Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Мэри Поппинс (перевод Б. Заходера)

ModernLib.Net / Сказки / Трэверс Памела / Мэри Поппинс (перевод Б. Заходера) - Чтение (стр. 6)
Автор: Трэверс Памела
Жанр: Сказки

 

 


      Мисс Брилл извлекла маленький аккуратный свёрточек.
      — Дайте мне скорей! Что это? Дайте скорей! — закричала Джейн, дрожа от волнения, и выхватила пакетик из рук миссис Брилл.
      Майкл немедленно оказался рядом и с нетерпением наблюдал, как она развязывает бечёвку и разрывает обёрточную бумагу. Миссис Брилл, которую содержимое пакетика не интересовало, ушла к Близнецам.
      Вот последняя обёртка упала на пол, и в руках у Джейн оказалась картинка.
      — Это её портрет! — сказала она шёпотом, поднеся портрет к самым глазам.
      Действительно, в маленькой витой рамке было изображение Мэри Поппинс.
      Майкл взял картинку в руки, чтобы получше рассмотреть. А Джейн вдруг обнаружила, что к портрету была приложена записка. Она осторожно развернула её и прочитала вслух:
      — «Дорогая Джейн, Майкл получил компас, так что портрет — твой. Au revoire!Мэри Поппинс».
      Последние перед подписью слова Джейн не смогла прочесть.
      — Миссис Брилл, — крикнула она, — что значит «Au revoire»?
      — Оривуяр? — переспросила миссис Брилл из соседней комнаты. — Сейчас, сейчас. Это не по-нашему. По-французски, что ли? Погоди-ка. По-моему, это будет «бог с тобой». Нет, нет, ошибка вышла. По-моему, мисс Джейн, это будет «до свидания».
      Джейн с Майклом переглянулись. Глаза их сияли. Они поняли, что хотела сказать Мэри Поппинс. Майкл вздохнул долгим вздохом облегчения.
      — Всё в п-порядке, — сказал он дрожащим голосом. — Она всегда делает то, что говорит. — Он отвернулся.
      — Майкл, ты плачешь? — спросила Джейн.
      Майкл дёрнул головой и попытался улыбнуться.
      — Нет, — сказал он. — Глаза плачут, а я нет.
      Она нежно подтолкнула братишку к постели и, когда он лёг, сунула ему в руку портрет Мэри Поппинс — очень быстро, чтобы не передумать.
      — Пусть сегодня он будет у тебя, — шепнула она и заботливо, как Мэри Поппинс, подоткнула его одеяло…

