Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Трилогия (№1) - Брачная ловушка

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Торнтон Элизабет / Брачная ловушка - Чтение (стр. 3)
Автор: Торнтон Элизабет
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Трилогия

 

 


— Permettez-moi d'instruire се jeune home ici des manieres[4], — обращаясь к ней, сказал Эш.

Сказав раньше прусскому солдату, что не говорит по-французски, Элли решила, что благоразумнее придерживаться этой позиции.

— Извините, я не говорю по-французски, — ответила она, пожав плечами.

— Если кто и научит этого хама манерам, то это буду я, — сказал Джек.

Молодой солдат вдруг вырвался из рук Джека и повернулся к нему.

— Вы меня оскорбили, — сквозь зубы процедил он. — Я требую удовлетворения.

— Вы имеете в виду дуэль? — скептически посмотрел на него Джек. — Я не дерусь с детьми.

Элли решила, что пора уходить. Она поднялась и жестом указала на дверь.

— Я действительно должна идти. Мой муж будет меня искать. Мы договорились встретиться здесь, но он, наверное, перепутал время, — торопливо говорила она, пытаясь проскользнуть мимо и не отдавая себе отчета в своих словах.

— А когда он должен был прийти? — улыбнулся Джек.

— Э-э-э… который сейчас час? Он взглянул на часы.

— Около четырех.

— Как раз в это время.

Широкая улыбка Джека превратилась в усмешку.

— Тогда почему вы торопитесь? Он не опаздывает. Почему бы нам не поболтать, ожидая вашего супруга?

Элли взяла маску и надела ее. Теперь было не до улыбок.

— Вы очень добры, но я вынуждена отклонить ваше предложение.

Эш заговорил с Джеком на беглом французском, который Элли без труда понимала.

— Оставь ее в покое, Джек. Она не про тебя. Уверяю, у нее уже есть покровитель, и богатый. Только посмотри на ее одежду. Она лакомый кусочек, я гарантирую. Ты хочешь сегодня драться еще на одной дуэли? Сомневаюсь, что ты сумеешь вытащить из ножен шпагу, так что оставь эту затею.

Наверное, это была шутка, поскольку оба рассмеялись. Джек говорил по-французски столь же бегло, как иего друг.

— Ты всегда подозреваешь меня в худших намерениях. Честью клянусь, что намереваюсь лишь спасти даму от нахала, а не уложить ее в постель. Разве твоя мама не учила тебя благородным поступкам, Эш?

— До известной степени я рыцарь.

Элли готова была поставить их на место несколькими словами на любом языке, который они соизволят выбрать. Они бы так не разговаривали, если бы знали, что она их понимает. Джека она прощает. Он вступился за нее. Но Джек тут же испортил впечатление следующими словами:

— Ты прав, Эш. Она лакомый кусочек. Будь проклято благородство. У меня сейчас нет обычного запаса сил, но уверен, что на час-другой могу сделать эту леди счастливой.

Молодой пруссак становился все упрямее. Было очевидно, что из разговора он не понял ни слова.

— Вы, сэр, — сказал он, обращаясь к Джеку, — трус.

— А вы, сэр, пьяны. Идите домой и проспитесь.

Элли незаметно пробиралась к выходу, когда дверь распахнулась и в клубах холодного воздуха в кафе ввалилась шумная ватага прусских солдат. Их смех мгновенно стих, когда юный соотечественник сообщил им, что англичане нарываются на драку.

Элли потрясло, что все, казалось, только этого и ждали. Словно по сигналу все мужчины вскочили и двинулись к противникам, женщины завизжали, бокалы и стулья полетели на пол. Она никогда не видела ничего подобного. Англичане и пруссаки в войне были союзниками. Кто знает, чем кончится их шумная ссора?

Ее целью было выбраться отсюда, не потеряв драгоценный выигрыш. До парадного входа ей не добраться, но в кафе должна быть задняя дверь, выходящая на тихую улочку. С этой мыслью Элли начала пробираться сквозь толпу, помогая себе локтями. Видимо, подобная мысль пришла в голову еще нескольким посетителям, и Элли последовала за ними. Все было хорошо, пока не прогремел выстрел. Кто-то крикнул: «Милиция!» И с этой минуты началось нечто невообразимое. Каждый действовал по принципу «спасайся кто может, и горе неудачникам».

