Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Трилогия (№1) - Брачная ловушка

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Торнтон Элизабет / Брачная ловушка - Чтение (стр. 8)
Автор: Торнтон Элизабет
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Трилогия

 

 


Элли проглотила ком в горле.

— Если вы хотели напугать меня, Джек, то преуспели в этом.

— Надеюсь.

— Я имею в виду, что боюсь за Робби.

— Вот в это я могу поверить. Вероятно, теперь вы понимаете, почему я хочу, чтобы он жил здесь и я мог присмотреть за ним. Чем скорее я поговорю с ним, тем в большей безопасности он будет. Согласны?

Элли машинально кивнула, не слишком уверенная, с чем именно согласна.

— Замечательно. — Джек поднялся. — А теперь выпейте кое-что, чтобы успокоить желудок и прогнать туман из головы.

Он подошел к буфету и вернулся с двумя высокими кружками.

— Что это? — с сомнением спросила Элли, взяв у него из рук одну кружку.

— Лекарство Джека, — широко улыбнулся он. — Противоядие от маминой микстуры.

Ее мысли были слишком хаотичны, чтобы спорить. Отхлебнув глоток, Элли сморщила нос.

— Горькое. — Сделав еще глоток, она сказала: — Я знаю, что это. Это эль!

Джек все еще улыбался.

— Выпив его, вы почувствуете себя значительно лучше. Мужчинам хорошо известно это утреннее лекарство от последствий легкомысленно проведенной ночи. Пейте.

Элли не хотелось говорить о легкомысленных ночах, поэтому, спрятав смущение, она последовала его примеру. Поставив пустую кружку, она скривилась так, будто съела лимон.

— Вы удовлетворены? — спросила она.

— Нет. Но намерен удовлетвориться. — Переплетя пальцы, Джек спросил: — Что вы помните из вчерашней ночи?

Держа в памяти мамино наставление, Элли сказала самоуверенно, как только могла:

— Я помню ограбление, карету, но остальное… весьма туманно.

Его глаза блеснули от смеха.

— К счастью для вас, я джентльмен и не стану напоминать, как вы пытались меня соблазнить. Пусть это будет нашей тайной.

Хотя щеки ее вспыхнули, Элли прямо посмотрела на него.

— Спасибо.

— Но то, что произошло дальше, по шею затянуло нас в зыбучие пески.

Элли буквально физически ощутила, как ее засасывает в дюны.

— Продолжайте, — осторожно сказала она.

— Вы представились моей бабушке и ее гостям так, будто вы моя любовница.

Элли ужаснулась:

— Я ничего подобного не делала.

— Элли, — мягко произнес он, — вы рассказали всем, что я был в вашей квартире, когда к вам вломился грабитель. Что еще можно подумать, особенно после парижской истории? Только то, что я сделал вас своей любовницей.

Ее голос зазвенел высокими нотами:

— Вы могли сказать им правду.

— Если мы станем оправдываться, — нетерпеливо возразил Джек, — то это только подтвердит нашу вину. Видите, куда мы в итоге угодили? Бабушка готова отречься от меня, а когда Кардвейл узнает о случившемся, он потребует удовлетворения и будет стреляться со мной с двадцати шагов.

У Элли разламывалась голова и сосало под ложечкой. Лекарство Джека не помогло.

— Вы не можете драться с Кардвейлом, — слабо сказала она. — Он вам не ровня.

— А ваш брат? Я уверен, что он меня вызовет. Она заморгала от неожиданности.

— Вы минуту назад говорили о помощи Робби, а не о дуэли. Кроме того, я знаю, что вы не деретесь на дуэли с мальчишками. Я слышала, как вы сказали это молоденькому прусскому солдату в «Английском кафе». Зачем вы пытаетесь меня встревожить?

У него вырвался короткий смешок.

— Я очень надеюсь, что вы встревожены. Вчерашнее происшествие не так легко уладить, как парижское.

Несмотря на головную боль, Элли начинала понимать, что вина за сомнительное положение, в котором они оказались, полностью лежит на ней.