Часть вторая
Мэри Поппинс возвращается

Глава первая
Змей

      Утро было чудесное — такое утро, когда всё блестит и сияет чистотой, словно ночью во всём мире сделали генеральную уборку.
      Чёткие тени вишнёвых деревьев аккуратно лежали поперек переулка; окна домов вспыхивали и мигали — уже открывались ставни и жалюзи. Но нигде не было слышно ни звука, только звенел колокольчик мороженщика, катавшего свою тележку взад и вперёд.
      «Не проходи мимо! Попробуй!» — гласил транспарант, укреплённый на тележке.
      И вот из-за угла появился трубочист и поднял чёрную, измазанную сажей руку.
      Мороженщик со звоном подкатил к нему.
      — На пенни! — лаконично сказал трубочист.
      Он опёрся на свои метёлки и стал вылизывать мороженое кончиком языка.
      Когда вафельный стаканчик опустел, он завернул его в платок и спрятал в карман.
      — Вы не едите вафель? — спросил мороженщик, очень удивлённый.
      — Нет. Собираю коллекцию, — сказал трубочист.
      Он собрал метёлки и вошёл в дом Адмирала Бума через парадную дверь — ведь чёрного хода там, в отличие от дома мисс Ларк, не было…
      Мороженщик снова покатил свою тележку по переулку, не переставая звенеть в колокольчик.
      — Странно, — пробормотал он, — никогда тут не бывало так тихо!
      И в тот самый миг, когда он оглянулся в поисках покупателей, из Дома Номер Семнадцать донёсся громкий крик.
      Мороженщик поспешно покатил туда свою тележку в надежде на заказ.
      — Сил моих нет! Никаких моих сил больше нет!? — кричал мистер Бэнкс, бегая в ярости от парадной двери к лестнице.
      — Что случилось? — испуганно спросила миссис Бэнкс, выбегая из столовой. — Что это ты там пинаешь?
      Мистер Бэнкс снова изо всех сил лягнул ногой, и что-то чёрное покаялось вверх по лестнице.
      — Моя шляпа! — сквозь зубы проворчал он. — Мой парадный котелок!
      Он взбежал на лестницу и снова наподдал шляпу ногой. Котелок, завертевшись, как волчок, на выложенном плиткой полу, покатился к ногам миссис Бэнкс.
      — А что с ним случилось? — встревоженно спросила миссис Бэнкс.
      Про себя она беспокоилась, не случилось ли чего с её супругом.
      — Посмотри — увидишь! — проревел он.
      Миссис Бэнкс, дрожа, наклонилась и подняла шляпу. Весь котелок был покрыт большими пятнами; они были липкие и чем-то пахли.
      Миссис Бэнкс понюхала поля шляпы.
      — Пахнет гуталином, — сказала она.
      — Это и есть гуталин! — рявкнул мистер Бэнкс. — Робертсон Эй почистил мне шляпу обувной щёткой! Наваксил мой котелок!
      У миссис Бэнкс вытянулось лицо.
      — Бог знает, что творится в этом доме! — продолжал мистер Бэнкс. — Всё кувырком! Всё вверх тормашками! Вода для бритья слишком горячая, кофе — холодный! А теперь ещё это!
      Он вырвал шляпу из рук жены и схватил свой портфель.
      — Я ухожу! — объявил он. — И не знаю, вернусь или нет! Скорей всего, я уйду в далёкое плавание!
      Тут он нахлобучил злополучный головной убор, с грохотом захлопнул дверь и выбежал из калитки так стремительно, что сбил с ног мороженщика, который всё это время с интересом слушал их разговор.
      — Сам виноват! — сварливо сказал мистер Бэнкс. — Нечего тут торчать!
      И он помчался по переулку в Сити, и его начищенный котелок блестел на солнце, словно драгоценный камень.
      Мороженщик осторожно поднялся и, убедившись, что все кости целы, сел на край тротуара и вознаградил себя большой порцией пломбира…
      — О боже! — сказала миссис Бэнкс, когда калитка захлопнулась. — Это так и есть. Всё у нас вверх тормашками! То одно, то другое. С тех пор как Мэри Поппинс от нас ушла, всё идёт кувырком!
      Она села на нижнюю ступеньку лестницы, ведущей в детскую, достала свой носовой платок и расплакалась.
      И, плача, она припомнила всё, что произошло с того дня, когда Мэри Поппинс так неожиданно и таинственно исчезла.
      Вскоре после её ухода появилась няня Грин и ушла, не прожив и недели, потому что Майкл плюнул на неё. Её сменила няня Браун, которая как-то днём пошла гулять и пропала. И только спустя долгое время они обнаружили, что вместе с ней пропали все серебряные ложки…
      Затем появилась мисс Квигли, гувернантка, с которой пришлось расстаться, потому что она имела обыкновение по утрам — до завтрака! — по три часа играть гаммы, а мистер Бэнкс не особенно любил музыку.