Когда началась паника, Элли прижалась к стене. Драгоценную сумочку выбили у нее из рук, и она упала на пол. Элли и не думала спасаться бегством. Ничто не могло заставить ее расстаться с выигранной суммой.

Упав на колени, она попыталась ползком добраться до атласной сумочки. Бросившись к своей потере, Элли почти распласталась по полу, но опоздала. Кто-то опередил ее. Сумочка исчезла. Задыхаясь и всхлипывая от досады, она выпрямилась. Кто-то из посетителей помог ей подняться на ноги, и она увидела смеющиеся глаза Джека Ригга. Но ее интересовали не его глаза, а ее сумочка, которую он держал в вытянутой руке.

— Держитесь за мной, и я выведу вас отсюда целой и невредимой, — сказал он.

Повернувшись, он начал проталкиваться сквозь толпу, все еще сжимая в руке атласную сумочку.

Что ей оставалось делать? Элли пошла за ним.

Его апартаменты располагались этажом выше. Вот почему он решил поужинать в «Английском кафе» — из-за удобства. Уходя, Джек велел слуге не дожидаться его возвращения и ложиться спать. Коутс сгреб в камине угли в кучу и оставил свечи зажженными.

— Кстати, — сказал Элли провожатый, — меня зовут Джек. А вас?

— Аврора, — ответила Элли.

Его приводил в восхищение ее взгляд, не отрывавшийся от зажатой в его руке атласной сумочки. Поднимаясь по лестнице, Джек заглянул в нее и был изумлен количеством банкнот.

— Хорошо, — сказал он. — Никаких фамилий. Мне это нравится.

Элли ждала, что он станет делать с ее сумочкой. Спрятав улыбку, Джек беззаботно бросил сумочку в кресло у камина. Если она захочет получить ее, ей придется попросить его подвинуться.

Элли старалась ничем не выдать себя. Никаких упоминаний о сумочке. Подойдя к окну, она стала разглядывать двор. Джек, теряясь в догадках, налил себе бренди.

В одном он был уверен: его случайная гостья не обычная женщина с сомнительной репутацией, что продается богатому покупателю. У таких особ столько денег в сумочке не бывает. Больше того, у этой женщины есть достоинство, стиль, уверенность в себе. Он мог представить ее хозяйкой респектабельного дома. С другой стороны, ни одна достойная дама не станет рисковать своей репутацией и появляться в Пале-Рояле.

Она носит маску, но так поступают многие леди, не столько чтобы сохранить инкогнито, сколько как аксессуар, добавляющий им ореол таинственности.

Кто она? Что она собой представляет?

Он подумал, что Эш, должно быть, прав: она любовница какого-нибудь богатого англичанина, который привез ее посмотреть Париж. Этим объясняется крупная сумма денег в ее сумочке. Возможно, это деньги ее покровителя. Ее обожателю не следовало оставлять ее одну в таком месте и в такое время, ибо тем самым он искушал одиноких джентльменов вроде Джека предложить леди провести время интереснее. Это было разумное объяснение, но оно Джека не удовлетворило. Кто она? Знатная дама или любовница богача? Джек знал, какой ответ ему нравится больше.

Потянувшись к графину с бренди, он поморщился. Небольшая рана, полученная сегодня на дуэли, начинала жечь огнем. Этого не должно было случиться. Он зацепил противника и расслабился. Нужно быть осмотрительнее. Французы серьезно относятся к дуэлям. Вот почему они в них так преуспели. Небольшая рана не заставит их сдаться. Поскольку они оба были ранены, дуэль продолжалась до тех пор, пока Джек не выбил шпагу из рук соперника.

— Что там происходит? — через плечо спросила гостья.

Джек подошел к окну и посмотрел вниз.

Во дворе царила настоящая суматоха. Завязалась драка. Британские солдаты тащили упирающихся людей. Жандармы шныряли в толпе, как разозленные осы.