— Я не просила привозить меня сюда! Лучше бы вы отвезли меня назад в «Герб Виндзоров» или вовсе бы не позволили покидать гостиницу.

— Задним умом все крепки, — лаконично заметил Джек. — Это нам не поможет.

— Тогда что вы предлагаете?

— Разве это непонятно? — вскинул брови Джек. — Мы должны пожениться, и чем скорее, чем лучше.

Головная боль вдруг стихла. Подыскивая слова, Элли молча покачала головой. Наконец она выговорила:

— Это шутка?

— Почему вы так думаете?

— Потому что, — язвительно ответила она, — Джек Ригг, которого я встретила в Париже, сказал, что не женится на мне ни за что на свете. Вы бубнили о том, что женщины и получше меня пытались заманить вас в брачную ловушку, но потерпели поражение. К тому же вы называли меня отвратительными словами. Вы говорили, что никто и ничто не убедит вас жениться на мне. Что изменилось?

Джек развел руками.

— В Париже я не знал, что вы дочь моего наставника. Я думал, что вы намеренно стараетесь скомпрометировать меня. На этот раз вина на мне, а я всегда плачу по долгам. — Он наклонился к ней. — Элли, мы должны пожениться. Лучше вам свыкнуться с этой мыслью.

От этого хладнокровного предложения у нее по спине побежали мурашки. Еще одно лекарство от несчастья. Когда Элли сумела справиться со своим голосом, она сказала:

— А что, если после того, как мы поженимся, вы встретите любовь своей жизни? Что вы тогда станете делать? Благодарить меня за то, что я лишила вас шанса на счастливую жизнь?

— Любовь? — изумился Джек. — Я не верю в любовь и не обрадовался бы, если бы вы преподнесли мне ее на блюдечке.

Элли с любопытством смотрела на него.

— Не позволяйте воображению увлечь вас. — В темных глазах Джека блеснули веселые огоньки. — Я говорю не о собственном опыте, а о наблюдении за человеческой породой.

— Значит, у нас разные наблюдения, — парировала она. Его ответ был столь же краток.

— Моя философия заключается в том, чтобы действовать наилучшим образом и стараться исправлять собственные ошибки. Неужели вы думаете, что, если бы существовал другой выход, я бы им не воспользовался?

У Элли на глаза навернулись слезы, она посчитала их последствием вчерашнего бурного дня. Невозможно, чтобы ее задели слова этого пресыщенного циника. А он именно таким стал — пресыщенным светским щеголем. Пора оставить детские фантазии, которые она когда-то придумала. Того юноши больше не существует.

Если быть честной, циник Джек или нет, он не лишен чести. Но это только в математике минус на минус дает плюс, в жизни из двух заблуждений добра не будет. Стремясь к разумному решению, Элли сказала:

— Думаю, вы преувеличиваете проблему. Если ваша бабушка поддержит нас… — Когда Джек подошел к ней, она замолкла.

Он положил руку на подлокотник кресла, и Элли отпрянула. Дерзкий взгляд напомнил ей того мальчишку, которого она когда-то знала.

— А теперь послушайте меня, — сказал Джек. — Наши желания не имеют никакого значения. Дело зашло слишком далеко. Я не желаю, чтобы говорили, что я погубил дочь доктора Бранс-Хилла. Я не допущу, чтобы мою семью подвергли остракизму за то, что я поселил в своем доме любовницу. Я не намерен рисковать собственной жизнью и стреляться с вашим кузеном или братом. Я отказываюсь брать на себя ответственность за то, что случится с вами, если предоставить вам самой заботиться о себе. Мне известно, что вы не можете найти работу.

Последнее замечание было самым болезненным. Элли не хотела, чтобы Джек считал ее просительницей, зависящей от его доброй воли. Она хотела… она сама не знала, чего хотела.

Залившись краской, Элли сказала:

— Вы читали мою личную переписку. Джек игнорировал ее ответ.

— Я еще не закончил. Разве вы не понимаете, под какой удар себя подставляете? Падшая женщина — легкая добыча для любого мужчины. Если вы не думаете о себе, то подумайте о своем брате. Вы серьезно подорвете его шансы на успех в любом деле, которое он выберет. Вы этого хотите?

