— Назови мне одну вескую причину, — медленно произнесла она, — которая заставит меня остаться с тобой, Росс Тревенан, и не дай бог, чтобы это было всего лишь обычное твое требование — я тебе не подчинюсь…
— Да я же люблю тебя, черт возьми, — заявил лорд Сэйл. — И ты тоже любишь меня… — менее уверенно добавил он.
На бледном лице Тэссы расцвела улыбка.
— Ты не настолько глуп, Росс Тревенан, как мне казалось, — проговорила она и, вдруг зардевшись, бросилась ему на грудь.
* * *
Тэсса лежала, положив голову на руку мужа, и слушала, как ветер завывает за окном. Она ощущала приятную усталость, но ей не хотелось спать. Наоборот, ей хотелось подольше насладиться минутой покоя и гармонии с окружающим миром и с самой собой. Повернув голову, она посмотрела на Росса и увидела, что он тоже не спит, а наблюдает за ней.
Он провел пальцем по ее губам.
— О чем ты думаешь? — мягко спросил он.
— Я думаю о том, что моя самая заветная, самая желанная мечта осуществилась — наконец-то ты полюбил меня, — улыбаясь, ответила она.
Он покачал головой.
— Я полюбил тебя очень давно… с первой встречи в доме Александра… — Брови ее изумленно поднялись, и Росс добавил: — Ты вошла в кабинет своего дедушки, и я испытал настоящее потрясение…
Она недоверчиво рассмеялась.
— Вынуждена заметить, Росс Тревенан, что ты довольно странно выражал свою любовь. Ты вечно ко мне придирался! — обиженно напомнила она. — Ты и сам это прекрасно знаешь! Что бы я ни сделала, все было не так. О да, я поняла, что нравлюсь тебе и что ты желаешь обладать мною. Но это случилось гораздо позже, после того, как ты привез меня в Англию.
Он выбрался из постели, накинул халат и подошел к камину. Подбросив в огонь несколько кусков угля, Росс вернулся и сел на край кровати. Тэсса приподнялась на подушках и откинулась на высокую спинку кровати.
— Что с тобой, Росс? Почему ты так смотришь на меня? — полюбопытствовала она.
— Я хочу, чтобы ты поняла, что я чувствовал тогда, — тихо ответил он.
Тэсса смотрела на лицо мужа, освещенное трепетным мерцанием свечей, и впервые увидела его без обычной саркастической, насмешливой маски. Она даже представить себе не могла, что Росс может быть настолько уязвимым. Она с замиранием сердца ожидала его дальнейших слов, поскольку знала, что он собирается рассказать ей о Касси.
Росс заговорил тихо и очень серьезно:
— Я виню себя за то, что случилось с Касси. Тебе, наверно, трудно себе представить, что может сделать с человеком подобное чувство, как нестерпимо жжет, как гложет, как день за днем оно опустошает твою душу. Я знал, что не обрету покоя, пока не найду ее убийцу. Я был слишком беспечен, и она погибла из-за этой моей беспечности. Ты права, что я ни перед чем не останавливался, лишь бы отомстить убийце, но я не сожалею об этом, Тэсса. Однако, преследуя Бертрама Гиббона, я думал не только о Касси, но и о тебе — я хотел отвести угрозу, нависшую над тобой. Однажды я уже потерпел поражение и теперь боялся за твою жизнь. Я не мог допустить, чтобы несчастье случилось еще раз — с тобой.
Рука Тэссы лежала поверх стеганого одеяла, и Росс, коснувшись ее, погладил маленькую ладонь от запястья до кончиков пальцев. Взгляд его был прикован к руке жены, а не к ее лицу.
— Ты можешь себе представить, что я ощутил, когда увидел тебя, познакомился с тобой, понял, как сильно вожделею тебя? — с горечью продолжал он. — Мне казалось, что я предаю Касси, полностью отрекаюсь от нее. Я сам себе был отвратителен, я ненавидел себя, поэтому заставлял себя не замечать, насколько ты привлекательна. Но хуже всего было то, что я обратил свою ненависть против тебя. — Оторвав взгляд от ее руки, Росс наконец посмотрел на Тэссу. — Я любил Касси, да, любил, но ты вынудила меня почувствовать нечто такое, о существовании чего я никогда и не подозревал. Я не знал, что любовь может быть столь пламенной, страстной и… умиротворяющей. Я и не догадывался, что такое бывает…
Он говорил, повторяя ее собственные слова, те самые, которые столь жестоко высмеял тогда, в Париже, когда поцеловал ее в беседке в саду у дедушки.
У Тэссы на ресницах заблестели слезы, но она даже не пыталась смахнуть их. Она вслушивалась в хриплый голос Росса, который продолжал:
— Вот почему я никогда не говорил о Касси. Я просто боялся взглянуть правде в глаза. Я чувствовал себя предателем, поэтому решил закрыть перед тобой свое сердце, как запер двери в комнаты Касси. Я боялся, что ты их откроешь, но теперь точно знаю, что между нами никогда не будет запертых дверей.