— Чтобы прекратить беспорядки, на подмогу жандармам вызвали войска, — сказал он.

— Они бьют людей прикладами.

— Это единственный способ навести порядок.

Ее волосы, убранные от лица серебряными гребнями, свободно падали на плечи. На ней все еще была маска, поэтому ее глаза были в тени. Искушение коснуться ее надо жестоко подавить. Он не неоперившийся юнец, как тот молоденький пруссак, что приставал к ней. Он знает цену терпению.

Взглянув на Джека, Элли спросила:

— Сколько это будет продолжаться?

— Час. Может быть, меньше. Разве это имеет значение? Ее глаза под маской казались огромными и темными.

Джек не мог понять, то ли она не спускает с него взгляда, то ли он сам тонет в ее глазах. Она ему кого-то напоминала. Он не мог вспомнить кого — кого-то из прошлого, кого он некогда обожал. Он решил, что перенес нежные чувства к женщине, которую не мог вспомнить, на ту, которая сейчас смотрела на него тревожными глазами.

Он хотел увидеть ее без маски, и ему стало интересно, что она сделает, если он ее снимет. Маска не единственное, что он хотел с нее снять.

Должно быть, он выдал свои мысли, поскольку ее грудь начала подниматься и опадать в такт участившемуся дыханию.

— Имеет, — ответила Элли. — Я должна была встретиться в кафе с мужем. Должно быть, он извелся, тревожась, что со мной случилось.

— Аврора, — мягко сказал Джек, — я знаю, что никакого мужа нет. Вы не носите кольцо.

Она протянула к нему затянутую в длинную, выше локтя, перчатку левую руку.

— Вы не можете этого знать. Джек неловко пожал плечами:

— Увы, мое благородство только показное. Когда я взял вас за руку, чтобы помочь подняться по лестнице, то позволил себе вольность и постарался нащупать кольцо. Его нет.

Глаза ее блеснули в прорезях маски, голос прозвучал холодно:

— Разве кольцо что-то меняет, Джек?

— К сожалению, да, — кивнул он.

— К сожалению?

— Ничто так не охлаждает мой пыл, как обручальное кольцо на пальчике красивой женщины.

Склонив голову набок, Элли посмотрела на него.

— Есть еще кое-что, что охладит ваш пыл: мое к нему равнодушие. Что вы на это скажете?

И снова у Джека возникло ощущение, что он это уже когда-то видел: этот наклон головы, вызов в каждом слове… Все это напоминало ему… Но он ничего не мог вспомнить.

Возможно, если он снимет ее маску, все прояснится.

— Позвольте, — сказал он.

И не успела она возразить, как маска оказалась у него в руках.

У нее были зеленоватые глаза. Или ореховые?

— Мы ведь прежде встречались? — спросил он.

— Разве? — Ее голос дрожал от напряжения.

Джек потянулся, чтобы вынуть гребни из ее волос, и задохнулся от боли, когда незнакомка решительно оттолкнула его. Схватившись за бок, он, пошатываясь, дошел до кресла и осторожно опустился в него.

— Что я сделала? — воскликнула она.

— Ничего, — сквозь зубы ответил он. — Я получил на дуэли пустячную рану. Наверное, рубашка присохла к ней.

Джек провел рукой по боку, и Элли тихо вскрикнула, увидев на его пальцах кровь. Кинувшись к нему, она опустилась на колени.

— Покажите, — сказала она.

Беспокоиться было не о чем. Теперь, когда он нашел подходящее положение, боль ушла. Джек знал, что для того чтобы прекратить кровотечение, нужно всего лишь сильнее прижать руку к боку. Но ему нравились встревоженный вид незнакомки, нежное прикосновение ее пальцев.

— Так не годится, — покачала она головой. — Я ничего не вижу. Нужно снять с вас сюртук, а потом жилет.

Он не стал спорить с судьбой. Гостья хотела снять с него одежду, и он был счастлив угодить ей. Кроме того, ему нравилось, когда над ним хлопочут. Обычно женщины стремились ему польстить, соблазнить, заманить в ловушку. Ни одна женщина не смотрела на него с такой искренней заботой.

