальным лицом. - Нам нельзя терять надежду. - Терять? Полагаю, десять лет ожидания достаточный срок для того, чтобы убить надежду или вдохнуть в нее жизнь. - Ты права, ты совершенно права, - грустно отозвался мужчина - Вам не кажется, что мы только теряем с ним время? - вмешался в разговор двоих третий человек. - Тот, кто рождает Время, достоин того, чтобы на него тратили время, парировала женщина. - Я буду надеяться вопреки всему и всем, - сказала она, взглянув на кровать, на которой лежал мужчина лет тридцати пяти. Он пребывал в состоянии глубокого летаргического сна. Уснув однажды, он проспал более десяти лет, и никакими средствами невозможно было разбудить его. Холодный и бледный, он казался безжизненным, но слабый огонек жизни все еще теплился в нем. Он был на волосок от смерти, не хотел сдаваться ей в руки, но и желания проснуться в нем тоже не было. Спящий был доволен тем миром, в котором пребывал, а окружавшая реальность его нисколько не интересовала. Женщина подступила к кровати и присела рядом со спящим. Взяла его руку и приложила к щеке. - Проснись, Генри, прошу тебя, проснись. Ты нужен нам. - голос ее был глухим и подавленным. - Вспомни о жизни, о родине, о времени. вернись к нам, вернись, пока не поздно. вернись, не то ты обратишься в прах, прежде чем успеешь воспользоваться своим правом на жизнь. - шептала она, не отпуская его руки из своих рук, - .когда-то ты клялся наказать виновников своих несчастий. Рука спящего дрогнула в ее руке, и лицо женщины засияло от радости. - Он слышит! Он все слышит и понимает! - воскликнула она, обращаясь к стоящим позади нее мужчинам. Услышав ее слова, те приблизились к кровати. Один из них глянул на приборы жизнеобеспечения, поддерживающие стабильное состояние больного. - Невероятно! Взгляните сюда! Электроэнцефалограмма зарегистрировала сильную реакцию мозга на внешний раздражитель. Что ты ему сказала? - спросил долговязый зеленоглазый мужчина. - Только то, что он поклялся наказать виновников его несчастий. - Полагаю, это сильно тревожит его, и он даже в летаргической спячке не может забыть эти неприятные чувства, пережитые им некогда в действительности. Может быть, продолжить говорить с ним на эту тему и постараться вызвать в нем эмоциональный всплеск? Возможно, это поможет его разбудить, - предложил мужчина со смуглой кожей. - Нет! - возразил другой мужчина. - Это может быть слишком опасно. Эмоциональное напряжение может нарушить не только сон, но и всю психику, а еще хуже - убить его, - предостерег он. - Пробуждение должно быть таким же внезапным, как и начало приступа. Сильными эмоциями его не вернуть в реальный мир, мы можем навредить его здоровью. Только он сам может решить, когда ему проснуться. - А если он не захочет сделать это, если предпочтет мир снов и больше никогда не вернется в наш мир? - спросил мулат у рослого мужчины. Этот вопрос заставил женщину встрепенуться. - Нет! Он родился не для того, чтобы умереть, - возразила она. - У него своя судьба, предопределенная свыше, и он не может оставить этот мир, не выполнив миссию, возложенную на него. - Рука Генри опять дрогнула в ее руке, и в этот раз движение было ярче выражено. Эту реакцию заметили и другие. Затем произошло нечто, что привело присутствующих в радостный трепет. Спящий перевернулся с боку на бок и что-то прошептал на незнакомом языке. - Он заговорил. Он просыпается! - вскрикнула женщина на радостях. - Валенсия, поубавь свой пыл, не то я оглохну от твоих криков, ворчливо проговорил спящий. - Ты же не в опере поешь, а говоришь по спейвоту. Такое замечание обрадовало собравшихся, а в особенности женщину. - Он помнит. он все помнит. - Конечно, помню, - насупив недовольно брови, продолжал Макензи говорить во сне. - Я не забыл, как ты бросила меня, - неожиданно сказал он. - Предательница выскочила замуж и оставила меня одного. Женщина смущенно улыбнулась. - Но ведь ты был не один, - не согласилась она. - С тобой была Гвендолин, - она пыталась разговорить его, полагая, что это поможет ему окончательно пробудиться от многолетней спячки. - Гвен. - протянул Генри с благоговением в голосе. - Гвен. повторил он, его голос дрогнул, а лицо помрачнело. - Гвен. - прошептал он, тяжело дыша. Это имя вызвало в его сознании воспоминания ужасной картины смерти его возлюбленной. Он вспомнил пережитое потрясение и будто бы испытал его заново. Болезненно-нервная реакция заставила его передернуться во сне и присесть на кровати, что вызвало беспокойство окружавших его людей. - Тише, Генри, не надо так волноваться. все хорошо. все будет хорошо. - шептала ему Валенсия. Ее голос благотворно воздействовал на Макензи. Она уложила его обратно на кровать и невольно вздрогнула, когда их взгляды встретились. Пристально посмотрев ей в глаза, Генри снова смежил веки. - Это хороший знак! - воодушевленно воскликнул долговязый мужчина. Пройдите, посторонитесь, не торопите его. он, кажется, просыпается.. - предсказание Леонардо Баскони оказалось верным. Спящий приоткрыл веки и изумленно огляделся вокруг. Рядом с ним стояла женщина лет пятидесяти двух со жгуче-черными короткими волосами и темнокарими глазами, стройная и женственная. Лицо ее, некогда отличающееся своей пригожестью, ничуть не потеряло обаяния под бременем времени. На ее чувственных губах играла улыбка, а во взгляде ее выразительных глаз проглядывали доброта и душевная красота, отчего она выглядела еще более привлекательной. Чуть поодаль от нее стоял высокий и плечистый темнокожий мужчина со смолисто-кучерявыми волосами и густой бородой того же цвета. Он был намного старше своей спутницы жизни, но выглядел по-прежнему подтянутым и стройным. Ближе всех к кровати Макензи стоял мужчина лет шестидесяти или около того с атлетическим телосложением, зелеными глазами и четкими, правильными чертами лица. В мужчине Генри узнал своего давнего друга Леонардо Баскони, агента МСБ, не раз выручавшего его в трудные минуты. - Лео, это ты? - Рад, что ты узнал меня, - освобождая недавнего пациента от датчиков медицинских препаратов, проговорил тот. - Что все это значит? Где я? И кто эти люди? - Любопытство твое, как вижу, даже годы не уняли, - с юмором заметил Леонардо. - Но это только к лучшему. Позволь объяснить тебе все с самого начала. Ты находишься на космоносце "Гераклит". Эти люди - мои друзья. - Но как я очутился здесь? - насупившись, спросил Макензи, и встрепенулся, вспомнив события, запомнившиеся ему в последние часы бодрствования. - Я был на Мегаклайте. Меня приговорили к смерти, и "Дестини" доставил меня на кладбище погубленных душ. - Верно, - ровным голосом подтвердил старый приятель. - Но как я выжил? Как попал сюда? - Тебя нашли они, - указал он на супружескую пару, стоявшую близ кровати.- Твое счастье, что ты уснул.. Они нашли тебя и доставили на "Гераклит" и с тех пор мы наблюдаем за твоим здоровьем. - Сколько же я проспал? Неделю или две? - протирая ноющую от боли шею, поинтересовался тот. - Десять лет, - ответил за Леонардо мулат. - Зачем ты так резко, Джим? - укоризненно шепнула ему женщина. - А что, разве это не так? - Надо было это сказать как-нибудь поделикатнее. - Деликатнее? С числами, что ли? - хмыкнул Джим Кейтсон. - Не думал, что ты такая сентиментальная и впечатлительная. - Помолчи, Джим. Погляди-ка, что ты натворил своей неосторожностью, кивнув в сторону Макензи, заявила собеседница. Генри был поражен услышанным. Он еще никогда в своей жизни так долго не спал, и сомнение в правдивости высказанного сообщения вынудило его обратиться с вопросом к давнему другу: - Это правда, Лео? - К сожалению, да, - опустив глаза, через силу выдавил тот. - Замечательно! - восторженно вскрикнул Макензи и вспугнул присутствующих, но не громким голосом, а внезапной вспышкой радости недавно проснувшегося. Правительство Земли должно быть уверено в том, что я мертв, да и он тоже, вспомнил Генри о неприятеле, подставившем его и втянувшем в свою грязную и кровавую игру. Глаза его блеснули недоброй искоркой, когда он припомнил клятву мести. Он не сомневался в том, что сумеет найти злодея, умертвившего его возлюбленную и друга детства. И был уверен, что эти две смерти были связаны между собой. - Спасибо вам за все, друзья. Я никогда не забуду вашего благодеяния. А теперь, прошу вас, помогите мне попасть на Землю. - Это невозможно, - возразил Баскони. - Почему? Ведь прошло уже десять лет! И на Земле вряд ли кто-то еще помнит обо мне. - Они забыли о тебе, потому что считают мертвым, но стоит тебе воскреснуть, как на тебя объявят охоту, будут преследовать и наверняка прикончат. В этот раз, боюсь, мы будем бессильны помочь тебе. - Я смогу постоять за себя. - Нет! Ты не вернешься на Землю, мы не позволим тебе сделать это, вмешался в разговор друзей мулат. - Позвольте спросить, а кто вы такой, что осмеливаетесь пресекать мою волю? - Меня зовут Джим Кейтсон, я капитан "Гераклита". - Очень приятно, капитан Кейтсон. Спасибо за все и простите, что причинил вам лишние хлопоты. Прошу предоставить мне какую-нибудь одежду и высадить на одной из близких и заселенных планет Галактического Содружества. - Сожалею, но это невозможно, - с невозмутимым выражением лица отверг капитан просьбу Макензи. Генри от негодования заскрежетал зубами. - Успокойся, дружище, - предчувствуя вспышку его гнева, попытался усмирить того Баскони. - Ты должен понять нас, мы пытаемся уберечь тебя от беды. - Заточая здесь как узника? - Ты не узник, Генри. И волен делать все, что твоей душе угодно, но ты не можешь вернуться на Землю. Пойми же, наконец, тому, кто убил Гвендолин, не составит труда прикончить и тебя. Ты должен поберечь себя для более важного и великого дела. - Для меня нет ничего более важного в жизни, чем возмездие. - Ошибаешься друг, ты был рожден не для мести, а для жизни. Слушатель с непониманием взглянул на Леонардо. - Мне выпала честь рассказать тебе о твоем рождении и родителях. - Они погибли. я знаю. - печально отозвался Генри. - Может быть, и нет, - уклончиво ответил Баскони. - Но если ты сумеешь воссоединиться со Временем, то сможешь спасти своих родителей, и не только их, но и мир, разрушенный Темным Властелином. - Лео, ты хорошо себя чувствуешь? - недоверчиво спросил молодой человек (за минувшие десять лет летаргической спячки Генри ничуть не изменился внешне). Городишь тут всякое. уму непостижимое, про какое-то воссоединение со Временем, воскрешение умерших и о каком-то Темном Властелине. - Лео, позволь мне все объяснить, - присев на край кровати, попросила женщина. - А кто вы такая? - спросил Генри. Голос ее показался ему знакомым. - Я та, которую ты столько лет мечтал увидеть. Я офицер связи 607 Галактической службы безопасности - Валенсия Весконти. Макензи невольно отпрянул, узнав личность женщины. Он поморгал глазами, чтобы быть уверенным, что перед ним действительно сидит та самая женщина его мечты. Генри постигло разочарование. Валенсия оказалась совсем не такой, какой он расписывал ее в своем воображении. Настоящая Валенсия была ничем не хуже той, которую создал он в своем представлении. Но у этой не было ничего схожего с женщиной его грез. Только сейчас Генри понял, что потерял свою Валенсию, а что хуже всего, потерял ее давно. Он безумно полюбил лишь плод своего воображения, ту, которой никогда не существовало. Этот удар был столь же сильным, как и гибель Белфорд. Макензи пережил смерть Гвендолин, теперь же ему пришлось похоронить и жившую в его мечтах Валенсию. Лицо его вытянулось, побледнело, он на глазах постарел, сгорбился. Изменения в настроении и внешности Генри заметили и присутствующие в комнате, но только женщина поняла причину этой перемены. Она опустила руки на плечи молодого человека, улыбнулась и заговорила так тихо, чтобы ее слова услышал только тот, кому они предназначались. - Прости меня, Генри, я не хотела разочаровать тебя. Я знала, что была не той, о которой ты мечтал, именно поэтому я и решила никогда не встречаться с тобой, мягко говорила она. - Возможно, мои слова покажутся тебе безрассудством или эгоизмом, но мне так хотелось, чтобы ты любил меня такой, какой ты представил себе сам. Признаюсь, с моей стороны было жестоко так поступать, но мне не хотелось лишать тебя иллюзий.. И все же потом я осознала свою ошибку.. И постаралась сделать все, чтобы ты был счастлив.- Она опустила глаза. - Зная о твоем вкусе, я подыскала тебе ту, которую ты мог бы полюбить. Для меня тогда это представлялось единственной возможностью заставить тебя забыть о любви ко мне.. Если быть честной, мне было сложно пойти на этот шаг, но твое счастье стояло выше моего душевного блага. - Она умолкла, будто не решаясь сказать главного. - .Гвендолин оказалась наилучшей кандидаткой, способной завоевать твое сердце.. Это я попросила ее занять мое место в твоем сердце. - Ты была с ней знакома? - изумился Макензи. - Она была моей подругой, - призналась Валенсия, и ее слова растрогали молодого человека. "Насколько же сильно надо любить человека, чтобы пожертвовать собственным счастьем ради него?" - промелькнула мысль у Генри. - .ее смерть для меня также была тяжелым ударом, - продолжала Весконти. - Но, вступая в наше Общество, она знала, чем может все это закончиться, и согласилась, несмотря на угрозу летального исхода. - Какое еще Общество? - не понял ее собеседник. - Тайное Общество, организованное почти в самом начале рождения человечества. - Никогда не слышал о таком Обществе, - с подозрением отреагировал Макензи. - И как же оно называется? - AMOR FATI, - ответила та, и Генри встрепенулся. Он прекрасно помнил, как часто слышал эти два слова из уст своего друга детства, да и на внутренней стороне его кольца они были выгравированы. "Нет! Такого совпадения не может быть! Дисмас не мог быть одним из них. от этой мысли сердце Генри сжалось. - Но ведь Гвен оказалась членом этой организации, так почему же Дисмасу не быть в числе этого же Общества?" - Значит, и Дисмас Брэстед тоже?. - Да, - утвердительно кивнула та. - И его жена Идэн, и твои приемные родители Уолтер и Алиса Макензи, и многие другие, кого ты едва знаешь, также считаются членами нашего Общества. Новость поразила Генри, но он не высказал своего удивления вслух. - Целью создания нашего общества, - продолжала рассказчица, - было найти одного из семи посланников, который, по древнему предсказанию, должен был прилететь на Землю и спасти людей от Темного Властелина, вознамерившегося изничтожить нас и обитателей всей нашей Галактики. Первая попытка сделать это ему не удалась. Но во второй раз он не ошибется. Сейчас он набирает силы для последнего, завершающего удара, да и его жрецы не сидят сложа руки. Им было поручено найти и уничтожить семь посланников, явившихся из высшего мира. Только они способны остановить Темного Властелина и вернуть процесс возрождения жизни к самым ее истокам и ликвидировать все зло в Галактике. "Фантасмагория какая-то", - подумал Генри. - Их сила способна восстановить мир, существующий до Большого Взрыва. - Тот, что произошел пятнадцать миллиардов лет назад? - попытался конкретизировать Генри с усмешкой. - Совершенно верно, - подтвердила Валенсия. "А это уже относится к мистике", - мелькнула мысль у Макензи. - Искренне желаю вам удачи, - не без иронии заявил он. - Позвольте только спросить, каковы же ваши намерения по отношению ко мне? Хотите, чтобы я вступил в это ваше Общество и пустился на поиски посланников? - Нет, - удивила женщина своим ответом. - Мы уже нашли одного из них, того самого, кому было суждено попасть на Землю. - Поздравляю вас с уловом. то бишь с находкой, - сострил Макензи. Интересно, каков же он из себя? Наверняка он либо уродлив как черт, либо красив как ангел, не удержался Макензи от колкости. - Нет, он такой же, как и мы, а может даже хуже нас, - раздраженно бросил молчащий доселе капитан Кейтсон. - Джим, - с укором взглянула Валенсия на супруга. - А что я сказал такого? Разве я не прав? - Не слушай его! - отмахнулась женщина, призывая молодого человека вернуть свое внимание к прерванному разговору. - Теперь, полагаю, ты узнал, почему мы не можем пустить тебя обратно на Землю. - Сказать по правде, теперь у меня мысли еще больше перепутались.. Эти семь посланников. жрецы Темного Властелина. убийства членов вашей Общины, как венец всего этого - Большой Взрыв. У меня голова закружилась от всей этой словесной мишуры. Но чем бы ни занимались вы, и кем бы ни были Гвендолин и Дисмас, я отомщу за их смерть. - Мы только теряем с ним время, - проворчал капитан. - Генри, ты должен помочь нам, - вмешался в разговор Леонардо. - Я бы с радостью, но не знаю чем, - в замешательстве развел тот руками. - Мы знаем, что посланник должен избавить нас от Сил Зла, но не ведаем, каким образом. - Так почему же вы не спросите у него самого? - Генри, - мягко произнесла женщина, взяв его за руку, - ты и есть тот посланник, которого мы искали. Ее слова не произвели на него никакого впечатления. - Это шутка? - удивленно приподнял он бровь. - Нет, - твердо сказала Весконти. - Это правда. Все, что я поведала тебе, чистая правда. - Бред какой-то! - рассердился молодой человек. - Вы все тут спятили, все до единого, - отдернув руку, он высвободил ее из рук женщины. - Я желаю улететь отсюда. Немедленно! - поднявшись на ноги, неожиданно заявил он. - Плевать я хотел на ваше великое дело. Это же сумасшествие, да и сами вы тронутые. Тоже мне нашлись почетные члены Тайного Общества. Вас не мешало бы отправить в общество врачей-психиатров.. Навыдумывали тут про каких-то посланников и конец света. Ваши болезненные фантазии надо лечить, а не поддакивать вам, и уж тем более не потакать вашим безумным желаниям. Вы же фанатики. сектанты. Я не желаю больше оставаться здесь! - в сильном возбуждении выкрикнул он. Поведение Генри огорчило присутствующих и больше всех Леонардо Баскони. - Все наши надежды потеряны, - огорченно промолвил он вполголоса. - Царство Тьмы одолело нас. больше никогда не будет света, радости и добра. - Трагический голос старого друга тронул Макензи. - Не огорчайся так, Лео, - попытался Генри успокоить Баскони. Возможно, все будет не так ужасно. Может вы и найдете вашего посланника-спасителя, и он обязательно поможет вам. Но кого бы вы ни искали, вы допустили ошибку, выбрав меня. - Не мы выбирали тебя, - возразил Баскони. - Ты был избран судьбой. - Опять двадцать пять, - устало вздохнул собеседник. - Поймите же вы, наконец, - никакой я не посланник. Я сирота, без племени и роду, нищий, скиталец судьбы, а с некоторых пор и изменник родины, но уж точно не тот, о ком вы говорите, и кому выпала честь спасти весь мир и всю Галактику в придачу. Простите, что разочаровал вас, но я ничем не могу помочь вам, и поэтому лучше будет, если наши дороги разойдутся сейчас. Присутствующие переглянулись. И Генри заметил в их глазах тревогу и сомнения. Затянувшееся давящее молчание нарушил капитан Кейтсон. - Если желаешь улететь отсюда, мы не будем препятствовать тебе. - Джим! - воскликнула женщина, не веря своим ушам. - .и, более того, я лично прослежу, чтобы тебя обеспечили транспортом, провизией и даже деньгами. - Джим! - с укором посмотрела на него супруга. - .И если ты пожелаешь, я даже снабжу тебя экипажем из надежных и проверенных людей. - Джим! - уже не выдержав спокойного тона, выкрикнула Валенсия, однако мужчина и на этот раз не прислушался к ее голосу и продолжал: - Если желаешь, можешь немедленно покинуть "Гераклит". - Он вызвал по устройству связи своего помощника и поручил ему заняться Макензи. - Спасибо. Я никогда не забуду вашей услуги, капитан Кейтсон, горячо пожав тому руку, поблагодарил Генри. Помощник капитана, Кларк Барклайт, увел Макензи с собой, и как только они вышли из помещения, Леонардо и Валенсия обрушили свое негодование на капитана Кейтсона. - Тише-тише! Зачем столько криков? - приподняв руку, призвал он их выслушать его. - Я знаю, что делаю. - Как ты можешь позволить ему улететь? А если с ним что-то вновь приключится, что, если мы не сможем помочь ему, и он погибнет? - Ты хотя бы сознаешь всю тяжесть своего поступка? - поддержал женщину Баскони. - Да что вы так взъелись на меня? Будто бы я уже убил этого вашего посланника, - растерянно развел руками Джим. - Может, и не убил, но твой опрометчивый поступок может его погубить, - обвинил его Леонардо. - Ничего с ним не случится. Вспомните, сколько раз он избегал смерти, причем без нашей помощи. Что толку держать его тут взаперти, раз он ничего не знает? - Он знает. просто забыл. - А прок-то от этого какой? По мне так пусть он улетает. Может быть, хоть так он сможет найти то, что ищет. - Он жаждет отомстить тому, кого сейчас не в силах одолеть, - с тревогой в голосе сказала женщина. - Нет, я не могу позволить ему улететь, пока он не узнал всей правды, - решительно заявила она. - Он все равно нам не верит. Стоит ли утруждать себя говорить истину, которая ему не нужна? - пессимистически спросил Кейтсон. - Что бы ты ни говорил, Джим, я не отступлюсь от своих намерений, с этими словами она вышла следом за Макензи. Переодевшись в одежду, предоставленную помощником капитана, Генри, приняв его приглашение отужинать с ним, отправился в столовый отсек "Гераклита". Обслуживающий персонал отсека, обступив со всех сторон столик, за которым они сидели, с любопытством таращился на рыжеголового человека в черном одеянии. Все, кто работал на корабле, представляли этого молодого землянина как одного из семи посланников. Лица их выражали восторг, трепет, благоговение. - Скажи-ка мне, Кларк, ты тоже член этой секты? - Общины AMOR FATI? Да, а что? - удивленно поинтересовался тот. - У вас, должно быть, хорошие связи на Земле? - Неплохие, - уклончиво ответил Барклайт. - Если я попрошу тебя, ты поможешь мне раздобыть кое-какую информацию? - понизив голос, чтобы его не могли услышать окружавшие люди, спросил Генри. - Вам и не надо просить. Требуйте, что хотите, и я исполню все! - с готовностью оказать любую услугу воскликнул собеседник. - Отлично! Я знал, что могу положиться на тебя. Мне нужно узнать местожительство семьи Дисмаса Брэстеда, майора отдела информационно-криминальной разведки Галактической службы безопасности. - Этого я вам не могу сказать, - смущенно опустив глаза, промолвил молодой помощник. - Почему? - Мне приказано не посвящать вас в эту информацию. - Кто это приказал? - возмутился Макензи. - Капитан Кейтсон? Собеседник молчаливо кивнул. - Вот черт! - стукнув кулаком по столу, выругался Генри, затем заставил себя успокоиться и добавил: - Ну не беда. Если вы не желаете мне помочь, я сам все узнаю. Он вышел из-за стола и направился к выходу из отсека, где наткнулся на свою старую знакомую. - Генри! А я тебя обыскалась везде. Пойдем, нам надо поговорить, взяв под руку, Валенсия повела его в уединенное место. - Снова начнешь разглагольствовать о своих метафизических идеях? Знаешь, что я думаю обо всем этом - френезия! Ваша история не стоит и выеденного яйца. Похоже, что на "Гераклите" массовая эпидемия безумия. - И даже это не может убедить тебя в наших словах? - Она протянула руку к Макензи ладонью вверх. Там лежало кольцо, некогда принадлежащее Дисмасу Брэстеду. Генри взял кольцо, и лицо его омрачили воспоминания о печальной кончине друга. До боли сжал металл в кулаке, и его глаза наполнились злобой. - Валенсия, мы с тобой знакомы не один год. - Да. - Ты знаешь обо мне больше кого бы то ни было. - Верно. - И я всегда мог положиться на тебя, - смотря на нее гипнотическим взглядом, продолжал он запутывать ей мысли. - Безусловно. - Как друг, полагаю, ты оказала бы мне одну услугу. - Охотно. - Скажи мне, только честно, ты ведь знаешь имя убийцы Гвендолин и Дисмаса? Весконти смотрела на него околдованным взглядом, не смея отвести глаз. - Знаю, - еле выдавила она. - Кто это? Имя, мне нужно только имя. - Это. он. один из жрецов Ордена, служащего Темному Властелину. Ксенос. - н конец произнесла она долгожданное слово. - Ксе-нос? - протянул удивленно Макензи. Он был наслышан о власти "черного жреца" и лично встретился с ним, когда попал в плен к сардерийцам. Именно по наущению этой темной личности он и его друг были отосланы послами на Каллаксию, куда они так и не долетели. Попали на Терронг и провели там долгие годы в рабстве. Также Генри припомнил удивительную осведомленность его друга об этом отшельнике-жреце. "Нет, все это совпадение, - пытался он убедить себя. - Необязательно же быть одним из этих сектантов, он мог быть просто наслышан о Ксеносе от когото другого, только и всего!" - Хорошо, Валенсия, а теперь скажи-ка мне, как найти этого Ксеноса? - Если он узнает о твоем воскрешении, сам найдет тебя, чтобы расправиться с тобой. "Великолепно! Значит, и эту сложность я решил!" - подумал Макензи. - А сейчас, будь добра, ответь, где мне искать домочадцев Дисмаса? - Мне жаль, но ты не сможешь их найти. Идэн Брэстед убили сразу после вынесения приговора Дисмасу в измене родины. - А их сын? - Он смог спастись и долгое время жил с двоюродной сестрой матери. - С Гвендолин? - догадался собеседник. - Совершенно верно, однако после того как. - Валенсия умолкла в нерешительности, .