      — А потом, — всхлипывала миссис Бэнкс в платочек, — потом у Джейн была корь, и лопнул душ в ванной, и морозом побило вишни, и…
      — Простите, мэм!
      Миссис Бэнкс подняла глаза и увидала миссис Брилл, кухарку.
      — В трубе на кухне сажа горит! — мрачно объявила миссис Брилл.
      — О господи! Только этого не хватало! — закричала миссис Бэнкс. — Скажите Робертсону Эй, пусть он погасит! Где он?
      — Спит, мэм, спит в чулане. А когда этот парень спит, его не разбудит никто на свете — разве что землетрясение или целый полк барабанщиков! — говорила миссис Брилл, идя за хозяйкой в кухню.
      Кое-как им удалось погасить огонь самим, но злоключения миссис Бэнкс на этом не кончились.
      Не успела она позавтракать, как на лестнице раздался страшный стук, грохот и звон.
      — Что там ещё? — выскочила из-за стола миссис Бэнкс, спеша к месту происшествия.
      — Ой, нога, нога! — вопила Элин, горничная. — Пропала моя головушка!
      Она сидела на ступеньке среди горы разбитой посуды и громко стонала.
      — А что с ней такое? — раздражённо спросила миссис Бэнкс.
      — Сломала! — слабым голосом сказала Элин, прислоняясь к перилам.
      — Глупости! Вы растянули щиколотку, вот и всё.
      Но Элин застонала ещё громче.
      — Ой, нога, нога! Пропала моя головушка! — повторяла она, рыдая.
      В этот момент из детской донеслись пронзительные вопли Близнецов. Они подрались из-за синей целлулоидной уточки. Одновременно Майкл и Джейн, рисовавшие на обоях, яростно спорили, какой хвост нарисовать зелёной лошадке — красный или синий. И громче всего в этом содоме слышались равномерные, как барабанный бой, стоны Элин:
      — Ой, нога, нога! Пропала моя головушка!
      — Ну, — сказала миссис Бэнкс, схватившись за голову, — это последняя капля!
      Она помогла Элин добраться до постели и сделала ей холодный компресс на ногу. Затем она поднялась в детскую. Джейн с Майклом бросились к ней.
      — У неё должен быть красный хвост, верно? — настаивал Майкл.
      — Мама, не вели ему говорить глупости! Не бывает лошадок с красными хвостами, правда ведь? — не уступала Джейн.
      — Ну, покажи мне тогда лошадь с синим хвостом! Покажи! — орал Майкл.
      — Это моя утка! — вопил Джон, вырывая утку у Барби.
      — Моя, моя, моя! — пищала Барби, вырвав утку у братца.
      Мама в отчаянии заломила руки:
      — Дети! Дети! Замолчите, или я сойду с ума!
      Мгновенно воцарилась тишина. Ребята с большим интересом глядели на маму. Правда она сойдёт с ума? И какая она тогда станет?
      — Так вот, — сказала миссис Бэнкс, — вы ведёте себя ужасно! А бедная Элин повредила щиколотку. Смотреть за вами некому. Отправляйтесь в парк и играйте там до чая. Джейн и Майкл, вы должны присматривать за малышами. Джон, уткой пусть поиграет Барби, а ты возьмёшь её вечером. Можешь захватить с собой своего нового змея, Майкл. А теперь — надевайте шапки и отправляйтесь!
      — А я хочу дорисовать лошадку, — упрямо начал Майкл.
      — Зачем нам идти в парк! — жалобно захныкала Джейн. — Там нечего делать!
      — Затем, — отвечала миссис Бэнкс, — что мне необходим покой! И если вы сейчас же пойдёте и будете хорошо себя вести, к чаю будет кокосовый торт!
      И, прежде чем успел разразиться новый взрыв, она нахлобучила на детей шапки и согнала весь выводок вниз.
      — Осторожнее переходите через дорогу! — прокричала она вслед, когда ребята выходили из калитки.
      Джейн катила коляску, Майкл нёс своего змея.
      Ребята посмотрели налево — никого и ничего.
      Они посмотрели направо — тоже никого, кроме мороженщика, звонившего в свой колокольчик в другом конце переулка.
      Джейн решительно двинулась вперёд. Майкл следом.
      — Что это за жизнь! — пожаловался он своему змею. — Всё всегда плохо!
      Джейн докатила коляску до пруда и остановилась.
      — Ну-ка, — сказала она, — дайте мне уточку!
      Малыши завопили и вцепились в утку изо всех сил. Джейн с трудом разжала их пальчики.
      — Смотрите, — сказала она, опустив утку в пруд. — Смотрите, крошки, она поплыла в Индию!
      Утка важно плыла по волнам. Близнецы смотрели на неё и ревели. Джейн обежала пруд, поймала утку и отправила её в обратный рейс.
