Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Мэри Поппинс (перевод Б. Заходера)

ModernLib.Net / Сказки / Трэверс Памела / Мэри Поппинс (перевод Б. Заходера) - Чтение (стр. 3)
Автор: Трэверс Памела
Жанр: Сказки

 

 


      — Я должна пожаловаться Королю, — решила она и затрясла головой.
      И, поцеловав Рыжую Тёлку, она велела ей хорошо себя вести и отправилась во дворец.
      Всю дорогу она протанцевала, и лишь изредка ей удавалось перехватить травинку-другую, и все, кто видел её, таращили глаза от удивления. Но больше всех удивлялась она сама…
      Наконец Корова пришла во дворец и, танцуя, поднялась по широкой лестнице к самому королевскому трону.
      А на троне сидел Король. Он был очень занят — он сочинял новые законы. Его секретарь записывал их большим гусиным пером в маленький красный блокнотик.
      Кругом стояли придворные и фрейлины; все они были разодеты в пух и прах и говорили все сразу.
      — Сколько законов я сочинил сегодня? — спросил Король у секретаря.
      Секретарь быстро сосчитал, перелистав блокнотик.
      — Семьдесят два, ваше величество! — с низким поклоном отвечал он, стараясь не споткнуться о своё гусиное перо (такое оно было большое).
      — Гм! Неплохо. И всего за час работы! — сказал Король, очень довольный собой.
      Он встал и красиво задрапировался в свою горностаевую мантию.
      — Карету! Я еду к цирюльнику, — сказал он величественно.
      И тут он заметил Рыжую Корову. Он снова уселся и схватил свой скипетр.
      — Что это такое, а? — крикнул он, увидав, что Рыжая Корова подтанцевала уже к самому подножию трона.
      — Корова, ваше величество, — просто отвечала Корова.
      — Это я вижу, — сказал Король. — Я ещё не лишился зрения. Но что вам тут нужно? Выкладывайте! И живо, потому что в десять я должен быть у цирюльника, а он не будет ждать! А мне необходимо подстричься. И, ради всего святого, перестаньте скакать и вертеться! — раздражённо добавил он. — У меня просто голова кружится!
      — Просто голова кружится! — как эхо, подхватили придворные.
      — В этом-то и есть моя беда, ваше величество, — жалобно сказала Корова. — Я не могу перестать!
      — Не можете перестать? Глупости! — рявкнул Король. — Немедленно перестаньте! Таков королевский приказ!
      — Немедленно перестать! Таков королевский приказ! — повторили все придворные.
      Корова изо всех сил постаралась выполнить королевский приказ. Все кости и мускулы заходили у неё ходуном. Но напрасно. Она всё равно продолжала танцевать у самого подножия трона.
      — Я старалась, ваше величество. Ничего не выходит. Я танцую вот уже седьмой день. И не сплю. И почти ничего не ем — листок-другой чертополоха, и всё. Вот я и пришла попросить у вашего величества совета — как мне быть?
      — Гм! Очень странно! — сказал Король, сдвинув корону набок и почёсывая затылок.
      — Очень странно! — отозвались придворные, тоже почесав в затылках.
      — А какое при этом ощущение? — спросил Король.
      — Странное, — отвечала Корова. — И, пожалуй, — сказала она, тщательно выбирая слова, — пожалуй, приятное. Словно… словно внутри у меня взад-вперёд бегают смешинки.
      — Поразительно! — сказал Король.
      Он подпер голову руками и уставился на Корову, погрузившись в размышления. Вдруг он вскочил и закричал:
      — Господи боже ты мой!
      Что случилось? — закричали придворные.
      — Вы разве сами не видите! — завопил Король. От волнения он уронил свой скипетр. — Какой же я идиот, что сразу этого не заметил! И какие вы все идиоты! — гневно обернулся он к придворным. — Разве вы не видите, что она подхватила на рога Падучую звезду?
      — Вот в чём дело! — закричали придворные, которые вдруг тоже все впервые заметили звезду, и уставились на неё. И казалось, чем больше на неё смотрели, тем ярче она разгоралась.