Элли была полностью повержена его доводами и лишь слабо покачала головой.

— Тогда из двух зол выбирайте меньшее.

Ей хотелось говорить равнодушно, но голос прозвучал как у капризного ребенка:

— Я не хочу выходить замуж. Мне нравится быть одной. Джек, нахмурив брови, смотрел на нее минуту-другую, потом выпрямился.

— Если это единственное ваше возражение, позвольте вас успокоить. Как вам хорошо известно, я женщине не навязываюсь, если она сама того не желает.

Элли вспыхнула, но открыто встретила его взгляд.

— Я никогда не изменяю своим привычкам. Вот что я хотела сказать. Я отвечаю только за себя.

В его темных глазах появилась улыбка.

— Похоже, нам обоим придется чем-то пожертвовать. В дверь постучали, и в библиотеку вошел лакей.

— В чем дело? — раздраженно спросил Джек.

— Лорд Кардвейл желает поговорить с вами, милорд.

— Он недолго заставил себя ждать, — сказал Джек и, повернувшись к лакею, добавил: — Пригласите его сюда, пригласите.

Когда Кардвейл вошел, Джек, стоя у буфета, наливал три рюмки шерри. Его приветствие было весьма экспансивным.

— Входите, входите! Не могу передать, как я рад вас видеть.

Кардвейл, белый как полотно, бросил взгляд на Элли и направился к Джеку. Элли прекрасно знала, что на уме у ее родственника. Именно то, что предсказывает Джек. Он собирается вызвать Джека на дуэль.

Она поспешно встала.

— Кардвейл! — воскликнула она. — Вы пришли как раз вовремя. Пожелайте мне счастья.

Она подошла к Джеку, одарила его сияющей улыбкой и взяла с буфета две рюмки. Кардвейл хватал ртом воздух, как вытащенная из воды рыба.

Подбежав, Элли подала ему шерри.

— Вы первый должны об этом узнать. Мы с лордом Роли собираемся пожениться. Неужели вы не выпьете за наше будущее счастье?

Подошедший Джек властно обнял ее за талию.

— Да, Кардвейл. Пожелайте нам счастья.

Казалось, Кардвейла не слишком убедили эти заверения, поэтому Элли торопливо добавила:

— Вы с Доротеей обязательно должны прийти на свадьбу.

— И когда произойдет это счастливое событие? — потребовал ответа Кардвейл.

Элли почувствовала, как напрягся Джек. Враждебность двух джентльменов ощущалась почти физически.

— Так скоро, как вы того пожелаете, — с вызовом ответил Джек.

Элли не знала, что сказать, чтобы разрядить обстановку. Казалось, дуэли не миновать независимо от того, состоится свадьба или нет.

В этот момент дверь распахнулась и вошла бабушка Джека. Позади нее стояла юная темноглазая девушка с темными блестящими локонами. Пожилая дама сияла улыбкой, у молодой лицо было угрюмым.

— Ну? — сказала ее сиятельство, не обращая внимания ни на кого, кроме внука. — Не заставляй меня теряться в догадках.

Джек рассмеялся.

— Все уладилось, — сказал он. — Элли согласилась стать моей женой.

Следующие полчаса Элли держала на лице улыбку, словно приклеенную. Она знала, что если перестанет улыбаться, то стиснет челюсти до хруста. Все поздравляли ее и Джека и желали им счастья. Кардвейл, казалось, пришел в себя и даже провозгласил тост. Но именно ее сиятельство придавала моменту праздничное настроение. Она, во всяком случае, искренне радовалась тому, как повернулись события.

Притворяясь, что пьет шерри, Элли по очереди рассматривала присутствующих. Ее сиятельство сияла от счастья, Джек делал хорошую мину, Кардвейл сдержан, а леди Каролина напряжена и скованна. Элли подумала о Робби. Как он воспримет новость о ее предстоящем замужестве?