      — А теперь, — сказала она весело, — она плывёт в Англию!
      Не похоже было, чтобы Близнецов это очень развеселило.
      — А теперь в Америку.
      Они заревели ещё громче.
      Джейн всплеснула руками.
      — Майкл, ну что нам с ними делать? Отдать им утку — они подерутся, не отдавать — будут хныкать!
      — Я сейчас змея запущу! — сказал Майкл. — Смотрите, дети, смотрите!
      Он поднял красивого, жёлто-зелёного змея и стал разматывать бечёвку.
      Близнецы наблюдали за ним без особого интереса. Глаза их были полны слёз.
      Майкл поднял змея высоко над головой и побежал. Змей чуть-чуть подлетел и тут же шлёпнулся на траву.
      — Давай ещё раз! — ободрила брата Джейн.
      — Ты подержи, когда я побегу, — сказал Майкл.
      На этот раз змей взлетел немного выше. Но его длинный, украшенный кисточками хвост зацепился за ветки большой липы; бечёвка запуталась, и змей бессильно повис на дереве.
      Близнецы громко завыли.
      — О господи! — сказала Джейн. — Ничего сегодня не получается!
      — Эй, эй, эй! Что это такое? — прозвучал сзади строгий голос.
      Ребята обернулись и увидели паркового сторожа в красной форменной куртке и фуражке. Он подбирал разбросанные бумажки, нанизывая их на остроконечную палку.
      Джейн показала на липу. Сторож поглядел вверх, и лицо у него стало очень строгое.
      — Ай-ай-ай! Вы нарушили правила! Это никуда не годится! Разве вы не знаете — здесь сорить не разрешается! Ни на земле, ни на деревьях!
      — Это не сор, — сказал с возмущением Майкл. — Это змей!
      Сторож подошёл поближе к липе и вдруг расплылся в радостной, добродушной, даже чуть глуповатой улыбке:
      — Верно, змей! А я, ребятки, очень-очень давно не пускал змея — с тех пор как был мальчиком!
      Он мигом влез на дерево и спустился, осторожно держа змея под мышкой.
      — Сейчас запустим! — сказал он радостно. — Намотаем бечёвочку, и он у нас ого-го как полетит!
      Он протянул руку за катушкой. Майкл крепко стиснул катушку в руке.
      — Спасибо, я хочу сам.
      — Давай вместе, а? — просительно сказал сторож. — Я ведь его тебе достал, не забудь. И я не пускал змея с тех пор, как был мальчиком!
      — Ладно, — сказал Майкл, не желая быть невежливым.
      — Вот спасибо! — обрадовался сторож. — Значит, я возьму змея и отойду на десять шагов по газону. А когда я скажу «пошёл», ты побежишь. Идёт?
      Сторож двинулся, вслух считая шаги:
      — …восемь, девять, десять!
      Он обернулся и поднял змея над головой.
      — Пошёл! — крикнул он.
      Майкл пустился бегом.
      Бечёвка крепко натянулась, и катушка завертелась в его руке.
      — Пошёл! — повторил сторож.
      Майкл обернулся. Змей стремительно набирал высоту. Он, как ракета, всё выше и выше поднимался в небо, щёлкая хвостом.
      Сторож вытаращил глаза.
      — В жизни не видел такого змея, даже когда был мальчиком! — пробормотал он.
      Тут лёгкое облачко на мгновение закрыло солнце. И стало приближаться.
      — Оно летит прямо к нашему змею! — взволнованным шёпотом сказала Джейн.
      А змей всё поднимался — стремительно и уверенно.
      Вот он стал уже еле заметным тёмным пятнышком в небесах. Облако не спеша двигалось к нему. Ближе, ближе…
      — Пропал! — сказал Майкл, когда пятнышко исчезло за тонкой серой завесой.
      Джейн слегка вздохнула. Наступила странная тишина. Даже Близнецы тихо сидели в коляске. Только бечёвка рвалась у Майкла из рук, словно силясь связать воедино небо и землю…
      Ребята затаив дыхание ждали, когда змей покажется снова.
      Наконец Джейн не выдержала.
      — Майкл! — крикнула она. — Тащи! Тащи обратно!
      Майкл перевернул катушку и сильно потянул бечёвку.
      Она не поддавалась. Он дёргал и дёргал, пыхтя и отдуваясь.
      — Не могу! — сказал он. — Не идёт!
      — Давай помогу, — сказала Джейн. — А ну-ка!
      Но, как они ни тянули, бечёвка не уступала, и змей не выходил из-за облака.
      — Дайте-ка мне, — сказал сторож важно. — Когда я был мальчиком, мы делали вот так. — И он ухватил бечёвку повыше руки Джейн и коротко, сильно дёрнул.
      Казалось, бечёвка слегка пошла.
      — А ну, все вместе — взяли!
      Сторож сбросил фуражку, Джейн и Майкл крепко упёрлись ногами в землю, и все принялись тянуть изо всей мочи.