      — В этом-то и беда! — сказал Король. — Итак, господа придворные, снимите эту звезду, чтобы названная… мммм… леди могла перестать танцевать и прилично позавтракала. Это звезда, сударыня, заставляет вас плясать, — обратился он к Корове. — Ну-ка, поживей!
      И сделал знак главному придворному, который, изящно поклонившись Рыжей Корове, потащил звезду. Но звезда не поддавалась. За старшего придворного ухватился другой, за другого — третий, и так далее, и так далее; образовалась длинная-предлинная цепь, словно все придворные собирались тянуть репку.
      — Не оторвите мне голову! — жалобно попросила Корова.
      — Тяните сильней! — загремел Король.
      Придворные повиновались. Они стали тянуть изо всех сил. Тянули так, что лица у всех стали красные, как малина. Они тянули до тех пор, пока у них уже не стало сил тянуть, и тогда они все повалились друг на друга.
      А звезда и не шевельнулась. Она твёрдо держалась на коровьем роге.
      — Тц-тц-тц! — сокрушённо щёлкнул языком Король. — Секретарь! Посмотрите, что говорится о коровах со звёздами на рогах в Энциклопедии!
      Секретарь стал на колени и залез под трон. Потом он вынырнул оттуда с огромной зелёной книгой, которая всегда находилась там на тот случай, если Король пожелает о чём-нибудь осведомиться.
      Секретарь поспешно перелистал Энциклопедию.
      — Ничего нет, ваше величество, — сокрушённо сказал он наконец. — Есть только про Корову, Которая Подпрыгнула Выше Луны, но это вы и так знаете.
      И — просто на всякий случай — он прочитал стихи, которые и так знает каждый ребёнок:
 
Послушайте сказочку
Вы, шалуны:
Корова подпрыгнула
Выше Луны!
Боюсь, что не скоро
Появится снова
Такая прыгучая
Чудо-корова!
 
      Король потёр подбородок — это помогало ему думать. Потом он сердито вздохнул и поглядел на Корову.
      — Вот всё, что я могу вам посоветовать, — сказал он. — Попробуйте сделать то же самое.
      — Что попробовать? — спросила Рыжая Корова.
      — Подпрыгнуть выше Луны. Может быть, это поможет. В общем, стоит попытаться.
      — Мне? — спросила Рыжая Корова с возмущением.
      — Да, вам, вам, кому же ещё? — нетерпеливо сказал Король. Он очень торопился к цирюльнику.
      — Государь, — сказала Корова, — позволю себе напомнить вам, что я приличная, воспитанная скотина и мне с детства внушали, что прыжки — неподходящее занятие для дамы!
      Король встал и махнул на неё скипетром.
      — Сударыня, — сказал он, — вы просили у меня совета, и я вам его дал. Вы хотите танцевать вечно? Вы хотите вечно голодать? Хотите вечно не спать?
      Рыжая Корова подумала о сочных, свежих, сладких одуванчиках. О том, как приятно лежать на мягкой луговой траве. О своих усталых ногах. И она сказала себе: «Ну, может быть, один разок ничего? А к тому же никто, кроме Короля, и не узнает!»
      — А это очень высоко? — спросила она, не переставая танцевать.
      — Не меньше мили, по-моему, — сказал Король.
      Рыжая Корова кивнула. Она была того же мнения. Она подумала ещё минутку и наконец решилась.
      — Никогда не думала, что дойду до этого, ваше величество! Прыгать, да ещё выше Луны! Но — я попытаюсь! — сказала она и сделала Королю грациозный реверанс.
      — Отлично, — сказал Король весело. Он сообразил, что, пожалуй, всё же поспеет к цирюльнику вовремя. — Следуйте за мной.
      Он направился в сад, и Корова и все придворные пошли за ним.
      — Итак, — сказал Король, когда они вышли на широкую лужайку, — когда я свистну, прыгайте.
      Он достал большой золотой свисток из жилетного кармана и слегка подул в него, чтобы убедиться, что он не засорился.
      Рыжая Корова танцевала в положении «смирно».
      — Ну, — сказал Король. — Раз!.. Два!.. Три! — И он свистнул.
