Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Мэри Поппинс (перевод Б. Заходера)

ModernLib.Net / Сказки / Трэверс Памела / Мэри Поппинс (перевод Б. Заходера) - Чтение (стр. 7)
Автор: Трэверс Памела
Жанр: Сказки

 

 


      — Ветер южный, умеренный; температура нормальная, море спокойно, — сказал он. — Местами возможны грозы и ураганы. Эй, что там ещё?
      Над его головой раздался такой грохот, топот и стукот, что он был вынужден прервать свою речь.
      На лестничном марше показался Майкл. Он был, по всему судя, весьма не в духе. Мрачно топая, он спускался вниз. За ним шла Мэри Поппинс — в каждой руке по Близнецу, — подталкивая его коленом в спину на каждой ступеньке. За ней следовала Джейн, неся шляпы.
      — Труден только первый шаг, — назидательно приговаривала Мэри, — спускайся, будь любезен!
      Мистер Бэнкс оставил свой барометр и обратил взор на Майкла.
      — Что с тобой происходит? — сердито спросил он.
      — Я не хочу идти гулять, не хочу! Хочу играть со своим новым паровозом! — отвечал Майкл, слегка икнув, когда колено Мэри Поппинс столкнуло его на следующую ступеньку.
      — Какие глупости, сынок! — сказала мама. — Обязательно надо идти гулять. От ходьбы у тебя будут сильные, длинные ножки!
      — А я люблю короткие! — упрямо хныкал Майкл, тяжело спрыгнув на очередную ступеньку.
      — Когда я был мальчиком, — сказал папа, — я любил гулять! Я каждый день ходил со своей гувернанткой на прогулку — до второго фонаря и обратно! И я никогда не хныкал!
      Майкл остановился и недоверчиво посмотрел на мистера Бэнкса.
      — А разве ты правда был маленьким? — спросил он, очень удивлённый.
      Мистер Бэнкс, по-видимому, обиделся.
      — Конечно, был. Я был чудным маленьким мальчиком с длинными золотыми локонами, в кружевном воротничке и в бархатных штанишках и в ботинках на пуговках!
      — Что-то не верится! — сказал Майкл, сбегая по ступенькам — уже по доброй воле — и глядя во все глаза на папу.
      — А как звали твою гувернантку? — спросила Джейн, подбежавшая вслед за Майклом. — Она была хорошая?
      — Её звали мисс Эндрю, и она была — Божеское Наказание!
      — Тс-с! — укоризненно сказала миссис Бэнкс.
      — Я хотел сказать, — поправился мистер Бэнкс, — что она была… м-м-м… очень строгая. И всегда была права. И очень любила поставить тебя на место и ткнуть тебя носом, чтобы ты чувствовал себя ничтожным червяком! Вот такая она была, незабвенная моя мисс Эндрю!
      Мистер Бэнкс наморщил лоб при одном воспоминании о своей гувернантке.
      Динь! Динь! Динь!
      По всему дому разнёсся пронзительный звон дверного колокольчика.
      Сам мистер Бэнкс открыл дверь. На крылечке с очень важным видом стоял мальчик. Это был телеграфный мальчик — разносчик телеграмм.
      — Срочная телеграмма на имя Бэнкса. Ответ будет? — Он вручил мистеру Бэнксу оранжевый конверт.
      — Если новости хорошие — получишь на чай, — пообещал мистер Бэнкс, вскрывая конверт. Он прочитал телеграмму и побледнел. — Ответа не будет, — сказал он сухо.
      — А на чай?
      — Тем более! — с горечью ответил мистер Бэнкс.
      Телеграфный мальчик посмотрел на него с упрёком и печально удалился.
      — О боже, что случилось? — спросила миссис Бэнкс. — Кто-нибудь заболел?
      — Хуже! — отвечал мистер Бэнкс трагическим голосом.
      — Тебя уволили с работы? — испуганно спросила миссис Бэнкс, тоже побледнев.
      — Ещё хуже! Барометр предсказывал, что возможны грозы и ураганы? Ну так вот, слушай!
      Он разгладил телеграмму и прочёл вслух:
      — ПРИЕЗЖАЮ К ВАМ НА МЕСЯЦ. ПРИБУДУ СЕГОДНЯ В ТРИ ЧАСА. БУДЬТЕ ЛЮБЕЗНЫ ЗАТОПИТЬ КАМИН В СПАЛЬНЕ. ЮФИМИЯ ЭНДРЮ.