Она не предполагала, что дело зайдет так далеко. Возможно, когда она придет в себя, то найдет выход из положения. А пока она улыбалась, смеялась шуткам и делала вид, что ее совершенно ничто не тревожит.

Когда Кардвейл попросил ее проводить его, Элли поняла, что кузена не обманешь. Как только слуга, подав пальто, удалился, он с улыбкой повернулся к Элли.

— Помни, Элли, — сказал он, — ты не одна на свете. Ты и Робби — единственные кровные родственники, которые у меня остались. Я хочу, чтобы ты знала: если ты попадешь в беду, можешь рассчитывать на меня.

От этой фразы у Элли сдавило грудь. Она знала, что Кардвейл имеет в виду. Он сказал то же самое, когда умер ее отец. Но он женился на настоящей фурии. Доротея не была ни столь щедра, ни столь гостеприимна, как Кардвейл.

Элли коснулась его руки, стараясь выразить привязанность, хотя трудно объяснить свои чувства человеку, когда он так сдержан.

— Я никогда не забуду этих слов, — сказала она, зная, что ни за что не примет его предложения.

Не успела она убрать руку, как Кардвейл удивил ее, крепко сжав ее ладонь.

— Я знаю это, Элли, — сказал он и, словно прочитав ее мысли, добавил: — Я знаю, что ты никогда не поселишься под одной крышей с Доротеей, я этого и не жду. Но коттедж в Хампстеде все еще пустует. Если он тебе понадобится — он твой.

Ее охватило чувство вины. Она всегда немного свысока относилась к своему родственнику из-за того, что он не перечит жене. Элли начала понимать, что кузен великодушен и супруга этим пользуется.

Элли в ответ крепко пожала его руку.

— Спасибо, Кардвейл, но у вас сложилось неверное впечатление о моем браке с Джеком. — Ей хотелось, чтобы тревога исчезла из его глаз, поэтому она немного приукрасила правду: — Мне кажется, я полюбила его еще девочкой, когда он был учеником у моего отца. Мне самой не верится в свое счастье.

Она порывисто поцеловала его в щеку. Кардвейл удивился, но не отпрянул. Похлопав ее по плечу, он снова поздравил ее и уехал домой.

Элли стояла в холле, погруженная в собственные мысли. Кузен плоховато выглядит, подумала она. Жизнь с Доротеей не идет ему на пользу. До женитьбы он был первым призом на ярмарке невест. Красивому молодому мужчине, у которого были и богатство, и титул, прощали излишнюю сдержанность. Прошли годы с тех пор, как она слышала его смех.

Нужно поддерживать с ним отношения, несмотря на Доротею. Так поступила бы ее мать. Он кажется таким… одиноким.

Вздохнув, Элли повернулась к лестнице. Джек смотрел на нее с галереи. Его руки сжимали перила, на лице не было улыбки.

— Что хотел Кардвейл? — спросил Джек, когда она поднялась к нему.

— О, всего лишь заботился о моих интересах. — Она улыбнулась, чтобы преуменьшить серьезность фразы.

Джек без улыбки взял ее под руку.

— Слишком поздно, — сказал он. — Теперь о ваших интересах позабочусь я, равно как об интересах вашего брата. Не забывайте об этом.

В один день два джентльмена предложили позаботиться о ней. Значит, не все так плохо.

Глава 11

Всю дорогу в Челси Элли молчала. Ее мысли вертелись вокруг тех же проблем, что полночи не давали ей заснуть. Относительно ограбления Джек прав хотя бы в одном. Из квартиры ничего не взяли. Сегодня утром они заехали к ней домой, так что она смогла все проверить. Она придирчиво и дотошно осмотрела содержимое каждого ящика и буфета. Хотя Джек складывал вещи куда придется, все было на месте, даже мамины письма, рецепты и содержимое коробки с лекарствами.

Одно было странно. От свечи остался только маленький огарок. Значит, злоумышленник пробыл в доме довольно долго, разыскивая что-то или ожидая ее возвращения.

И что произошло бы дальше? Что она такого знала или имела, что могло кому-то понадобиться?