после того как случилось это несчастье, он пропал.. - Пропал? И вы с тех самых пор ничего о нем не знаете? - затаив дыхание, спросил Генри. - Его забрал с собой Ксенос. - Опять этот Ксенос, - злобно сжал губы молодой человек. - Куда он его увез? - Не знаю. - Не знаешь или не хочешь сказать? - Возможно, он продал его спейсджекерам, а может и. - Нет-нет, жрецы не приносят в жертву обычных людей. он наверняка оставил его в живых, и вероятнее всего продал в рабство, но только не убил, - с уверенностью проговорил он, хотя в сердце его вспыхнули отчего-то сомнения. - Надеюсь, что все именно так, и он жив. - Я найду его, каких бы мне это не стоило сил, я обязательно отыщу Абеля. - В настоящий момент надо искать не его, а Юстаса. Он важен для нашего общего дела.. И найти его сможешь только ты. - Позволь напомнить, что я не являюсь членом вашего Общества, поэтому прости, но не вам решать, кого мне искать. Наймите для этих поисков кого-нибудь из ваших ищеек. - Ты думаешь, мы не пытались найти его?! - отчего-то вспылила женщина. - Потеряли столько времени и сил, но все напрасно, Юстас будто в воду канул. - А мне-то что до вашего Юстаса, ищите его сами! - Не можешь же ты быть столь бессердечным к судьбе собственного сына.. - Кого-кого? Сына? Дорогуша, тебя ввели в заблуждение. У меня нет детей, и никогда их не было. Если, конечно, Гвен. - он запнулся, вспомнив последний разговор с возлюбленной. - Нет, не Белфорд мать твоего ребенка . Его мать умерла при родах, и Гвендолин взяла Юстаса на воспитание. Макензи ухмыльнулся. Ему с трудом верилось в слова рассказчицы. - И кто же она, мать моего сына? - не без усмешки спросил он. - Джоанна Леймоуд. Это имя ввергло Генри в ужас. Он отпрянул от Валенсии, как от смертельной чумы. Краска отлила от его лица, и он стал походить на мертвеца. Его реакция помогла собеседнице понять, что распутник, несмотря на минувшие годы, не забыл злодеяния, учиненного им в пылу гнева. - Нет, скажи, что это ложь. - едва выговорил он. - Это ложь! - Сожалею, Генри, но это правда. - Плод греха. насилия. порождение зла. - прошептал Макензи. Ему стало не по себе от мыслей, пронесшихся вихрем у него в голове. Почувствовал, как сердце сильно забилось, и голова пошла кругом от навалившихся жутких сообщений. Джоанна была последней женщиной на всем белом свете, от которой он желал бы иметь детей. Генри никогда не думал заводить потомство. Полагал, нет, был уверен, что будет плохим отцом, из-за его постоянных разъездов, опасной работы и рискованной и нестабильной жизни. Макензи не хотел, чтобы его дети испытали те же самые чувства, которые он сам пережил, потеряв родителей. Он не желал оставлять своих детей сиротами и причинять им тем самым боль и страдания. Исходя из таких соображений, он принял решение никогда не иметь детей. И сейчас, узнав жестокую истину, он был не просто поражен новостью, но буквально убит горем. "Что я наделал? Ах, эта безудержная ярость и безумие.. Теперь он возненавидит меня. мой сын ненавидит меня", - с болью в душе думал Макензи. - Ты ошибаешься, Генри. Твой сын не был порождением зла.. но если ты не найдешь его, он станет служителем Темного Властелина. - Замолчи! - выкрикнул слушатель. - Мне надоели ваши мистические выдумки. Валенсия, я не говорю об остальных фанатиках, но ведь ты-то не должна верить во всю эту чушь. - Все, что ты слышал, не выдумка. Почему же ты упрямишься? Отчего не хочешь поверить нам? - Поверить во что? В то, что я посланник? - Его насмешливый тон уступил место гневу. Все эти годы я был сиротой, брошенным к ногам судьбы, не нужным никому отбросом общества и сейчас вдруг ни с того ни с сего стал манной небесной. - Генри, послушай. - Нет, это ты выслушай меня, - грубо перебил он. - Каковы бы ни были ваши доводы мне плевать на все это. Я хочу жить так, как считаю правильным. И ни ты, ни ваше общество фанатиков мне не указ. Я буду делать то, что должен сделать. С вашей помощью или без, но я найду Ксеноса и призову его к ответу за свершенные им преступления, - сказав это, он резко повернулся, собираясь уйти, но женщина, ухватившись за рукав одежды Генри, удержала его. - Прошу тебя, Генри, не улетай. Ты ведь погибнешь. Он убьет тебя. убьет. - голос ее дрожал от треволнения, и на глаза набежали слезы. Она не думала больше о делах вселенной, для нее в тот миг было важно уберечь дорогого ее сердцу человека от гибели. - Ты ведь не знаешь Ксеноса. он силен. неимоверно силен и могуществен. он погубит тебя. я это предчувствую. - Пусть я погибну в бою, оказывая сопротивление силе врага, но я не намерен бежать от него, поджав хвост подобно боязливой собаке. - Дважды побеждает тот, кто, одержав победу, побеждает и себя. Ты же кидаешь себя в пекло, не подумав, сможешь ли выбраться оттуда живым. - Бедствие - пробный камень доблести, а я достаточно закален неудачами в своей жизни, чтобы дать волю слабости. - Никто не сочтет тебя трусом. Откажись от этого возмездия. Подумай лучше о спасении жизней всех созданий нашей Галактики. Если погибнешь ты, погубишь и других, ты ведь посланник. - Прекрати! Говорю тебе в последний раз, никакой я не посланник. Ваши мысли ошибочны, идеи абсурдны! - Здесь никакой ошибки нет! Ты абериец! - Макензи собирался возразить, но женщина не дала ему такой возможности. - Ты представитель расы, жившей до нас на этом свете, до того, как произошел этот страшный взрыв, растерзавший единое небесное тело, превратившееся после в нашу Галактику. - Ослепительная теория! Она безосновательна и невозможна! Могла бы придумать нечто более убедительное. - Твое несчастье в том, что ты никому не веришь. - Если бы и тебя бросили на произвол судьбы, тогда и ты бы потеряла веру в своих родителей и во все остальное тоже. - Тебя никто не бросал, Генри. Твои родители погибли. - Скорее от стыда за свое безрассудство, чем от какого-то нелепого взрыва, - равнодушно бросил собеседник. - Если твоя история правдива, скажи, пожалуйста, как же я выжил, когда все остальные погибли? - вопрос его был задан скорее в издевательском тоне, нежели нес познавательную цель. - Предсказание гласит, что посланников спасет звездная пыль. Генри рассмеялся. - Хорошо, что не сказочные эльфы, - дергаясь от смеха, сострил он. Желаю тебе и твоим дружкам успеха в тяжелом пути, который вы избрали для себя. Боюсь, что спасительную миссию вам придется выполнить без меня, - бросил он через плечо, удаляясь от Валенсии. - Вернись, Генри, ты еще не узнал самого главного, - женщина последовала за ним. - Ксенос. он. он. - Мерзавец, которого следует наказать, - не замедляя шага, сделал тот комплемент к ее словам. - В предсказании сказано, что он убьет тебя. - Это мы еще посмотрим, кто кого. Макензи, увидев идущих к нему навстречу капитана корабля и его помощника, заметно приободрился. Капитан Кейтсон был единственным человеком на судне, поддержавшим намерение Генри уехать. Он не знал, отчего тот не пытался уговорить его остаться. Но завуалированная неприязнь капитана, вспыхнувшая из ревности к своей супруге, и его желание избавиться от ее поклонника сыграли только на руку молодому скитальцу. Он заполучил от Кейтсона все, что ему требовалось для дальнего и долгосрочного путешествия. Выбрал самый лучший и небольшой по габаритам космолет, с полностью автоматизированной системой навигации и современным видом бортового интеллэйда. Набрал провианта на два года странствия, да еще в придачу получил ощутимую сумму денег. Ему не было отказано ни в чем. Капитан настойчиво предлагал путнику взять с собой нескольких людей к себе в помощники и компаньоны, но тот наотрез отказался. Окончив все приготовления, Макензи отправился попрощаться с друзьями. - Не могу сказать тебе: удачных поисков, - печально проговорила Валенсия. - Надеюсь, ты никогда не найдешь Ксеноса, и вы не сойдетесь с ним в поединке, - она сказала это сердито и с неприязненным выражением лица, хотя в сердце ее было столько нежной любви к Генри. Она больше не упрашивала его остаться, знала, что все просьбы и доводы для него были лишь пустым звуком, да и чувство собственного достоинства не позволяло ей опуститься до мольбы. Хоть Весконти и не умоляла его ни о чем, об этом говорили ее грустные, сверкающие от слез глаза. Слова прощания капитана были короткими и контенсивными. В отличие от супруги он пожелал Макензи успешного свершения возмездия. Что же касается Леонардо. впрочем, их разговор надобно привести тут дословно, дабы ничего не упустить из виду. - Жаль, что ты не поверил нашим словам, - огорченно произнес Баскони. - Лео, ты ведь знаешь меня. Я никогда не мог усидеть на одном месте. Судьба обрекла меня на роль скитальца, странника, у которого нет отечества. Стоит ли грустить и злиться на Фортуну, уж поверь мне, она свое дело знает лучше нас, простых смертных. И если я сегодня улетаю в поисках врага, значит, это было мне предначертано. От судьбы не убежать, она всегда все делает по-своему. Так зачем же сердиться на нее? Не проще ли без обид и упреков исполнить ее желание, полагаю, только тогда она и наградит нас удачей. Давай оставим все эти пересуды и недовольства в прошлом. Я хочу попросить тебя об одной услуге. Знаю, ты откажешь мне в просьбе найти "черного жреца", но всем сердцем надеюсь, что ты поможешь мне отыскать Абеля Брэстеда. Кем бы ни был его отец для вас, для меня он остается преданным другом. нет, скорее братом, которого я потерял.. После его кончины я чувствую ответственность за его сына.. Надеюсь, ты понимаешь мои чувства? - Да, безусловно, - тихо отозвался собеседник. - Я ничего не могу тебе обещать, но сделаю все, что в моих силах. - Спасибо друг. Я знал, что могу положиться на тебя. Этих слов было достаточно, чтобы Генри уверовал в то, что его просьба будет выполнена. Баскони был человеком слова и никогда еще не подводил людей своей халатностью и безразличием. Компетентность Леонардо могла уступать только лишь его глубокой проницательности. А его дальновидность в данном случае подсказывала, что, оказывая эту услугу Макензи, он поможет ему в осуществлении главной задачи - завершить великое дело, ради которого и был рожден Посланник. Г л а в а 3 СПЕЙСДЖЕКЕРЫ Храбрость для защиты отечества добродетель, но храбрость в разбойнике злодейство. А. Бестужев-Марлинский Спустя год. - Не пойму, Генри, зачем это ты гоняешься по всей Галактике в поисках какого-то Кенноса или Конуса? - не смог вспомнить говорящий имени "черного жреца". - У тебя, что, нечем скоротать время? Бросай-ка ты лучше бессмысленную погоню и вступай к нам. - В спейсджекеры? - усмехнулся Макензи в ответ. - Нет уж, спасибо. Профессия грабителя мне не к лицу. - Не к лицу, не к лицу, - скривив физиономию, с издевкой повторил собеседник его слова. - Что же в таком случае подходит нашему вояке? Сумасшедшие гонки - вместо обдуманного угона, скромная и унылая сдержанность взамен дружной веселой распущенности? Что с тобой стряслось, Генри? Ты никогда не отличался скромностью, не говорю уже о сдержанности. Ей-богу, тебя как будто подменили. Куда пропал любимый всеми наш "рыжий кот"? - пристально посмотрев на сидящего напротив рыжеволосого человека, спросил Дориен Сталкер, капитан корабля "Юлиан". - Попал в мышеловку, приготовленную для собственной наживы, неуместно вставил свое слово третий собеседник. - Заткнись, Холли, тебя никто не спрашивал, - гаркнул Сталкер на своего подручного. - Возможно, он прав, - пытаясь скрыть свое огорчение, откликнулся Генри. - Как же такое могло случиться? Неужто неприятель оказался смекалистей тебя? - Скорее - ему благоволит Фортуна. - А я вот и говорю, что умнее тебя этот Кинес не может быть. Ты ведь всегда слыл у нас парнем не промах. Каждый из наших пацанов в приюте завидовал тебе, а некоторые даже боялись. - Да что ты, - отмахнулся собеседник со смешком. - Правда-правда! Все то и дело ахали и охали по углам, когда ты выкидывал очередную штуку, и все всегда сходило тебе с рук. - Не всегда, позволь заметить. Я ведь немало просидел в исправителе, - напомнил ему старый приятель. - Да что там исправитель. Ты попадал туда реже нас, да и то за такие проделки, за которые директриса нас просто повесила бы. - Не преувеличивай, Сталкер. - Ничегошеньки я не преувеличиваю. Все это чистая правда! Ты мог довести любого до белого каления, а наша миссис Нельсон просто на стенку лезла от твоих шуточек. Скажу тебе честно, мы были огорчены, узнав о твоем усыновлении. А после отъезда звезды нашего приюта там воцарилась такая тишина и скука, ну просто умереть. Признаюсь, мы и тогда с мальчиками завидовали тебе. Питер Перт рассказал про дом, в котором ты поселился, "не дом, а сказочный замок". Да-да, именно так он и сказал. Помню, мы тогда еще поспорили с ребятами, вернешься ты обратно в приют или нет. Видать, тебе там понравилось, раз ты не воротился? - Скорее мне понравился мой собственный мир снов. - Ты что, снова уснул? Надолго? - На пять лет. - На целых пять лет! Невероятно! Я всегда говорил, что ты необыкновенный человек. Скажу тебе по секрету, у нас даже ходили слухи, что ты нелюдь, не в плохом смысле этого слова, - поспешно добавил говорящий, заметив на себе пристальный взгляд Макензи. - В тебе, Генри, есть что-то нечеловеческое. это твое рвение быть всегда во всем первым и делать все по-своему. - Полагаю, эти характерные особенности есть у всех людей. - Может быть, ты и прав, - неохотно согласился капитан. - Но тогда мы твердо верили в это, вероятно, ты был просто везучим, а мы увидели в этом больше, чем полагалось бы видеть. Ты сам знаешь, как в наше время все привыкли выдавать себя за эдаких посланников небес, способных спасти все человечество, да что там все человечество, все живое во вселенной от каких-то невидимых и темных сил зла, - уловив на лице слушателя недовольство, капитан пиратского корабля поспешил добавить: - Ну, конечно, все это выдумки, не более того, но в последние века таких шарлатанов, выдававших себя за спасителей, было хоть отбавляй.. Помню, даже и я с товарищами мечтали обрести какие-нибудь сверхъестественные силы, чтобы выдать себя за этого самого посланникаспасителя. - Ну и как, удалось? - со смешком спросил Макензи. - Все это было всего лишь детской забавой. Мы мечтали о том, чему никогда не быть. Ну, какой из меня посланник-спаситель? - выставляя свое лицо, спросил он. Кожа да кости, плюс-минус несколько рубцов, не лицо, а скукоженный рваный башмак, - самокритично высказался Сталкер. - Нет, из меня не вышел спаситель душ людских. Я оказался негодным для роли, о которой мечтал. Мне была уготована другая судьба. Но и ты, видно, не смог достигнуть намеченной цели? - Да, я летел слишком стремительно и безрассудно в высоту и обжег себе крылья. - Скорее тебя сбил коршун, - послышался вновь голос Холли. - И этим паразитом-стервятником оказался не кто иной, как этот твой Кинус? - снова-таки неверно проговорил капитан имя Ксеноса. - Верно, Ксенос отравил мне жизнь, и я призову его к ответу за свершенные злодеяния. - Призвать к ответу? Да что с тобой, Генри? Надо прихлопнуть этого клопа-кровососа, возмущенно высказался Сталкер. - Нечего его жалеть! - Я и не собирался проявлять к нему жалость. Просто мне необходимо спросить у него кое о чем. - А я говорю, надо содрать с него скальп, четвертовать его и послать этот подарочек его покровителю. - Возможно, я и воспользуюсь твоим советом, - солгал Генри, чтобы не показаться в глазах кровожадного капитана малодушным. - Но сперва, как я уже говорил, мне необходимо с ним поговорить. - Ох уж эти разговоры, - раздраженно развел руками капитан. Помяни мое слово, ни к чему хорошему они тебя не приведут. - Пусть решит судьба. - Снова эта твоя судьба. Ты говоришь как фаталист. Не цепляйся за нее так крепко. Она сначала приласкает, а потом опрокинет тебя и втопчет в грязь. Притворщица, обманщица и коварная лицемерка - вот кто такая эта твоя судьба. У нас, спейсджекеров, говорят: "Полагайся на свои силы, а не на милость Фортуны". Будь она сестрой Юстиции, то не жили бы мы как последний сброд за счет грабежей и убийств. Но, к сожалению, Фортуна слепа, и раздает она удачу именно тем, кто ее недостоин. - А может все дело не в ней, а в самом человеке? - Не знаю. Может, в твоих словах и есть правда, и мы должны винить в неудачах больше себя, нежели мистическую благодетельницу недостойных. - Сталкер умолк и бросил взгляд на экран космического слежения. На некотором расстоянии от "Юлиана" летели еще четыре космических корабля меньших габаритов. Это были судна, принадлежащие пиратской шайке Дориена Сталкера. Захватив легкое судно Макензи, они доставили добычу на базовый корабль "Юлиан". Но, обнаружив, что владелец захваченного судна являлся другом главаря, они по совести (что проявлялось у них крайне редко) отпустили заложника и вернули ему его добро (если, конечно, умолчать о некоторой части съестных припасов, оприходованных спейсджекерами). Сталкер неимоверно обрадовался, узнав в заложнике своего товарища из детского дома. Они не виделись более сорока лет, но внешность Генри была настолько яркой и запоминающейся, что некогда знавший его человек мог бы узнать того даже по прошествии половины века. Макензи из-за десятилетней спячки выглядел как тридцатишестилетний, вместо его пятидесяти двух лет. Время щадило его внешний облик, но тяжелый рок не благоволил к нему. Встреча двух давних приятелей оказалась приятной неожиданностью. Захвати Макензи спейсджекеры не из шайки Сталкера, ему пришлось бы не сладко. Но Генри повезло, как впрочем, удача улыбнулась ему и в другом. Капитан Сталкер имел широкий круг знакомых, преимущественно среди людей преступной деятельности. Спейсджекеры занимались не только грабежами. Они были осведомлены о перемещении тех или иных личностей по космическим просторам и могли раздобыть любую информацию в кратчайшие сроки с удивительной достоверностью. У космических пиратов имелось даже собственное информбюро, куда стекались все сообщения о совершенных налетах и передвижении кораблей с выгодным грузом. В этой "кладовой новостей" можно было раздобыть необходимые данные, несмотря даже на их давность. С помощью своего старого приятеля Макензи вознамерился узнать местонахождение Абеля Брэстеда и Ксеноса. Несмотря на усилия Леонардо Баскони ему так и не удалось что-либо выяснить о судьбе сына его друга детства. И для Генри выдался шанс узнать о местопребывании искомых людей. Он был уверен, что, отыскав "черного жреца", он найдет и своего сына. Благодаря Сталкеру ему удалось достичь намеченной цели. Сын Дисмаса оказался на Нуде, четвертой планете системы Канопус[129]. По имеющимся сведениям, Абель был невольником на фабрике одного из местных жителей. А Ксеноса в последний раз видели среди поселенцев планеты Крадас. Причины его визита были неизвестны спейсджекерам, однако из полученных данных стало ясно, что "черный жрец" прилетел на эту планету один. "Значит, он прячет Юстаса где-то в другом месте", - предположил Генри. Макензи ни секунды не сомневался в том, что его сын был жив, но только узнать правдивую информацию о нем можно было лишь у самого Ксеноса. Но на первом плане для Генри стояло вызволение Абеля из рабства. - Добраться туда будет несколько сложнее, чем я предполагал. Да и выкупить его мне нечем, - произнес Генри свои мысли вслух и был услышан капитаном "Юлиана". - Что за беда, дружище? - Да вот думаю, как вызволить юнца. - Только, то и всего! - самодовольно усмехнулся Сталкер. - В этом деле я помогу тебе. Саммер, Ламби, подите-ка сюда, - подозвал он молодых и коренастых парней. Те поспешно подошли к своему главарю. - Возьмите у Холли координаты этой фабричной крысы с Нуды и доставьте одного из его невольников. как ты сказал, его зовут? - обратился он к Генри. - Абель Брэстед. - Вот-вот. Именно его и доставьте мне. У вас на все сорок восемь часов, - строго предупредил Дориен. Подчиненные незамедлительно удалились, выполняя приказ своего главаря. - Но, Сталкер, мне ведь нечем платить. Капитан поднял руку, призывая выслушать его. - Генри, неужто ты подумал, что я возьму с тебя деньги? За кого же ты меня принимаешь? - Его вопрос заставил собеседника устыдиться собственных слов. - Может, я и спейсджекер, и более того, командую сотнями таких же головорезов, каковым, к сожалению, являюсь и сам, но своих друзей я не разучился ценить. И если тебе нужна моя помощь, Генри, ты только скажи, и я сделаю все, что в моих силах. - Спасибо, друг, я не забуду твоей услуги, - горячо пожав ему руку, искренне произнес Генри. * * * Спустя двое суток, как и обещал Сталкер, его подручные доставили на "Юлиан" обещанного ранее невольника. Прошедшие дни Генри провел на базовом корабле спейсджекеров в обществе давнего знакомого. Они скоротали это время, вспоминая дни детства. Нельзя сказать, что эти воспоминания были приятными, но было в их жизни и немало забавных ситуаций, которые стоило припомнить. - Да-а, может быть, у нас было и несчастливое детство, но то, что оно было