Подчиняясь ласковому давлению ее рук, Джек подался вперед в кресле. Незнакомка встала у него за спиной и, бормоча слова ободрения, сняла с него сюртук. Сделав это, она снова опустилась перед ним на колени и принялась за жилет. Ее пальцы никак не могли справиться с пуговицами. Сердито фыркнув, она медленно, дюйм за дюймом, стащила длинные перчатки и отбросила их в сторону.

Этот бессознательный, полный женственности жест вызвал в его воображении бурные картины, и в нем поднялась теплая волна удовольствия. Хрипло дыша, он расставил ноги, чтобы ей было удобнее добраться до жилета. Позиция была крайне неприличная. Незнакомка, видимо, тоже сознавала это, потому что пальцы ее дрожали. Казалось, воздух в комнате потрескивает от напряжения.

Джек слышал легкий звук ее дыхания, чувствовал слабый цветочный аромат.

— Аврора. — Его голос звучал хрипло.

Ее пальцы замерли. Она подняла на него глаза.

На бледном лице ее темные глаза казались огромными. Он провел тыльной стороной пальцев по ее щеке и улыбнулся, когда ее веки тяжело опустились. Его пальцы мягко прошлись по контуру ее уха, подбородку, спустились по шее. Почувствовав, как бешено частит ее пульс в ямке у горла, Джек взял ее за руку и прижал ее ладонь сначала к ее шее, потом к своей.

— Видите, что вы делаете со мной, — пробормотал он, — а я — с вами?

О чем она думает, что чувствует? Ему нужно это знать.

Здоровой рукой он притянул гостью ближе к себе. На этот раз она не сопротивлялась, и, когда его губы коснулись ее рта, она обвила руками его шею. Его губы стремились приоткрыть ее рот, не требуя, но в жажде познать ее вкус. Все в ней было новым для него — вкус, запах, повадка, и все-таки он не мог отделаться от ощущения, что он знает эту женщину. Они были знакомы прежде.

Тень сомнения промелькнула у него в уме. Он никак не мог ее вспомнить. Она выглядела слишком наивной, чтобы быть светской дамой, и слишком светской, чтобы быть наивной. Кто она?

Подняв голову, Джек посмотрел на нее. Ее глаза были закрыты, грудь вздымалась и опадала от прерывистого дыхания. Его тело стремилось навстречу ей. Но он не станет ее соблазнять. На это нужно и ее желание.

Незнакомка открыла глаза и сонно улыбнулась. Обхватив его за шею, она притянула его к себе и поцеловала, медленно и сладострастно.

Когда он взял в чашу ладони ее грудь, Аврора теснее прижалась к нему. Она была нежной, женственной и такой щедрой. От малейшего прикосновения к ее груди из ее горла вырывались всхлипывания удовольствия. Она становилась податливее, он — напряженнее. Джек стиснул зубы. Он не мог взять ее здесь, в кресле. Он хотел, чтобы у него было время глубоко и интимно изучить и познать ее. Он инстинктивно провел пальцами по ее шее, плечам, успокаивая и в то же время соблазняя согласиться на большее.

— Аврора, я хочу любить тебя, — хрипло сказал он. Она с шумом втянула воздух и отпрянула.

— Аврора?

Выдохнув, она проворковала:

— Я тоже этого хочу.

Она покрывала его губы, лицо, шею быстрыми страстными поцелуями. Ее руки сомкнулись вокруг его талии.

Он застонал от удовольствия, когда ее руки прикоснулись к нему. Но через мгновение все изменилось. В пылу она прижала руки к его ране, и острая боль пронзила его тело.

Задыхаясь, он стиснул зубы и откинулся на спинку кресла. Вскочив на ноги, она внимательно смотрела на него.

— Это невозможно, — сказала она. — Мы не станем этого делать. Вам нужен доктор.

— Мне не нужен доктор. — Он прижал руку к боку, ожидая, когда боль утихнет. — Мой слуга обо мне позаботится.

— У вас есть слуга?