Убийство Луизы Доде, кража бриллиантов, проникновение в ее дом… Слова Джека не выходили у Элли из головы, но ей было трудно поверить, что все эти события как-то связаны с Робби или с ней самой. Либо это случайные совпадения, либо все эти события связаны с кем-то другим.

Элли вздрогнула, почувствовав прикосновение к руке.

— Вы дрожите, — сказал Джек. Расправив шаль, он прикрыл ей плечи. — Эффект настойки вашей мамы уже прошел?

Он пытался оторвать ее от грустных мыслей, и это с ее стороны заслуживало хотя бы улыбки.

— В настойке нет ничего плохого, Все дело в вине. Их смесь оказалась залогом провала.

Ее улыбка исчезла. Залог провала. Это стало уже избитой фразой, слишком часто она вспоминает ее в последнее время: поездка Робби в Париж, приключение Авроры в Пале-Рояле, мамина настойка, а теперь еще ужасный брак с Джеком. Когда несчастья оставят ее?

Он быстро понял ее состояние.

— Послушайте меня, Элли, — сказал он. — Забудьте, что наш брак — вынужденный. Если вы хорошо подумаете, то увидите, что все не так плохо.

Последнее замечание было риторическим, поэтому она ничего не ответила.

— Что ж, — Джек, вздохнув, улыбнулся, — с практической точки зрения этот брак послужит интересам каждого из нас. Вы искали место, я вам его предлагаю. Обязанности жены не будут для вас слишком обременительными. У вас будут собственный дом, положение в обществе и деньги на личные расходы — сколько пожелаете.

— А что вы получите, Джек? — сухо спросила она.

— Я получу вас, Элли. Так случилось, что вы прекрасно мне подходите.

Элли отнеслась к этой фразе со скептицизмом, которого она заслуживала.

— Я вся внимание, — вполголоса сказала Элли. Он усмехнулся:

— Я не шучу. С вами можно говорить как с умным человеком. Вы не станете ожидать, чтобы я шептал вам на ушко милые глупости. Не будете требовать, чтобы я сопровождал вас на все балы и приемы. И не придете в ярость, если я засмотрюсь на другую женщину. Вы знаете, что я должен жениться, хотя бы только для того, чтобы продолжить род, но до сих пор я не встретил женщину, которая подходила бы мне хотя бы вполовину так, как вы. Этот брак, как говорят французы, faitaccompli — свершившийся факт. Почему бы нам не извлечь из этого максимальную пользу?

У Элли тоже были подобные намерения, но высказывания Джека вряд ли способствовали ее примирению с судьбой.

— Обеспечение вас наследником для продления вашего рода меня не привлекает, — решительно сказала она.

Она могла бы добавить, что роль забытой, лишенной внимания жены еще менее привлекательна, но решила, что это вызовет дальнейшие недоразумения.

Джек похлопал ее по руке.

— Я знаю. Меня это тоже не привлекает. Но не думаю, что это будет для нас слишком обременительной обязанностью, если только прошлый наш опыт о чем-нибудь говорит.

Элли вырвала руку.

— Не стоит слишком надеяться на это, Джек. У меня нет привычки пить мамину настойку. Кроме того, мы заключили соглашение, и я заставлю вас его выполнять.

Он улыбнулся загадочной улыбкой.

— Никаких маминых настоек, — согласился он. — Думаю, мы оставим это дело матери-природе, согласны?

Ее хмурый вид сказал ему, что она думает об этой идее.

— И больше никаких печальных гримас, — добавил Джек, — хотя бы ради Робби.

— Я буду воплощением счастья, — кивнула Элли.

Поскольку Джек не хотел, чтобы его прекрасные рысаки ждали на холоде, они поехали в Челси в наемной карете. Деревушка, хоть еще тихая и пасторальная, практически уже стала предместьем Лондона. С каждым годом западная граница города подходила все ближе.

Они приехали в Челси во второй половине дня, сначала миновав Королевский госпиталь ветеранов, который теперь располагался на месте некогда знаменитых садов, потом ряд красивых зданий в георгианском стиле, за которыми открывался чудесный вид на реку и церковь.