      Рыжая Корова набрала воздуху — и прыгнула. Вот это был прыжок! Земля сразу оказалась далеко-далеко внизу, фигуры Короля и придворных становились всё меньше и меньше и наконец совсем исчезли. А Корова взлетала в небо всё выше и выше; звёзды проносились мимо неё, словно большие золотые тарелки, и вот её ослепил яркий свет, и она почувствовала, что её коснулись холодные лунные лучи. Корова зажмурилась, пролетая над луной, и, миновав полосу слепящего сияния, она наклонила голову к земле и ощутила, что звезда соскользнула с её рога. С громом и звоном покатилась звезда по небу.
      А когда она исчезла во тьме, Корове показалось, что до неё донеслись чудесные звучные аккорды удивительной небесной музыки…
      И в следующий миг Рыжая Корова снова опустилась на землю. К своему большому удивлению, она обнаружила, что находится не в королевском саду, а на своём родном лугу!
      И главное — она перестала танцевать!
      Ноги её ступали важно и уверенно, как и полагается ногам всякой уважающей себя коровы. Степенной, неспешной походкой она прошла по лугу навстречу Рыжей Тёлке, по дороге обезглавливая своих золотоволосых солдатиков.
      — Я так рада, что ты вернулась! — сказала Рыжая Тёлка. — Мне было так тоскливо!
      Корова поцеловала её и стала пастись. Впервые за неделю она могла поесть вдоволь. И, чтобы утолить голод, ей пришлось съесть несколько полков.
      Так она зажила по-прежнему. И сначала её это радовало. Она была счастлива, что может вовремя, без всяких танцев, позавтракать; может полежать на траве, пережёвывая жвачку; может спокойно спать ночью, вместо того чтобы до рассвета выписывать кренделя и делать реверансы.
      Но вскоре она начала тревожиться. Да, конечно, луг, и одуванчики, и Рыжая Тёлка — всё это было очень хорошо, но она чувствовала, что ей чего-то не хватает. Чего — сперва она и сама не знала. Но в конце концов она поняла: она скучала по своей звезде. Да, как это ни странно, она, видно, привыкла танцевать и ощущать во всём теле счастливую лёгкость и бегающие смешинки.
      Она стала раздражительной, она потеряла аппетит, и порой она без всякой причины ревела.
      И вот однажды она пошла к моей матери, рассказала ей всю эту историю и попросила у неё совета.
      — Дорогая моя! — сказала ей моя мама. — Неужели вы думаете, что на небе мало звёзд? Их миллионы! И миллионы звёзд падают каждую ночь! Но, конечно, нельзя ожидать, что они будут падать в одно и то же место, на один луг!
      — Так вы считаете — если бы я немного попутешествовала… — начала Рыжая Корова, и глаза её засияли радостью и надеждой.
      — Конечно! На вашем месте, — сказала моя мама, — на вашем месте я бы не долго раздумывала. Ищите — и обрящете!
      — Я так и сделаю, — радостно сказала Корова. — Так и сделаю!
      Мэри Поппинс умолкла.
      — А я догадалась, зачем она пришла в наш переулок! — задумчиво произнесла Джейн.
      — И я тоже! — поддержал Майкл. — Она ищет свою звезду.
      Мэри Поппинс вздрогнула и выпрямилась.
      — Будьте любезны немедленно отойти от окна, сэр! — сердито сказала она. — Сейчас я потушу свет!
      Но и засыпая, ребята очень-очень хотели, чтобы Рыжей Корове удалось найти свою звезду…

Глава пятая
История близнецов

      Джейн и Майкл ушли в гости, надев свои лучшие костюмы, в которых они выглядели, по словам Элин, «точь-в-точь как с витрины в магазине».
      Весь день дом был очень тих и спокоен, словно он задумался о чём-то своём или, может быть, задремал.
      Внизу, в кухне, миссис Брилл, водрузив на нос очки, читала газету. Робертсон Эй сидел в саду и был очень занят: он ничего не делал. Миссис Бэнкс сидела с ногами на диване в гостиной. И дом стоял тихий-тихий, замечтавшись о чём-то или, может быть, задумавшись.
      Наверху в детской Мэри Поппинс сушила у камина костюмчики Близнецов. Солнце врывалось в окно, его лучи играли на побелённых стенах и танцевали над кроватками малышей.