      — Идёт! — пропыхтел Майкл.
      Внезапно бечёвка ослабла, и маленькая вёрткая фигурка пробила облако и плавно пошла вниз.
      — Наматывай! — рявкнул сторож, кивнув Майклу.
      Но бечёвка уже сама собой наматывалась на катушку. Всё ниже и ниже спускался змей, отплясывая в воздухе какой-то дикий танец.
      Джейн ахнула.
      — Что же это такое? — крикнула она. — Это не наш змей! Это совсем другой!
      Они вгляделись.
      Совершенно верно. Змей из жёлто-зелёного превратился в тёмно-синего!
      И тут ахнул Майкл.
      — Джейн! Джейн! — завопил он. — Это совсем не змей. Это как будто… по-моему, это…
      — Майкл, тащи, тащи скорей! — задыхалась Джейн. — А то я умру!
      У них были все основания взволноваться.
      Хотя неизвестный предмет, снижавшийся вместо змея на бечёвке, парил ещё выше самых высоких деревьев, уже можно было различить странно знакомые очертания человеческой фигуры…
      …Тёмно-синее пальто…
      …Соломенную шляпу…
      …Зажатый под мышкой зонтик…
      …Ковровую сумку…
      — Она! — ликующе закричала Джейн. — Это она!
      — Я так и знал! — заорал Майкл, дрожащими от волнения руками сматывая бечёвку.
      — Батюшки! — пробормотал сторож, изо всех сил протирая глаза. — Батюшки!
      …Вот блеснули серебряные пуговицы… Стало видно, как качаются цветы на шляпке… И наконец солнце осветило хорошо знакомые черты — блестящие синие глаза, курносый нос и угольно-чёрные, как у деревянной куклы, волосы.
      И, когда фигура аккуратно и плавно опустилась на лужайку под липой, никаких сомнений не оставалось!
      Ребята опрометью кинулись туда.
      — Мэри Поппинс! Мэри Поппинс! — кричали они.
      Оба мгновенно повисли на ней.
      Близнецы в коляске кричали, как петухи на заре. Сторож то открывал, то закрывал рот, словно хотел что-то сказать, но не находил слов.
      — Дождались! Дождались! Дождались! — вопил как зарезанный Майкл, хватая то её руку, то сумку, то зонтик — ему было всё равно что, лишь бы чувствовать, что она действительно здесь.
      — Мы знали, что вы вернётесь! Мы нашли письмо с оревуаром! — кричала Джейн, изо всех сил обнимая синее пальто.
      Довольная улыбка осветила на мгновение лицо Мэри Поппинс. Улыбнулись и рот, и нос, и синие глаза. Но только на мгновение.
      — Вы меня очень обяжете, — сказала она, высвобождаясь из ребячьих рук, — если вспомните, что находитесь в общественном месте. Это городской парк, а не зоопарк! Как вы себя ведёте? И где, позвольте спросить, ваши перчатки?
      Ребята принялись лихорадочно шарить в карманах.
      — Гхм! Наденьте их, будьте любезны!
      Дрожа от счастья и волнения, Джейн и Майкл натянули перчатки и надели шапки.
      Мэри Поппинс подошла к коляске. Близнецы радостно заворковали, когда она устроила их поудобнее и поправила плед.
      Она оглянулась.
      — Кто пустил эту утку в пруд? — спросила она строгим, суровым голосом, который они так хорошо знали.
      — Это я, — сказала Джейн. — Для Близнецов. Она плывёт в Америку.
      — Тогда потрудись вытащить её. Она плывёт не в Америку — или куда вы там придумали, — а домой пить чай.
      И, повесив свою ковровую сумку на ручку коляски, она покатила Близнецов к выходу из парка.
      Сторож загородил ей дорогу. К нему наконец вернулся дар речи.
      — Послушайте! — сказал он, глядя на неё во все глаза. — Мне придётся написать рапорт! Это против правил. Тут запрещено сваливаться с неба! Откуда вы взялись, хотел бы я знать, а?
      Он замолчал — Мэри Поппинс смерила его таким взглядом, что ему сразу захотелось быть где-нибудь в другом месте.
      — Если бы я была парковым сторожем, — сказала она с достоинством, — я бы надела фуражку и застегнула тужурку. Позвольте!
      И, надменно отстранив его жестом, она проследовала дальше.
      Сторож, покраснев, нагнулся за своей фуражкой. А когда он вновь поднял глаза, Мэри Поппинс и ребята уже скрылись в воротах Дома Номер Семнадцать.
      Сторож посмотрел на дорожку. Потом на небо. Потом опять на дорожку.
      Он снял фуражку, почесал в затылке и снова надел её.
      — Ни в жизнь ничего подобного не видел! — сказал он, запинаясь. — Даже когда я был мальчиком!
      И он удалился в растерянности, продолжая что-то бормотать.