Дом, у которого они наконец остановились, был скромным двухэтажным особняком, стоявшим в миле от деревни.

Окружавший его небольшой сад, как и дом, содержался в образцовом порядке. Бледное зимнее солнце освещало землю. Единственным зеленым пятном были купы падуба у входной двери.

— Улыбайтесь, — пробормотал Джек, когда дверь открылась.

Элли улыбнулась.

Сияющая улыбка не сходила с ее лица, пока служанка вела их в скромную, но уютную и теплую гостиную. Первым впечатлением Джека было, что книг в этой комнате не меньше, чем в его библиотеке.

Элли уже объяснила ему, что вежливое обращение «дядя» Фредерик Уоллис заслужил, когда в молодости служил помощником ее отца. И хотя их пути разошлись, но дружеская связь не прервалась. Выйдя в отставку, Уоллис, бездетный вдовец, посвятил себя образованию и наставничеству.

Человек, заключивший Элли в медвежьи объятия, не соответствовал представлению Джека о священнике. Хотя у мистера Уоллиса были длинные белые волосы, фигурой он напоминал борца или боксера. Джек решил, что это от физической работы в саду.

Когда обмен приветствиями был завершен и все уселись у камина, хозяин дома велел служанке приготовить чай.

— Робби скоро придет, — ответил он на вопрос Элли. — Он часто в это время гуляет на берегу, чтобы проветрить мозги.

Настроение мистера Уоллиса несколько ухудшилось. Связано это с Робби или вызвано другой причиной, Джек не мог сказать. Но огорчение было мимолетным. Хозяин дома повернулся к Джеку. Его взгляд был пристальным, но не враждебным.

— А вы знаете Робби, лорд Роли?

Естественно, старику любопытно, чем вызвано его присутствие. Джек полагал, что вряд ли Элли приводила молодых джентльменов знакомиться с наставником Робби. Ей следовало с самого начала объяснить их отношения. То, что она этого не сделала, Джека раздосадовало. Его считали первым призом на брачном рынке. Не то чтобы он стремился к обожанию, но Элли вела себя так, словно он приходился ей милым дядюшкой.

Это нужно изменить.

— Я знаю Робби только по рассказам, — сказал Джек. Краем глаза он заметил взгляд Элли и смягчил свое высказывание: — Элли мне все о нем рассказала. Теперь нам предстоит стать родственниками, и, надеюсь, мы подружимся.

— Родственниками?

Уоллис переводил взгляд с Элли на Джека. Казалось, он не улавливал связи.

— Элли, — сказал Джек.

Она выкрутилась из положения с ловкостью, напомнившей Джеку Аврору. Не упоминая обстоятельств, приведших к браку, она рассказала о том, что они давно знакомы. Когда они встретились вновь в Париже, то чувства вспыхнули с новой силой, и они решили пожениться.

По счастью, сплетни не дошли до ушей мистера Уоллиса, и, когда он услышал новость, его радости не было предела.

Как только волнение улеглось, разговор снова вернулся к Робби.

— Боюсь, — грустно улыбнулся Уоллис, — я не слишком помог ему в науках. Знаешь, Элли, — уже мягче сказал он, — не думаю, что Робби захочет вернуться в университет. Не все созданы прилежными учениками.

Элли порывисто сжала руки и посмотрела в глаза Уоллису.

— Дайте ему время, дядя Фредди. У него сейчас трудный возраст. Он должен получить образование, иначе все пути перед ним будут закрыты.

— Он пошел на поправку, — вздохнул мистер Уоллис, — но его легко сбить с толку. Ты думаешь, что Челси — тихая заводь, но даже здесь есть искушения для молодого человека.

Элли буквально осела в кресле.

— Только не игра!

— Ах нет. — Щеки наставника порозовели. — Я и так сказал слишком много. Я не люблю выносить сор из избы. Лучше поговори с Робби.

У Джека сложилось мнение, что им действительно очень нужно поговорить с мальчишкой. Теперь, когда они собираются пожениться, он вправе заняться всеми делами Элли, включая и шалопая братца.