      — Эй, ты, отодвинься! Ты мне прямо в глаза залез! — сказал Джон громким голосом.
      — Извини! — отвечал солнечный луч. — Ничего не могу поделать! Волей-неволей я должен пройти сквозь эту комнату. Приказ есть приказ. Мой дневной маршрут — от Восхода до Заката, а ваша детская как раз по дороге! Так что уж прости. Закрой глазки — ты меня и не заметишь!
      Золотой сноп солнечных лучей пересекал комнату. Он явно старался двигаться как можно быстрее, чтобы выполнить просьбу Джона.
      — Какой ты нежный, какой ласковый! Я тебя так люблю! — сказала Барби, вытянув руки навстречу тёплому сиянию.
      — Молодчина! — одобрительно сказал солнечный луч и коснулся её щёк и волос лёгким, ласкающим движением. — Так ты говоришь, я тебе нравлюсь? — спросил он, видимо не прочь снова услышать похвалу.
      — Уж-жасно! — сказала Барби, вздохнув от удовольствия.
      — Опять болты-болты-болты? В жизни не слыхал столько болтовни, как тут! Вечно кто-нибудь трещит в этой комнате! — прозвучал с окошка чей-то пронзительный голос.
      Джон и Барби поглядели в окно.
      Там сидел Скворец, который жил на верхушке трубы.
      — Это мне нравится! — сказала Мэри Поппинс, живо обернувшись. — Ты бы о себе подумал! Сам день-деньской трещит, стрекочет, кричит — чуть не до ночи! От твоей болтовни могут разболтаться ножки у стула! Ты хуже всякого воробья, сказать по правде!
      Скворец наклонил голову набок и поглядел на неё сверху вниз со своей безопасной позиции на оконной раме.
      — Ну, — сказал он, — у меня есть дела, множество дел. Совещания, переговоры, консультации, дискуссии, и так далее, и тому подобное. Разумеется, многое нужно… ммм… спокойно обсудить!
      — Спокойно! — воскликнул Джон, от души смеясь.
      — А я не с вами говорю, молодой человек! — отрезал Скворец, соскочив на подоконник. — И, между прочим, вам-то уж лучше бы помалкивать. Я слышал, как ты болтал в прошлую субботу. Господи! Я думал, ты никогда не остановишься! Ты мне всю ночь спать не давал!
      — Я не разговаривал, — сказал Джон. — Я пла… — Он запнулся. — Я хочу сказать, я был нездоров.
      — Гм! — сказал Скворец и перескочил на перила кроватки Барби.
      Он бочком пробежал по перилам и остановился у неё в головах. Тут он заговорил ласковым, заискивающим тоном:
      — Ну, Барбара Бэнкс, найдётся сегодня что-нибудь для старого знакомого, а?
      Барби, подтянувшись за перила, уселась в кроватке.
      — Осталась половинка печенья, — сказала она и протянула Скворцу свой пухленький кулачок.
      Скворец мигом подскочил, выхватил угощение, перепорхнул на подоконник и начал жадно расклёвывать печенье.
      — Спасибо! — многозначительно произнесла Мэри Поппинс.
      Но Скворец был так поглощён едой, что не заметил намёка.
      — Я сказала: «Спасибо!» — повторила Мэри Поппинс немного погромче.
      Скворец поднял голову.
      — А — что? А-а, оставь, девочка, оставь. У меня нет времени на все эти церемонии. — И он с удвоенной энергией принялся за печенье.
      В комнате было очень тихо.
      Джон, разнежившись на солнышке, сунул правую ногу в рот и стал водить пальцами по десне — там, где у него как раз начали прорезываться зубки.
      — Зачем ты это делаешь? — весело спросила Барби своим нежным голоском, в котором всегда слышалась улыбка. — Ведь никто на тебя не смотрит — зачем стараться?
      — Я знаю, — ответил Джон, продолжая разыгрывать на пальцах ноги какую-то мелодию. — Просто тренируюсь, чтобы не выйти из формы. Ведь эти штучки так радуют взрослых! Ты видела, что вчера было с тётей Флосси? Она чуть с ума не сошла от восторга, когда я ей это демонстрировал! «Золотко! Умница! Чудо моё! Прелесть!» Помнишь, как она закатывалась?