Джек не желал разговаривать о слугах и докторах. Он хотел возобновить то, что они прервали. Если она будет осторожнее, то им это удастся.

Но одного взгляда на нее ему было достаточно, чтобы понять, что уже поздно. Ее руки были скрещены на груди, брови сведены на переносице. Он упустил свой шанс. Но будут и другие возможности, пообещал он себе, и в следующий раз перед встречей с ней никаких дуэлей.

Смирившись, Джек сказал:

— Его зовут Коутс. Будьте добры, позовите его. Его комната в конце коридора.

— Да, — ответила она, — сейчас.

К его большому удивлению, незнакомка быстро поцеловала его и вышла из комнаты.

Джек слышал, как она стучит в дверь Коутса. Ему не нужен врач. Туго наложенная повязка сделает свое дело. Эш уже позаботился о нем, прежде чем они отправились в кафе, так что вероятность возникновения инфекции невелика.

Медленно тянулись минуты, наконец появился Коутс. Джек взглянул поверх его плеча.

— Где эта леди?

— Она ушла.

Джек знал, что она не уйдет без своей сумочки, которая лежала на том же самом кресле, где сидел он. Он пошарил рукой позади себя. Сумочки не было. Он медленно поднялся на ноги и огляделся. Ни сумочки, ни маски, ни перчаток нигде не было.

Ему понадобилось время, чтобы оценить ситуацию. Эта чертовка его провела! Она схватила сумочку с кресла, когда снимала с него сюртук, и потом спрятала ее в корсаже, прежде чем опуститься перед ним на колени. Ее страсть была притворством! Такая щедрая, нежная, ласковая, будь она проклята! У нее на уме были только деньги. Но разве не таковы женщины? Она, наверное, думала, что он их украдет! Коутс кашлянул.

— Что? — не слишком вежливо спросил Джек.

— Она оставила записку, милорд.

Джек взял протянутый ему листок. Это был не кусочек бумаги, а банкнота в тысячу франков.

— Она что-то на ней написала, — осмелился сказать Коутс, — когда я дал ей ваше старое пальто.

Джек подошел к свече и вслух прочитал:

— «Благодарю за оказанные услуги. Аврора».

Он долго и пристально смотрел на тысячефранковую бумажку, потом его плечи затряслись от смеха.

— По крайней мере нам известно, что она не охотится за состоянием, — сказал он Коутсу.

— Она велела мне принести бинты и перевязать вам рану.

— Сейчас.

Джек подошел к окну и посмотрел вниз. На улице было спокойно. Ему не составило труда отыскать свою гостью.

Она обернулась и помахала ему рукой, потом скрылась в воротах, ведущих к улице Риволи.

Ее не слишком трудно будет найти. Несколько осторожных вопросов о красивой англичанке по имени Аврора быстро наведут на ее след.

Глава 4

Стоявший у входа во внутренний двор жандарм окликнул проезжающую карету, когда Элли на безупречном французском объяснила, что она актриса театра. Велев вознице везти ее к Тюильри, она, прикрывшись пальто Джека, упала на сиденье, крепко прижимая к себе атласную сумочку.

Все разрешилось, подумала Элли. Она легко отделалась. Ее наряд, конечно, пострадал, но утюг скоро вернет ему прежний вид. Главное, что деньги при ней. Ей повезло. Уловка, к которой ей пришлось прибегнуть, чтобы вернуть свою наполненную банкнотами сумочку, едва не стоила ей добродетели. Вот что получается, когда играешь с огнем. Она не знала, что мужское прикосновение может лишить разума рассудительную женщину.

Элли сняла перчатку и прикоснулась к губам. Они припухли. Ее до сих пор сотрясала внутренняя дрожь и обдавало жаром. Теперь она начинала понимать, что заставляет некоторых женщин терять голову. Они не были грешницами, просто они не в силах противостоять очарованию. Вероятно, как и ее, их удивило пробуждение страсти. Они не сознавали ее могучей силы. Она это поняла и впредь больше никогда не поступит столь опрометчиво.