полным приключений, это уж точно, - пребывая в приятном расположении духа, сказал Дориен. - По правде сказать, Генри, ты заметно изменился после появления Дисмаса в приюте. Не знаю, чем тебя приворожил этот "кудрявый еж", но ты совсем не стал похож на себя. Никогда не забуду тот день, когда мы порядком исколотили этого гуся - Дисмаса, а ты встал на его защиту, да еще с угрозой произнес слова, которые я запомнил на всю свою жизнь: "Если кто-нибудь посмеет хоть пальцем тронуть его или же словом, а то и недобрым взглядом обидеть, тот будет иметь дело со мной". Я до сих пор помню выражение твоего лица, когда ты произносил эти слова, да и боязливый взгляд окружавших мальчишек также запомнился мне. Ты был один против дюжины юнцов покрупнее тебя, но твой грозный вид поколебал их решимость. Возможно, они усомнились в своих силах, а может, просто испугались мести, которую ты бы наверняка учинил против них. Но, по-моему, они больше устрашились твоей силы. - Силы? - усмехнулся Генри. - А что, разве ты не был силен? - Я был тощим как тростинка. - Не надо себя очернять, - возразил собеседник. - Для своего возраста ты был более чем силен. Да к тому же эта твоя безудержность и искорки бешенства в глазах могли лишить смелости любого из нас. Ты ведь и дрался-то неплохо, да что там неплохо! Ты был таким задирой и драчуном, что не было и недели, чтобы ты не провел ее без драк и потасовок. - Ты все преувеличиваешь, Дори. - Дори? Как давно меня так не называли. - с заметной грустью о прошедших днях вздохнул Сталкер. - Я ничего не преувеличил. Описал тебя таким, каким помнил, каким тебя знали все воспитанники нашего дома, - он умолк, чтобы собраться с мыслями, и вновь заговорил, но печали больше не было в его голосе. Значит, говоришь, ты прорвался до генерал-майора в ГСБ? - Ага. - Я так и знал, предполагал, что ты поступишь к ним на службу. Там ведь есть потребность в таких смелых, отважных и предприимчивых людях, как ты. Подумать только, ты стал генерал-майором! - с восхищением воскликнул спейсджекер. - Эх, плохо же они поступили с тобой. Нечестно было с их стороны обвинять тебя в измене, ты ведь стольким рисковал, улетая на Каллаксию. Признаюсь, я бы никогда не осмелился на такой самоотверженный шаг, пусть даже на карту будет поставлена судьба не то чтобы всего человечества, а даже всей вселенной. - Все это интриги Ксеноса, - с неприязнью проговорил Макензи. - Клянусь всеми небесными звездами, будь я на твоем месте, я бы тоже кинулся сломя голову в поисках врага. Но я не обошелся бы с ним гуманно. Показал бы ему все муки ада, прежде чем отправить его в преисподнюю. - Не сомневайся, я-то уж точно его не пощажу. - Капитан Сталкер, Ламби и Саммер прилетели с задания, - доложил Холли. - А-а! Давай-ка их живо ко мне! - радостно приказал Дориен. Несколькими минутами спустя спейсджекеры, вернувшиеся с Нуды, заявились в просторную капитанскую каюту. - Задание выполнено, капитан, - отрапортовал Ламби, вталкивая в помещение противящегося его воле молодого человека, а с ним еще и приземистого уродца, не принадлежащего к человеческому роду. О второй персоне мы поговорим позже, прежде вам предстоит познакомиться с личностью, первой вошедшей в каюту. Ею был, как догадался, надеюсь, поклонник чтения, Абель Брэстед. Когда Генри в последний раз видел его, тому было четыре года, и узнать его было бы крайне сложно, если бы тот не походил чертами лица на покойного Дисмаса. Хотя внешность была единственным, что унаследовал молодой человек от отца. Характером Абель не походил ни на одного из своих родителей. Новоявленный гость выглядел ужасно в своей замызганной и обветшалой рабочей форме. Лицо его местами было покрыто копотью, волосы всклокочены и перепутаны. Под болезненно красными глазами были синие мешочки, усталость и раздражительность его резко бросались в глаза. Ему было двадцать шесть, но выглядел он старше своих лет. - Удивительно, он вылитый "кудрявый еж", - оглядев Абеля, бросил капитан через плечо. - Согласен с тобой, - подтвердил человек, стоящий позади него. Брэстед принял недовольное выражение лица, что рассмешило главаря спейсджекеров. - Смотри-ка, а он с характером, - обратился капитан к Генри. - Не то, что его папаша, взгляд его упал на руки молодого человека. Они были закованы в кремниевые наручники. - Это еще что такое? - возмущенно спросил он своих подручных. Те растерянно переглянулись и ничего не ответили. - Я приказал вам доставить его не в качестве пленника, а гостя. Пираты были удивлены замечанием главаря, но еще большим было удивление невольника. Сталкер кивнул одному из своих людей, и тот, поняв желание капитана, поспешил исполнить его волю. Снял с Брэстеда наручники и отошел в сторону. Капитан, дружески положив руку на плечо гостя, предложил ему сесть. Тот принял предложение и уселся в кресло напротив рыжеволосого человека, в котором он не узнал друга своего отца. - Рад видеть тебя снова, Абель, - радушно поприветствовал его видный незнакомец, одетый во все черное. - Мы разве знакомы? - растерянно поинтересовался Брэстед. - Конечно, но прошло столько времени, и ты наверняка не помнишь меня. Меня зовут Генри Макензи, я друг твоего отца. Говорящему показалось, что молодой человек невольно вздрогнул, но его реакцию он приписал неожиданной встрече. - Какая удача, что я нашел тебя. Как я рад нашей встрече. - О да, и я безмерно рад ей, сэр, - сухо отозвался юный собеседник. Взгляд его стал тяжелым и злобным, прежнее недоумение исчезло, его сменили хладнокровная сдержанность и неприязнь. Макензи не ожидал такой резкой перемены в нем. Он горячо любил Абеля как своего племянника. Огорчение его не ускользнуло от зорких глаз капитана. Встав позади него, он дружески похлопал того по плечу и шепнул: - Не горюй, он еще не пришел в себя. Вот примет человеческий вид, отдохнет немного и все вернется на круги своя. Тот, ничего не ответив, просто кивнул. - Капитан, а куда нам его девать? - спросил Саммер. Взоры сидящих обратились к двери. Между двумя кряжистыми мужчинами, тряся коленками, еле живой стоял сероликий нудиец. Длинный-предлинный череп инопланетянина затылком нависал позади его туловища, тусклая кожа на безволосой голове была покрыта белыми пигментными пятнами. Невероятно узкий разрез глаз едва выдавал их расположение на овальном лице, приплюснутый нос, которого практически не было видно, и крупные полные губы плохо сочетались с остальными чертами лица. Короткие конечности были непропорциональны туловищу. Голос его был скрипучим и тонким, говорил же он столь невнятно, что присутствующие едва могли понять его. - А это еще кто такой? - Фаг-ун, владелец фабрики, - ответил на вопрос капитана Брэстед. - А-а, вот мы и поймали тебя, крысоед, - оскалился с довольной ухмылкой Сталкер. Нудийцы питались грызунами, отчего капитан дал заложнику такое прозвище. - Раз ты уж здесь, будь добр, плати. Фаг-ун не понял речи говорящего, и один из его бывших невольников перевел слова спейсджекера. - За что это я должен платить? - все еще дрожа в коленях, возмутился нудиец. - Как это за что?! - в негодовании вскрикнул главарь головорезов, услышав перевод. - Вопервых, ты пролетел больше половины Галактики на одном из моих кораблей, за это надо заплатить. Тебя доставили живым и невредимым, за это тоже следует платить. И если ты хочешь попасть обратно на свою планету, жалкий крысоед, то и за это тебе придется раскошелиться. Ну, ты все понял? - спросил Дориен, после того как переводчик досказал последнюю часть его речи. Фаг-ун недовольно сморщил лицо, отчего стал похож на сушеную сливу, вытянул большие губы вперед (так он думал) и, немного проворчав, проговорил: - Хорошо, я уплачу за все, - он протянул костлявую конечность, где на запястье был закреплен браслет со сверкающим кристаллом. Что-то прошептав на своем родном языке, он посредством финтрансформатора трансфертировал крупную сумму денег на счет спейсджекеров. Фаг-ун полагал, что на этом дело закончится и его отпустят, но он заблуждался. Как только он выполнил свою часть сделки, то есть перечислил выкуп за себя, Сталкер, выхватив икстерминейтор[130] из-за пояса, выстрелил в голову заложника. Тот дернулся и рухнул на пол, сраженный насмерть. - Прости, Фигун, я забыл тебе сказать, что домой ты будешь доставлен с продырявленной башкой. Ну да ничего, в следующий раз я буду повнимательней, - с сарказмом осведомил покойника Сталкер. - Это мне тоже ему перевести? - услышал капитан хладнокровный голос позади себя. Высказывание молодого человека сперва не дошло до спейсджекера, но после он долго хохотал. - Ну и шутки у тебя, юнец, - смахивая слезинки с уголков глаз, обратился он к Брэстеду. - Люблю людей с юмором. Эх, тебе бы в мою команду, но, полагаю, жизненный путь у тебя должен быть иным. Макензи и его юный спутник покинули спейсджекеров и взяли курс на Крадас. Именно там, по имеющимся сведениям, находился Ксенос. На протяжении всего пути Брэстед был подавленно молчаливым и на все вопросы его покровителя отвечал сухо и уклончиво. Генри стремился наладить с ним дружеские отношения, но тот оставался безучастным к его стараниям. Макензи не мог понять причину холодного молчания племянника. Но приписав поведение Абеля перемене обстановки и переживаниям, выпавшим на его долю, он решил дать ему время свыкнуться со своим новым положением. Г л а в а 4 НЕОЖИДАННОСТЬ Рука Возмездия найдет Того, кто в Пурпуре цветет, Но мститель, пусть он справедлив, Убийцей станет отомстив. У. Блейк - Уму непостижимо! Ксенос, ведь ты сказал, что посланник Пространства мертв. - Так оно и есть. было. по крайней мере, до недавнего времени, повелитель Зид. Вероятно, он выжил благодаря приверженцам Общества AMOR FATI. - Опять эта кучка никчемных людишек! - возмущенно воскликнул верховный жрец, не происходящий из рода человеческого. - Они уже в который раз вмешиваются в наши дела и ставят нам сети. Сперва похитили Время, потом спасли Пространство, а сейчас, может, подумывают, как уничтожить нас. И во всем этом виноват ты. - Повелитель Зид ошибается. В этом нет моей вины. - Ошибаюсь? Как ты смеешь обвинять меня во лжи? - гневно спросил Зид. - Мне лучше знать, кто виновен в наших неудачах. - Вы правы, верховный жрец, - подавив негодование, терзавшее его самолюбие, покорно отозвался "черный жрец". - Я должен был быть более осмотрительным и точным. Но еще не поздно все исправить. - Как? - Предоставьте сделать все мне. - Опять доверить все дело тебе? - Поверьте, в этот раз я не подведу вас. Клянусь, я собственноручно прикончу посланника. Ксенос откланялся и покинул общество верховного жреца. Шествуя в одиночестве по пустынным коридорам, он думал о посланнике Пространства. "Я должен, должен изничтожить его. Если я не смогу его убить, грош цена всем моим стараниям, всей моей жизни.. О, как же ты мне надоел! Ну, ничего, скоро придет конец твоему везенью. Да, ты погибнешь, но не от моей руки. пусть твое порождение само изничтожит тебя. Признаюсь, зрелище будет великолепным. Интересно, кто же победит - посланник Времени или Пространства? В любом случае, кто бы ни одержал верх в этом поединке, ему останется недолго жить", - такой коварной идеей завершил он свои размышления. * * * - Черт побери! Как же мы с ним разминулись? И все из-за тебя, проклятая колымага. - Макензи раздраженно стукнул кулаком по пульту управления. Долетев до Крадаса и узнав об отбытии Ксеноса, он пришел в негодование. Внеплановая задержка произошла из-за неполадок на корабле, и когда они прибыли в пункт назначения, преследуемый субъект снова скрылся. После непродолжительного раздумья Генри решил обратиться за помощью к старому приятелю капитану Сталкеру. - Я опять упустил его, - пересказав все, что произошло с ними в пути, с досадой заключил Генри. - Не горюй! Я отыщу его! Через считанные минуты новое местонахождение "черного жреца" было выявлено. Бортовой интеллэйд получил информацию и установил новый курс полета. - Генри, я вот тут подумал, может, мне помочь тебе более активно с поисками этого самого Кикуса? - предложил Дориен. - Чего тебе гнаться за ним, только скажи, и мои молодчики сцапают его и доставят к твоим ногам. - Спасибо, Дори, но я хочу отыскать его сам. - Сам, так сам, - не стал Сталкер настаивать на своем предложении. - Ну, смотри, Генри, как хочешь. Если тебе угодно прожечь на эти гонки всю свою жизнь, решать тебе.. В любом случае не пренебрегай моей помощью. И если что нужно, не стесняйся обратиться. Я сделаю все, что в моих силах. - Благодарю, в случае надобности я непременно свяжусь с тобой. Макензи отключил связь и беспричинно выругал главаря спейсджекеров. В душе он проклинал Сталкера, но из-за могущества головореза, ему приходилось лицемерить, выдавая себя за друга. Его недовольство было замечено спутником, хотя тот и не показал виду. Углубившись в изучение пульта управления, он прикидывался, что ничего не замечает вокруг себя. Но его притворство уж слишком бросалось в глаза. Генри пожалел о своей вспыльчивости, проявленной в присутствии юного спутника. Он должен был бы доверять своему племяннику, но, когда он находился в обществе Абеля, им овладевала какая-то непонятная настороженность. Он не мог объяснить себе причины недоверия, но приписал это чувство малому сроку их общения. "Хотя, - думал Генри, - мне не надо было времени, чтобы проникнуться доверием к его отцу. Впрочем, возможно, тогда я был юным и неопытным и не пытался анализировать каждый шаг и слово Дисмаса, как это делаю касательно его сына". От этой мысли он почувствовал укор совести за несправедливое отношение к своему подопечному. Вероятно, его сомнения были всего лишь плодом воображения или же их вызвали неудачи жизни, одна за другой навалившиеся на плечи. "Он ведь так много выстрадал, - думал Генри, пытаясь быть объективным к Брэстеду. - Сперва потерял отца, обвиненного в измене родине, затем мать, погибшую при странных обстоятельствах. Ну а под конец и Гвендолин благодетельницу, заменившую ему мать. Одиннадцать лет он провел в неволе, мучимый адскими трудами, что же говорить о его характере, который чеканил суровый рок?" Генри принял решение оставить свой ригоризм и быть к племяннику более терпимым и внимательным. Минуло двое суток. "Баллас", как называлось легкое судно Макензи, достигло планеты Линиан. Именно здесь, по последним сведениям, пребывал "черный жрец". Население города Триффи, столицы Галиско, составляло несколько миллионов жителей, которые являлись представителями многочисленных рас, избравших эту планету местом своего жительства. Галиско было самым крупным и богатым своими ресурсами государством на Линиане. Отсюда велась торговля не только с соседствующими странами, но и ближними планетами системы Фаэт[131]. На здешней торговле или надувательстве мог подзаработать в равной степени как предприниматель, так и мошенник. Этим и был обусловлен наплыв в Галиско стольких представителей различных цивилизаций. Единственное, за что приезжим приходилось раскошеливаться, был чистый воздух, который из-за загрязняющих атмосферу химических, радиоактивных и других предприятий стал дефицитом. Триффи, как и другие города на планете, был защищен огромнейшим куполом, в пределах которого не имелось ни одного предприятия, наносившего вред существованию жителей. Правом на чистый воздух обладал каждый из поселенцев, но за это право им приходилось платить, и чем меньше была сумма налога, тем менее фильтрированным был воздух, получаемый горожанином. В связи с этим законом столица была разделена на две части. В одной из них проживали горожане, исправно платившие налог за очистку воздуха, а в другой жили неимущие, которым за отсутствием больших средств не предоставлялась возможность дышать чистым кислородом. Такова была экологическая ситуация на Линиане, хотя поселенцы планеты убеждали всех, а особенно себя, что положение их было не столь уж плачевным. Вероятно, делали они это с единственной целью, чтобы не вспугнуть деловых персон, посещающих их планету и приносящих большую прибыль как государственной казне, так и частным лицам. Их образ жизни, строго говоря, воспринимался как закон, а не как невзгоды, выпавшие на долю линианцев. Но давайте не будем углубляться в дела инопланетных существ, в конце концов, каждый привык рассуждать по-своему. И нам с нашими идеями расширить сферу предпринимательства и построить новые заводы, загрязняющие экосферу, думается, предъявили бы претензии многие благоразумные внеземные создания, если они уже открыто не высказали своего возмущения. Полагаю, это слишком обширная тема и требует более серьезного подхода и глубоких познаний, чтобы попробовать решить ее в двух строчках или даже за двухлетний период непрерывных обсуждений. Для того чтобы понять глобальные проблемы экологической катастрофы, вероятно, людям следует столкнуться с ней лицом к лицу, пережить лишения и невзгоды, а не сидеть сложа руки и усиленно пытаться предугадать ее последствия. Умные учатся на ошибках других, а дураки на своих. Кем же являются люди, раз они не могут научиться даже на своих неоднократных ошибках? Пусть читатель не судит строго автора этого повествования за данное отступление, которое она позволила себе. Возможно, это наша общая проблема, и она должна коснуться каждого, чтобы решить ее основательно совместными усилиями. Но, как это люди делают испокон веков, давайте и мы отдадим нашу судьбу и будущее в руки Времени, оно уж точно сможет рассудить даже самый спорный вопрос. Вернемся же в Триффи, куда наш герой-скиталец прилетел в поисках своего злейшего врага. Капитан Сталкер был столь любезен и предприимчив, что осведомил товарища не только о координатах планеты, государства и города, в котором пребывал Ксенос, но и дал его точный адрес. "Черный жрец" остановился в гостинице, расположенной в престижном районе города. Заплатив приличную сумму денег за стоянку "Балласа" и право находиться в привилегированной части города, Макензи вместе с племянником отправился к гостинице "Джуккар ", где при входе ему пришлось внести плату, но не за номер, а за право находиться на территории этого комплекса. Фалунг, или, иными словами, регистратор гостиницы, являлся ярким представителем коренных обитателей Линиана. Низкорослое, четверорукое и четвероногое существо, ввиду своей природной особенности, росло в ширину, в отличие от общепринятого у других рас роста в высоту. Чрезмерно густые и пышные волосы покрывали его плечи и скрывали половину лица, оставляя для общественного обозрения лишь большой рот с крупными, желтыми и несуразными зубами, которые он любил выставлять напоказ, улыбаясь аж до ушей, наличие которых из-за густо росших волос затруднительно было определить. Бледносинюшной кожей инопланетянин был похож на мертвеца, но, в отличие от этой безжизненной персоны, фалунг был жизнерадостной личностью или, по крайней мере, пытался выдать себя за таковую. Одежда его была проста и необычна, с многочисленными приспособлениями, знакомыми только служащим гостиниц. Увидев посетителей в вестибюле, фалунг заулыбался настолько усердно, что у непривыкшего к таким жутким сценам человека сдали бы нервы, и он, если бы даже не потерял сознания, то уж точно разрыдался от ужаса. Но рыжеволосый человек, повидавший в течение жизни многообразные внеземные этносы, не удивился и этому диковинному существу. - Добро пожаловать в "Джуккар", лучшую гостиницу нашей планеты, - явно преувеличивая достоинства заведения, поприветствовал фалунг землян. Голос его был трубным, язык резким и непонятным. Одно из приспособлений на его одежде, которое он пустил в ход, завидев людей, начало переводить его речь на фебрийский язык, которым владели все предприниматели Земли. - В каких апартаментах желает разместиться посетитель? - спросил фалунг, интересовавшийся более суммой, которую способен был предложить незнакомец, нежели комфортом предоставляемого номера. - Мне нужна только информация, - заявил Макензи, и улыбка сползла с лица инопланетянина. - Здесь не бюро. - Я заплачу, - опередил человек отказ фалунга, произнеся волшебные слова, которым внемлют даже глухие. Лицо толстяка снова приняло радостное выражение, и он любезно спросил, чем может помочь столь высокочтимому пришельцу. - Я ищу Ксеноса. Мне известно, что он был здесь. Что случилось? увидев, как отпрянул от него служащий гостиницы, спросил человек. Однако фалунг не удостоил его ответа. На что-то нажал и затараторил на своем языке с кем-то на другом конце связи. По ошибке или в спешке, он забыл отключить устройство-переводчик, и речь его стала доступной также и посетителям. - Он здесь! Говорю вам, он здесь! Стоит напротив меня.. Где я нахожусь? В гостинице "Джуккар". да-да, именно там.. Верно, описание совпадает.. Это, несомненно, он - убийца! Слова фалунга насторожили Макензи. Его шестое чувство подсказывало ему опасность и призывало к немедленным действиям. Генри потянулся за стойку регистратуры и, схватив толстяка за ворот, притянул к себе. Инопланетянин, несмотря на комплекцию, оказался на удивление легким. Землянин, не зная этой особенности организма линианца, превысил свою силу и перетащил фалунга по другую сторону стойки. Тот был ошеломлен и обескуражен произошедшим, легонько покачался на своих четырех ногах, прежде чем пришел в себя. - Нет-нет, не убивай меня. не надо. я ничего никому не расскажу.. отпусти меня, и я поклянусь кому угодно, что ошибочно распознал в тебе другого. - О чем ты говоришь? - Ведь ты не Генри Макензи из Стравпеффера. с Земли? Не так ли? Скажи, что я ошибся. Я ошибся? - Нет, я тот, о ком ты говоришь. Откуда тебе известно?. Что ты делаешь? Убери оружие, я не причиню тебе вреда. Даю тебе слово, не трону больше тебя. - Ах-ах, так я и поверил! - держа землянина под прицелом, бесстрашно отозвался фалунг. - Ты, небось, и бедняжке Глузире дал такое слово и потом.. потом жестоко убил ее. - запинаясь и всхлипывая, сказал толстяк. - Не знаю я никакой Глузиры, никогда в своей жизни не видел ее, а значит и не убивал. - Врешь! Все врешь! Благородный Ксенос все видел. видел, как ты убил дочь нашего правителя. Ну, ничего, убийца, наша служба защиты населения вмиг расправится с тобой.. Такая новость поразила землянина. Он догадался, что это не было простым недоразумением. В этом деле был замешан Ксенос, а значит, ловушка была устроена с безупречной точностью. Эти мысли бурей пронеслись в голове у Макензи, и он поспешил покинуть "Джуккар", да и не только гостиницу, но и планету. Ему стало понятно, что здешние правоохранительные органы не успокоятся, пока не изловят мнимого убийцу дочери правителя Галиско. Воспользовавшись преимуществом неожиданности, Макензи ринулся на фалунга, сшиб его с ног и вылетел пулей на улицу. Племянник бросился следом за ним, но далеко им не удалось уйти. Вызванная фалунгом служба защиты подоспела в тот момент, когда земляне вышли за пределы гостиницы. Вокруг собралось столько ротозеев, сбежавшихся поглазеть на ход операции, что правозащитники никак не могли подобраться поближе к входным дверям "Джуккара". Любопытные прохожие помогли землянам незамеченными выбраться из гостиницы и смешаться с толпой. Однако внешность Генри была слишком броской и яркой, чтобы остаться незамеченной. Град огня обрушился на правонарушителя, и он едва смог увернуться, чтобы не пасть изза недоразумения, вернее, отлично продуманной западни. Линианцы не предполагали, что беглец откроет по ним ответный огонь, да еще такой силы. Отпор землянина расстроил сужающийся круг служителей закона. Эта "разминка" позволила Макензи продвинуться вперед. Вокруг него на земле лежало несколько прохожих, раненных в перестрелке. Генри, опасаясь за жизнь племянника, велел ему держаться от него подальше. Послушный молодой человек перешел магистраль и зашагал по другой стороне дороги умеренными шагами, чтобы не вызвать подозрений. Таким образом, Макензи лишился обязанности защищать и своего подопечного. В одиночку он мог выпутаться из любой ситуации, если, конечно же, возможно было провести множество преследователей. Только умело продуманный маневр мог помочь экс-разведчику выбраться из этого положения. Однако времени на раздумье было слишком мало, да и местность была чужой, и найти спасительную лазейку представлялось сложным, точнее, выход был, но он его не устраивал. Испытав на горьком опыте слепоту правосудия, Генри твердо решил не сдаваться. У него было только одно-единственное преимущество перед инопланетными преследователями, - его скорость движений. В создавшемся возле гостиницы "Джуккар" хаосе беглецу удалось незаметно проскользнуть в пустынный переулок. Прошел несколько шагов и провалился во внезапно открывшийся вентиляционный люк. Пролетев несколько футов по широкой трубе, он приземлился на что-то мягкое. Чьи-то участливые руки подхватили его и поставили на ноги. Придя в себя после неожиданного падения, Генри огляделся и обнаружил себя в лишенном света помещении. Вокруг него возвышались темные силуэты незнакомцев. - Это он? - раздался голос из темноты. - Да. - Следуй за мной. Землянин почувствовал легкий толчок в спину, повелевавший ему подчиниться. - Кто вы такие? - настороженно спросил он. - Не твое дело, - грубо отозвался кто-то из мрака, и Макензи определил, что их было, по меньшей мере, трое. - Предупреждаю, я вооружен. - Мы тоже, - ответил на вызов четвертый незнакомец и в доказательство своих слов приставил нечто твердое под лопатку землянина. - Не бойся, мы не причиним тебе вреда, а только поможем выпутаться из этой истории. - Мы твои спасители, - хрипло подтвердил пятый доброжелатель. - Ступай, да поживей, - повелел тот, который держал Макензи на мушке. Генри решил прислушаться к совету чужаков и последовал за одним из них. Они вошли в сырой и холодный туннель, наполненный по щиколотку водой, и торопливо зашагали в неизвестном для пришельца направлении - Где мы находимся? - наконец прервал тишину любопытный землянин. - Лучше тебе этого не знать, - ответил голос с хрипом. - Могу я хотя бы узнать, с кем имею дело? - Не можешь, - недовольно отрезал провожатый. - Куда мы идем, хотя бы это вы можете мне сказать? - Будешь задавать слишком много вопросов, меньше останется жить, ткнув Макензи дулом в спину, пресек незнакомец его охоту к расспросам. Остальную часть пути они прошли в относительной тишине, если не считать всплеск воды под ногами и негромкий гул, временами доносившийся до глубин темного туннеля. Перейдя несколько препятствий на своем пути, они прошли в другой туннель, затем очутились в таком же помещении, куда Генри впервые попал после полета по трубе. Землянина усадили на пол и пожелали приятного полета. - Какой еще полет? Куда? - возмущенно спросил он. - Узнаешь, когда долетишь, - прохрипел один из них. - Передай от нас привет капитану Сталкеру! - сказал провожатый и нажал на какой-то невидимый рычаг. Макензи не успел опомниться, как оказался на поверхности. Местность, в которой он очутился, была знакома ему. Это была стоянка космического транспорта, где он оставил "Баллас". Данное открытие обрадовало его. Люди или иные существа, в руки которых он попал, и в самом деле оказались спасителями. Генри полагалось отдать должное своему старому приятелю Сталкеру: он и его люди были вездесущи. Не теряя долее времени, он направился к своему космолету, и обнаружил его готовым к взлету. Он подоспел в тот момент, когда бортовому интеллэйду была отдана команда "закрыть внешний шлюз". Вовремя проскочив через проход, Генри вступил на борт корабля. Прошел в капитанскую рубку и обнаружил Брэстеда сидящим за пультом управления. Он отдавал команду системному помощнику с такой быстротой и четкостью, словно задумал поспешно покинуть планету. Поглощенный осуществлением запуска, Абель не заметил прихода своего покровителя. - Отчего такая спешка? Услышав его голос, молодой человек вздрогнул, резко обернулся и ахнул, увидев пришедшего. - Вы живы? Я хотел сказать, как хорошо, что вы живы, - поправил он себя. - Конечно, жив! А ты что подумал? - сердито посмотрел он на Брэстеда. - Но там было столько.. столько. и вы один. и я думал.. - запинаясь, попытался племянник оправдать свой поступок. - Ты подумал, что меня пришили, и решил задать стрекача? - все тем же резким тоном закончил Генри мысль говорящего. - Да, - потупившись, признался Абель. - Я был уверен, что вы не сможете выбраться из этой заварушки живым. - Не очень-то это тебя оправдывает. - Я бы не оставил вас. защитил бы. если бы у меня было хоть какое-нибудь средство защиты.. Но я безоружен и не мог вам помочь. - Если только в этом заключалась твоя трусость, то я готов простить тебя, - с пренебрежением бросил Генри. - Займи свое место. Пора покинуть эту зловещую планету. Г л а в а 5 ПРЕДАТЕЛЬ В доверии, конечно, необходима осторожность, но далеко необходимее еще более быть осторожным в недоверии. Й. Этвеш Генри снова обратился за помощью к спейсджекеру. Он рассказал товарищу о злоключениях на Линиане и поблагодарил его за услугу, оказанную его людьми. - Честное слово, Генри, я уже не меньше тебя заинтересован в исходе этих сумасшедших преследований. Ох, и скользким же типом оказался этот твой Куксус! Клянусь, попадись он мне в руки живым, я его помучил бы вволю. Но ты почему-то отвергаешь мою помощь. - Дори, я предпочитаю самолично расправиться с ним. - Ну, знаешь ли, с такой своей настырностью ты опять попадешь в беду. Этот ловкач опять подставит тебе подножку. - Если я не смогу его одолеть, значит, зря жил все это время, - сердито промолвил Генри. Сталкер не стал больше уговаривать товарища и, перепроверив информацию в банке данных, передал ему новые координаты Ксеноса и отключился от связи. Установив новый курс полета, Генри удалился в свою каюту отдохнуть после трудного дня. Как только он покинул рубку управления, его подопечный установил связь с прежним абонентом. - Что опять стряслось, Генри? - спросил капитан Сталкер и удивился, увидев на экране молодого Брэстеда. - Ты? Что тебе нужно? - холодно спросил Сталкер. - Капитан, я хочу поступить к вам на службу. - Службу? - расхохотался собеседник. - Какая еще служба? Мы спейсджекеры - грабители и головорезы. У нас не правительственные ясли для слабаков. - Я знаю, кто вы такие, и я хочу быть спейсджекером! - Ишь ты, какой спесивый! - хмыкнул Сталкер. - А Генри знает о твоем желании? - Нет. - И ты не поставишь его в известность? - Нет, он мне никто! Я не обязан отчитываться ему. - Неблагодарный! Он столько времени потратил на твои поиски. Так-то ты платишь ему за добро? - О каком добре вы говорите? Он даже не знает значения этого слова! Ему на все и на всех наплевать, лишь бы потакать своим безумным помыслам. Он и вас использует только как информбюро. На самом же деле он ненавидит вас. - Знаю, - неожиданно ответил собеседник. - Генри Росса ни к кому никогда не благоволил. Исключением являлся, пожалуй, только твой отец, да и к тебе, как я вижу, он относится иначе, с особым вниманием. Запомни, желторотый, у спейсджекеров за главное правило берется преданность и доверие, если хочешь стать одним из нас, научись прежде быть благодарным своему покровителю, - сказав это, капитан Сталкер отключил связь. * * * - "Пурус", проведи повторную юстировку окуляриса, - приказал Макензи бортовому интеллэйду. Системный помощник проверил оптико-механический измерительный прибор и дал контенсивный ответ: - Превентивный реципиент вышел из строя. Система навигации, связанная с реципиентом, не получает сигналов и в связи с этим не сможет направлять судно под автопилотом. Чтобы восстановить работу навигатора, необходимо устранить неполадки в окулярисе. - Только этого мне не хватало, - подосадовал Генри. - Что поделаешь, придется совершить посадку вручную. Надеюсь, на Астерии найдется кто-нибудь, разбирающийся в этой проклятой технике. Макензи уселся в кресло и перевел маневренность "Балласа" на ручное управление. Бросил взгляд на спутника и удивился, заметив на его губах насмешливую улыбку. Наделенный от природы проницательностью, Макензи умел по выражению лица с точностью определить мысли, овладевавшие человеком. Одного взгляда на племянника было достаточно, чтобы понять, что неполадки на корабле были делом его рук. "Нет-нет, этого не может быть! Абель не мог сделать такое, - пытался он убедить себя в обратном. - Зачем ему это делать? Покушение?. Глупость! Он ведь не дурак. знает, что ждет его в случае неудачной посадки. Нет, ты ошибаешься, Генри, глаза тебя подводят. Племянник не мог такого сделать. Он ведь не камикадзе, не фанатик, и не какой-нибудь сумасшедший мальчишка. Он уже взрослый мужчина, отдающий отчет своим поступкам, он сын Дисмаса Брэстеда! Он не совершал этого.. он тут ни при чем.. все это техника.. глупая, ненадежная аппаратура. А его улыбка?. Возможно, он напряжен. напуган. вот и заулыбался от злости и страха.." Макензи решил больше не думать об этом. И даже упрекнул себя за чрезвычайную подозрительность и безосновательные обвинения. Пообещал больше не подвергать сомнению честность племянника и сосредоточил свое внимание на управлении судном. Руководствуясь общими знаниями о космическом транспорте, полученными во время учебы и многолетней работы, Генри успешно осуществил посадку на Астерии, седьмой планете системы Кастор[132]. Преодолев очередной препонд, Макензи велел системному помощнику вывести кроки сектора посадки на дисплей, противоположный его креслу. Участок местности, на котором приземлился "Баллас", был равнинным и голым. На севере возвышались высокие горы протяженностью в несколько сотен миль, с восточной стороны протекала широкая, глубоководная река, с запада и юга пустынную площадку окаймляла чапараль. Для совершения успешной посадки экс-разведчик, принявший на себя обязанности как капитана, так и пилота, избрал дневную сторону планеты. На чертежах, имевшихся в банке данных кибермозга, указывалось наличие населенных пунктов далеко за пределами посадочной площадки. Эта новость огорчила Генри. Не имея техническо-инженерного потенциала, они были лишены возможности воспользоваться космолетом не только для перелетов на дальние расстояния, но и ближние включительно. Землянам следовало добраться до населенного пункта своим ходом, что за незнанием окружающей дикой среды представлялось опасным. Но это был единственный вариант спасения. Безусловно, они могли бы попытаться наладить связь с местными жителями и попросить их помощи, однако после происшествия на Линиане Генри решил не рисковать. Необходимо было осуществить свою миссию, оставаясь при этом инкогнито. - Собирайся, мы отправляемся в путь, - приготовляясь к предстоящему походу, предупредил Макензи племянника. - Я не хочу идти, - приняв недовольное выражение лица, категорично высказался тот. - Я остаюсь здесь. - Это исключено, ты пойдешь со мной, - холодно ответил другой. - Я. останусь. здесь, - с твердой интонацией повторил тот. - Не могу поверить, что ты струсил, - решив не вступать в препирательства, а одержать верх хитростью, шутливо бросил рыжий развратитель людских умов. - Да-а, видать, эта вылазка не для малышни. Прости, племянничек, я забыл, что ты из категории людей, безумно трясущихся за собственную жизнь. Ну, что ж, если хочешь, можешь остаться.. Настоящим мужчинам не нужны приглашения на совершение подвига! Последний девиз поколебал решительность Брэстеда. Он был человеком не робким, обладал острым умом, был находчивым и смелым. Переживая противоречивые чувства, он склонился к решению сопровождать Макензи. - Вот и превосходно! А то я уж подумал. Ладно, неважно, что я подумал, главное, мы опять будем в одной команде! Абель, ничего не ответив на это восклицание, с кислой физиономией начал собираться в путь. Окончив сборы, путники включили защитную систему "Балласа" и выбрались наружу. Атмосферное давление на поверхности Астерии на несколько единиц превышало земное, отчего самочувствие путешественников немного ухудшилось: появились одышка, легкое головокружение и головная боль. Но все эти симптомы были не столь сильно выражены. Большие трудности доставлял землянам путь, избранный ими. Дорожный серпантин то уходил высоко в горы, то спускался вниз до самого ущелья. Скалистая дорога была труднопроходимой, с множеством препятствий, которые не были учтены людьми до похода. В горных хребтах было снежно и мерзло. Извилистая тропа была покрыта льдом и очень часто терялась из виду. Полагаясь больше на чертеж местности, нежели на путь, проложенный местными жителями, земляне медленно продвигались вперед. С наступлением темноты, несмотря на портативные прожекторы дальнего действия, ходьба путников значительно замедлилась, отчасти от плохого освещения, но больше от переутомления. Никто из мужчин не хотел первым предложить сделать привал, желая таким образом показать свою стойкость. Наконец усталость взяла над ними верх. Макензи осознал, что поступает инфантильно, пытаясь вступить в бессмысленное состязание сил. Он под сурдинку бросил взгляд на спутника, тот выглядел усталым и промерзшим. Генри улыбнулся, поняв, что племянник, подобно ему желая продемонстрировать свою выносливость, был более не в состоянии продолжить путь. - Здесь неподалеку есть удобное местечко для привала. Может быть, переночуем там? - скорее утверждая, чем спрашивая, обратился он к спутнику. - Если вам требуется отдых, то я не против, - язвительно ответил тот. Они добрались до указанного пункта и развернули небольшой тент, чтобы уберечься от снегопада. Подключили обогреватель, сели визави и принялись за ужин. Все действия совершались в полнейшем молчании, слова произносились при крайней необходимости. - Кто будет дежурить первым? - Я, - решил молодой человек. - Прекрасно! Я вздремну на часок - другой и потом сменю тебя. - Генри прилег, но, вспомнив что-то важное, присел. - Ах да, чуть было не забыл! Вот, держи это, - вверив племяннику свое оружие, сказал он. - Оно может тебе понадобиться. Здесь могут водиться дикие звери. В случае опасности стреляй не раздумывая. У этой малютки прицел автоматический, попасть в мишень можно с закрытыми глазами. Два часа для Брэстеда пролетели незаметно. Его угнетала совесть, призывавшая не совершать необдуманного поступка. Сомнение терзало сознание, а подлая мысль, глубоко засевшая в мозгу, требовала от него немедленных действий. Прежняя решимость поколебалась, и неуверенность овладела Абелем. Психическая устойчивость пошатнулась, и он готов был пойти на поводу искушения и дать волю коварным помыслам. Не смог противостоять жгучему желанию, посчитал, что все пререкания совести напрасны, и решил осуществить продуманный ранее план. Вконец устав от долгих и мучительных размышлений, он поднялся на ноги и подкрался к Макензи. Прислушался, дыхание того было ровным. Абель навел оружие на спящего и приготовился выстрелить в него. - Зря стараешься, - подал голос Генри. Брэстед вздрогнул, подался назад и, спохватившись, поспешно нажал на курок, но выстрела не последовало. Проделал это еще несколько раз, - и безрезультатно. - Я ведь сказал, что зря стараешься, - приоткрыв глаза, с полным равнодушием проговорил Генри. - Уж лучше бы ты осуществил затею с покушением при помощи какогонибудь камня. Так, по крайней мере, ты наверняка размозжил бы мне голову. Брэстед в недоумении потупился. Он не успел опомниться, как недруг вскочил на ноги и выхватил у него оружие. - Сядь и не хорохорься. Ты облажался, так умей же с достоинством признать проигрыш. Против такого довода молодому человеку нечего было возразить, и он подчинился воле победителя. - Прежде чем пойти на этот отчаянный и безумный шаг, тебе следовало бы проверить готовность оружия. Генри достал из кармана плоский металл и просунул его в отверстие в рукоятке оружия. Предмет щелкнул, попав на предназначенное ему место, и тем самым известил о готовности икстерминейтора к применению. - Теперь можешь пристрелить меня с уверенностью в летальном исходе, но сначала позволь спросить, зачем ты желаешь моей смерти? Разве мы враги? Вопрос Макензи смутил племянника. Он безмолвствовал, но не оттого, что ему нечего было сказать, просто он не мог простить себе такой осечки. Замысел его был раскрыт, и бессмысленно было оправдываться. - Я ненавижу вас! - выпалил Брэстед с жаром. - Достаточная причина, чтобы прикончить меня. Чем же я заслужил твое презрение? - Из-за вас я остался сиротой и прожил столько лет в неволе. - Ты заблуждаешься, Абель, и, что еще хуже, упорствуешь в своем заблуждении. Я невиновен и могу это доказать.. - Ну конечно! Желаете своим красноречием обмануть меня, провести как глупого мальчишку. Но я не стану слушать вас. - Решать тебе, - огорченно развел руками собеседник и протянул ему икстерминейтор. Держи, теперь он заряжен, и ты можешь завершить свою затею, когда это будет тебе угодно. Прошу тебя только об одном: когда решишь прикончить меня, стреляй мне в спину, так я смогу хотя бы подумать, что меня убил не мой любимый племянник. - Я вам не племянник, - сердито возразил Абель. - Что бы ты ни сказал, тебе не по плечу изменить реальность. Ты навсегда останешься для меня сыном моего брата, - слова его тронули слушателя и, тем не менее, он не отступился от своей затеи. - Дай мне отсрочку до рассвета, а потом. если твоя совесть ничему тебя не научит, исполнишь свое желание. Я не буду сопротивляться. Генри прилег, смежил веки, но не уснул. Вот уже более года, как он потерял свой сон. После десятилетней спячки мозг его больше не требовал отдыха и он ложился только для того, чтобы расслабить усталое тело. Лежа под тентом наедине с человеком, преисполненным ненависти к нему, Макензи прикидывал в уме варианты спасения. Он мог бы лишить племянника оружия и тем самым обезопасить себя. Однако он хотел окончить все разногласия без применения силы и заключить с ним мир. - Ах да! Я чуть было не забыл! - воскликнул Генри присев. Сняв с пальца кольцо, он протянул его племяннику. - Оно принадлежало твоему отцу. Думаю, лучше будет, если кольцо останется у тебя. Глаза юного Брэстеда выражали изумление. Он с молчаливой грустью взял предмет, лежащий на ладони Генри. - Как оно оказалось у вас? - Дисмас дал его мне. - Но этого не может быть! Оно было дорого отцу, и он не мог отдать кольцо вам. - Почему же? Ведь я был ему братом, а не врагом. Абель покраснел от этих слов. - То, что вы утверждаете, невозможно. Я помню, что кольцо было на пальце отца, когда он. когда он отправился.. - Брэстед запнулся, никак не решаясь произнести слово "казнь". - Дисмас передал мне его на Мегаклайте. - Вы были там?. Были среди убийц. - сжав до боли рукоятку оружия, проговорил Абель. Ненависть, которой он позволил по душевной мягкотелости ослабнуть, от неправильного толкования услышанного стала еще более лютой. Он еле сдержал себя, чтобы не прикончить врага в ту же секунду. - Как ты мог подумать такое?! - возмутился Генри. - Я ценой собственной жизни защитил бы его от этих мерзавцев.. О, если бы я знал, что моя поездка на Каллаксию будет воспринята на Земле как измена родине, то никогда бы не предпринял этого шага, - печально поникнув головой, вымолвил он, -.меня, также как и Дисмаса, доставили на Мегаклайт в качестве приговоренного к смерти. И мне очень жаль, что я выжил, а он нет. - он вновь прилег и, выдержав продолжительную паузу, проговорил: - Жаль, что ты решил убить меня завтра. Я так и не смог увидеть Ксеноса. - Встретишься со своим дружком в аду, - со злобой бросил Абель. - Дружком? - Генри не удержался и опять встал с ложа, чтобы посмотреть в лицо племянника. - Ксенос - мой враг! Именно он виновник всех моих несчастий. Это он устроил нам с Дисмасом западню у сардерийцев, он отправил нас послами на враждебную планету, надоумил правительственных шишек Земли признать нас изменниками и приговорить к смерти, он убил Гвендолин, а чуть раньше и твою мать - Идэн. И там, на Линиане, он преднамеренно убил дочь правителя Глузиру, чтобы покончить со мной. Ведь, как я полагаю, именно Ксенос продал тебя в рабство? - Да, - еле произнес Брэстед. Он не ожидал услышать такое. Ему казалось, что Макензи был заодно с "черным жрецом", и сейчас, обнаружив ошибочность своих суждений, он почувствовал себя страшно неблагодарным по отношению к покровителю, вернувшему ему свободу. Все обвинения оказались необоснованными и ложными, и Абель не знал, как исправить положение. Его сомнения заметил и Макензи, он пришел к племяннику на помощь, чтобы быстрее наладить мир. - Я думал, что вы и Ксенос. - Не утруждай себя объяснениями. Я все понимаю. ты был слишком молод и неопытен, и составил неверное мнение обо мне. Отчасти в этом есть и моя вина. Если бы я с самого начала рассказал тебе обо всем, между нами не возникло бы такого недоразумения. - Но ведь я мог убить вас. не узнав всей истины, - потупив взгляд, посмотрел он на оружие в руке. Генри добродушно рассмеялся. - Твое счастье, что я такой предусмотрительный. Не зря говорил Декарт: "Сомневайся во всем", а я бы добавил от себя: ".