      И Джон, взмахнув ногой, так и покатился со смеху, представив себе тётю Флосси.
      — Мой фокус ей тоже понравился, — самодовольно сказала Барби. — Я стащила с ног носочки, и она от радости завопила, что так бы меня и съела! Вот потеха! Уж если я скажу «хочу съесть», я и правда съем! Печенье, сухарь, шишечку на перилах кровати, и так далее. А эти взрослые, по-моему, сами не понимают, что говорят. Ведь не хотела же она меня съесть на самом деле?
      — Конечно, нет. Это у них просто такая дурацкая манера разговаривать, — сказал Джон. — Я их, наверно, никогда не пойму, этих взрослых. Они все какие-то глупые. И даже Джейн и Майкл иногда бывают такими глупыми!
      — Угу, — рассеянно отвечала Барби, то стаскивая, то снова натягивая носки.
      — Например, — продолжал Джон, — они не понимают ни единого нашего слова. Больше того: они не понимают, что говорят вещи! Подумать только, я в прошлый понедельник своими ушами слышал, как Джейн сказала, что она хотела бы знать, на каком языке говорит ветер.
      — Да, да, помню, — сказала Барби. — Просто поразительно! А как тебе нравится заявление Майкла — ты, конечно, слышал? — что Скворец говорит: «Пик-пик!» Ему как будто и невдомёк, что Скворец ничего подобного не говорит, а разговаривает на том же языке, что и мы! Ну уж так и быть, от папы и мамы нельзя требовать многого — они ведь совсем ничего не понимают, хотя они такие славные, — но уж Джейн и Майкл могли бы, кажется…
      — Когда-то они всё понимали, — сказала Мэри Поппинс, складывая ночную рубашку Джейн.
      — Как? — хором откликнулись Джон и Барби, ужасно удивлённые. — Правда? Вы хотите сказать — они понимали Скворца, и ветер, и…
      — И деревья, и язык солнечных лучей и звёзд — да, да, именно так. Когда-то, — сказала Мэри Поппинс.
      — Но почему же они тогда всё это позабыли? — сказал Джон, наморщив лоб. — Почему?
      — Ага, — многозначительно сказал Скворец, оторвавшись от остатков печенья. — Так вы хотели бы это знать?
      — Потому что они стали старше, — объяснила Мэри Поппинс. — Барби, пожалуйста, немедленно надень свои носки.
      — Вот так так! — сказал Джон, пристально взглянув на Мэри Поппинс.
      — Тем не менее это так! — ответила Мэри Поппинс, потуже закатав носки Барби.
      — Ну что ж, пусть Джейн и Майкл такие глупые, — продолжал Джон. — Я знаю, что я-то ничего не забуду, когда стану старше.
      — А я — тем более, — сказала Барби, с удовлетворением посасывая палец.
      — Забудете, — сказала Мэри Поппинс твёрдо.
      Близнецы сели и уставились на неё.
      — Фу-ты ну-ты! — сказал Скворец презрительно. — Нашлись вундеркинды! Тоже мне седьмое чудо света! Всё забудете, голубчики, как только прорежутся зубки!
      — Ни за что! — отвечали Близнецы, глядя на Скворца так, как будто не прочь были его укокошить.
      Скворец насмешливо засвистел.
      — Будьте покойны, всё забудете! — повторил он. — Вы не виноваты, конечно, — добавил он мягче. — Просто тут ничего не поделаешь. Нет ни одного человека, который бы помнил после того, как ему стукнет самое большее год. За исключением, конечно, неё. — Он указал клювом на Мэри Поппинс.
      — А почему она может помнить, а мы нет? — сказал Джон.
      — А-а-а! Она не такая, как все. Она — редкое исключение. Она вне конкуренции! — сказал Скворец, ухмыляясь.
      Джон и Барби молчали. Скворец продолжал объяснения:
      — Она — единственная в своём роде. Нет, я не о наружности. Конечно, любой мой только что вылупившийся птенец гораздо красивее, чем Мэри Поппинс была, есть и…
      — Я тебе задам, наглец! — сердито сказала Мэри Поппинс, мгновенно обернувшись и махнув в его сторону фартуком. Но Скворец, отскочив в сторону, перепорхнул на оконную раму и, оказавшись вне опасности, насмешливо свистнул.