      — Эндрю? Ой, так звали и твою гувернантку! — сказала Джейн.
      — Это она и есть! — ответил мистер Бэнкс, нервно расхаживая по комнате и отчаянно теребя остатки своих волос. — Её зовут Юфимия! И она приезжает. Сегодня. В три часа! — Он громко застонал.
      — Ну, дорогой мой, это не такая уж плохая новость! — сказала миссис Бэнкс, вздохнув с облегчением. — Конечно, придётся сделать в комнате для гостей уборку, но это ничего. Мне будет приятно, что милая старушка…
      — Милая старушка?! — проревел мистер Бэнкс. — Ты сама не понимаешь, что говоришь! Милая! Как бы не так! Погоди, пока ты её увидишь! Только погоди!
      Он схватил свою шляпу и плащ.
      — Что ты, дорогой! — вскрикнула миссис Бэнкс. — Это невежливо. Ты должен её встретить! Куда ты собрался?
      — Куда угодно! Никуда! Скажи ей, что я умер! — прокричал мистер Бэнкс и умчался из дому, совершенно расстроенный и подавленный.
      — Майкл, как ты думаешь, какая она? — спросила Джейн.
      — От любопытства кошка умерла, — сказала Мэри Поппинс. — Наденьте шляпы, пожалуйста!
      Она усадила Близнецов в коляску и быстро покатила её по переулку. Джейн и Майкл едва поспевали за ней.
      — Куда мы сегодня пойдём, Мэри Поппинс? — спросили ребята.
      — Через парк, потом вдоль линии тридцать девятого автобуса до Хай-стрит, потом через мост и оттуда домой мимо железнодорожного переезда! — последовал сердитый ответ.
      — Тогда нам придётся всю ночь идти! — шепнул Майкл, семеня за Джейн. — И мы пропустим мисс Эндрю!
      — Она ведь приезжает на месяц, — напомнила ему Джейн.
      — Да-а, а ведь я хочу посмотреть, как она приедет, — пожаловался он, волоча ноги и изо всех сил шаркая по асфальту.
      — Веселей, веселей, пожалуйста! — бодро сказала Мэри Поппинс. — Я с тем же успехом могла взять на прогулку пару улиток!
      Но, когда они догнали её, она заставила их добрых пять минут ждать, пока она налюбуется своим отражением в витрине рыбной лавки. На ней была новая белая блузка в розовый горошек, и по выражению лица Мэри, отражавшегося над грудами жареной трески, можно было догадаться, что она в полном восторге от себя самой. Она немного распахнула пальто, чтобы блузка была виднее, и подумала, что, говоря честно, Мэри Поппинс ещё никогда не выглядела лучше. Казалось, даже жареные рыбы на витрине, засунувшие свои жареные хвосты в рот, любуются ею круглыми от восхищения глазами…
      Наконец, удовлетворённо кивнув своему отражению, Мэри Поппинс помчалась дальше.
      Они прошли всю Хай-стрит, перебрались через мост, а когда они миновали железнодорожный переезд, Джейн и Майкл кинулись бегом вперёд и бежали до самого угла Вишнёвого переулка.
      — Ура! Такси! — завопил Майкл. — Это, наверно, мисс Эндрю приехала!
      Ребята остановились на углу, поджидая Мэри Поппинс и наблюдая за такси. Такси не спеша ехало по переулку и наконец остановилось у ворот Дома Номер Семнадцать. Остановилась машина со скрипом и стоном, и это было неудивительно, потому что от колёс до самой крыши она была нагружена багажом.
      Собственно говоря, самой машины почти не было видно под чемоданами. Чемоданы были на крыше, чемоданы были сзади, и с боков тоже были видны одни чемоданы. Из окон высовывались сундуки и кофры. К ступенькам были привязаны коробки и шляпные картонки. И даже на водительском месте, казалось, сидели два огромных саквояжа.
      Наконец из-под них вынырнул шофёр. Он осторожно выбрался наружу, словно спускаясь с крутой горы, и открыл заднюю дверь.
      Оттуда, подпрыгивая, выскочила коробка для ботинок; за ней — громадный свёрток в обёрточной бумаге; далее последовали зонтик и трость, связанные вместе верёвкой. И напоследок на волю вырвались, треща и звеня, большие весы и сбили таксиста с ног.
      — Осторожнее! — протрубил из такси громоподобный голос. — Это ценные вещи!