и не доверяй никому". Ну, хватит чесать языком, скоро уже рассвет, а ты еще не отдыхал. Я принимаю вахту. Завтрашний день будет не из легких, постарайся хорошенько отоспаться. Г л а в а 6 НЕСЧАСТНЫЙ СЛУЧАЙ Тьма дорог туда низводит, Ни одной оттуда нет; И отшедший не приходит Никогда опять на свет. И. Ф. Шиллер - Скажи-ка, Абель, кто боится темноты: умный или глупый человек? шагая по извилистой горной дороге, спросил Генри у спутника, неотступно следовавшего за ним. Когда земляне продолжили свой путь, на небосклоне все еще светились четыре луны Астерии и отдаленные звезды с планетами. Путники выступили спозаранок, так как вторая часть дороги была длиннее первой и добраться до населенного пункта надо было до наступления темноты. До рассвета оставалось около двух часов, небо начало проясняться, и очертания местности стали немного различимы, но путникам по-прежнему приходилось пользоваться прожекторами. Ночной снегопад прекратился, дорогу замело снегом, вследствие чего передвижение землян замедлилось. Снежные хребты гор отражали сизый небосвод. У подножья горы было менее снежно, но тропа на карте землян пролегала через высшие точки, и чтобы не сбиться с пути, они строго следовали маршруту. Безоблачное небо обещало зарождение теплого дня, и это воодушевило путников. - Ну, ты не ответил. Кто боится темноты: умный или глупый? - Конечно же, глупый, - усмехнулся собеседник. - Ошибаешься, темнота устрашает только умного. - Почему? - Все очень просто! Глупому не дано понять, что темнота не является пустотой. Умный же, обладая логическими познаниями, осознает всю сущность тьмы и боится, но не самой темноты, а того, что скрыто в ней. - Чрезмерно аморфное рассуждение. Генри рассмеялся. - Возможно, я неверно изложил свою мысль, но это абсолютная истина. - Не думал, что вы любомудр. - Выдвигать такого рода препозиции меня научил твой отец. Он был прекрасным философом, и немного занудой, - вполголоса добавил он последние слова. - Очень жаль, что тебе не представился случай узнать его лучше. - Также как и вам увидеть Юстаса, вашего сына. Лицо Генри помрачнело. - Простите, я не хотел вас огорчить. - Не извиняйся, в этом нет твоей вины, - тяжело вздохнул Макензи. Некоторое время они хранили молчание. Тропа, по которой они шли, расширилась, и Абель смог поравняться со своим покровителем. Тот выглядел подавленным и задумчивым. Брэстеду захотелось хоть как-нибудь отвлечь его от тяжких дум. - Хотите, я расскажу вам о Юстасе? Мы жили вместе более пяти лет и я хорошо его знаю. - Да-да, конечно, - рассеянно ответил попутчик. Брэстед начал описывать своего единственного друга, с которым он расстался около одиннадцати лет назад. Он говорил о невероятных умственных способностях Юстаса, о его непреклонном и твердом характере и рассудительности, не свойственной мальчикам его возраста. Абель также рассказал об образе жизни, который они вели, живя с Гвендолин. Постоянные переезды, тревога и напряженность. Порой им приходилось оставаться у незнакомых людей и покидать дом, к которому они только начинали привыкать, посреди ночи. За пять лет они сменили много домов и побывали во многих странах Земли с единственной целью - скрыться от незнакомых преследователей. Из-за кочевого образа жизни мальчики не имели возможности завести дружбу со своими сверстниками, и к тому же, как их предупреждала Гвендолин, это было небезопасно. Все эти обстоятельства тяжелой жизни сблизили мальчиков, и они завязали крепкую нерушимую дружбу. Но в один день эта непостоянная, кочевая жизнь была нарушена появлением в их доме какогото мужчины, облаченного в черный плащ с капюшоном. Он и еще несколько людей в масках, скрывающих их лица, ворвались среди ночи в дом и разлучили мальчиков с Гвендолин. Что произошло дальше, вы уже знаете. История Абеля задела слушателя за живое. Рассказчик говорил с такой живостью, что заставил попутчика словно пережить все то, что некогда он испытал сам. - Опиши мне Юстаса, как он выглядит? - С последней нашей встречи прошло много лет, и вряд ли я смогу составить его нынешний портрет. - Ну, так скажи, каким он остался в твоей памяти. Брэстед задумался. - Не очень высокий, но и не коротышка, не очень красивый, но и не урод, не очень упитанный, но и не дохляк. - Прекрасное описание, нечего сказать, - недовольно хмыкнул Генри. - .но во всей его обычной внешности, - продолжал Абель, - есть что-то приковывающее к нему внимание окружающих.. Думаю, это его глаза. Да-да, несомненно, глаза!. Голубые-преголубые, как чистый небосвод, и глубокомысленные, как будто бы их обладатель знает тайны вселенной.. Воодушевленная речь Брэстеда была прервана внезапным мычанием неизвестного внеземного животного. - Что бы это могло быть? - насторожился Макензи. - А, наверное, корова. - В пятидесяти световых годах от Земли? Небогатое, однако ж, у тебя воображение, дружок. По-моему, это существо намного превышает своими размерами земное животное, которому ты уподобил его и, скорее всего, оно агрессивно и уродливо, а главное плотоядно. - Вы говорите так, чтобы запугать меня? - Нет, чтобы подготовить тебя увидеть самое худшее зрелище в своей жизни и при этом не лишиться чувств. - Не такой уж я слабак, каким вы представляете меня. И я ничего не боюсь. - А зря, это значит, что ты чрезмерно отважен. Запомни, излишний героизм награждает человека только правом на вечный отпуск на тот свет. Пока добродушные смельчаки томятся на этом вынужденном курорте, трусливые мерзавцы играют лучшие роли в спектакле жизни. Так что, племянник, чтобы не оказаться ни среди тех, ни среди других, надо придерживаться золотой середины. А еще лучше. - Генри резко умолк и сделал спутнику жест соблюдать тишину. Откуда-то сблизи послышался хруст снега, некто крадучись подбирался к ним. Макензи показал спутнику на прожектор и отключил его. Тот последовал его примеру. Лучи еще скрывающегося от глаз дневного светила едва рассеивали предрассветную темень, но этого слабого и тусклого освещения было достаточно, чтобы разглядеть окружающую местность. Искусственный свет мог привлечь внимание чужака, и люди в целях предосторожности решили отказаться от него. Однако это не помогло им остаться незамеченными. Огромное пятидесятифутовое двуногое существо с длинным хвостом, короткими передними лапами и чешуйчатой кожей, выскочив из расщелины в горе, преградило путь землянам. Большие болотные глаза на продолговатой голове пытливо изучали непрошеных гостей. Внешность незнакомцев не понравилась чудищу, и оно, издав затяжной рев, схожий с мычанием, грозно стало приближаться к людям. - Вот и твоя бодливая корова, - с отвращением сказал Генри, и, подтолкнув племянника, велел ему бежать. - Без вас?! - в панике вскрикнул тот. - Я постараюсь его задержать, а ты беги в пещеру, ту, что в нескольких ярдах отсюда. - Я не оставлю вас на съедение. - Дурак! Я и не собираюсь стать кормом этой "коровы". вместе нам будет труднее. ты безоружен. я только отвлеку его и присоединюсь к тебе.. Беги же.. Не стой как истукан.. Беги!!! - крикнул Генри, и племянник помчался что было мочи прочь оттуда. - Ну что, "коровка", выясним наши отношения? Кто здесь охотник, а кто добыча? Он прицелился и выстрелил в голову инопланетного животного. Но смертоносные лучи икстерминейтора не поразили противника. Защитный панцирь делал его неуязвимым и он, не страшась человека, ринулся в атаку. Пригнув хребет, чудище, шипя, высунуло длиннющий, подвижный, раздвоенный на конце язык, желая им изловить добычу. С одной стороны тропы возвышалась неприступная скала, с другой находился обрыв, бежать было некуда. Генри увертывался от монстра как мог, но его сопротивление только больше дразнило инопланетного животного и разжигало в нем дикий аппетит. Раздражение его достигло такого предела, что он начал топать ногой, отчего все дрогнуло и заколыхалось вокруг - Ну, все, хвостатый ублюдок, чаша моего терпения переполнилась. Теперь ты узнаешь, как связываться с человеком. Генри вытащил из потайного кармана двухдюймовую пластину, с содержанием смеси кацетрина с эфирисом, мощного взрывчатого вещества. Это химическое вещество Макензи приобрел у спейсджекеров, которые пользовались этой незатейливой и надежной пластиной для подрыва бесполезных кораблей в космических просторах. Детонатор включался легким нажатием на пластину, и химическая реакция взрывчатого вещества проявлялась с интервалом времени в несколько секунд. Самым сложным в затее Генри было точное попадание пластины в пасть животного. - Эврика! - воскликнул человек. При очередной атаке чудища он сначала сделал попытку увернуться, затем ринулся вперед, чтобы успеть кинуть пластину ему в пасть прежде, чем она захлопнется и, намочив язык, откроется для очередной атаки. Однако неутомимое существо двигалось быстрее человека. Поняв, что он не успеет осуществить свой замысел, Макензи швырнул пластину вперед, и она прилипла к липкому языку монстра. Чудовище вобрало в себя орган захвата и обработки пищи, но взрыва не последовало, и оно с еще большей активностью устремилось в атаку. Генри приблизился слишком близко к противнику. Кинулся бежать, но, спотыкнувшись, упал ничком. Перевернулся и с ужасом увидел стремительно приближающийся к нему огромный язык монстра. Не сыскав другой защиты, приложил палец на курок и выстрелил в раздвоенный мышечный вырост инопланетного животного. Оно недовольно заревело, но не отступило. Обмотало языком руку своей жертвы и потянуло к себе. Человек пытался высвободить конечность, и все впустую. Хватка чудища была мертвой. Икстерминейтор в сжатой руке безостановочно извергал смертоносные лучи, которые причиняли боль языку монстра, но он терпел, - и всё в предвкушении испробовать долгожданной добычи. Животное выпрямилось во весь свой гигантский рост и потащило за собой жертву. "Это конец! - пронеслось в мыслях у Генри. - Нет! Пластина! Стреляй в нее!" Прицелился и выстрелил. Два раза промахнулся, но третий выстрел был точным. Пластина вспыхнула, потом потухла, зашипела, после чего последовал сильный взрыв. Ударная волна раскромсала инопланетного животного и отшвырнула человека в ущелье. Потрясший атмосферу взрыв из своего укрытия услышал также и Брэстед. Больше не имея сил оставаться там, он бросился на выручку к своему благодетелю. Добрался до места сражения и обомлел от ужаса: повсюду валялись кровавые останки астерийского животного, снег вокруг принял алый окрас. Брэстед, с трепетом в сердце продвигаясь вперед, начал звать своего спутника. Обошел огромную территорию, но не нашел того. - Нет-нет! Он не мог погибнуть. не мог. - пытался убедить себя Абель. - Наверняка он где-то тут, но я слепец, не могу его найти.. Нет! Его нигде нет! - в отчаянии вскричал он. Взглянул вниз и обнаружил на дне ущелья нечто темное, напоминавшее по форме человеческую фигуру. Не раздумывая о последствиях, Брэстед кинулся вниз. Кувыркаясь и барахтаясь, ударяясь о скалистые выступы и падая в глубокие снежные обрывы, он с большим трудом достиг подножья горы. Запыхавшись от бега, бросился к тому месту, где видел человека. Глаза его не подвели. Это действительно был Генри Макензи. Молодой землянин вздрогнул, увидев его состояние. Все тело Генри было в крови, и он не проявлял признаков жизни. Это жуткое зрелище повергло Абеля в шок. Он припал на колени возле тела и долго не мог прийти в себя. Первое чувство потрясения приутихло, и он принял решение отдать дань памяти своему покровителю и схоронить его. Немного подумав, он достал из рюкзака тент, раскрыл его на земле, чтобы завернуть в него тело. В нерешительности подошел к мертвецу и с содроганием дотронулся до него. Подтолкнул легонько к тенту и испуганно отпрянул, когда мнимый покойник издал приглушенный стон. В ошеломлении он подобрался к Генри, прижал ухо к его груди. Навострил слух и расслышал слабый стук сердца. - Он жив! Жив! Жив!!! - радостно завопил Брэстед, и эхо его голоса разнеслось по всему ущелью. Г л а в а 7 ДРУГ И ВРАГ Верный друг познается в неверном деле. Квинт Энний - Смотрите, он приходит в себя! - услышал Генри чей-то голос из мрака. С трудом разомкнул слипшиеся ресницы и осмотрелся по сторонам. В исказившемся изображении, получаемом мозгом, он ничего не разглядел. Яркий свет болезненно воздействовал на его глаза, он прикрыл веки и опять погрузился во мрак. Спустя некоторое время повторил свое стремление разглядеть окружающую его обстановку. Вторая попытка оказалась удачнее. Землянин обнаружил себя в помещении с белыми стенами в кругу незнакомых людей. Вглядевшись повнимательней в черты лиц присутствующих, понял, что возле него стояли четыре женщины и один молодой человек. В последнем Генри узнал своего племянника, остальные были ему незнакомы. - Где я? - спросил он, еле выдавливая из себя слова. - Здравствуйте, дядя Мейс. Как я рад вашему пробуждению. - он крепко обнял больного и незаметно для присутствующих подмигнул. - Полегче, Луи, - раздался голос одной из особ. - Реанимационный период еще не истек. Своей излишней активностью ты можешь навредить его здоровью. Генри взглянул на говорящую и удивился. Женщины были похожи друг на друга: все блондинки с длинными волосами, правильными чертами лица, смуглой кожей, зелеными глазами и прекрасной фигурой. Одежда их была красочной и вызывающей, походила больше на одеяние дикой амазонки, чем на строгую униформу медицинского персонала. Внешний вид медиков Астерии не вызвал доверия у пришельца, но он предусмотрительно не высказал своего недовольства. Проверив состояние пациента, они покинули палату, оставив его наедине с посетителем. - Что это значит, Абель? Где мы находимся? Как сюда попали? Почему ты обращаешься ко мне другим именем? И отчего ты сменил свое? - Не сердитесь так. Я все вам расскажу, только успокойтесь. - Прекрати обращаться со мной, как с больным ребенком. Я жду объяснений. - Для начала позвольте мне выразить свою радость. - Абель, говори! - сердито прервал его тот. - Мы находимся в больнице Остиса, - неуверенно начал свой пересказ молодой человек, - в том самом поселении, куда стремились попасть. А представить нас под чужим именем я решил только для того, чтобы защитить от посягательства местных властей на нашу жизнь, - он с опаской оглянулся и, понизив голос до шепота, проговорил: - Незадолго до нашего прибытия Ксенос успел заварить здесь кашу почище, чем на Линиане. Он и здесь убил какую-то важную особу, но вину за это преступление хотят вменить нам, потому что этот подлец дал ложные показания. Теперь тут с нетерпением ждут двух землян, по описанию похожих на нас. Мне с большим трудом удалось убедить их, что мы вовсе не те, которых они ждут. Вас я представил как Мейсена Сомерсона, а сам назвался вашим племянником Луи. Моя выдумка не оказала на них столь большого впечатления, как тату на вашем плече. Они стали тут шушукаться про какой-то знак королевы Ариады. Сдается мне, что именно поэтому они отнеслись к нам более благосклонно. Здесь вам оказали квалифицированную помощь. Вылечили и вернули к жизни. - Что стало с монстром? Он выжил? - Нет. Взрыв уничтожил его. - Ах да. - протянул Макензи, припомнив последние события. - И как же ты доставил меня сюда. - он приложил руку ко лбу и вздрогнул от неожиданности. Правая конечность его была не из плоти. Попытался сжать пальцы в кулак, но у него ничего не вышло. Удивленно и тревожно взглянул на сидящего рядом. Тот боязливо опустил глаза. - Я сожалею, - подавленно выговорил Абель. - Я. лишился руки. - дрожащим голосом проговорил Генри, не веря в произошедшее с ним, - . лишился руки. - Все не так уж плохо, - попытался успокоить его Абель. Однако Макензи не желал его слушать. - .и во всем виноват Ксенос. это он сделал из меня калеку.. - Вы не калека. Врачи пересадили вам новую нейроимпульсную руку. - Мне не нужна новая рука.. Мне нужна моя!.. - в негодовании выпалил больной. - Верните мне мою руку! - Прекратите буянить.. Это вам совсем не к лицу. Вы ведете себя как ребенок.. Да, вы лишились руки.. И что же? Разве из-за этого следует поднимать столько шума? Скажите спасибо, что вы вообще остались живы. Состояние ваше было настолько тяжелым, что здешние врачи уже не верили в ваше выздоровление. Вы перенесли несколько операций, пробыли в коме более месяца, и грех жаловаться на потерю руки, когда вас вернули к жизни. И, кроме того, - Абель приподнял его руку и показал на нейротрансплантат, - ваша новая рука сослужит вам службу куда лучше старой. - Ты спятил! - раздраженно фыркнул Макензи и отдернул руку. Сделал усилие, чтобы подняться, но не смог. Тело не слушалось. - Я забыл вам сказать. - боязливо проговорил Брэстед. - Врачи говорят, что.. что.. - Что еще утверждают эти недоумки? - .что вы не сможете. ходить. - Абель съежился в ожидании грозы. Был уверен, что реакция больного на новость будет куда хуже прежней. Однако его опасения были напрасны. Генри был спокоен. Лицо его выражало надменность и неприязнь. - Ни черта эти неучи не знают. Генри Макензи не так легко сломить! Если я жив, - я буду ходить. С тех пор как отважный экс-разведчик произнес эти слова, прошло два месяца, но он так и не смог исполнить своего обещания. Долгие занятия не приносили ожидаемого результата, и врачи готовы были оставить попытку вернуть пациента к прежнему образу жизни, но он не сдавался. Генри с большим упорством продолжал делать физические упражнения по восстановлению функций движения ног. К концу третьего месяца, когда лечебная методика инопланетных медиков не принесла результатов, уверенность землянина пошатнулась. Он был в отчаянии. С каждым днем неудачи ухудшали не только его физическое состояние, но и психическое. Брэстед ввиду своей молодости и неопытности не замечал изменений в своем покровителе. Возможно, это происходило и оттого, что Генри во время его визитов пытался выглядеть оживленным и веселым, в то время как на душе у него было неладно. В начале четвертого месяца неудач Макензи принял жизненно важное для него решение. Очередной день приходил к концу. Вечерние сумерки упали на Остис, серебристо-белый город в сердце Сиваса. Купола невысоких зданий в лучах закатного солнца переливались различными, колоритными цветами. Воздух звенел пением птиц, исполняющих свою последнюю песнь дня. На смену им временами раздавались голоса странных ночных животных, возвещающих о своем пробуждении. Закат на Астерии был столь же шумным, как и рассвет, с разницей лишь в изменчивых живописных оттенков небосвода. Любуясь чарующими красками предвечерья, Генри тщательно подбирал слова, которые должен был сказать своему племяннику в предстоящем разговоре. К концу беседы Макензи планировал расстаться со своим протеже, расстаться с ним навсегда. Ему было нелегко решиться на эту разлуку и, тем не менее, благоразумие призывало его положить конец их совместным странствиям. Молодому Брэстеду необходимо было найти свое призвание в жизни, и следовать повелению сердца и разума, а не потакать желаниям "калеки без будущего". Таковы были мысли и намеренья Генри, печальные, но трезво оценивающие положение. С наступлением сумерек в городском стационаре объявился ожидаемый визитер. Настроение у него было хорошим, и он прямо-таки сиял от радости. Он долго и красноречиво говорил о местных поселенках. Рассказывал о своих дневных приключениях и забавах, описывал различные причуды горожан. В ходе своих личных наблюдений Брэстед узнал, что Астерию населяли лишь женские особи, человекоподобные создания, обзаводящиеся потомством способом партеногенеза - особой формы девственного полового размножения. Но это ничуть не смущало юного землянина. После долгих лет жизни невольника ему было приятно очутиться в обществе прекрасных инопланетянок. Местные красавицы впервые видели человека мужского пола. Куда бы Абель ни пошел, везде он был желанным гостем. Он с таким воодушевлением рассказывал своему покровителю обо всем увиденном, что окажись на месте Генри другой слушатель, он, несомненно, отнесся бы к словам молодого человека с большим интересом. Однако в тот день Брэстеду так и не удалось привлечь его внимание. У его покровителя был отрешенный вид, он пребывал в глубоких размышлениях. Подавленность его передалась и Абелю. Мрачное расположение духа охватило землян, и давящее на разум молчание затянулось на несколько минут. - Я долго думал, Абель, и решил, что тебе следует улететь. - Как улететь? Куда? Зачем? - Ты должен начать новую жизнь. правильную жизнь, а оставаясь здесь, тебе вряд ли удастся сделать это. Возьми наш "Баллас" и возвращайся на Землю, получи хорошее образование, найди свое призвание и живи во благо общества. - Возможно, я так и поступлю, но не раньше, чем вы поправитесь. Мы вместе полетим на Землю. - Нет! Я больше никогда не вернусь туда. Для меня обратный путь заказан. - Но почему? Правительство, очевидно, и не вспомнит о вас. Ведь с тех пор минуло двенадцать лет, и, кроме того, они полагают, что вы погибли на Мегаклайте. - Ты многого не знаешь, Абель. - Ну, так расскажите, чтобы я мог понять вас. Я устал от всех этих недомолвок и загадок. Отчего вы не можете вернуться на родину? Это все из-за Ксеноса? Я правильно догадался? - Нет. - Вы боитесь попасть в руки правоохранительных органов Земли? - Вовсе нет. - Тогда почему же вы отказываетесь лететь со мной? - Собеседник молчал. - Ладно, если не хотите на Землю, давайте выберем другую населенную планету и разместимся там. - Я никуда не хочу улетать. - Вам нравится на Астерии? Ну что ж, останемся здесь вместе. Я не покину вас. Макензи горько улыбнулся. - Еще совсем недавно ты хотел прикончить меня и стать спейсджекером, а сейчас так горячо печешься обо мне. Молодой землянин смущенно опустил глаза. Он никогда не говорил покровителю о своем желании стать космическим пиратом. И только сейчас понял, что разговор с главарем спейсджекеров уже не был тайной. - Я был несправедлив к вам. ошибался. - Молчи, Абель. Не люблю, когда кто-то вынужденно говорит слова сожаления. У тебя больше, чем у кого бы то ни было, было причин убить меня. Я виновен перед тобой и твоими родителями. Если бы я послушался тогда Дисмаса на Терронге и вернулся с ним на Землю, возможно, череда неудач не затронула бы тебя и твою семью. - Сфумато знает, что делает, - парировал Брэстед и заметил изумление на лице слушателя. - Что это значит? Абель прикусил губу, жалея, что сболтнул лишнее. - Я к тебе обращаюсь, Абель! - Генри строго посмотрел на племянника. - Когда. когда отец вернулся с Терронга, - неохотно произнес молодой человек, - он рассказал нам нечто. нечто касательно вас. - и умолк в нерешительности. - И что же он рассказал? - насторожился Макензи. - Помните на Терронге невольника по имени Дункан Робертсон? - Да, и что же? - Так вот этот самый Робертсон поведал отцу о том, как нашел вас. - Где нашел? - В открытом космосе. - Старик, видать, тронулся от тягот жизни. - Нет-нет, он был абсолютно здоров, ну, то есть психически уравновешен, осознавал свои слова и поступки. Он рассказал, как в одном из своих странствий обнаружил вас в герметичной капсуле, которая зародилась в Большом Магеллановом Облаке. Это Дункан Робертсон доставил вас на Землю и передал на попечение опекунских органов. Тогда-то он и дал вам прозвище сфумато, что значит "исчезающий как дым". Робертсон утверждал, что ваша капсула будто бы воссоздалась из звездной пыли.- Генри посерьезнел, вспомнив слова Валенсии Весконти: "посланников спасет звездная пыль". - Абель, когда вернулся Дисмас, ты был десятилетним мальчиком и наверняка что-то спутал. - Я прекрасно помню этот разговор с отцом. он был у нас последним. - в глазах молодого землянина сверкнули слезы. - На следующий день отец ушел, и больше я его никогда не видел. я ничего не выдумал. - Пусть даже так, - голос собеседника смягчился, - но это ничего не меняет. Каковы бы ни были толки про меня и мое прошлое, это не должно мешать твоему счастью. - Мне совестно оставлять вас, тем более, после того как вы. - .