      — Думала, ты меня на этот раз поймала, да? — хихикнул он и помахал ей крыльями.
      Мэри Поппинс только фыркнула.
      Солнечное пятно двигалось по комнате, и длинные золотые стволы тянулись за ним. За окном набежавший лёгкий ветерок что-то тихонько прошептал веткам вишен в переулке.
      — Слушай, слушай, ветер разговаривает, — сказал Джон, наклонив голову набок. — Мэри Поппинс, вы правда думаете, что мы этого не сможем слышать, когда станем старше?
      — Слышать-то вы всё будете, — ответила Мэри Поппинс, — но понимать перестанете.
      При этих словах Барби жалобно заплакала. У Джона тоже навернулись слёзы на глаза.
      — Ничего не поделаешь. Так уж полагается, — сказала Мэри Поппинс назидательно.
      — Ай-ай-ай, вот стыд! — насмехался Скворец. — Плаксы-ваксы! Разревелись! У невылупившегося скворчонка и то больше ума! Как не стыдно хлюпать!
      И действительно, Джон и Барби теперь рыдали во весь голос, захлебываясь горькими слезами.
      Тут дверь распахнулась, и в детскую вошла миссис Бэнкс.
      — Мне показалось, малыши плачут, — сказала она и подбежала к Близнецам. — Что случилось, мои крошечки? Ах вы мои ненаглядные, мои солнышки, мои золотые птички! Что с вами? Почему они так плачут, Мэри Поппинс? Весь день они были такие тихие, спокойные! Что-нибудь случилось?
      — Да, мэм. Нет, мэм. Мне кажется, у них режутся зубки, мэм, — говорила Мэри Поппинс, нарочно не глядя на Скворца.
      — Ах да, конечно! — просияла миссис Бэнкс.
      — Не желаю я никаких зубок, если из-за них всё забуду! Всё, что люблю на свете! — вопил Джон, извиваясь под одеялом.
      — И я не хочу! — рыдала Барби, зарываясь лицом в подушку.
      — Ах вы мои бедняжечки, мои лапочки! Всё будет хорошо! Лишь бы эти противные зубищи скорей прорезались, — утешала их миссис Бэнкс, переходя от кроватки к кроватке.
      — Не понимаешь ты! — яростно вопил Джон. — Не надо мне никаких зубов!
      — Всё будет плохо, а совсем не хорошо! — плакала в подушку Барби.
      — Да-да-да! Не надо плакать! Мамочка знает. Мамочка всё-о-о знает. Мамочка понимает. Всё будет хорошо, когда зубки прорежутся, — ворковала миссис Бэнкс.
      С окна донёсся слабый звук. Это Скворец с трудом подавил смех. Мэри Поппинс строго поглядела на него. Он опомнился и принял серьёзный вид.
      А миссис Бэнкс нежно гладила своих Близнецов, то одного, то другую, продолжая бормотать ласковые слова, которые должны были, по её мнению, их утешить.
      И вдруг Джон перестал плакать.
      Он был хорошо воспитанный мальчик, любил свою маму и сознавал свой долг перед ней. «Ведь она не виновата, бедняжка, что всегда говорит не то. Она просто-напросто ничего не понимает», — размышлял он. И вот, чтобы показать, что он на неё не сердится, он перевернулся на спину и меланхолически, глотая слёзы, взял правую ногу обеими руками и засунул её в рот.
      — Ах ты умница, ах ты мой умница! — в восторге приговаривала мама.
      Он повторил это упражнение, и она была в восхищении.
      Тогда Барби, не желая уступать ему в любезности, поднялась с подушки и, хотя её лицо было мокро от слёз, села и стащила оба носка сразу.
      — Чудо, а не девочка! — с гордостью сказала миссис Бэнкс и поцеловала её. — Ну, вот видите, Мэри Поппинс! Вот всё и хорошо! Я всегда знаю, как их утешить. Всё хорошо, всё хорошо! — повторяла миссис Бэнкс, словно напевая колыбельную. — И зубки скоро прорежутся.
      — Да, мэм, — спокойно отвечала Мэри Поппинс.