Он поудобнее устроился в мягком кресле.

— Никто не упрекнет вас за то, как вы заботились о Робби, сэр, — спокойно и уважительно сказал Джек. — Надеюсь, мне эта задача окажется по плечу. Чувствую, что теперь, когда он будет жить под моей крышей, мне придется запастись терпением.

Его слова были встречены изумленным молчанием.

Элли пробормотала что-то невразумительное. Брови мистера Уоллиса от удивления так поползли вверх, что скрылись под упавшими на лоб белыми прядями. Когда до него дошел смысл сказанного, на лице Уоллиса появилась улыбка.

— Конечно, — сказал он, — теперь, когда вы женитесь на Элли, Робби будет держать ответ перед вами. Это замечательно. — Сообразив, что его ответ прозвучал не слишком тактично, он быстро продолжил: — Молодой мужчина больше подойдет Робби и будет ему лучшим наставником. Я уверен, что вы используете свое влияние, чтобы устроить мальчика… на подходящее место, когда придет время.

— Можете не сомневаться, — с улыбкой энергично ответил Джек.

Элли старалась обрести голос.

— Меня не волнует, если Робби станет пастухом или… или кучером, — заявила она. — Образование не бывает напрасным.

— Думаю, я найду для мальчика что-нибудь получше, чем место кучера или пастуха, — беззаботно ответил Джек. — Главное, нужно сообщить ему, как обстоят дела после того, как мы уехали из Парижа.

Завуалированный намек, что подозрение в убийстве все еще дамокловым мечом висит над Робби, произвел слабый эффект.

— Я это понимаю, — сердито сказала Элли. — Но было бы ошибкой думать, что Робби нуждается в опекуне. У него есть я.

Мистер Уоллис проворно поднялся на ноги. В его глазах была тревога.

— Пойду посмотрю, что задержало Мейбел. Кажется, я забыл сказать, чтобы она принесла бисквиты и клубничное варенье. Я сейчас вернусь.

Когда дверь за ним закрылась, Джек сказал:

— Кажется, первый экзамен мы провалили, Элли.

— Какой экзамен? — удивилась она.

— Сомневаюсь, что мистер Уоллис считает нас парой влюбленных голубков.

— Я не могу изобразить влюбленного голубка, даже если от этого будет зависеть моя жизнь, — сморщила нос Элли.

Джек подавил улыбку.

— Все равно мы вынудили бедного мистера Уоллиса пуститься наутек. Нужно действовать лучше, если мы собираемся убедить весь свет, и в особенности вашего брата, что мы пресловутая счастливая пара. По крайней мере нам следует быть полюбезнее друг с другом.

Элли обожгла его взглядом, но ее голос прозвучал на удивление мягко.

— Я буду любезнее, если вы не будете меня провоцировать.

— Я вас не провоцирую, — покачал головой Джек. — Нравится вам или нет, ваш брат будет отчитываться передо мной. Что мне сделать, чтобы вы поняли, что он по горло в неприятностях? Я дал слово сэру Чарлзу, который близко к сердцу принимает вашу судьбу, что возьму юношу под свое крыло, и намерен сдержать обещание.

В ответ на это колкое замечание Элли вспылила.

— Я понимаю! — воскликнула она. — Не думайте, что я неблагодарная. Но предупреждаю, что у Робби есть самолюбие. Ему не понравится, если ему станут приказывать. Отправившись в университет, он в определенной степени стал сам себе хозяином. Я лишь хочу сказать, что такт и терпение помогут вам гораздо больше, чем угрозы.

Опустив ресницы и пряча веселые искорки в глазах, Джек заметил:

— Странно, моя бабушка говорила эти же самые слова офицеру, под командование которого я попал, получив первый чин. Он уже много раз слышал их от любящих мамаш и бабушек. Англии повезло, что он не обращал на них никакого внимания.

Элли снова начала кипятиться:

— Война кончилась, и Робби не солдат. Он… Джек жестом призвал ее к молчанию.

— Я слышу шаги мистера Уоллиса. Улыбайтесь, Элли, осчастливьте старика.