      — А я — ценный шофёр! — возразил таксист, поднимаясь с земли и потирая ушибленное колено. — Вы об этом, кажется, забыли?
      — С дороги, пожалуйста, с дороги! Я выхожу! — вместо ответа прогудел тот же громовой голос.
      И на ступеньке машины появилась такая огромная ножища, какой ребята в жизни не видывали. За ней последовали остальные части мисс Эндрю.
      На мисс Эндрю было широченное пальто с меховым воротником; на голове мисс была водружена мужская фетровая шляпа, с которой свисала, развеваясь, длинная серая вуаль. Одной рукой она придерживала складки своей длинной юбки, а в другой держала какой-то круглый предмет, накрытый клетчатой материей.
      Дети под защитой забора осторожно подкрались поближе, с интересом разглядывая огромную женщину с крючковатым носом, недобрым ртом и маленькими глазками, сердито смотревшими сквозь очки.
      Мисс Эндрю заспорила с таксистом, и её голос едва не оглушил ребят.
      — Четыре шиллинга три пенса! — провозгласила она. — Возмутительно! За эти деньги я могла совершить полкругосветного путешествия! Я не стану платить! Вынуждена пожаловаться на вас в полицию!
      Шофёр пожал плечами.
      — Плата за проезд, мадам, — спокойно сказал он. — Если вы умеете читать — поглядите на счётчик. Нельзя кататься на такси бесплатно. Тем более — с таким багажом!
      Мисс Эндрю возмущённо высморкалась и, засунув руку в свой большой карман, извлекла оттуда очень маленький кошелёк. Из него она достала монетку. Таксист взял монетку и повертел её в руке, рассматривая, словно музейную редкость. Потом он невежливо засмеялся.
      — Это что — на чай? — саркастически спросил он.
      — Ни в коем случае! Это плата за проезд! Я не признаю чаевых! — прогудела мисс Эндрю.
      — Ещё бы! — сказал шофёр, глядя ей в глаза. Потом он сказал словно про себя: — Столько багажа, что можно завалить полпарка, и не признаёт чаевых! Гарпия!
      Но мисс Эндрю не слышала этих слов. Заметив у калитки детей, она пошла к ним навстречу, гремя каблуками. Вуаль развевалась за её спиной.
      — Ну! — пробасила она, изобразив на лице подобие улыбки. — Вы, конечно, не знаете, кто я такая?
      — Нет, знаем! — радостно откликнулся Майкл. Он был очень рад познакомиться с мисс Эндрю и говорил самым приветливым тоном. — Вы — Божеское Наказание!
      Тёмно-багровый румянец залил всё лицо мисс Эндрю до самой шеи.
      — Ты очень грубый, невоспитанный мальчишка! Я пожалуюсь твоему отцу!
      Майкл посмотрел на неё с удивлением.
      — Я не хотел грубить, — начал он. — Это папа сказал, что вы…
      — Молчать! Не смей со мной спорить! — сказала мисс Эндрю. Она повернулась к Джейн. — А ты — Джейн, я полагаю? Никогда не одобряла этого имени!
      — Здравствуйте! — вежливо сказала Джейн, хотя в глубине души она почувствовала, что ей не очень нравится имя Юфимия.
      — Твоё платье слишком коротко! — загремела мисс Эндрю. — И почему ты без чулок? Девочки в моё время никогда не ходили с голыми ногами! Придётся поговорить с твоей мамашей!
      — Я не люблю чулок, — сказала Джейн. — Я ношу их только зимой.
      — Что за развязность! Дети должны помалкивать! — громыхнула мисс Эндрю.
      Она наклонилась над коляской и в знак приветствия ущипнула Близнецов за щёки своей ручищей. Джон и Барби заплакали.
      — Фу! Что за манеры! — пробасила мисс Эндрю. — Сера и патока — вот чего им не хватает! — продолжала она, обернувшись к Мэри Поппинс. — Воспитанные дети так не плачут, нет. Давайте им серу и патоку. И побольше! Не забывайте!
      — Благодарю вас, сударыня, — сказала Мэри Поппинс с ледяной вежливостью, — но я воспитываю детей на свой лад и не прошу советов ни у кого.
      Мисс Эндрю уставилась на Мэри с таким видом, словно она не верит своим ушам.
      Мэри Поппинс ответила ей спокойным и бесстрашным взглядом.