      И миссис Бэнкс, напоследок улыбнувшись Близнецам, вышла.
      Едва дверь за ней закрылась, как Скворец разразился хохотом.
      — Простите, что я не сдержался, — кричал он, — но, честное слово, это выше моих сил! Ну и сцена! Ну и сцена!
      Джон не обратил на него внимания. Прижавшись лицом к решётке своей кроватки, он тихо, яростно сказал Барби:
      — Я не буду таким, как все! Не буду, и всё! Пусть они, — он мотнул головой в сторону Мэри Поппинс и Скворца, — говорят что хотят! Я никогда не забуду, никогда!
      — И я тоже, — ответила Барби. — Никогда.
      — Клянусь своим хвостом! — завопил Скворец, хлопая себя крыльями по бокам и покатываясь со смеху. — Нет, вы только послушайте! Как будто это от них зависит! Да ведь через месяц, два, самое большее через три они даже забудут, как меня зовут, дурачки! Глупые беспёрые кукушата! Ха-ха-ха!
      Раздался новый взрыв смеха, и Скворец, взмахнув пёстрыми крылышками, вылетел в окошко.

* * *

      Прошло не так уж много времени с тех пор.
      Зубки после немалых страданий наконец прорезались, как полагается всем зубам, и Близнецы отпраздновали свой первый день рождения.
      И как раз на другой день после торжества Скворец, который улетал на курорт, вернулся в Дом Номер Семнадцать по Вишнёвому переулку.
      — Привет, привет, привет! Вот и мы! — весело пропищал он, приземляясь на подоконник и подскакивая при каждом «привете». — Ну, как тут поживает наша девочка? — развязно осведомился он у Мэри Поппинс, наклонив голову набок и разглядывая её своими весёлыми, блестящими, озорными глазами.
      — Без вас не скучала! — отрезала Мэри Поппинс, надменно вскинув голову.
      Скворец рассмеялся.
      — Всё та же Мэри П.! — сказал он. — Ты не изменилась! Ну, а как остальные? Я имею в виду кукушат, — пояснил он и покосился на кроватку Барби. — Ну, Барбарина, — начал он сладким, заискивающим тоном, — найдётся что-нибудь сегодня для старого знакомого?
      — Гули-гули! — отвечала Барби, продолжая жевать своё печенье.
      Скворец, вздрогнув от неожиданности, подскочил к ней поближе.
      — Я говорю, — повторил он раздельно, — найдётся что-нибудь для старого приятеля, дорогая Барби?
      — Ляп-тяп-тяп, — пролепетала Барби, глядя в потолок и доедая последнюю сладкую крошку.
      Скворец уставился на неё.
      — Ай-ай-ай! — сказал он наконец и, обернувшись, вопросительно посмотрел на Мэри Поппинс.
      Они обменялись долгим взглядом.
      Скворец перепорхнул на кровать Джона и уселся на перила решётки. Джон играл с большим пушистым игрушечным ягнёнком.
      — Как меня зовут? Как меня зовут? Как меня зовут? — прокричал Скворец пронзительно и тревожно.
      — Аф-тя-тя! — сказал Джон, открыв рот и засовывая туда ногу ягнёнка.
      Слегка покачав головой, Скворец отвернулся.
      — Значит, уже, — сказал он негромко Мэри Поппинс.
      Она кивнула.
      Скворец минутку уныло смотрел на Близнецов, потом пожал пёстрыми плечами.
      — Ну конечно, я же знал, что так будет. Всегда говорил им. Но они не желали верить.
      Он немного помолчал, глядя на кроватки. Потом энергично встряхнулся.
      — Ну что ж, ну что ж. Мне пора. Труба нуждается в генеральной уборке, я уверен.
      Он перелетел на подоконник и, на минуту задержавшись там, оглянулся.
      — А странно будет без них всё-таки. Всегда любил с ними поболтать. Да, любил. Мне будет их не хватать.
      Он проворно обмахнул крылом глаза.
      — Расплакался? — съязвила Мэри Поппинс.
      Скворец выпрямился.
      — Расплакался? Ничего подобного! У меня просто… м-м-м… небольшой насморк. Подхватил в дороге. Вот и всё. Да, небольшая простуда. Ничего страшного.