* * *

      — Мэри Поппинс, вы ли это! — встретила её в прихожей миссис Бэнкс. — Откуда вы взялись? Из голубой дали?
      — Да, да! — начал было Майкл весело. — Она спустилась на…
      Он осекся, потому что Мэри Поппинс бросила на него уничтожающий взгляд.
      — Я встретила их в парке, мэм, — сказала она, обращаясь к миссис Бэнкс, — и привела домой.
      — Вы собираетесь, следовательно, остаться у нас?
      — В настоящее время да, мэм.
      — Понимаете ли, Мэри Поппинс, в прошлый раз вы ушли от нас, не сказав ни… без предупреждения. Как я могу знать, что вы этого опять не сделаете?
      — Никак, мэм, — спокойно согласилась Мэри Поппинс.
      Миссис Бэнкс опешила.
      — Но… но… вы ведь больше не уйдёте так? — неуверенно спросила она.
      — Не могу сказать заранее, мэм.
      — О! — сказала миссис Бэнкс, потому что ничего лучшего в данную минуту она придумать не смогла.
      И, прежде чем она пришла в себя от изумления, Мэри Поппинс взяла свою ковровую сумку и повела ребят наверх.
      Миссис Бэнкс проводила их взглядом.
      Дверь детской тихо закрылась.
      Тогда, с облегчением вздохнув, она побежала к телефону.
      — Мэри Поппинс вернулась! — радостно сказала она в трубку.
      — Правда? — сказал мистер Бэнкс на другом конце провода. — Тогда, пожалуй, я тоже вернусь.
      И он положил трубку.