      — Молодая женщина, — сказала мисс Эндрю, придя в себя, — вы забываетесь! Как вы смеете так отвечать мне — мне! Вынуждена принять меры, чтобы вас удалили из этого дома. Попомните мои слова!
      Она распахнула калитку и понеслась по дорожке, яростно размахивая своей ношей, покрытой клетчатой материей, и громко повторяя «Фу» и «Фи».
      Миссис Бэнкс выбежала ей навстречу.
      — Добро пожаловать, мисс Эндрю, добро пожаловать! — приветливо сказала она. — Очень мило с вашей стороны сделать нам такой сюрприз. Надеюсь, поездка была приятная?
      — Крайне неприятная! — отрезала мисс Эндрю. — Вообще терпеть не могу ездить!
      Говоря это, она злобными, пронзительными глазками оглядывала сад.
      — Возмутительный беспорядок! — раздражённо заявила она. — Послушайте моего совета и вырвите с корнем все эти штуки, — она показала на подсолнухи, — а вместо них посадите бессмертники! Гораздо меньше забот. Сбережёте время и деньги. И выглядит приличней. А ещё лучше — залить всё бетоном. Будет, по крайней мере, приличный двор.
      — Но я, — пролепетала миссис Бэнкс, — я больше люблю цветы!
      — Чушь! Вздор и чепуха! Дамские глупости! А ваши дети грубияны. Особенно мальчишка!
      — Майкл, ты меня удивляешь! Неужели ты был груб с мисс Эндрю? Сейчас же попроси прощения!
      Миссис Бэнкс страшно расстроилась.
      — Мама, да я же не грубил! Я просто… — Майкл было начал объяснять, что произошло, но громкий голос мисс Эндрю заставил его замолчать.
      — Он меня оскорбил! — настаивала она. — Его надо немедленно отправить в пансион! А девочке необходима гувернантка! Я сама подыщу. Что же касается молодой особы, которая за ними смотрит сейчас, — она кивнула в сторону Мэри Поппинс, — вы должны её немедленно уволить. Она груба и бестолкова. Это подозрительная личность!
      Миссис Бэнкс была в полной панике.
      — О боже, вы ошибаетесь, мисс Эндрю, уверяю вас! Мы считаем, что она просто сокровище!
      — Вы ничего в этом не смыслите. Я никогда не ошибаюсь! Рассчитайте её!
      И мисс Эндрю двинулась по дорожке к дому. Миссис Бэнкс, совершенно расстроенная и перепуганная, устремилась за ней.
      — Я… ммм… надеюсь, что вам у нас понравится, мисс Эндрю, — сказала она любезно. Но в глубине души она далеко не была уже в этом уверена.
      — Гм! Домишко, конечно, неказистый! — отвечала мисс Эндрю. — Весь облезлый и обшарпанный! В ужасном состоянии! Вам надо послать за плотником! А когда белили это крыльцо? Оно страшно грязное!
      Миссис Бэнкс закусила губу. Слова гостьи превратили её милый, уютный дом в какую-то жалкую и убогую лачугу, и ей стало очень-очень грустно.
      — Завтра его побелят, — пролепетала она.
      — А почему не сегодня? «Завтра» никогда не приходит, вам известно? Кстати, зачем вы красите дверь в белый цвет? Тёмно-коричневый — это то, что нужно! Дешевле, и грязь не так заметна. Поглядите только на эти пятна!
      И, поставив свою круглую ношу на крыльцо, она принялась тыкать пальцем во входную дверь.
      — Тут! И здесь! И ещё там! Всюду! Какой стыд!
      — Я немедленно этим займусь! — чуть слышно проговорила мисс Бэнкс. — Не хотите ли подняться в свою комнату?
      Мисс Эндрю последовала за хозяйкой в прихожую.
      — Надеюсь, там есть камин?
      — О да. Сюда, мисс Эндрю, Робертсон Эй принесёт ваши вещи.
      — Хорошо. Предупредите его, чтобы он был поосторожнее! У меня там много пузырьков с лекарствами. Я должна заботиться о своём здоровье!
      Мисс Эндрю двинулась по лестнице. По дороге она обвела взглядом прихожую.
      — Обои нужно сменить. Придётся поговорить об этом с Джорджем. Кстати, почему он меня не встретил? Очень невежливо! Я вижу, что его манеры так и не исправились!