Она ничего не ответила, лишь рука ее нашла его руку, и тонкие пальчики переплелись с сильными пальцами мужчины.
— Что касается нашей свадьбы, Тэсса, — после короткой паузы снова заговорил Росс, — то я должен честно признаться тебе, что пытался убедить себя в том, что делаю это исключительно ради твоего блага, что исполняю обещание, данное твоему деду, ибо только так смогу защитить тебя. Но это была ложь, самообман, который вполне устраивал меня, поскольку заглушал угрызения совести. К тому же я получил тебя без необходимости признать, что люблю тебя.
Он замолчал. В комнате воцарилась тишина, которую снова нарушил Росс.
— Все было бы совсем по-другому, — возобновил он свою исповедь, — если бы я смог освободиться от чувства вины и навязчивой мысли о том, что повинен в гибели Касси. Если бы она умерла собственной смертью, я бы оплакивал ее, но продолжал бы жить. Однако чувство вины не давало мне покоя, я искренне считал, что не заслуживаю счастья, тем более — новой любви. Я не смогу забыть Касси и всегда буду дорожить памятью о ней, но эта память никогда больше не встанет между нами. Теперь я это знаю.
Когда он замолчал, Тэсса тихо спросила:
— Ты говоришь все это потому, что наконец поймал Бертрама Гиббона?
— Отчасти, — ответил Росс.
— Отчасти? — удивленно переспросила Тэсса.
— Да, поскольку главное — в другом, — взволнованно произнес он. Взгляд его серых глаз стал ясным и обжигающим, когда он пояснил: — Главное в том, что я не хочу потерять тебя, Тэсса. Я сделаю все, чтобы ты осталась со мной. Мы переедем из Сэйл-хауза. Я знаю, что ты ненавидишь этот дом, и я бы продал его, если бы имел право продать наследственное владение. Но ты никогда не переступишь его порога. Я уже приказал управляющим подыскать для нас дом, в котором мы поживем, пока не найдем более подходящего или не построим нового. Если ты, конечно, не возражаешь. Мне все равно, где жить, лишь бы ты была со мной. — Он не стал ждать вопроса, который прочел в ее глазах. — Касси нет в Сэйл-хаузе. Ее там никогда не было. Теперь я тоже знаю это. Она — здесь. — Он прикоснулся ладонью к сердцу. — Но она не запретит мне любить тебя. Она никогда ничего мне не запрещала. Касси не такая. Если бы ты знала ее, ты бы ее полюбила. Прошу тебя, не питай к ней ненависти из-за того, что я вел себя как последний дурак.
Тэсса была так растрогана, что с трудом смогла ответить:
— Я никогда не питала ненависти к ней. Мне лишь было невыносимо больно думать, что ты никогда не полюбишь меня, в то время как я люблю тебя всем сердцем. К Сэйл-хаузу я тоже не питаю ненависти. Это прекрасный дом. — Голос ее понизился до прерывистого шепота. — Но я считала, что и ты, и твой дом безраздельно принадлежите Касси, поэтому он никогда не станет моим домом.
Он хрипло спросил:
— Тэсса, ты простишь меня за то, что я был таким, черт возьми, безнадежным идиотом?
Слезы сострадания и любви наполнили ее глаза, и Тэсса крепко обняла Росса и всем телом прижалась к нему.
— Я люблю тебя, — сказала она. — Ты не можешь сделать ничего такого, за что я не простила бы тебя.
Губы Росса, теплые и страстные, накрыли ее губы — и в этом поцелуе заключалось обещание любить ее всю жизнь. Любовь их была неспешной и легкой. В изобилии любовных ласк, несомненно, есть удовольствие, но они уже переступили грань наслаждения. Они познали истинную любовь. Все, чего они когда-либо желали, они нашли в объятиях друг друга.
Примечания
1
Мировой судья — судья, разбирающий мелкие уголовные и гражданские дела.
2
Коронер — особый судебный следователь в Англии, обязанный расследовать случаи насильственной или внезапной смерти.
3
Лорнет — складные очки с ручкой.
4
La dolce Deluca (ит.) — Сладчайшую Делюка.
5
Журфикс — прием гостей в заранее установленный день недели
6
Сонетка — комнатный звонок для вызова прислуги, обычно приводившийся в действие шнурком
7
Сквайр — титул, присоединяемый к фамилии землевладельца в Англии.
8
Ричард Шеридан (1751 — 1816) — английский драматург, автор сатирических комедий нравов, направленных против безнравственности и пуританского лицемерия представителей высшего света.
9
Капот — женское домашнее платье свободного покроя, вид халата.
10
Бювар — папка или род портфеля с листами промокательной бумаги для хранения почтовой бумаги, конвертов и корреспонденции.
11
Экспромт — небольшое стихотворение, короткая речь, созданные сразу, в момент произнесения.