стал инвалидом? - Нет, я не это хотел сказать. - Сказать не сказал, но уж точно подумал. - Брэстед хотел было возразить, но собеседник не позволил ему высказать свою мысль. - Не утруждай себя извинениями, я не держу на тебя зла. Но и ты должен понять меня. для меня все кончено.. все мысли о мести, погоне и дознании, - все потеряло смысл.. Жаль, что ты не пристрелил меня тогда в ущелье, теперь бы мне не пришлось жить вот так. Генри умолк. В этот миг им управляло скорее отчаяние, нежели здравый рассудок. Абель еще никогда не видел его таким подавленным. Он сознавал положение покровителя, но был бессилен ему помочь. "Только смерть Ксеноса поможет ему выздороветь, - думал Абель. - Нет-нет, смерть "черного жреца" негативно скажется на его самочувствии. Он потеряет стимул жизни. Месть! Вот ради чего он живет!" Мысль, мелькнувшая в голове молодого человека, зародила в нем идею. Он больше не стал перечить Генри, и терпеливо выслушав его, поспешно ушел. Была глубокая ночь, когда Макензи, встревоженный протяжным гулом и яркой вспышкой зеленовато-красного света, пробудился ото сна. В палате было темно, но он почувствовал чье-то присутствие. - Кто тут? Ему ответило молчание. Землянин повторил свой вопрос, и опять тишина. Он смежил веки и навострил слух. Шестое чувство не обмануло его. В помещении был кто-то посторонний. Послышалось шуршание одежды незнакомца, медленно приближающегося к его кровати. Генри слышал его дыхание, каждый жест и движение. Он был близко. очень близко. Макензи насторожился, предчувствуя опасность. Собрался с мыслями и силами и приготовился к обороне. Предосторожность оказалась не напрасной. Незнакомец сделал резкое движение и приставил холодный металл к горлу Генри, еще одно мгновение - и он лишил бы его жизни. Но внезапно острый металл соскользнул с его шеи, слегка оцарапав ее. Последовала ослепительная вспышка, и Генри открыл глаза, чтобы разглядеть покушавшегося на него. В потухающем сиянии он увидел силуэт человека в черном плаще с капюшоном. По мере того как свет стал рассеиваться, образ враждебного человека слился с мраком ночи. Облака на небосводе образовали просвет и позволили лучам ночных светил проникнуть в помещение. Лента белого света упала на незнакомца и раскрыла его тайное пребывание в палате. Спешно подойдя к кровати, он встал над больным, нагнулся к самому его лицу, пытаясь что-то разглядеть. Приложил пальцы к его шее и невольно вскрикнул, ощутив руку Макензи на своей шее. Научившись в совершенстве управлять трансплантированной рукой, Генри сжал пальцы и сдавил горло неприятеля. - Нет, не надо. - прохрипел тот. - Отпустите меня. Однако противник не слушал его. Ненависть, накипавшая в нем, взбудоражила каждую нервную клетку его организма. Он ощутил необычайный прилив сил. И мощный биоэнергетический импульс, поданный головным мозгом, ударил в позвоночник. Сила толчка была столь велика, что больной с дерганьем воспринял эфферентную нервацию. Болезненное ощущение в организме заставило его ослабить хватку, и неприятель, воспользовавшись этим, вырвался из его руки. Генри скорчился и застонал от нестерпимой боли. Сделал глубокий вдох и принудил себя забыть о неприятном ощущении. Внезапно включившееся освещение палаты встревожило недруга. - Что тут происходит? - спросила блондинка, вошедшая в палату. - Кто вы такой? - бросила она недобрый взгляд на человека в черном и, заметив состояние пациента, всполошилась. Торопливо вызвала лечащего врача и уделила все свое внимание больному. Тот, тяжело дыша, что-то пытался объяснить медработнице, но безрезультатно. Ночной визитер тем временем успел незаметно скрыться. После осмотра врача землянину полегчало. Острые боли прошли, и он начал осознавать происходящее вокруг. - Что вызвало у вас такой всплеск эмоций? - Кто-то пробрался сюда и пытался убить меня. Сообщение пациента взбудоражило медицинский персонал. Были предприняты все меры к задержке преступника, покушавшегося на жизнь землянина. Однако, несмотря на тщательные поиски, злоумышленника не удалось обнаружить. Утром к Макензи наведался племянник. - Я примчался сюда, как только получил известие. Вы в порядке? тревожно поинтересовался Абель. - Даже лучше, - с улыбкой на губах ответил Генри. - Вот взгляни ка сюда, - поднявшись на ноги, он проделал несколько шагов и вернулся обратно в постель. Врачи рекомендовали ему не перетруждать себя в первые дни. - Фантастика! Значит, я оказался прав?! - В чем? - с интересом взглянул тот на племянника. Увиденное ошеломило его. На шее Абеля были бледно-синие следы от пальцев, которые тот пытался скрыть под одеждой. Генри долго и безмолвно всматривался в глаза племянника, пытаясь найти там ответ, оправдывающий его ужасный поступок. "Н-е-т. Абель не мог пойти на этот шаг, - противоречил он очевидному. Он никогда бы не решился убить меня.. Не будь так уверен, - настрополял его внутренний голос. - Он ведь покушался на тебя там, в горах.. Но потом он спас меня.. И вчерашний разговор свидетельствует о его искренних, дружеских чувствах ко мне. Ложь! Все это фарс! Ловкий трюк, чтобы ввести тебя в заблуждение. Он заодно с ним. с твоим врагом - Ксеносом!" Глубокие морщины покрыли лоб Макензи, и совсем недавнюю радость выздоровления заглушили тревожные думы. Тем не менее, он не позволил сомнению ввести себя в заблуждение. Не желая потерять своего племянника лишь из-за одного подозрения, он решил выяснить всю правду. - Что произошло с тобой, Абель? - Ничего особенного, - невинно пожал тот плечами. - Ничего? А синяки на твоей шее, это тоже ничего особенного? Брэстед отвел взгляд и виновато вздохнул. - Значит, вы обо всем догадались? - Да, - с досадой признался покровитель. - Я разочаровался в тебе. - Его слова огорчили племянника. - Я хотел как лучше, - боязливо ответил тот. - Лучше для кого? Для тебя и Ксеноса? Юный землянин изумленно взглянул на говорящего. - Для вас. Я старался только для вас. Думал, что, увидев врага, вы вспомните все, и это поможет вам преодолеть недуг. - И поэтому ты приставил нож к моей глотке? - Какой еще нож? У меня не было ножа, и я никогда не пытался убить вас!. По крайней мере, вчера. - растерянно добавил молодой человек. - Правда? Значит, мне это приснилось, - саркастически бросил другой. - Может быть, и нет, - задумчиво промолвил Абель. - Когда я пришел сюда, мне показалось, что я видел кого-то у изголовья вашей кровати, но яркий свет ослепил мне глаза и этот человек исчез куда-то, будто истаял в воздухе. Я так и не понял, был ли он тут или мое воображение сыграло надо мной шутку. Кинулся проверить ваше состояние, хотел прощупать пульс, и почувствовал, как вы. как вы схватили меня. Теперь Генри стало все ясно, и он посетовал на собственную недогадливость. Из-за чрезмерной недоверчивости он сделал поспешные ошибочные выводы, выдвинул необоснованные обвинения. Совершенную ошибку необходимо было немедленно исправлять. - Простите, я поступил необдуманно. - Это я должен просить у тебя прощения, Абель. Я опять усомнился в твоей искренности и дал волю чувствам. Обещаю впредь не повторять таких ошибок, - виновато промолвил Макензи. - И все же, кем был тот ночной гость? - после продолжительного молчания задал Брэстед вопрос скорее себе, чем покровителю. - Ксенос, это был он! Он проник сюда, намереваясь расправиться со мной, но твое внезапное появление спугнуло его и он, вероятно, отложил свой замысел до более удобного случая. Г л а в а 8 АЛЬФА И ОМЕГА Время истекает, вечность приближается. В. Скотт - Не пойму, почему мне нельзя полететь с вами на Кассадору? Я смогу быть вам полезным. - Там будет слишком опасно, Абель. - Но ведь я не ребенок. - Знаю, но на Кассадору ты не должен лететь. - Почему? - Абель, у меня там назначена встреча с Ксеносом, и твое присутствие чревато сложностями для меня. - Я не доставлю вам хлопот, а наоборот, помогу. - Вот этого-то я и опасаюсь. Твое чрезмерное усердие может все испортить. И, кроме того, я обещал "черному жрецу" прилететь на Кассадору без сопровождающих. - Это же ловушка. Неужели вам не ясно? - Возможно, тем не менее это единственный шанс встретиться с ним, и я не должен его упускать. - Я не согласен с вашим решением, но, к сожалению, бессилен что-либо изменить. - Брэстед умолк, потом спросил встревоженным голосом: - Мы еще увидимся? - Ну конечно! - обняв его по-отечески, с улыбкой ответил Генри. Он казался спокойным и даже немного веселым, хотя непреодолимое чувство тревоги терзало его душу. - Вверяю его твоим заботам, Дори. - Не волнуйся, Генри, я позабочусь о нем, - заверил его капитан Сталкер. - Холли, займиська им, - перепоручил он Брэстеда своему помощнику. - Будет сделано, капитан. Пошли, я покажу тебе здесь все. Из меня вышел бы отличный экскурсовод, жаль только, достопримечательность одна - наш "Юлиан", - уводя Абеля с собой, говорил спейсджекер. По мере того как они удалялись, речь Холли становилась еще более бессмысленной и нудной. Проводив племянника долгим взглядом и убедив себя, что перепоручил его заботам надежного человека, Макензи попрощался с приятелем и отправился к "Балласу", чтобы успеть явиться на встречу с Ксеносом в назначенный час на Кассадоре. * * * Необитаемая, холодная Кассадора была девятой планетой, вращающейся под гравитационной силой звезды Менкалинан[133]. В прошлые столетия космические исследователи, путешественники, а также пираты не раз пытались осуществить вылазку на Кассадоре, однако этот небесный объект окружало мощное защитное поле неизвестного происхождения, испепелявшее всякого, кто осмеливался войти в воздушные сферы планеты. О Кассадоре ходило много слухов как о планете, противоречащей всем природным явлениям и вселенским законам. Одни предполагали, что на планете обитали высшие создания, не позволявшие чужакам нарушить их мирный образ жизни. Другие высказывали мнение о том, что небесный объект необитаем и безжизнен, а необычная защитная аура - всего лишь неизвестная особенность природной сферы. А более суеверные имели на этот счет свои соображения. Они утверждали, что на Кассадоре сосредоточена негативная энергия, используемая нечистыми силами для свершения зла во всем мире. Но ни одно суждение не соответствовало действительности, хотя в каждом предположении имелся определенный процент правды. Наслышанный о всяких причудливостях этой планеты и, не отказавшись от своего намерения встретиться со смертельным врагом, Макензи с чрезвычайной предосторожностью подлетел к космическому телу. С определенного расстояния Кассадора выглядела обычным объектом без признаков суперсферической защиты. И, тем не менее, внешний облик планеты был обманчивым. Как только "Баллас" сократил дистанцию и долетел до экзосферы планеты, на экране космического слежения начали вырисовываться контуры бледно-красного полупрозрачного защитного поля. - Внимание, корпусу корабля угрожает опасность деформации, предупредил монотонным голосом бортовой интеллэйд. - Дальнейшее перемещение по заданному курсу представляется невозможным. - Подключить паро-диффузионный преобразователь, - скомандовал капитан "Балласа". - Есть! - исполнив приказ, рапортовал интеллэйд. - Приготовить все системы корабля к фазовому переходу первого рода. - Готово! - Начать процесс сублимации. - До перехода в режим "сублимация" осталось три секунды, две. одна. паро-диффузионные преобразователи задействовали. Фюзеляж корабля стал постепенно переходить из твердого в газообразное состояние. Перемене подвергалась только внешняя обшивка корпуса. Внутренние же отсеки судна, благодаря терморегулятору, оставались неизменными. Генераторы охлаждения задействовали, и температура корпуса корабля снаружи упала ниже температуры тройной точки. Заработало теплоэнергетическое устройство, и обшивка судна, изготовленная из сублиматичной термочувствительной массы, приобрела газообразное состояние. Терморегуляторы поддерживали температуру помещения корабля на заданном уровне. Изменение структуры фюзеляжа нисколько не нарушило баланс во внутренних отсеках. Окончив процесс преобразования, "Баллас" продолжил свой путь. Внешне судно походило на сфероидальную планетарную туманность, а в таком состоянии оно легко могло пересечь запретные границы Кассадоры. Пролетев без проблем опасную зону, "Баллас" пересек терминатор и опустился на освещенной части планеты. Для совершения посадки корпусу корабля необходимо было преобразоваться в прежнее твердое состояние. Термогенераторы сфункционировали один за другим и быстро вернули "Баллас" в обычную твердую оболочку. Рельеф поверхности планеты состоял из чередующихся горно-скалистых и равнинно-пустынных территорий. Некоторые участки материков были покрыты кратерами. В южном полушарии проглядывались следы обширной впадины некогда наличествовавшего на планете океана. Размеры и масса этого небесного тела указывали на разреженность атмосферы и малую силу тяжести на его поверхности. Химический состав малоплотной атмосферы и отсутствие гидросферы препятствовали развитию флоры и фауны на Кассадоре. Температура на поверхности отдаленного от звезды небесного тела была низкой, с небольшой разницей в ночной и дневной стороне планеты. Атмосферное давление было в десятки раз меньше земного. Информация о планете подавалась бортовым интеллэйдом на визуальный газокристаллический дисплей, висящий в пустоте напротив кресла капитана космолета. Получив результаты мини-исследования, Макензи пришел к выводу, что без защитной экипировки высадка невозможна. Место встречи, указанное Ксеносом, находилось на восточной вершине горного массива Энцилоп, который составлял более шести тысяч трехсот футов в высоту, с протяженностью в тысячу двести миль. У Макензи отсутствовала какая-либо техника наземного планетарного передвижения, поэтому добраться до вершины горы ему предстояло своим ходом. Переключив системы корабля на автономный режим работы, землянин начал подготовку к высадке. Его защитная экипировка состояла из пояса, образующего вокруг человека гипермембрану, способную защитить носителя пояса от неблагоприятных экзофакторов планеты. На защитном поясе также имелась мини-лаборатория для определения химического и физического состояния внешней среды, что делало путешественника независимым от материнского корабля. Закончив все приготовления, Генри выбрался наружу. Тепловые кондиционеры гипермембраны поддерживали внутри оболочки стабильную температуру, подходящую для жизнедеятельности человеческого организма. Сжатого в миллиарды раз кислорода в защитной экипировке хватило бы на двести пятьдесят земных часов. По расчетам Генри такого количества было достаточно до конца его странствия. Он планировал добраться до места встречи, разделаться с врагом и вернуться обратно на "Баллас". О дальнейших своих действиях и образе жизни он еще не задумывался. Единственное, что действительно тревожило его, так это было осуществление возмездия над "черным жрецом". Достигнув подножья Энцилопа, он начал подниматься в гору. Скалистая поверхность, крутой подъем, опасные повороты, сильные ветры и падающие камни препятствовали быстрому продвижению. До пункта назначения Макензи дошел только спустя десять часов, не устраивая привала в пути. Он нашел ту самую площадку, о которой упоминал в своем послании Ксенос, однако его самого там не было. С помощью планетарного компаса Генри определил время суток, на Кассадоре было ровно шесть вечера, время, определенное "черным жрецом" для свидания, но сам инициатор этого рандеву запаздывал. Просидев более часа в утомительном ожидании и никого не дождавшись, Макензи начал сомневаться в правильности своего решения свидеться с врагом на этой пустынной безлюдной планете. Было бы легче засечь неприятеля гденибудь в населенном пункте и порешить его привычным методом. Но здесь, на Кассадоре, было куда сложнее осуществить обет мести. Спустя еще час Генри понял, что недруг и не собирался с ним встречаться. Все это было либо злой шуткой, либо ловким трюком, чтобы завлечь его в капкан. Сделав такой вывод, землянин стал более осмотрительным. Экстероцепторы его организма приступили к тщательной обработке информации, получаемой извне. Каждый вздох ветра или падение камушка воспринимались им как реальная угроза. Нервное напряжение достигло предела, и Макензи, не имея больше сил сопротивляться собственным страхам, решил немедленно покинуть место встречи. Только он зашагал по тропе в обратном направлении, как вдруг скалистый выступ, на котором он недавно сидел, исчез. Обширная область горной стены словно истаяла, открыв темный проход в пещеру. Такой поворот событий еще больше насторожил пришельца. Он зашагал вперед, сильно сомневаясь в правильности своего поступка. Как только перешел через входное отверстие, горная стена вновь выросла, замуровав проход. - Ловушка! - с досадой вскрикнул Генри. - Вот дурак, попался на такую простую уловку! Попытки открыть проход наружу оказались безуспешными, - граница света и тьмы не поддавалась натиску. Оружие, имевшееся при нем, почему-то не функционировало внутри пещеры, а пластину с взрывчаткой он израсходовал во время схватки с астерийским животным. ""Баллас", только он может помочь мне", - подумал землянин. Однако связаться с космолетом ему не удалось. Горные породы Энцилопы препятствовали распространению акустических волн наружу. Устройство связи в данной среде не работало, и это открытие погубило надежду пришельца. Последним шансом на спасение оставалось выбраться из пещеры через другой вход (если, конечно, он существовал). Тяжело вздохнув, как обреченный на смерть, Макензи увеличил яркость прожектора и осмотрелся вокруг. Невысокий свод пещеры был из неизвестного минерала, переливающегося бликами при лучах искусственного освещения. Первопроходец подключил к работе свою мини-лабораторию, чтобы определить условия окружающей среды. Спустя несколько секунд аспиратор произвел анализ состава атмосферы и выявил наличие воздуха в пещере. Результаты дальнейшего исследования поразили землянина. Оказалось, что внутри был не только кислород, но также и пригодные для жизни человеческого организма климатические условия. Эта новость обрадовала пришельца, и лишь показатели инфразвукового прибора притушили его радость. Откуда-то из глубины пещеры распространялись упругие волны низкой частоты, не слышимые человеческим ухом. Амплитуда инфразвука была небольшой и не причиняла болевых ощущений человеку, но само его возникновение служило поводом для волнений. Такого рода волны были предвестниками бурь, ураганов, землетрясений и подземных взрывов. Несмотря на настораживающее обстоятельство, Генри зашагал вперед, в глубь пещеры. Шел он неторопливо, с опаской озираясь вокруг, готовый к неожиданности любого рода. По мере того как он продвигался в глубину, стены, как и свод пещеры, обрели свойства переливающегося блеска. Постепенно внутри стало светлеть. Неведомо откуда льющийся свет заполнил проход, тянувшийся все ниже и ниже. Генри шел вниз едва ли не дольше, чем поднимался. Вокруг царила тишина, а инфразвуковой прибор, свидетельствуя эффект Доплера, подтверждал приближение наблюдателя к источнику упругих волн. Вскоре проход перешел в просторный круглый зал с белоснежными стенами и купольным сводом. В центре этого зала между куполом и полом свисал огромный светящийся белый шар, излучающий низкочастотные волны. Генри перепроверил состав воздушной среды в помещении. Здесь оказалось значительно больше процентов азота и кислорода, чем на верхних уровнях пещеры. Убедившись в отсутствии отравляющих вредных газов, человек отключил защитную экипировку. Гипермембрана молниеносно собралась от макушки головы и пяток человека в сектор "сбор" защитного пояса. Макензи ощутил прохладу и чистейший воздух пещеры. Прошелся по залу и осмотрел стены. Другого тоннеля, помимо того, из которого он сюда попал, тут не было. Это открытие огорчило землянина. Он решил вернуться обратно, однако внезапно проход в тоннель замуровался, так же стремительно, как и вход в пещеру. Пришелец остался оторванным от внешнего мира. Таинственный светящийся шар медленно закружился, разбрасывая повсюду блики света. Генри подключил сканер люминометра, чтобы изучить физические и химические свойства неведомого шара. Оказалось, что он имел биологическое происхождение и обладал генетическим строением. - Это невозможно! - восхищенно воскликнул землянин. - Он живет! Дышит. - .и думает. - послышался чей-то голос позади и Генри встрепенулся. Оглянулся и опешил, увидав человека в белом одеянии. Его длинные седые волосы ниспадали на плечи, густая борода закрывала грудь и часть лица, изпод белых бровей смотрели холодные синие глаза. Черты лица незнакомца были правильными и, несмотря на преклонный возраст, все еще привлекательными. Он выглядел уравновешенным и спокойным, излучал простоту и мудрость. Генри долго изучал его невозмутимым и подозрительным взглядом. Старик, повидимому, тоже старался рассмотреть незваного гостя, ворвавшегося в его обитель и нарушившего его покой. Однако в отличие от наблюдательного землянина, мудрец узнал куда больше, чем тот. Неожиданно он отвел взгляд и направился в противоположную сторону помещения, и увиденное еще больше поразило Генри. Ноги незнакомца не касались пола, он без каких-либо технических приспособлений передвигался по воздуху, преодолевая гравитационную силу планеты. И это были еще не все чудеса, которыми обладал человек-загадка. "Если он такой умелый, - подумал Макензи, - вероятно, он сможет вывести меня отсюда. Вопрос лишь в том, захочет ли он сделать это?" - Приветствую вас, почтенный мудрец, - проговорил землянин, пытаясь своей обаятельностью и вежливостью завоевать расположение старика. - Меня зовут. - Я знаю, как тебя зовут. Ответ незнакомца изумил Генри. - Я прилетел сюда. - Знаю, зачем. - И попал в пещеру. - Знаю, как. - А потом. - Не стоит утруждать себя. Я обо всем осведомлен. - Заявление старика было неожиданным. - Осведомлены? От кого? Мудрец не ответил. Черты его лица расплылись в улыбке. - Я знаю о тебе все! - немногословно поведал он. - Вам рассказал обо мне. - Нет, не он, - не дал старик Генри произнести имя "черного жреца". И только тогда Макензи понял, что имеет дело с неким инопланетным экстрасенсом, способным читать мысли и узнавать прошлое по одному лишь взгляду. - Ну, если вы такой ведающий про все и про всех, не будете ли вы столь милостивы и не поможете ли мне выбраться отсюда? - Ты уйдешь не раньше, чем узнаешь истину о себе. - Что-то все в последнее время дружно решили высказать ее мне. - Все, что ты слышал до этого, ничто в сравнении с тем, что ты узнаешь здесь и сейчас. - Не думаю, что ваши познания поведают мне что-либо новое. Я уже наслышался сказок о семи посланниках из прошлого, которые спасут все живое во вселенной от конца света. Скажу вам честно, я не верю всем этим россказням. - Ты прав, семи посланникам не суждено осуществить это великое дело. Только один из них выживет и только он спасет вселенную от посягательства Силы Тьмы. "И этот туда же, - промелькнуло в мыслях у Генри. - Городит чепуху, выставляя при этом себя за мудреца". - Простите, наимудрейший, но мне почему-то с трудом верится во всю эту историю. - Естественно! Ты все забыл! И в этом нет ничего удивительного! Сила Памяти присуща только одному из посланников. Улыбка тронула губы Макензи, и он едва сдержал себя, чтобы не рассмеяться в лицо старику. - Мой скромный разум подсказывает мне, что вы являетесь одним из посланников. - Верно. Я - посланник Памяти. - Чудесно! - поаплодировав, экзальтированно проговорил Макензи. Искренне желаю вам расправиться со всеми темными силами и вернуть нам вечный свет, саркастически добавил он. - Я молю ваше всесильное благородие только об одном, даровать мне свободу. Я уже достаточно узнал обо всем, что следовало бы знать. - Но ты еще не увидел. - Я ничего не хочу видеть. - .