      Раскаты мощного голоса мисс Эндрю постепенно затихали, по мере того как она поднималась по лестнице. А голос миссис Бэнкс, смиренно соглашавшейся со всеми требованиями гостьи, был уже почти совсем не слышен.
      Майкл обернулся к Джейн.
      — Кто это Джордж? — спросил он.
      — Папа.
      — Да ведь папу все зовут мистер Бэнкс.
      — Да, но у него есть и имя — Джордж.
      Майкл вздохнул.
      — Месяц — это очень-очень долго, правда, Джейн?
      — Да-а… четыре недели и ещё кусочек, — ответила Джейн, чувствуя в душе, что месяц в обществе мисс Эндрю будет больше похож на год.
      Майкл придвинулся поближе к сестре.
      — Слушай, — начал он встревоженным шёпотом, — она же не может их заставить прогнать Мэри Поппинс, правда, нет?
      — Да нет, не думаю. Но она очень странная. Я не удивляюсь, что папа ушёл из дома.
      — Странная!
      Это слово прозвучало над ними, как гром с ясного неба. Ребята обернулись. Мэри Поппинс смотрела вслед мисс Эндрю таким взглядом, который вполне мог убить гостью на месте.
      — Странная! — повторила она, презрительно фыркнув. — Это не то слово! Хм! Значит, я не умею воспитывать детей, вот как? Я груба и бестолкова, так? Я подозрительная личность? Посмотрим!
      Джейн и Майкл привыкли к угрозам Мэри Поппинс, но сегодня в её голосе были ноты, которых они никогда прежде не слыхали.
      Они молча уставились на неё, не в силах представить себе, что произойдёт.
      И тут послышался слабый звук — не то вздох, не то свист.
      — Что это? — быстро спросила Джейн.
      Звук повторился, на этот раз немного погромче. Мэри Поппинс наклонила голову набок и прислушалась.
      Снова откуда-то — как казалось, с порога — послышалось негромкое чириканье.
      — Ага! — торжествующе вскричала Мэри Поппинс. — Как я не догадалась!
      И, подскочив к круглому предмету, оставленному мисс Эндрю на крыльце, она одним движением сдёрнула с него клетчатую тряпку.
      Под тряпкой была медная птичья клетка, вычищенная до блеска. А внутри на жёрдочке, нахохлившись и распушив перья, сидела светло-коричневая птичка. Она замигала, неожиданно оказавшись на ярком дневном свету, а потом печально оглянулась вокруг. Но, едва взгляд её круглых тёмных глаз упал на Мэри Поппинс, птичка так и подскочила от удивления. Потом, открыв клюв, она тихо, грустно, тоненько запищала. Джейн и Майкл никогда не слышали такого жалобного звука.
      — Не может быть! Ай-ай-ай! Неужели она… Что ты говоришь! — сказала Мэри Поппинс, сочувственно качая головой.
      — Чирп-чирруп! — сказала птичка, уныло свесив крылышки.
      — Что-о? Два года? В этой клетке? Стыд ей и позор! — сказала Мэри Поппинс, вся раскрасневшись от негодования.
      Ребята онемели от изумления.
      Ведь птичка не сказала ни одного человеческого слова, и тем не менее Мэри Поппинс вела с ней вполне осмысленную беседу!
      — Что она говорит? — начал было Майкл, но Джейн шикнула на него и для большей убедительности ущипнула его за руку.
      А птичка перескочила по жёрдочке поближе к Мэри Поппинс и что-то пропела вопросительным тоном.
      Мэри Поппинс на минуту задумалась.
      — Ну, — сказала она, — это не так уж далеко. Приблизительно час полёта. Полетишь отсюда прямо на юг.
      Птица явно обрадовалась. Она затанцевала на своей жёрдочке и восторженно захлопала крыльями. Потом она снова запела, звонко-звонко, умоляюще глядя на Мэри Поппинс.
      Мэри Поппинс бросила взгляд на лестницу.
      — Согласна ли я? И ты ещё меня спрашиваешь? Разве ты не слышал, как она назвала меня «подозрительной личностью»? Меня! — Она презрительно фыркнула.
      Плечи птицы затряслись, словно она смеялась. Мэри Поппинс наклонилась над клеткой.
      — Что вы хотите сделать, Мэри Поппинс? — всё-таки не удержался Майкл. — Это какая птичка?
      — Жаворонок, — коротко ответила Мэри Поппинс, открывая задвижку. — Ты видишь жаворонка в клетке — в первый и последний раз! — И с этими словами она распахнула дверцу.