* * *

      Мэри Поппинс сняла пальто и повесила его на крючок у двери спальни. Затем она сняла шляпку и аккуратно поместила её на спинку кровати.
      Дети наблюдали за этой знакомой процедурой. Всё было точь-в-точь как всегда. Просто не верилось, что она куда-то пропадала.
      Вот Мэри Поппинс наклонилась и открыла ковровую сумку.
      Сумка была совершенно пуста, если не считать большого термометра.
      — Это для чего? — с любопытством спросила Джейн.
      — Для тебя! — сказала Мэри Поппинс.
      — Я же не больная! — возмутилась Джейн. — У меня корь уже два месяца как прошла!
      — Открывай! — сказала Мэри Поппинс таким голосом, что Джейн немедленно закрыла глаза и открыла рот. И градусник немедленно скользнул туда. — Я хочу знать, как ты вела себя в моё отсутствие, — строго сказала Мэри Поппинс.
      Она вытащила градусник и поднесла его к свету.
       — Легкомысленная и неаккуратная, — прочитала она.
      Джейн широко открыла глаза.
      — А я ничуть не удивлена! — сказала Мэри Поппинс и поставила градусник Майклу.
      Вытащив его, она прочла:
       — Большой шалун и озорник!
      — Неправда! — сказал Майкл сердито.
      Мэри Поппинс вместо ответа сунула ему градусник под самый нос, и он прочёл по складам:
       — Боль-шой ша…
      — Видишь? — торжествующе поглядела на него Мэри Поппинс.
       Капризный и драчливый— такова была температура Джона.
      А когда проверку прошла Барби, градусник показал:
       Донельзя избалованна!
      — Гхм! — фыркнула Мэри Поппинс. — Пожалуй, я вернулась вовремя!
      Наконец она поставила градусник себе самой, подержала его одно мгновение и вытащила.
       — Полное совершенство во всех отношениях, — прочитала она, и самодовольная улыбка заиграла на её лице.
      — Как и следовало ожидать, — сказала она гордо. — А теперь чай — и спать!
      Ребятам показалось, что не прошло и минуты, а они уже выпили молоко, съели по куску кокосового торта и выкупались. Как обычно, всё, что делала Мэри Поппинс, совершалось со скоростью света. Крючки и петли разлетались сами, пуговицы торопились расстегнуться, мыло и губка носились, как молния, полотенце вытирало в один взмах.
      Мэри Поппинс прошлась между кроватями, поправляя на ребятах одеяла. Её накрахмаленный белый передник похрустывал, и от неё чудесно пахло свежеподжаренными гренками.
      Подойдя к кроватке Майкла, она наклонилась и пошарила под ней. Через минуту она осторожно вытащила оттуда свою раскладушку, на которой аккуратными стопками было сложено всё имущество Мэри: кусок туалетного мыла «Загар», зубная щётка, пакетик шпилек, флакон одеколона, складной стул и коробочка пастилок от кашля. Затем последовали семь фланелевых ночных рубашек, четыре бумажных, туфли, халаты, две купальные шапочки и альбом с открытками.
      Джейн с Майклом привскочили в своих кроватках.
      — Откуда же всё это взялось? — не утерпел Майкл. — Я, наверно, сто раз лазил под кровать, и я знаю — там ничего не было!
      Мэри Поппинс ничего не ответила. Она начала готовиться ко сну.
      Джейн с Майклом переглянулись. Допытываться, конечно, было бесполезно — ведь Мэри Поппинс ничего никогда не объясняет.
      Мэри Поппинс сняла крахмальный белый воротничок и расстегнула замочек цепочки с медальоном.
      — А что там внутри? — поинтересовался Майкл, разглядывая маленький золотой медальон.
      — Портрет.
      — Чей?
      — Узнаешь в своё время. Не раньше.
      — А когда своё время придёт?
      — Когда я уйду!
      Ребята уставились на неё испуганными глазами.
      — Мэри Поппинс! — вскрикнула Джейн. — Вы ведь никогда больше от нас не уйдёте, правда? Скажите, что правда!
      Мэри Поппинс пристально посмотрела на неё.
      — Хорошенькая у меня будет жизнь, — ответила она, — если я всю её потрачу на вас!
      — Но вы останетесь? — умоляла Джейн.
      Мэри Поппинс подбросила медальон на ладони.
      — Останусь, пока цепь не порвётся, — сказала она кратко.
      И, накинув на голову ночную рубашку, она начала под ней раздеваться.
      — Тогда хорошо, — шепнул Майкл сестре. — Я видел — цепочка очень крепкая.
      Он ободряюще кивнул Джейн. Оба свернулись клубочками в постелях и лежали, наблюдая за таинственными действиями Мэри Поппинс в её рубашечной палатке. Им вспомнился день её прибытия в Вишнёвый переулок и все, странные, удивительные приключения, которые случились потом: и как она улетела на зонтике, когда ветер переменился; и долгие, долгие дни разлуки с ней; и её сегодняшнее чудесное возвращение…
      Вдруг Майкл сел.
      — Змей! — сказал он. — Где мой змей? Я совсем про него забыл!
      Из ворота ночной рубашки показалась голова Мэри Поппинс.
      — Змей? — сердито сказала она. — Что ещё за змей? Какой змей?
      — Мой новый змей, жёлтый и зелёный и с кисточками! Ну тот, на котором вы сегодня прилетели! На его бечёвке!
      Мэри Поппинс пристально посмотрела на него. Трудно было сказать, чего в этом взгляде было больше — удивления или гнева; но и того и другого было достаточно.
      А голос её, когда она заговорила, был ещё страшнее взгляда.
      — Если я тебя правильно поняла, — медленно процедила она сквозь зубы, — ты сказал, что я спустилась откуда-то на верёвке?
      — Но ведь так и было! — запинался Майкл. — Сегодня. Из облака. Мы вас видели.
      — Значит, на верёвочке? Как мартышка? Это я, да? Так, Майкл Бэнкс?
      Мэри Поппинс была в такой ярости, что казалось, стала вдвое больше ростом. Огромная и страшная, она нависла над ним, ожидая ответа.
      Майкл для храбрости вцепился в простыню.
      — Майкл, молчи! — шепнула Джейн предостерегающе.
      Но он зашёл слишком далеко.
      — Ну, тогда — где мой змей? — сказал он отважно. — Если вы не спустились… мм… так, как я говорил, где тогда мой змей? Его не было на бечёвке.
      — Ага! А я, значит, была? — насмешливо спросила она.
      Майкл понял, что продолжать бесполезно. Всё равно ничего не добьёшься. Он сдался.
      — Н-нет, — сказал он тоненьким голоском. — Нет, Мэри Поппинс.
      Она отвернулась и выключила свет.
      — Твои манеры, — заметила она сухо, — не улучшились со времени моего отъезда. На верёвочке! Подумать только! Меня в жизни так не оскорбляли! Никогда!
      Она яростно рванула одеяло и улеглась в постель, укрывшись с головой.
      Майкл лежал очень тихо, всё ещё вцепившись в простыню.
      — Джейн! — шепнул он наконец. — Ведь она правда спускалась? Правда? Мы ведь сами видели!
      Джейн вместо ответа показала на дверь спальни.
      Там на крючке висело пальто Мэри Поппинс. Серебряные пуговицы его блестели в слабом свете ночника. А из кармана свешивалась длинная верёвка с кисточками. Это был хвост змея — жёлто-зелёного змея…
      Ребята долго молча рассматривали его.
      Потом они, переглянувшись, кивнули друг другу.
      Да и к чему были слова? Обоим было давно ясно: в Мэри Поппинс есть что-то такое, чего им никогда не понять. Но она здесь, с ними. Это самое главное.
      С раскладушки доносилось к ним её ровное дыхание.
      На душе у них было хорошо, мирно и спокойно.
      — Джейн! Ладно, пусть у неё будет синий хвост! — шепнул Майкл.
      — Нет, что ты! — шепнула Джейн в ответ. — По-моему, ты прав — красный гораздо лучше.
      И после этого в детской было слышно только спокойное сонное дыхание.