Элли откинула голову на спинку сиденья и прикрыла глаза. Все началось довольно невинно. Единственной ее мыслью было забрать сумочку и уйти. Но что-то еще повлияло на нее. Мысль, что Джек находит ее желанной, одурманила ее. И, на мгновение превратившись в глупую школьницу, которой была когда-то, она осуществила свою заветную мечту.

Ее спасла мелочь. Когда она опустилась перед Джеком на колени, то с таким пылом прижала к себе руки, что крошечная хрустальная пуговичка впилась ей в кожу. Боль привела ее в чувство. Именно тогда она умышленно задела рану Джека.

По крайней мере теперь она знает, что поцелуй Джека Ригга совпадает с ее девичьими грезами и даже еще горячее и заманчивее.

Улыбка тронула ее губы, когда она почувствовала, что дрожь снова пробежала по телу. У каждой женщины должен быть в жизни такой поцелуй, который она навсегда сохранит в памяти. Карета подпрыгнула на ухабе, вырывая Элли из приятных грез. Оно и к лучшему. Глупо давать волю воспоминаниям, которые не следует тревожить. Воспоминания ведут к недосягаемым фантазиям.

Мечты Элл и были скромными. Ей нужно зарабатывать на жизнь, пока Робби не получит профессию, и тогда она будет вести его дом. Естественно, рано или поздно брат женится. Если она уживется с невесткой, тем лучше. Если нет, ей снова придется зарабатывать себе на жизнь.

Эта перспектива пугала. Не так Элли себе представляла свое будущее. Она мечтала иметь собственный дом, мужа, детей. В молодости у нее были поклонники, но их интерес быстро ослабевал, когда они понимали, что приобретут не только жену, но и малолетнего шурина.

Неудивительно, что временами она поддавалась искушению превратиться в Аврору.

Когда карета подъехала к Тюильри, Элли сразу поняла, что что-то случилось. Стоявший через дорогу отель «Бретой» был освещен. Прежде она никогда не возвращалась в такой час, но знала, что еще слишком рано, вряд ли кто-то из постояльцев уже поднялся. Свет горел во всех выходящих на лестницу окнах. Окна первого этажа были закрыты ставнями, но и сквозь них пробивался свет.

С тяжелым сердцем Элли расплатилась с возницей, свернула за угол, пересекла улицу Риволи и пошла к боковой двери отеля. Она уже собиралась вставить ключ, когда замок открыли изнутри и дверь распахнулась. Портье ждал ее. Она незаметно сунула ключ в карман пальто и проплыла мимо портье с любезным «Bonjour, Georges»[5], словно в ее возвращении в столь неподходящий час не было ничего необычного.

— Arretez![6] — Голос портье прозвучал угрожающе.

— Вы не узнали меня, Жорж? Я мисс Хилл, компаньонка леди Седжуик.

Он кивнул.

— Вас ждут наверху.

У Элли теплилась надежда, что она плохо поняла его французскую речь. Под его пристальным взглядом она степенно поднималась по лестнице, но как только свернула за угол, бросилась бежать как заяц.

Ключ от ее спальни лежал на дне сумочки. Найдя его, она открыла дверь и юркнула в комнату.

Несколько минут она стояла, прислонившись спиной к двери, стараясь выровнять дыхание и успокоить хаотичные мысли. «Вас ждут наверху».

Ее искали. За время ее отсутствия случилось нечто ужасное, и тогда открылось, что ее нет дома. Господи, что ей сказать?

Предупреждение Жоржа побудило ее действовать. Первым делом надо зажечь свечу. Сделав это, Элли вынула деньги из сумочки и уложила на дно дорожной шкатулки, где держала канцелярские принадлежности. Затем начала снимать одежду. Голоса, доносившиеся из дальнего конца коридора, заставили ее торопиться.

Она расстегивала пуговицы на платье, когда в дверь постучали.

— Мисс Хилл! Я знаю, что вы здесь! — Голос принадлежал Стейплз, пожилой горничной леди Седжуик. — Портье сказал мне, что вы пришли. Леди Седжуик желает сию же минуту видеть вас.