      Жаворонок взмахнул крыльями и с пронзительным криком вылетел на свободу.
      Но он тут же сел к Мэри Поппинс на плечо.
      — Ну, что? — сказала она, обернувшись к нему. — Так-то лучше, а?
      — Чирр-ап! — согласился жаворонок, кивнув.
      — Ну, лети, лети, — сказала Мэри. — Она через минуту вернётся.
      При этих словах жаворонок разразился целым потоком трелей, причём он не переставал поглаживать щёки Мэри крылышками и кивать головкой.
      — Будет, будет, — ворчливо отвечала Мэри Поппинс. — Не за что благодарить. Я сама очень рада. Не могу видеть жаворонка в клетке. Кроме того, ты же помнишь, как она меня назвала!
      Жаворонок, откинув голову назад, отчаянно замахал крыльями. Казалось, он от души расхохотался. Потом он наклонил голову набок и прислушался.
      — Ах, я совсем забыла, — донёсся сверху знакомый бас. — Ведь я оставила Карузо внизу. На этом грязном крыльце. Я должна сходить за ним.
      И лестница загудела под тяжёлыми шагами мисс Эндрю.
      — Что? — переспросила она в ответ на какой-то вопрос миссис Бэнкс. — А-а, это мой жаворонок. Я назвала его Карузо, потому что он раньше прекрасно пел… Как? Нет, он больше почему-то не поёт. Перестал петь, с тех пор как я поймала его и посадила в клетку. Очень странно!
      Голос всё приближался и становился всё громче.
      — Ни в коем случае, — отвечал он на какой-то вопрос миссис Бэнкс. — Я сама его принесу! Я не могу его доверить этим невоспитанным детям! Перила нуждаются в полировке! Причём немедленной!
      Топ-топ. Топ-топ! — звучали в прихожей шаги мисс Эндрю.
      — Вот она! — шепнула Мэри Поппйнс. — Улетай! — Она слегка дёрнула плечом.
      — Живей! — испуганно крикнул Майкл.
      — Скорее! — сказала Джейн.
      Жаворонок быстро нагнул голову и выдернул клювом у себя пёрышко.
      — Чирр-чирр-чири-чирруп! — пропел он и сунул пёрышко за ленту шляпки Мэри Поппинс. Потом он взмахнул крыльями и взмыл в воздух.
      В тот же миг мисс Эндрю показалась в дверях.
      — Что такое! — загремела она, увидев Майкла, Джейн и Близнецов. — До сих пор не в постели? Это никуда не годится! Все воспитанные дети, — она бросила уничтожающий взгляд на Мэри Поппинс, — все воспитанные дети должны быть в постели в пять часов вечера! Я непременно поговорю с вашим отцом! — Она оглянулась. — Ну, посмотрим. Где я оставила моего…
      Она внезапно запнулась. У её ног стояла открытая клетка с распахнутой настежь дверцей. Мисс Эндрю уставилась на неё, словно не веря своим глазам.
      — Как! Кто! Когда? Куда? Где? — забормотала она.
      Наконец голос вернулся к ней во всей мощи.
      — Кто трогал клетку? — загремела она.
      Ребята задрожали.
      — Кто открыл дверцу?
      Ответа не было.
      — Где мой жаворонок?
      Ответом по-прежнему было молчание.
      Мисс Эндрю поочерёдно обвела грозным взором всех ребят.
      Наконец её прокурорский взгляд остановился на Мэри Поппинс.
      — Это вы! — заорала она, указывая на Мэри своим громадным пальцем. — По носу вижу! Как вы смели! Вы сегодня же уберётесь из этого дома! Чтобы духу вашего здесь не было! Дерзкая, наглая, негодная…
      — Чиррап!
      В воздухе раздался взрыв серебристого смеха. Мисс Эндрю подняла голову.
      Жаворонок покачивался на крылышках в воздухе как раз над подсолнечниками.
      — А, Карузо, вот ты где! — закричала мисс Эндрю. — Иди скорей сюда! Не заставляй меня ждать! Вернись в свою уютную чистенькую клеточку, и я запру дверцу!
      Но жаворонок продолжал висеть в воздухе, покатываясь со смеху. Время от времени он запрокидывал голову, хлопая себя крыльями по бокам.
      Мисс Эндрю схватила клетку и подняла её над головой.