* * *

      П-п! Пуф! — говорила трубка мистера Бэнкса.
      Клик-клик! — говорили спицы миссис Бэнкс.
      Мистер Бэнкс поставил ноги на каминную решётку и слегка свистнул носом.
      Спустя некоторое время миссис Бэнкс нарушила молчание:
      — Ты всё ещё думаешь о дальнем плавании?
      — А? М-м-м… да нет. Я довольно плохой моряк. Кстати, шляпа моя в полном порядке. Чистильщик на углу наваксил её, и она выглядит как новая. Даже лучше. Кроме того, раз Мэри Поппинс вернулась, вода для бритья всегда будет как раз нужной температуры.
      Миссис Бэнкс улыбнулась про себя и продолжала вязать. Она была очень рада, что мистер Бэнкс такой плохой моряк и что Мэри Поппинс вернулась.
      На кухне миссис Брилл меняла Элин повязку.
      — Не сказать, чтобы я её очень обожала, — говорила она, — но врать не стану, дом стал совсем другой сегодня. Тихо, как в воскресенье, и чистота — блестит, как денежка. Я не против, что она вернулась.
      — Да и я тоже! — сказала Элин.
      «Не говоря обо мне! — подумал Робертсон Эй, прислушиваясь к их беседе из-за стенки чулана. — По крайней мере теперь человека хоть изредка оставят в покое!»
      Он устроился поуютнее на перевёрнутом совке для угля, положил голову на щётку и опять задремал.
      Но что обо всём этом думала Мэри Поппинс, никто никогда не узнал: ведь она держала свои мысли про себя и никогда никому ничего не говорила…

Глава вторая
Жаворонок мисс Эндрю

      Была суббота.
      В прихожей Дома Номер Семнадцать по Вишнёвому переулку мистер Бэнкс деловито постукивал по барометру и сообщал миссис Бэнкс, что собирается делать погода.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12