не вспомнил. - Мне нечего вспоминать. - Почему ты боишься своего прошлого? - Ничего я не боюсь. - Ты страшишься своего прошлого и будущего. - Вовсе нет. - Тебе не избежать предначертанного - ты посланник Пространства. - Послушайте-ка меня, если среди нас двоих и есть чудак такого рода, так это только вы. Я обычный человек с Земли. - Ты абериец! - Вы ошибаетесь. - .один из семи посланников-близнецов. - Вздор! У меня никогда не было ни братьев, ни сестер. - В заблуждение тебя вводит твое упрямство. - Я не желаю больше слушать вас. Макензи отвернулся от старика и с прежней настойчивостью приступил к изучению стены, пытаясь отыскать потайной рычажок. - Где же эта чертова кнопочка? - проводя рукой по стене, гневно возмутился Генри. - Жаль, что ты избрал неверный путь - путь тьмы, - печально проговорил мудрец. - Если у тебя нет желания помочь нашему миру, можешь в таком случае уйти, - как только он произнес эти слова, проход в тоннель открылся. - Гильдиомар не станет принуждать тебя совершать что-либо против твоей воли. - Желаю вам успехов, сэр Гильдиомар, - с пренебрежением бросил землянин и прошел в тоннель. - Прощай, Лагилод. Генри похолодел, услышав это имя, он не смог пересилить свое любопытство и не спросить мудреца: - Что вы сказали? - Прощай, Лагилод. Это ведь твое настоящее имя, не так ли? Макензи с минуту молча смотрел на старика, и какая-то непреодолимая сила вновь повлекла его в зал. Его поразили слова Гильдиомара. Этим именем, которое, как ему казалось, он сам себе дал, его звала женщина - постоянная спутница его видений. - Откуда вы знаете про это. я хотел сказать, как вы узнали, что я. что я. - Ты, как я вижу, не все забыл, - довольный открытием, сказал Гильдиомар. - Надеюсь, ты помнишь Алессию, нашу мать? - Алессия?. - еле шевеля губами, прошептал Генри. Он был потрясен услышанным. Все это время ему представлялось, что образ женщины в его мире снов, которую он воспринимал как мать, был лишь плодом его воображения. Но оказалось, что эти видения были отголоском прошлого. - Да, ты помнишь ее, - заметив выражение лица собеседника, вымолвил мудрец. - Что еще вам известно? - Все! - Нет, я не могу этому поверить, не должен верить. Это чистое совпадение. надувательство. "Наверняка он просто читает мои мысли и применяет свои знания против меня. Но ради чего он это делает? Это ловушка, Генри! Не попадайся в нее!" - призывал он себя к трезвости суждений. - Лагилод, почему ты противишься своим воспоминаниям? - Не зовите меня так. Я Генри. Генри Макензи. - Это имя тебе дали поселенцы Земли. Твое настоящее имя Лагилод, ты сын Кассиоса и Алессии, рожденный четвертым из семи близнецов. - Бред! Все это какой-то кошмар! Я определенно сплю. - Это реальность, Лагилод. - Нет, этого не может быть, мы не можем быть близнецами, хотя бы потому. потому, что мы слишком разные. по внешности. да и, кроме того, мы не можем, не должны понимать друг друга. да-да, мы ведь из разных миров. Как мы понимаем. как говорим друг с другом? Нет! Это точно сон! Мудрец улыбнулся. - Мы говорим на одном и том же языке - аберийском. Генри невольно отшатнулся, постигнув правдивость слов старика. - Но как же это возможно?. - Я помогу тебе все вспомнить. - Гильдиомар протянул руку к светящемуся шару, и он начал опускаться вниз. Остановился напротив Макензи и стал менять свой окрас. Белый, желтый, розовый, голубой, красный, лиловый, зеленый, синий, черный - и вновь сменился ярко-белым сиянием. Внимательно следивший за сменой цветов пришелец при последней перемене к белому свету зажмурил глаза, ослепленный интенсивностью свечения. Смена цветов шара ввела Генри в глубокое трансовое состояние. Он увидел точно такое же сияние белого шара и в своем подсознании, которое обладало небывалой, притягательной силой. Побежал к нему навстречу, последовала ослепительная вспышка, которая вернула его сознание в далекое прошлое. его прошлое. - Торопись, Лагилод, промедление грозит тебе погибелью, предупредила женщина, в которой он узнал Алессию. - Нет, мама, я не хочу улетать. не хочу.. - хныкающе говорил трехлетний рыжеголовый мальчуган. - Ты должен, Лагилод. должен улететь, прежде чем беда настигнет вас. Мальчик прижался к матери и обнял ее за талию. - Нет, не оставляй меня, мама, прошу, не бросай меня. умоляющие слезы потекли по щекам малолетнего ребенка. Алессия присела и, обхватив руками голову сына, заставила его взглянуть ей в глаза. - Слушай меня, Лагилод. Слушай внимательно и запоминай. Сейчас ты должен улететь, но очень скоро ты вернешься сюда. вернешься, чтобы спасти нас. - Я не хочу оставаться один. я боюсь. - Ты никогда не будешь один. я всегда. слышишь, всегда буду рядом. буду оберегать тебя и направлять на верный путь. - Она крепко прижала ребенка к груди, чтобы успокоить его. - Ступай, если ты опоздаешь, то погибнешь, - голос ее дрогнул от волнения. Она отстранила сына от себя и поручила его заботам двух мужчин. Лагилода подвели к беловато-прозрачной кабинке и, устроив его внутри, загерметизировали входное отверстие. В следующее мгновенье в кабинке сработала система смены клеточного строения живого организма в неживую материю. Начался процесс распада дифференцированных структур и функций целого организма, и формирование нового субъекта, которому надлежало регенерироваться в биологическое существо спустя миллиарды лет. Последнее, что запомнилось трехгодовалому мальчику из своей прошлой жизни, был светлый лик его матери. Генри открыл глаза и обнаружил себя в белоснежном светлом зале с купольным сводом. - Сейчас ты веришь мне? - услышал он вопрос мудреца. - Теперь - да, - расстроенным голосом отозвался тот. Гильдиомар предусмотрительно молчал, давая возможность брату-близнецу собраться с мыслями. - К сожалению, спасти Аберию больше не представляется возможным. - Почему? - высказывание мудреца насторожило Генри. - Галлезия, посланница Времени, погибла, а без Времени процесс изменения одних фаз другими невозможен. Пространство не может существовать без Времени. - Но должен быть какой-нибудь другой способ помочь аберийцам. - Другого метода не существует. Она погибла, не передав своей способности другому посланнику. - Что это значит? - не понял его собеседник. - Из семи посланников остались в живых только двое - ты и я. Я обладаю одной лишь силой, Силой Памяти, ты же вобрал в себя и мощь своих братьев Гудр-офа и Гектуса. Глаза Макензи расширились от удивления. - Ты правильно расслышал, Гудр-оф, захвативший правление Терронгом, и Гектус, каллаксийский узурпатор, были посланниками - Разума и Света. После их смерти ты стал обладателем их силы. Галлезия погибла. А Глузира и Гефа были убиты, и их силами Эмоции и Действия[134] завладел другой человек. Но чтобы вернуть ход событий и избежать будущих бедствий, необходимо собрать воедино все силы семи посланников. - Значит, в самом деле, всё пропало. всё кончено. - Может быть и не всё. - Но ведь вы сказали.. - Галлезия погибла, но существует еще один посланник Времени. - Восьмой? - Нет, он не абериец, то есть не совсем абериец, но также обладает силой Времени. - Кто он? Мы можем его найти и призвать помочь нам? - Пространство рождает Время. - загадочно проговорил мудрец. Посланник Времени находится сейчас во власти жрецов Темного Властелина. И убедить его перейти на нашу сторону можешь только ты. Если он передаст тебе трехгранную силу, то наш мир и все другие тоже будут спасены. - Трехгранная сила? - Верно. Это посланник Времени убил Глузиру и Гефу, чтобы завладеть их мощью, но руководили им не корыстные мысли, а оказанное на него жрецами Темного Властелина влияние. Теперь в их власти три Силы, ровно столько, сколько и у тебя, но спасти Аберию сможет только тот, кто станет обладателем всех семи сил, - повторил Гильдиомар сказанное ранее. - Готов ли ты пожертвовать собой ради нашего дела? - выдержав паузу, спросил он. - Да, - не задумываясь, ответил Генри. - Тогда настало время передать тебе и мою мощь, - посланник Памяти протянул руку к светящемуся шару, и он начал увеличиваться в размере. - Помни, ты должен пойти на любую жертву. - Да, я готов к этому. - Я помогу тебе найти посланника Времени, - говорил старик, пока шар продолжал расти. Ты готов принести жертву? - спросил он снова. - Да. готов. готов. готов. - повторял Генри до тех пор, пока разросшийся до невероятных размеров светящийся шар не поглотил его. * * * Яркая вспышка, ослепившая глаза Генри, потухла, и он очутился в совершенно необъятном зале, концы которого не были видны, и потолок терялся в вышине. Колонны из какого-то желтого искрящегося камня образовывали арену в центре помещения. Посередине этого круга Генри увидел две фигуры, облаченные в черные плащи. Лица их были скрыты под капюшоном. По их внешнему облику Макензи догадался о своем местопребывании, - это было логово Зла. Светящийся шар посланника Памяти перенес его в обитель служителей Темного Властелина, туда, где скрывался его злейший враг. Двое в черном несколько опешили, увидав его. Однако их удивление быстро прошло. Один из них, выступив вперед, принял надменную вызывающую позу. - Смотрите-ка, кто к нам пожаловал. Генри Макензи - собственной персоной! - Ксе-нос, - с ненавистью прошипел Генри, узнав в жреце своего врага. - К вашим услугам, - склонив голову, издевательски откликнулся тот. - Надеюсь, твое путешествие на Кассадору оказалось плодотворным? Ну что, передал тебе этот упрямый старикашка свою силу или нет? Макензи не ответил. - Значит, передал, - воспринял Ксенос его молчание как подтверждение своих слов. - Позволь первым поздравить тебя с приобретением. Ты оказался куда умнее, чем я предполагал. Ну, а теперь будь добр передать все накопленное нам служителям истинного повелителя вселенной - Темному Властелину. - Этому никогда не быть! Я явился сюда не для того, чтобы укреплять вашу мощь, а чтобы подорвать ее раз и навсегда! - Грозное предупреждение, но хватит ли у тебя сил и ума одолеть всесильных служителейжрецов? - Достаточно, чтобы разорить осиное гнездо и вернуть ход событий. - Вижу, старик умело справился с возложенными на него обязанностями. Но это просвещение не пойдет тебе впрок. - Это мы еще увидим. Генри резко вытянул обе руки вперед и извлек из потайных рукавов ноопиросы[135]. Они заработали мгновенно, и Макензи тотчас ринулся на врага. Внезапно упавшая мгла скрыла Ксеноса от его глаз. Тьма очень быстро отступила и Генри, наконец, увидел противника. В руках у него были такие же огненные мечи, он выглядел куда агрессивнее, чем прежде. Первый удар нанес Макензи. Жрец показал себя превосходным противником, чего Генри никак не ожидал от него. Ему казалось, что тот горазд только на осуществление предательских ловушек и кровавых убийств. Спустя некоторое время упорного единоборства Макензи начал уставать, он недооценил врага, который ничуть не выглядел утомленным. "Надо найти его слабое место, - пронеслось в мыслях Генри. - Нет, у него, похоже, нет никаких слабостей, - испробовав несколько приемов и не добившись успеха, с досадой заметил он. - Но как бы ты ни был силен, я не сдамся.. Никогда!" Решимость и упорство Макензи поражали человека в черном. Но он, как и противник, никогда не согласился бы на поражение. Он то отступал, то нападал, но все так же держал позицию. "Пора!" - подумал Генри, решив осуществить последний свой коронный прием. Загнав противника к стене, он метнул в него один из своих ноопиросов. Неприятель, не додумавшись отразить своим мечом летящий к нему объект, прыгнул в сторону. Ошибка маневра стала для него роковой! Второй ноопирос, полета которого он не заметил, вонзился ему в грудь, и клинок его, пройдя насквозь, выскочил с другой стороны. Смертоносный луч прошел промеж ребер, задев ткани легкого и сердца. Человек в черном упал навзничь и болезненно захрипел. Генри подошел к поверженному и, ухватившись за эфес ноопироса, извлек его из тела умирающего. Вернул ноопиросы в потайные рукава и встал над телом Ксеноса. - Вот ты и получил сполна то, что заслужил. На его высказывание "черный жрец" издал тяжелый страдальческий стон. Присев возле поверженного, Макензи откинул капюшон и открыл его голову. И обнаружил под ним молодого человека с очень приятными чертами лица. - Кто вы? - изумленно спросил победитель. Он догадался, что пострадавшим в поединке оказался не Ксенос, а кто-то другой. - "Черный идол" - Инвариантис[136], - представился тот тихим мягким голосом и взглянул на победителя своими глубокомысленными голубыми-преголубыми глазами, в которых как будто были сокрыты тайны вселенной. Макензи долго не отрывал взгляда от молодого служителя Сил Зла. Во всей его внешности было нечто, что приковывало к нему взгляд окружающих. Он молчал, но глаза его могли поведать больше, чем язык. Инвариантис пытался сосредоточить внимание на лице своего победителя. Однако невыносимая боль смертельной раны препятствовала его желанию. Глаза его выражали отчаяние и раскаяние. Генри был потрясен увиденным. Ему не нужны были слова откровения, чтобы понять, кого затронула его рукой коварная смерть. У его ног лежал Юстас, сын, которого он так долго искал, ради спасения которого облетел всю Галактику. Макензи похолодел, осознав всю тяжесть свершенного им поступка. Он опустился возле сына на колени и, обхватив за плечи, приподнял на руках. Умирающий издал стон, эхом пронесшийся по пустынному залу и отозвавшийся отголоском в сердце победителя. - Нет. Скажи, что ты не он. скажи, что ты не Юстас. - в шоковом состоянии взмолился Генри. Увидев в глазах юноши слезы, расчувствовался и не сдержал собственных слез раскаяния. Слова здесь были лишними. Макензи и не ждал, что ему ответят. Очевидность была слишком реальной. Юстас внимательно изучал лицо отца, которого видел впервые. Он потянулся к его лицу и прикоснулся холодными пальцами к щеке, на которой оставила след горькая слеза. - Никогда не думал, что увижу тебя таким. - тихо проговорил юноша, .это слезы. слезы сожаления. а я-то думал. полагал, что ты ненавидишь меня. - Нет, конечно же, нет.. Как я могу ненавидеть тебя? Ты ведь мой сын. и я люблю тебя. - дрожащим голосом промолвил Генри. Ком, стоящий в горле, мешал ему не только говорить, но и дышать. - Жаль. как жаль, что я понял это. слишком поздно.. - Нет, нет-нет! Этого не должно быть. не должно. - зажмурив глаза, яростно повторял другой. - Поздно. - едва слышно произнес Юстас. - .как холодно. холодно и темно.. Жизнь угасала в нем с каждой секундой. Его охватила предсмертная дрожь. Генри прижал его к груди, желая согреть. Он готов был отдать свою жизнь во имя спасения сына, хотел остановить время, повернуть его вспять, чтобы предотвратить трагедию, но было слишком поздно. "Я помогу тебе найти посланника Времени, - внезапно вспомнил он слова брата-близнеца. - Помни, ты должен пойти на любую жертву. ты готов принести жертву. готов принести жертву. жертву. жертву. - и припомнил собственное обещание: - Готов!!!" Слезы, горесть и отчаяние душили Генри. Он задыхался, мучимый чувством собственной вины. Взглянул на притихшего на его руках сына. Прижал крепче к груди и сильно зажмурился, желая остановить биение своего сердца, чтобы не пережить этот момент горя в своей жизни. Он осознал, какую жертву ему следовало принести. Мощный биоэнергетический толчок в грудь отшвырнул Генри на несколько ярдов назад. Сила всех семи посланников отныне была у него. ЭПИЛОГ Бессмертие стоит нам жизни. Р. К. Кампоамор После силового удара Макензи пришел в себя только лишь по прошествии нескольких часов. Он чувствовал себя разбитым и подавленным. Однако пробуждение не принесло ему ничего хорошего. Он обнаружил себя лежащим в центре круга с прикованными к полу руками и ногами невидимыми путами. Над ним возвышалась фигура в черном одеянии служителя Темного Властелина. Это был Ксенос - неуловимый, хитроумный и опасный "черный жрец". Своей вызывающей позой он словно символизировал победу, одержанную над своим врагом - посланником Пространства. - Как приятно видеть тебя распростертым у моих ног. Вид у тебя, скажу честно, жалкий, с презрением и неприязнью подметил недруг. - Не более чем у тебя, - придя в себя, с ненавистью отреагировал Генри. Ксенос расхохотался. - В твоем положении не стоит острить. Ты находишься в моей власти, не забывай этого. - Власть? - презрительно усмехнулся пленник. - Ты всего лишь прислужник у чьих-то ног, который даже сам не знает, кому кланяется. Я же свободомыслящий, подчиняющийся только своим желаниям и воле, соблюдающий уставы жизни и знающий кодекс чести. Замечание невольника поддело "черного жреца", но он не подал виду. - Тоже мне праведник - франкмасон.. Такие, как ты, только и портят жизнь, отравляют ее своим героизмом и никчемными возвышенными суждениями о человеческом идеале. Засоряют людские умы ненужными пафосными и патетическими высказываниями о праведной жизни и прочей ерундой. Много мы таких видали и немало погубили.. И тебе осталось недолго жить.. Но прежде чем отправиться на тот свет, ты передашь свою силу мне. - Какая еще сила? - Не стоит притворяться, я все знаю. Мне нужна сила семи посланников. - Не понимаю, о чем ты говоришь? - Ты не разучился лицемерить, Генри . Все, о чем ты думаешь, легко можно прочитать по выражению твоего лица.. Ну, хорошо, давай-ка я выражу свое требование в виде вопроса. Ты вобрал в себя последнюю, седьмую мощь, от своего сына? Макензи слушал его со скрытым негодованием. Ему показалось, что, прикинувшись дурачком, он сможет перехитрить остроумного жреца. А для этого следовало сохранять хладнокровие и нацепить маску невинности. - .глупый мальчишка полагал, что сможет тебя одолеть в поединке, но отец оказался сильнее сына. Пленник покраснел, силясь сдержать свой гнев, но сделать это ему не удалось. - Мерзкая тварь.. Это ты напоил Юстаса ядом ненависти и натравил его на меня. Ты виноват в его смерти! "Черный жрец" довольно улыбнулся. - Ты чувствуешь себя виновником его смерти. Рад это слышать! удовлетворенно проговорил он. - Но это не самое главное. Важно то, что сила семи посланников отныне у тебя, и настало время передать ее мне. - На что она тебе сдалась, эта сила? Неужто все эти жертвы ради власти? - Власть хорошая вещь, в особенности, если она у тебя в руках. Из его поведения Генри стало ясно, что целью Ксеноса было завладеть всеми силами не для своего Властелина, а для удовлетворения собственного желания - властвовать! И для достижения своей цели "черный жрец" решил использовать силу семи посланников. С приобретенной мощью он желал сам стать повелителем Царства Тьмы. - Хорошо, так уж и быть, я передам тебе Силу, она мне все равно не нужна. но только при одном условии. - Каком же? - "Черный жрец" готов был пойти на все, чтобы заполучить эту вожделенную мощь. Он знал, что, не принадлежа к аберийской расе, даже убив посланника, не сможет завладеть его силой. Лишь добровольный отказ мог дать ему долгожданную силу и власть! И для этого надо было выполнить условие недруга. - Какое же у тебя предложение? - Я желаю помериться с тобой силами, сойтись в поединке, и если ты одолеешь меня, даю тебе слово, что выполню твое требование. Предложение было заманчивое и сулило Ксеносу победу, и все же он несколько сомневался. В памяти еще жили эпизоды схватки Макензи с его учеником - "черным идолом". Он, тайком наблюдая за своим врагом, увидел его силу и ловкость и несколько опасался его. Тем не менее, для него это был единственный шанс осуществить свою мечту - стать повелителем Темных Сил. - Я принимаю твой вызов, - решительно промолвил "черный жрец" и подошел к Генри с правой стороны. - Но у меня тоже есть условие, - он извлек из-за пазухи эфес своего меча, подключил его, и яркий свет, вырвавшись с обеих сторон рукояти, озарил полутемное помещение. - Ты будешь сражаться только одной рукой, - и он экзартикулировал правую конечность неприятеля. Макензи закричал от боли. Нейротрансплантат, расчлененный от сустава конечности, беспомощно остался лежать возле человека. - Ну, что, ты принимаешь мое условие? - надменно рассмеявшись, спросил неприятель. - Да! - вызывающе и гневно выкрикнул Генри. Ксенос освободил его и позволил ему пользоваться ноопиросом. Макензи поместил кровоточащую конечность за спиной и, крепко ухватившись за эфес, атаковал противника левой рукой. Двухконечный меч "черного жреца" был похож на длинный огненный шест. Такое оружие давало ему заметное преимущество. Первые минуты поединка были для Генри сложными, но после того как он притерпелся к своему положению, начал более рьяно атаковать противника. Чрезмерная пылкость быстро утомила его, в то время как недруг был полон сил и мужества. После стольких переживаний ушедшего дня Генри был измотан, а потеря трансплантированной руки и вовсе лишила его возможности одержать победу. Оставалось надеяться только на удачу. "Черный жрец", несмотря на преимущество, также начал терять силы, и чтобы не показывать этого, применил остроту своего языка. Он полагал, что сможет поколебать стойкость недруга, только растеребив его душу. - Слабак! Тебе не одолеть меня! - Еще увидим, кто кого, - не слушал его Генри. - Удивляюсь, как тебе удалось одержать верх над Инвариантисом? - Его звали Юстас. Юстас Макензи.. - Макензи? Н-е-т! В вашем мире он был Юстасом-ублюдком, здесь же стал "черным идолом". - Он никогда не служил силам зла. - Ошибаешься! Он был одним из нас, - был жрецом Темного Властелина. - И это твоя вина. - обозлившись, Генри стал с еще большим рвением нападать на врага. - Ты должен возблагодарить меня.. Я вырастил твоего сопливого ублюдка и сделал из него настоящего мужчину. - Ты отравил его своим ядом, хотел слепить из него себе подобное дьявольское отродье, но у тебя ничего не вышло. Юстас был не таким.. Его воспитала добрейшая из женщин, когда-либо живших на всем белом свете. - Ты говоришь об этой потаскушке Гвендолин Белфорд?. - Не смей оскорблять ее память. - Макензи нанес удар такой силы, что недруг покачнулся, потерял равновесие и, не удержавшись на ногах, рухнул на пол. Однако прежде чем противник успел вонзить в него клинок ноопироса, "черный жрец" с помощью оптическо-иллюзионного иррадиатора сменил структуру окружающего их мира. Предметы, к очертаниям которых привыкли глаза, либо изменились до неузнаваемости, либо совсем исчезли. Теперь недруги находились на берегу озера, окаймленного тихим безлюдным лесом. Смена арены действия произвела ошеломительный эффект на Генри и позволила выиграть время противнику. Секундная