За чаем они говорили обо всем, кроме Робби. Тянулись минуты, прошел час. Элли начинала терять живость. Дядя Фредди постоянно поглядывал на часы. Джек наконец решил прекратить затянувшееся ожидание.

— Где я могу его найти? — резко спросил он, поднявшись. Мистер Уоллис тяжело вздохнул. Бросив на Элли извиняющийся взгляд, он сказал:

— Боюсь, он с молодыми бездельниками. Они обычно болтаются в «Трех коронах» у реки, недалеко от Садов…

— Мы проезжали мимо, — кивнул Джек. Элли вскочила.

— Я пойду с вами. Джек натянул перчатки.

— Думаю, не стоит. «Три короны» — неподходящее место для дам.

— Я бывала и в худших, — вздернула подбородок Элли.

— Да, — спокойно отозвался Джек, — но тогда вы не были со мной помолвлены. Оставайтесь здесь. Это не займет много времени. Вы тоже можете внести свою лепту. Помогите мистеру Уоллису упаковать вещи вашего брата. Он поедет домой с нами.

Чувствуя на себе ее испепеляющий взгляд, Джек вышел из комнаты.

Когда Джек добрался до «Трех корон», уже начало смеркаться. Это было не то шумное заведение, какие стоят на оживленных улицах Лондона, а тихая провинциальная гостиница, где по вечерам собирались ремесленники, подмастерья, владельцы окрестных лавочек, чтобы после тяжелого рабочего дня пропустить кружку эля. Члены лондонского клуба Джека, пожалуй, отличались от здешних посетителей лишь безупречными костюмами да украшенными драгоценными камнями табакерками вместо глиняных трубок. В баре было так накурено, что у Джека защипало глаза.

Одно было ясно: вряд ли это заведение — излюбленное место отдыха молодых щеголей, с которыми, по предположению мистера Уоллиса, отправился Робби. Ни один уважающий себя юнец не будет чувствовать себя уютно в окружении мужчин почтенного возраста. Джек по себе знал, что молодые люди ищут опасности, эмоционального возбуждения, стычек с разбойниками. Словом, чего угодно, чтобы доказать, что они дерзкие, безрассудные и так отличаются от своих родителей, как острый соус от сладкого крема.

Когда постоянные посетители заметили Джека, разговоры несколько стихли. Он был незнакомцем и поэтому вызывал к себе интерес. Джек подошел к барной стойке и заговорил с человеком, разливавшим напитки.

— Я ищу одного молодого приятеля, — сказал он, — Робби Бранс-Хилла. Вы не знаете, где я могу его найти?

Бармен оглядел зал.

— Он только что тут был. Он и его друг Милтон, но сейчас я их не вижу. — И он крикнул в толпу: — Кто-нибудь видел мистера Хилла и его друга?

Один из посетителей указал на дверь в дальнем углу зала.

— Они поспешно ретировались, — крикнул он. — Наверное, твои пироги пришлись им не по нутру, Берни.

Раздался дружный хохот.

Джек не понял смысла шутки, пока Берни не объяснил, что дверь, через которую торопливо вышли два юных джентльмена, вела куличной уборной.

Бросив бармену шиллинг, Джек вышел.

Стемнело или нет, но уличный туалет не пропустишь. Запах выдавал его местонахождение. Джек пошел не по дорожке, а окольным путем мимо зарослей чахлых кустов, служащих подобием укрытия. Юнцы пытались скрыться от него, и Джек был полон решимости выяснить почему. Добравшись до цели, он прислушался и, ничего не услышав, толкнул дверь ногой. Внутри никого не было.

Джек задумался. Робби мог пойти только в дом мистера Уоллиса. А его друг Милтон?

От Элли Джек знал, что Милтон, приятель Робби по Оксфорду, ездил с ним в Париж и помог Элли вывезти брата назад. Джек планировал побеседовать с Милтоном после разговора с Робби, но ожидал найти его в Оксфорде, а не здесь. Черт возьми, что происходит? Игра в прятки начинала его раздражать.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19