Элли глубоко вздохнула. У мисс Стейплз хватка английского бульдога. От нее не скроешься, поэтому Элли попыталась потянуть время.

— В чем дело, мисс Стейплз? Что случилось?

— Не притворяйтесь, что вы ничего не знаете, — фыркнула мисс Стейплз. — Идите сейчас же, мисс Хилл. Это приказ ее сиятельства.

— Позвольте мне переодеться.

— Сейчас же, мисс Хилл. Или мне позвать ее сиятельство?

Элли стиснула зубы. Времени снять платье и надеть ночную сорочку не было. Схватив халат, она накинула его поверх платья и торопливо спрятала в шкаф накидку, перчатки туфли, сумочку и пальто Джека. В последний момент она вытащила из прически серебряные гребни и сунула ноги в тапочки. Когда Элли открыла дверь, внутри у нее все сжалось.

Мисс Стейплз окинула ее надменным взглядом и последовала по застеленному ковром коридору к гостиной леди Седжуик. По крайней мере, подумала Элли, мисс Стейплз, никакой особенной недоброжелательности не выказала. Она подобным образом относится ко всем служащим леди Седжуик. Прислуживая своей хозяйке еще до ее замужества, она считала, что распоряжается здесь всем.

Войдя в гостиную, Элли замерла. Здесь были не только лорд и леди Седжуик, но и ее родственник Кардвейл с женой Доротеей.

С пылающими щеками и вздымающейся грудью леди Седжуик вскочила с кресла, стоявшего у камина, и быстро подошла к Элли. Ее голос дрожал от гнева.

— Ложь вас теперь не спасет, милочка. Только правда. Где вы были? Что вы сделали с бриллиантами леди Кардвейл?

Второй вопрос привел Элли в себя.

— С бриллиантами леди Кардвейл? — еле слышно повторила она.

— С ее бриллиантовым ожерельем! — резко ответила ее сиятельство.

Ум Элли лихорадочно работал, она пыталась сообразить, что произошло в ее отсутствие. Она знала о бриллиантах. Они передавались в семье из поколения в поколение. Доротея никогда не упускала возможности продемонстрировать их.

— Я не знаю, где бриллианты, — покачала головой Элли.

Она посмотрела на Доротею. Для человека, у которого украли драгоценности, леди Кардвейл удивительно владела собой. Но ее мрачную драматическую красоту, на взгляд Элли, портил отпечаток злобы.

Харриет подбежала к Элли и порывисто взяла ее за руку.

— Ничто не убедит меня, что Элли воровка.

Элли начала понимать суть дела. Когда она покачнулась, лорд Седжуик быстро подошел к ней и проводил к креслу.

— Я уверен, — сказал он с обычной невозмутимостью, — что у мисс Хилл есть объяснение, почему она отсутствовала в отеле сегодня ночью. — Не обращая внимания на недоверчивое фырканье жены, он посмотрел Элли в глаза и мягко сказал: — Вот как обстоят дела, милая. Дверь в гардеробную леди Кардвейл взломали, напали на горничную и украли бриллианты. Леди Кардвейл проснулась и подняла тревогу.

— Бедная горничная! — воскликнула Элли.

— На ее месте могла оказаться я! — пылко сказала Доротея. — Я практически была в гуще событий.

— Господи, неужели горничная умерла? — прижала руку к груди Элли.

— Нет, — успокаивающе сказал Седжуик. — Через день-другой она поправится, но ее сильно ударили по голове. Мы вызвали жандармов, и они обыскали весь отель. Все были на месте, кроме вас. Вы понимаете, что это очень неприятно выглядит. Власти хотят допросить вас. Вы должны сказать нам, где вы были и кто может поручиться за вас.

Элли посмотрела прямо в глаза лорду Седжуику и горячо сказала:

— Я не крала бриллиантов леди Кардвейл. Клянусь.

Она перевела взгляд на своего кузена. Именно ему следовало сейчас говорить с ней, но он сидел, сцепив руки, и с отсутствующим видом разглядывал собственные пальцы. Хотя ему еще не было сорока, он выглядел гораздо старше. Его каштановые волосы поредели, плечи ссутулились. «Тряпка». Так обычно называл его дядя Тед. Брак с Доротеей не пошел ему на пользу.