передышка пошла на пользу обоим, но после они вцепились друг в друга с особым пылом. Несмотря на совершенное оружие "черного жреца", его противник был все же искуснее. Долголетние скитания и выучка прибавили отваги и ловкости Макензи, в то время как Ксенос вел все эти годы умеренный образ жизни, действуя только с помощью хитроумных, заговорщических замыслов и предательских ловушек, не вступая в открытый поединок со своими врагами. Чтобы ослабить натиск супротивника, "черный жрец" начал часто менять структуру окружающей среды. Однако и эта уловка не помогла ему поколебать решимость неприятеля. Тогда он прибег к последнему, спасительному выходу. Горная местность сменилась просторным помещением, стены которого были увешаны портретами. Посередине стоял деревянный стол, на котором скованная по рукам и ногам лежала женщина средних лет. Генри пришел в смятение, узнав картинную галерею замка Леод и женщину, пребывавшую там. Это была Гвендолин Белфорд - его возлюбленная. Обстановка в комнате соответствовала той, что он видел в последний раз. У стола находился человек в черном - это был Ксенос. В руках у него было все еще бьющееся сердце его жертвы. Издав слабый жалобный стон, Белфорд погрузилась в бесконечность. Иллюзорный Ксенос отшвырнул еще теплое сердце на пол, и вороны с аппетитом накинулись пожирать свою добычу. Картина, раскрывшаяся перед Генри, привела его в трепет. Такой реакции от него и ожидал противник. Воспользовавшись растерянностью недруга, Ксенос замахнулся своим огненным шестом и вышиб оружие из его руки. Ноопирос пролетел в другой конец помещения и, ударившись о стену, перестал функционировать. Генри остался безоружным. - Я победил! Сдавайся! И передай свою силу! - ликующе приказал тот. - Только через мой труп, - крикнул поверженный и выпрыгнул в окно. Неприятель прыгнул следом, оглянулся по сторонам и изумился, не обнаружив в округе Макензи. Он начал менять структуру местности, решив, что беглецу удалось каким-то образом самостоятельно перейти в другое иллюзорное пространство, не предполагая, что недруг переходил в каждый уровень вместе с ним. Генри стоял позади него и был невидим для глаз неприятеля благодаря свойству гипермембраны (которую он успел воссоздать вокруг себя во время прыжка из окна). Теперь даже безоружный он мог одолеть своего врага. Он дождался, пока окружающая местность не сменилась на подходящую для его замысла. И как только они очутились на скалистой горе у вершины водопада, Генри прыгнул на неприятеля сзади и полетел вместе с ним в шумные воды клубящегося паром бассейна. При падении Ксенос уронил свой шест, в котором и находился оптическо-иллюзионный иррадиатор. Потеряв контакт с теплом человеческой плоти, посредством которого прибор функционировал, он прекратил свою работу. Иллюзорная местность исчезла, ее сменил круг из желтых блистающих колонн, возвышающийся в центре гигантского помещения. Смена оптического обмана оказалась неожиданной для Ксеноса. Ему представлялось, что он падает вниз головой в кипящую белую водную пену. Генри, воспользовавшись нерасторопностью врага, отпрыгнул в сторону, схватил его оружие, и прежде чем "черный жрец" успел подняться на ноги, вонзил один из концов шеста в рукоятку его грудины. Поверженный попытался подняться, однако убийцаневидимка крепко надавил на шест и воспрепятствовал тому убежать. Ксенос постарался дотянуться до своего оружия, чтобы прекратить извержение смертоносного луча, но не смог. Макензи удерживал его до тех пор, пока тот не затих. Вытащил клинок из тела врага, только уверовав, что умертвил его. Убрал свою защитную оболочку и отключил двухконечный вражеский меч. Присев возле убитого, откинул его капюшон и отшатнулся, узнав черты лица Ксеноса. Лицо, некогда отличавшееся гордой и впечатляющей красотой, нынче выглядело суровым, жестким и безжизненным. - Уильям. - еле произнес он имя своего сводного брата. Услышав свое настоящее имя, тот приоткрыл свои голубые глаза. Попытался что-то сказать, но глубокий кашель помешал ему. Из поврежденного легкого кровь просочилась в трахею и умирающий начал булькать, захлебываясь в собственной крови. Генри приподнял голову брата, чтобы приостановить поступление кровяной жидкости в полость рта. Он был не в себе, трудно было поверить, что все это время он ненавидел и желал смерти тому, кого считал братом. Умирающий вновь зашевелил губами, и младший из сыновей Уолтера Макензи склонился ниже, чтобы расслышать речь говорящего: - П-пат-ри-ция. я. о-том-стил. за. те-бя-я. В воздухе молнией сверкнул стальной нож и ударил Генри под лопатку. Виновник роковой развязки этой истории по рукоятку всадил нож в сердце брата. Уильям дьявольски рассмеялся, захрипел и застыл с довольным выражением лица. Острая боль пронзила грудь Генри. Он дотянулся до рукоятки кинжала и с трудом извлек его из тела. Все внезапно поплыло перед его глазами, он упал на колени и сжал рукой кровоточащую грудь. Дыхание его стало прерывистым и тяжелым. Он пригнул голову, пытаясь собраться с силами и принудить себя забыть о боли. Находясь в таком положении, Макензи не заметил, как зал заполнили шестнадцать высоких фигур в серых плащах с капюшоном. Они выстроились в круг у желтых каменных столбов. Расстроивший эту цепь подошел к телу "черного жреца". - Он мертв! - прорезал его голос тишину. Генри поднял голову, услышав чей-то голос. - Ксенос предал нас! - сердито проговорил жрец Зид. Он узнал человека, смертельно раненного одним из служителей Темного Властелина. Это был он - посланник Пространства, которому было суждено погубить их повелителя. - Убейте его! Убейте немедленно! Убейте! У-б-е-й-т-е!. - яростно скомандовал Зид. Полутемное помещение осветили пятнадцать огненных мечей, которые дружно вонзились в тело посланника из высшего мира. Смертоносные лучи безжалостно пронзали Генри Макензи. Мучения его достигли наивысшей степени, но он решил держаться до последнего. "Последняя жертва.. - подумал он, прилагая неимоверные усилия, чтобы не закричать от невыносимой боли. - Алессия. помоги мне.. По-мо-ги.." Весь организм его напрягся.. все существо на миг сжалось и вдруг - он стал нечувствительным к физической боли. Мягкие теплые волны окутали Генри. Он услышал, как подключилось к активной работе его второе сердце, ритм его стал отдаваться биеньем у него в голове и в ушах. И тут случилось совершенно уму непостижимое. Макензи ощутил такой мощный прилив сил, что смог подняться на ноги. Выпрямился и мужественно посмотрел на стоящих вокруг. Настал час, когда приобретенная им сила проявила себя. Работа второго сердца привела в действие алгоритм, вложенный в его сознание от рождения. Генри протянул руку ладонью кверху, и над ней образовался блистающий белый шар, ослепивший глаза жрецов и не причинивший вреда посланнику. Они поняли, что пришла их гибель. Мысль спастись бегством не успела зародиться в их сознании. Посланник вознес руку вверх, шар в мгновение ока разросся до колоссальных размеров и погубил всех служителей Темного Властелина. Уничтожив нынешнюю, телесную оболочку посланника, световой шар вобрал в себя все его жизненные элементы и, сохраняя свое содержание, перенес посланника на более высокую ступень развития. Сформировав заново организм посланника Пространства, чудодейственный шар истаял в воздухе. Генри Макензи, а точнее Лагилод, очутился в своем мире день в день и час в час своего прошлого отбытия оттуда. Перевоплощение изменило его телосложение. Он почувствовал себя намного моложе, на месте потерянной руки образовалась новая. Голова у него работала четко и ясно, разум завуалировал горькие воспоминания прошлой жизни. Лагилод словно заново родился на свет. - Вот ты и дома, - услышал он рядом с собой музыкальный нежный голос. - Алессия! - радостно вскрикнул Лагилод. Еще никогда в своей жизни он не ощущал такого безумного счастья. Подступил к матери, горячо ее обнял и только сейчас осознал, как долго тосковал по ней. - Пошли, тебе предстоит выполнить долг своей жизни. Взяв сына за руку, Алессия повела его в сад, туда, где собрались миллионы аберийцев, чтобы увидеть своего спасителя. Они встретили его рукоплесканиями и воодушевленными возгласами. Приветствие было теплым, но коротким. Посланник Смерти - служитель Темного Властелина был уже близок. Лагилода провели на предназначенное для него место, во главе сил защиты. Ясное небо озарилось красным сиянием, возвещающим приближение губительного огня. Взявшись за руки, аберийцы образовали несколько кругов, и в центре стоял их спаситель. Посланник сконцентрировал свое внимание на силе, приобретенной им, и приготовился к последней атаке в своей жизни. Почувствовал прилив сил, поступавших от многомиллионного населения Аберии. "Время!" - подумал Лагилод. Выставил руки вперед и образовал своей мощью защитное поле вокруг всей планеты. Пламя огня выросло на глазах, приблизилось к самой поверхности, но силовое поле приняло на себя этот удар и не позволило разрушить небесное тело, а вместе с ним и жителей планеты. Настало время для решающего удара, того, что должен был уничтожить Темного Властелина и спасти вселенную от Сил Зла. Сила семи посланников и мощь аберийского народа одержали верх над врагом. Последняя схватка оказалась для посланника Пространства роковой. Потеряв свою силу, он утратил и жизненную энергию. Он был рожден лишь для борьбы и победы! Исполнив жизненный долг, посланник обрел долгожданную свободу и покой. Для него больше не существовало ни пространства, ни времени, он стал частью вечной вселенной. Думаю, в заключение этого романа будет уместно привести слова Германа Минковского[137]: "Отныне пространство само по себе и время само по себе обратились в простые тени, и только какое-то единство их обоих сохранит независимую реальность". ----------------------[1] В Силе Действия подразумевается Энергия, связывающая воедино все явления природы, а Сила Памяти включает в себя три вида памяти: образную, словесно-логическую и эмоциональную. [2] У. Шекспир - "Макбет" (акт I, сц. 3). [3] Односторонняя дискуссия (франц.). [4] Росса - рыжий (нем.). [5] Висублект - (от анг. visual substitute of lecturer) - визуальный заменитель преподавателя. [6] Санкрафт - (от англ. sun - солнечное и craft - судно) высокоскоростное пассажирское и грузовое средство передвижения, работающее на солнечной энергии. [7] Стравпеффер - город в северном нагорье Шотландии. [8] Модимаж - (от англ. modern indepent majordomo) - современный, самостоятельный мажордом. [9] Палюстин - искусственный материал, в основе которого лежат термопласты и ксилолит. Изделия, изготовляемые из этого материала, огнеупорные, прочные и долговечные. [10] Реззонт - вид термостойкой и эластичной резины. Применяется при изготовлении мебели и в некоторых видах технической аппаратуры. [11] У. Шекспир - "Макбет" (акт II, сц. 2). [12] Кеннет Макензи- (1650-?) легендарный браханский провидец, более известный под именем Кеннет Одхар, предсказал будущее клана Макензи. Брахан, название поместья, где жил Кеннет Одхар. [13] Колонел Георг Макензи - (1775-1840). [14] Сэр Джеймс Вимусс Макензи - (1775-1843) пятый барон Скауэлл. [15] Сэр Родерик Макензи - основатель семейства графов Кромарти. В 1606 г. реконструировал замок Леод. [16] Сын справедливого - " MacCoinneach" с гэльс. яз. - Макензи. [17] Алессия! Ты пришла. ты пришла (аберийский язык). [18] Детермэил - (от лат. determinans - определяющий, определитель, и англ. ailment - недуг) - медицинский аппарат, выявляющий причины недуга. [19] Флеминг Александер (1881 - 1955) - крупный английский микробиолог, один из основоположников учения об антибиотиках. Лауреат Нобелевской премии (1945). [20] IPCA - International pharmaceutical company Apex. - Международная фармацевтическая компания Апекс. [21] Броги - особая кожаная обувь шотландских горцев. [22] Феррара Андреа - испанский или итальянский оружейник, работавший в Шотландии в начале XVI в. [23] Гилли - мужская прислуга в Северной Шотландии. [24] Горная Страна - северная часть Шотландии. [25] Пиброх - мелодия для волынки у шотландских горцев. [26] Ганимед - в греч. мифологии троянский юноша, из-за своей необыкновенной красоты похищенный Зевсом; на Олимпе стал любимцем Зевса и виночерпием богов. [27] Филоматы - любители наук (греч.). [28] Цимофан - название цимофан относится к опалесцирующему хризоберилловому "кошачьему глазу". Прозвище, данное Генри за сходство его глаз с кошачьими. [29] Диди - название наркотика происходит от начальных букв английских слов drastic - сильнодействующий и drug - наркотик. [30] Джон Ячменное Зерно (John Barleycorn) - в фольклоре Шотландии олицетворение пива, браги или других алкогольных напитков. Никогда не ссориться с Джоном Ячменным Зерном - значит не хмелеть от алкоголя. [31] Guillag - пиявка (гэльс.) [32] Hullad - сова (гэльс.) [33] PA - 909 - (от англ. paralytic arm) - паралитическое оружие 909 модели, используемое только агентами Международной Службы Безопасности. [34] Бестоцемент - строительный материал, получаемый при добавке в пластифицированный портландцемент асбестового волокна. Водонепроницаем, огнестоек и термоустойчив. [35] Отрывок из стихотворения В. Скотта. [36] Стихотворение Э. Тюдор - "Коронах для Эриды". Коронах - похоронная песнь у горных шотландцев. Эрида - в греч. миф. богиня раздора. [37] Совесть - тысяча свидетелей! (лат.). [38] МСБ - Международная Служба Безопасности. [39] AVI-12000 - (от англ. слов audiovisual - звукозрительный и inspector ревизор) - камера слежения. [40] Роджи - местность располагается к западу от Стравпеффера. [41] От ошибок никто не застрахован (лат.) - букв.: иногда и Гомер дремлет. [42] Эпифиз - шишковидное тело, выделяющее гормонально-активные вещества, участвующие в регуляции других эндокринных желез. Предполагается, что эпифиз выполняет роль органа, позволяющего организму ориентироваться и приспосабливаться к смене дня и ночи. Он влияет на ритмичность работы ряда систем организма, в том числе и на половой цикл. [43] Наконец-то все стало ясно (лат.) - букв.: Вот отчего эти слезы. [44] Интеллэйд (от анг. intelligent - разумный и aide - помощник) кибернетический мозг, выполняющий функции различного свойства. [45] Эрот (Эрос) - в греч. мифологии бог любви. Ему соответствует римский Амур (Купидон). [46] Экоохрана - служба, следящая за состоянием окружающей среды. [47] Реабилитатор - (от позднелат. rehabilitatio - восстановление) биоустройство, восстанавливающее нарушенные функции организма и трудоспособность больных. [48] Этлоид - жидкость, в химический состав которой входят антисептические средства и аминокислоты. [49] Дуокардио (от лат.duo - два и греч. kardia - сердце) - двухсердечье. [50] Мистификатор - устройство, придающее человеку желанный облик. [51] Эфкос - (от греч. eph?bos - юноша и kosmopolit?s - космополит, гражданин мира) государственное военно-образовательное учреждение с пятилетним сроком обучения. Окончившие подготовку определялись на работу в различные отделения служб безопасности. [52] ГСБ - Галактическая Служба Безопасности. [53] Толиман (Ригель Центавра) - третья ярчайшая звезда на небе. Альфа Центавра самая близкая к Солнцу звезда на расстоянии 4,3 световых лет. [54] Гроттерщик - торговец гроттером [55] Мувер - (от англ. move - перемещаться) приспособление, способное перемещать носителя "мистификатора" сквозь твердые преграды. [56] Эмтачер - (от англ. emotional - эмоциональный и touch - прикоснуться) прибор, вводящий биологический организм в состояние ступора. [57] Агросканер - (от греч. agros - поле и англ. scanner -искатель) агротехника, используемая для поиска определенных видов растений. [58] Мемориз - (от лат. memoria - память) датчик, концентрирующий происходящее вокруг и воспроизводящий всю информацию посредством внушения в человеческое сознание. [59] Спейвот - (от англ. - spatially - пространственно, wave - волновой, acoustic - акустический, transmitter - передатчик) приемник, вживляющийся в полость среднего уха человека. Обладает способностью принимать и передавать информацию на далеких расстояниях. [60] Эмма - образ воинственной девушки с каштановыми волосами, которая готова была вынести все, что выпадало на ее долю и на долю ее возлюбленного, отображен в поэме "Генри и Эмма" английского поэта и дипломата Мэтью Прайора (1664-1721). [61] Агент-либертин (от лат. libertinus - вольноотпущенный) - агент, не участвующий в операции. [62] Либидо - (от лат. libido - влечение, желание, стремление) в сексологии термин, означающий половое влечение. [63] Ксенос - (от греч. xenos - гость, чужой, посторонний). [64] Сардериец - от названия поделочного камня сардер - минерал бурого цвета, разновидность халцедона. Обитатели Пиккроса были так прозваны из-за их бурого цвета кожи. [65] Голиаф - бесхвостое земноводное семейства настоящих лягушек. [66] "Vesper" - вечерняя звезда (англ.). [67] Кардилакс - седьмая планета системы Асунсьон созвездия Золотая рыба. [68] Сигал - чайка (англ.). [69] Стихотворение Э. Тюдор "Я помню все". [70] Трансфертор (от лат. transfero - переношу, перемещаю) - прибор, взламывающий пароли и транслитерирующий информацию от источника к реципиенту. [71] Юнона - в рим. мифологии царица богов, сестра и жена Юпитера, покровительница брака. Перен. - стать жертвой брака. [72] Гунтер - порода верховых лошадей, предназначенных для охоты. [73] Вежливость, обходительность (франц.). [74] Гайлендцы - жители Верхней Шотландии. [75] Лента Святого Джонстона - петля на виселице. [76] Френезия - безумие. [77] Мастифф - старинная английская порода догообразных собак. Современный мастифф выведен в Ирландии в 19 веке. Используется как сторожевая собака, в основном в Великобритании. [78] Психея - в греч. миф. прекрасная девушка (олицетворение человеческой души), которую полюбил сам бог любви Амур. [79] Рейнард - английское прозвище лисицы. [80] Пустота, наводящая ужас (лат.). [81] Бленд - шотландский алкогольный напиток, разновидность виски "Скотч" (Scotch). [82] Курос - в искусстве древнегреческой архаики статуя обнаженного юношиатлета. [83] Факт остается фактом (лат.). [84] Никто не несет наказания за мысль (лат.). [85] Кошара - помещение для содержания овец. [86] Медрик - тюрьма для пожизненно заключенных. [87] Хаггис - горячий пирог с начинкой из овечьей печени и кишок. Национальное блюдо Шотландии. [88] Ода шотландскому пудингу - Роберт Бернс (1759-1796) шотландский поэт, перевод С.Я. Маршака. [89] Сидерис - (от лат. sideris - звезда, небесное светило) вид межпланетного транспорта с использованием телепортационных кабинок для перемещения в пространстве. [90] Спейсджекеры - (от анг. - space-jacker - угонщик космических кораблей) космические пираты. [91] DS - (от англ. derma - кожа и sewer - швец) медицинский инструмент, сшивающий кожу. [92] Ибаррури Долорес (1895 - 1989) - деятель испанского коммунистического движения. [93] Морлум (от франц.mortel - смертельный и lumiere - свет) - вид оружия, который с помощью окулярной системы источником оптического когерентного излучения, характеризующегося высокой направленностью и большой плотностью энергии, воздействует на светочувствительные клетки сетчатки глаза и парализует зрительный нерв. [94] Кьювит - газообразное вещество, применяемое при атаке для обезвреживания врага. [95] Зубрес - бурильно-отбойный молоток шахтеров на Терронге. [96] Африкс - вид зерновой культуры на Терронге. [97] Презренный раб (терронгский). [98] Либери - название горнопромышленного предприятия, а также поселения шахтеров. [99] Арибалл - др. греч. туалетный сосуд для ароматических масел, округлый с узким горлом, обычно расписной. [100] Клепси - мешок из цельной шкуры животного для хранения бодлуссы. [101] Предатель (терронгский). [102] Тэба - свобода (терронгский). [103] Подстрид - небольшой вагончик, используемый шахтерами для транспортировки полезного ископаемого. [104] Утии - высокопоставленные чиновники, восседающие в верховном совете Терронга. [105] Веспертилио (Антарес) - альфа созвездия Скорпион. [106] Курций - легендарный римский герой, который добровольно пожертвовал жизнью, чтобы отвести опасность, угрожающую родному городу. [107] Скитис - вид научно-исследовательской подводной лодки. [108] Шико и Оселок - Шико шут из романа А.Дюма "Графиня Де Монсоро". Оселок - шут из комедии У.Шекспира "Как вам это понравится". [109] У. Шекспир - слова Оселока из комедии "Как вам это понравится" (акт I, сц. 2) [110] Балморал - традиционная шотландская шапочка без полей, грубые башмаки на шнуровке и пестрая шерстяная юбка названы по замку Балморал в шотландском графстве Абердиншир. [111] Сулада - растение со зловонным запахом плодов. Употребляют в качестве корма для сэрапий. [112] Нукла - генератор, производящий кутис. [113] Кутис - небьющийся и водонепроницаемый судостроительный материал, предотвращающий попадание воды в пассажирскую кабину подводной лодки. [114] Куркулы - семейство хищных рыб на Каллаксии. Приговоренного к смерти сажают в кубический стеклянный аквариум с куркулами, которые заживо съедают его. [115] Уридий - наименование болезни, происходит от названия каллаксийской речной змеи - уридии. [116] Колумбарий - хранилище урн с прахом после кремации. [117] Октаэдр - (от греч okto - восемь и hedra - грань) один из пяти типов правильных многоугольников. Восьмигранник. [118] Симсусс - вид каллаксийского меча с двойным клинком из твердого, упругого и огнеупорного металла, получаемого из смеси симмута с суссектом. [119] Киккул - насекомое, обитающее в маквисах Нортиса. [120] Копилат - служитель колумбария, занимающийся бальзамированием и кремацией тел усопших. [121] Остис - в изобразительном искусстве ткань, на которой пишут картину. В отличие от холста, имеет более прочную текстуру, способную сохранять колорит красок и долговечность полотна. [122] Тысяча проклятий (гэльск.). [123] Брайтовая облицовка - (от англ. bright - блестящий). Вид строительного материала, используемый при облицовке высотных зданий. Носит чисто декоративный характер. [124] Диклюин - раствор, вводимый в организм приговоренного во время казни. [125] Дестини - участь, судьба (англ.). [126] Стихотворение Роберта Бернса "Макферсон перед казнью", перевод С.Я. Маршака. [127] Вера в рок - букв.: любовь к судьбе (лат.). [128] За и против (лат.). [129] Канопус - альфа созвездия Киль. Вторая яркая звезда в небе. [130] Икстерминейтор (от англ. exterminator - уничтожитель) - вид лазерного оружия. [131] Фаэт - альфа созвездия Голубь. [132] Кастор (Apollo) - альфа созвездия Близнецы. [133] Менкалинан - бета созвездия Возничий. [134] Под силами Действия в данном тексте подразумевается Энергия, связывающая воедино все явления природы. [135] Ноопирос - (от греч. noєs - разум и pyr - огонь) вид меча с лазерным клинком. [136] Инвариантис - лат. invariantis - неизменяющийся. [137] Изречение, высказанное Германом Минковским в 1908 году на 80-м съезде германского общества натуралистов и физиков.
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30
|
|