      — Карузо, что я сказала! Немедленно вернись! — скомандовала она, размахивая клеткой.
      Но жаворонок ловко увернулся и пролетел возле самой шляпки Мэри Поппинс.
      — Чирр-чирруп! — сказал он, пролетая.
      — Хорошо! — ответила Мэри Поппинс, кивнув головой.
      — Карузо, ты слышишь, что я говорю? — надрывалась мисс Эндрю.
      Но в её повелительном голосе слышались нотки растерянности. Она поставила клетку и попыталась поймать жаворонка руками, но он легко увернулся от неё и взмыл в вышину.
      Поток звуков понёсся оттуда к Мэри Поппинс.
      — Готово! — крикнула она в ответ.
      И тут случилось нечто необыкновенное.
      Мэри Поппинс устремила взгляд на мисс Эндрю, и внезапно мисс Эндрю, словно зачарованная её пристальным мрачным взглядом, задрожала всем телом. Она судорожно глотнула воздух, пошатываясь, сделала два-три шага вперёд — и вдруг молниеносно кинулась к клетке. А затем то ли мисс Эндрю стала меньше, то ли клетка больше — этого ни Джейн, ни Майкл так и не поняли, — но они ясно увидели, как дверца клетки, негромко щёлкнув, захлопнулась за мисс Эндрю.
      — Ах! Ах! — закричала она.
      В тот же миг жаворонок камнем упал вниз, подхватил клетку за кольцо и снова взлетел.
      — Что со мной? Где я? — вопила мисс Эндрю, возносясь в небеса. — Мне тесно! Трудно дышать! — кричала она.
      — Ему тоже было трудно! — невозмутимо отвечала Мэри Поппинс.
      Мисс Эндрю бешено трясла прутья клетки.
      — Отворите! Слышите! Выпустите меня!
      — Гм! Ну уж нет! — вполголоса насмешливо сказала Мэри Поппинс.
      Всё выше и выше взлетал жаворонок, победно распевая.
      Тяжёлая клетка, в которой сидела мисс Эндрю, раскачивалась и кувыркалась в воздухе, так что иногда казалось, что он вот-вот выронит её из своих коготков.
      И, перекрывая звонкую песенку жаворонка, доносились до ребят крики мисс Эндрю, барабанившей по прутьям клетки:
      — До чего я дожила! Я, такая воспитанная! Я, которая была всегда права! Я, которая никогда не ошибалась!
      Мэри Поппинс засмеялась странным, тихим смешком. Жаворонок казался уже совсем крошечным, но он продолжал кругами взлетать всё выше и выше. И клетка с мисс Эндрю описывала вслед за ним тяжёлые круги, переваливаясь с боку на бок, словно корабль в бурю.
      — Выпустите меня, слышите! Отпустите меня! — Мисс Эндрю уже почти визжала.
      И вдруг жаворонок замолчал — на мгновение. Потом он резко свернул в сторону, и вот его песня полилась снова, вольная и звонкая. Стряхнув кольцо клетки со своей лапки, он помчался к югу.
      — Улетел! — сказала Мэри Поппинс.
      — Куда? — закричали Джейн и Майкл.
      — Домой — к родным лугам, — отвечала Мэри Поппинс, продолжая смотреть вверх.
      — Ой, он уронил клетку! — завопил Майкл. Глаза у него стали большие и круглые.
      И было на что поглядеть!
      Клетка кувырком летела вниз, поминутно переворачиваясь вверх тормашками. И вместе с ней кувыркалась мисс Эндрю. Ребятам было ясно видно, как она то встаёт на голову, то снова на ноги… Клетка падала, падала, падала и наконец шлёпнулась прямо на крыльцо.
      В ту же минуту мисс Эндрю отчаянным усилием распахнула дверцу и вырвалась на волю. Ребятам показалось, что она стала ещё выше ростом и ещё страшнее!
      Несколько мгновений она стояла, задыхаясь от ярости, не в силах выговорить ни слова, ещё более багровая, чем раньше.
      — Как вы посмели! — произнесла она наконец хриплым шёпотом, вытянув палец в сторону Мэри Поппинс; но палец её дрожал, и ребята увидели, что глаза её глядят не со злобой и презрением, а со страхом. — Вы… вы… — бормотала мисс Эндрю, заикаясь, — вы, жестокая, испорченная, дерзкая, своевольная девчонка, как вы могли, как вы могли?