— Кардвейл, — мягко сказала Элли, — клянусь, я не брала бриллианты.

Он с улыбкой поднял на нее глаза.

— Я ни на мгновение не сомневаюсь в тебе, Элли. — Он повернулся к жене. — Ты действительно думаешь, что Элли взломала дверь? У нее сил не хватит.

— Как это случилось? — спокойно спросила его Элли.

— Вор воспользовался лестницей для слуг и взломал дверь в гардеробную. После стычки с горничной он убежал с бриллиантами, вернее, со шкатулкой с драгоценностями. Мы нашли шкатулку в коридоре у двери. Элли, я знаю, что ты этого не делала.

Тревога, стиснувшая ей горло, тут же ослабла. Элли подумала, что это довольно странный разговор между родственниками, не видевшимися долгие годы.

— Спасибо, — просто сказала она.

Беседа ее мужа со своей родственницей не порадовала леди Кардвейл. Когда она заговорила с Элли, ее голос был ледяным от неприязни.

— Почему вы сменили свою фамилию на Хилл? Только человек, которому есть что скрывать, может так поступить.

— Я не меняла фамилию, — голос Элли был столь же холоден, — а просто опустила первую часть, Бранс. Когда мне пришлось зарабатывать на жизнь, нужно было что-нибудь менее претенциозное. Меня уже несколько лет знают как Элли Хилл. Именно такое имя и нужно в моем положении — простое и скромное.

— Если ты этого хочешь, Элли, — сказал Кардвейл, — пусть так и будет. — Его голос прозвучал мягко, но он полоснул жену резким взглядом.

Доротея то ли не заметила его, то ли не обратила на него внимания. Она продолжила атаку:

— Мы все еще ждем объяснений, где вы были сегодня ночью и кто за вас поручится. Нам известно, что вас не было в отеле, поэтому не притворяйтесь, что вас только что подняли с постели. — Говоря это, она поднялась с кресла и теперь стояла прямо перед Элли, пристально глядя на нее. — Ну?! Что вы скажете в свое оправдание?

Ум Элли начал механически перебирать возможные варианты, словно она все еще играла в карты. Она не посмеет упомянуть Милтона и игорный дом. Что до визита в апартаменты Джека Ригга в Пале-Рояле, то это еще хуже. Элли уже подумывала сослаться на лунатизм или потерю памяти, когда Доротея вскрикнула.

Дрожащим пальцем она указала на край платья, выглядывающий из-под халата Элли.

— На ее рубашке кровь! — воскликнула леди Кардвейл. — Кровь моей горничной! Полюбуйтесь, Кардвейл, как ваша любимица отплатила нам за все, что мы для нее сделали.

Повисла оглушительная тишина. Все глаза были обращены на Элли. Перспектива обвинения в покушении на убийство развязала Элли язык.

— Я была с графом Роли, — сказала она. — Он поручится за меня.

Джек ревел, как лев в клетке. Слуга держал его, пока Эш Денисон прижимал к ране бутылку бренди.

— Тебе лучше полежать в постели, — сказал Эш. — Рана в неудобном месте, почти под мышкой, и от малейшего движения может открыться.

Джек оттолкнул слугу и сел.

— Господи, вы оба — настоящие инквизиторы. Это всего лишь царапина! А с вашей помощью она снова начала кровоточить. Эш, нужно было предупредить, что ты собираешься окунуть меня в бренди. — Повернувшись к Коутсу, он добавил: — Еще одна подобная проделка, и вам придется искать другую работу.

— Он всегда ведет себя как младенец? — подмигнул Коутсу Эш.

Слуга благоразумно ограничился улыбкой.

— Если я вам тут не нужен, милорд, — сказал он, — я займусь завтраком.

Когда Коутс вышел, Джек взял сложенную в несколько раз льняную салфетку и сунул себе под руку.

— А теперь забинтуй меня, — сказал он, — да покрепче, чтобы эта чертова штука не выскользнула.

Эш сделал, что его просили.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19