      Он перескочил на наружный подоконник и оправил клювом перья на груди.
      — Приветик! — крикнул он задорно, взмахнул крыльями и исчез…

Глава шестая
Миссис Корри

      — Два фунта сосисок — высшего сорта, — сказала Мэри Поппинс. — И побыстрей, пожалуйста! Мы торопимся.
      Мясник был толстый и добродушный человек в фартуке с синими и белыми полосками. Он был вдобавок большого роста, рыжий и сам очень походил на огромную сосиску. Наклонившись над прилавком, он с восхищением смотрел на Мэри Поппинс. Потом дружески подмигнул Джейн и Майклу.
      — Торопитесь? — повторил он. — Жаль, очень жаль! А я надеялся, вы немного побудете, потолкуем о том о сём. Наш брат мясник любит компанию. Да только редко удаётся поговорить с такой хорошенькой молодой леди, как… — Тут он запнулся, потому что заметил выражение лица Мэри Поппинс. Оно было так ужасно, что мясник от души пожелал, чтобы под полом его лавки был погреб и он мог туда провалиться. — Ну да, — сказал он, став ещё краснее обычного, — раз вы спешите, то конечно. Два фунта, вы сказали? Высший сорт? Будьте любезны!
      И он поспешно подцепил длинную связку сосисок, висевших по всей лавке словно гирлянды. Отхватив порядочный кусок — с добрых полметра, — он уложил его наподобие венка и завернул сначала в белую, потом в коричневую бумагу. Свёрток он подвинул к Мэри Поппинс.
      — Что ещё прикажете? — спросил он с робкой надеждой, всё ещё краснея.
      — Ничего! — отрезала Мэри Поппинс.
      Она взяла свёрток и покатила коляску к выходу с таким видом, что у мясника не осталось сомнений в том, что она смертельно оскорблена.
      Но, проходя мимо витрины, она бросила на неё быстрый взгляд и полюбовалась своими новыми туфельками. Это были прелестные светло-коричневые замшевые туфли на двух пуговках, необыкновенно изящные…
      Джейн и Майкл двигались у неё в кильватере, размышляя о том, когда же список покупок кончится, но не осмеливаясь спросить — такое у неё было выражение.
      Мэри Поппинс огляделась, словно в задумчивости, и, приняв внезапное решение, властно объявила:
      — Рыбная лавка!
      Коляска покатилась к соседнему магазину.
      — Одну камбалу, полтора фунта палтуса, пинту креветок и омара, — проговорила Мэри Поппинс с такой скоростью, что только тот, кто давно привык к таким распоряжениям, мог что-нибудь понять.
      Рыбник, в отличие от мясника, был высокий, худой человек — настолько худой, что, казалось, у него совсем нет фаса, а только два профиля. И вид у него был такой грустный, что вы не сомневались: он или только что плакал, или вот-вот собирается заплакать.
      Джейн предполагала, что у него в юности было тайное горе, а Майкл считал, что рыбника в детстве держали на хлебе и воде и он никак не может об этом позабыть.
      — Что-нибудь ещё? — безнадёжно спросил рыбник голосом, который свидетельствовал о том, что он не ждёт ничего хорошего.
      — В следующий раз, — отвечала Мэри Поппинс.
      Рыбник грустно покачал головой и ничуть не удивился.
      Он заранее знал, что больше ничего не потребуется.
      Тихонько вздыхая, он завязал покупку и положил её в коляску.
      — Скверная погода, — заметил он, вытирая глаза рукой. — Похоже, что лета у нас совсем не будет. Да его, в сущности, никогда и не бывало. У вас тоже не слишком цветущий вид, — обратился он к Мэри Поппинс. — Это, правда, неудивительно.
      Мэри Поппинс вздёрнула голову.
      — На себя оглянитесь! — сказала она сердито и устремилась к выходу с такой быстротой, что коляска налетела на бочонок с устрицами. — Какая глупость! — произнесла она, глянув на свои туфли. — Не слишком цветущий вид — это в новых коричневых замшевых туфельках с двумя пуговками! Какая чушь! — казалось, подумала она вслух.
      На тротуаре она остановилась и взглянула на список покупок, вычёркивая то, что было уже куплено.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12