      Мэри Поппинс остановила на ней взгляд. Она долго, насмешливо рассматривала мисс Эндрю в упор, полузакрыв глаза.
      — Вы сказали, что я не умею воспитывать детей, — сказала она, очень чётко и ясно выговаривая каждое слово.
      Мисс Эндрю, съёжившись, попятилась назад и задрожала от страха.
      — Я… я прошу извинения, — с трудом произнесла она.
      — Что я груба и бестолкова, — продолжала Мэри Поппинс.
      — Я ошиблась! П-простите, — пролепетала мисс Эндрю.
      — Вы назвали меня Особой, Девчонкой и Подозрительной Личностью, — неумолимо продолжала Мэри Поппинс.
      — Я беру свои слова обратно, — лепетала, задыхаясь, мисс Эндрю. — Все вместе и каждое в отдельности! Только отпустите меня! Я больше ни о чём не прошу! — Заломив руки, она умоляюще глядела в глаза Мэри. — Отпустите меня! Я не могу здесь оставаться! Отпустите, я уеду! Уеду!
      Мэри Поппинс задумчиво глядела на неё некоторое время. Потом она махнула рукой и сказала:
      — Ступайте!
      — Спасибо! Спасибо! — бормотала мисс Эндрю.
      Не сводя глаз с Мэри, она пятилась по ступенькам. Потом она повернулась и, спотыкаясь, побежала из сада.
      Таксист, который всё это время выгружал багаж мисс Эндрю, как раз завёл мотор и собирался уезжать.
      Мисс Эндрю замахала ему дрожащей рукой.
      — Стойте! — надтреснутым голосом кричала она. — Подождите меня! Десять шиллингов на чай, если вы меня немедленно увезёте!
      Шофёр разинул рот от изумления.
      — Не верите? — кричала мисс Эндрю. — Вот!
      Лихорадочно обшарив карманы, она вытащила деньги.
      — Вот, возьмите — и поехали!
      Мисс Эндрю забралась в машину и рухнула на сиденье.
      Таксист, всё ещё с разинутым ртом, захлопнул за ней дверцу.
      Он начал торопливо грузить вещи. На штабеле из чемоданов спал сном праведника Робертсон Эй. Таксист даже не стал его будить. Он просто оттащил его в сторону. В мгновение ока всё было уложено в машину.
      — Похоже, что старушка тронулась! — бормотал таксист, отъезжая. — Что это с ней стряслось? Чудеса!
      Но что же действительно стряслось со старушкой — этого таксист не знал, и об этом ему не догадаться, даже если он доживёт до ста лет…
      — Где мисс Эндрю? — сказала миссис Бэнкс, выбежавшая на крыльцо в поисках гостьи.
      — Уехала! — отвечал Майкл.
      — То есть как — уехала?
      У миссис Бэнкс был крайне изумлённый вид.
      — Она, по-моему, не захотела остаться, — объяснила Джейн.
      Миссис Бэнкс нахмурилась.
      — Что всё это означает, Мэри Поппинс? — спросила она.
      — Понятия не имею, сударыня, — сказала Мэри Поппинс равнодушно, словно всё это её ничуть не интересовало. Она оглядела свою новую блузку и разгладила складку.
      Миссис Бэнкс переводила взгляд с одного на другого. Потом она покачала головой:
      — Как всё это странно! Ну просто ничего не могу понять!
      Как раз в эту минуту калитка отворилась и захлопнулась с лёгким щелчком. По дорожке шёл на цыпочках мистер Бэнкс. Заметив, что все на него смотрят, он в нерешительности остановился на одной ноге.
      — Ну? Она приехала? — спросил он громким, тревожным шёпотом.
      — Приехала и уехала, — сказала миссис Бэнкс.
      Мистер Бэнкс остолбенел.
      — Уехала? Правда уехала? Мисс Эндрю?
      Миссис Бэнкс утвердительно кивнула головой.
      — О радость! О счастье! — пропел её супруг и, подхватив полы своего плаща, пустился в пляс. Он исполнил прямо на дорожке шотландскую джигу.
      Внезапно он остановился.
      — А почему? Как? Когда?
      — Только что, в такси. Я думаю, потому, что дети были с ней невежливы. Она мне жаловалась на них. Больше не могу придумать никакой причины. А вы, Мэри?
      — Нет, сударыня, я тоже не могу, — сказала Мэри Поппинс, с величайшей тщательностью стряхивая пылинки со своей новой блузки.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12