Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Похититель сердец

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Томас Пенелопа / Похититель сердец - Чтение (стр. 6)
Автор: Томас Пенелопа
Жанр: Исторические любовные романы

 

 


— Вы льстите мне, ваша светлость. В этом доме я чувствую себя грубой, неотесанной деревенщиной!

— Тс-ссс… Вы нас всех затмеваете!

Даморна была мгновенно представлена прочим гостям и усажена за стол. По правую руку от девушки сидела какая-то толстая старуха в некрасивом платье, а по левую две молоденьких девицы, тоже довольно тучные. Во всей компании Даморна насчитала только двоих мужчин, один — пятидесятилетний вдовец, а второй — двадцатилетний хлыщ. Вдовец искал себе новую жену, а хлыщ мечтал о политической карьере. Одного звали Пембрук, а другого — Финч.

Даморна подумала, что она самая необразованная из всех гостей, и эта мысль сильно развеселила ее.

— Вы недавно в Лондоне? — спросила Клейремонт.

— Не больше месяца.

— И уже вскружили голову моему кузену! Какое проворство!

Тут прокашлялся мистер Пембрук.

— Леди Милфилд очаровывает всех подряд. У вас есть дети, дорогая?

— Нету.

— Она не хочет заводить детей, — сказала толстая старуха Гаелорд в некрасивом платье, — потому что у нее очень тонкая талия. Роды непременно такую тонкую талию уширят, как это случилось со мной. Впрочем, дети важнее талии. Обе мои дочки воспитаны так, что прекрасно сознают, какую роль играет женщина в современном мире.

Тут прокашлялся и мистер Финч.

— А какова роль женщины в современном мире? — спросил он, обращаясь почему-то к Даморне. — Вот вы, леди Милфилд, как и большинство дам, наверняка любите одни козни, каверзы и интриги?

— Я видела в жизни только одну интригу, да и ту на сцене театра, — держала ответ Даморна. — Интрига была очень маленькая. Сюжет по сравнению с ней выглядел просто великаном.

Герцогиня рассмеялась.

— Надо вам в карты поиграть, леди Милфилд, — сказала она, похохатывая. — Приходите в мой дом в картежный день, вот и поиграете!

— Обязательно приду.

Разговор был внезапно прерван тем, что в гостиную гурьбой ввалились скрипачи и флейтисты и мгновенно расселись на загодя приготовленных для них лавках. Полилась музыка. Герцогиня широко раскрыла рот и запела. Голос у нее был изумительный. Попев немного соло, Клейремонт велела гостям, чтоб они тоже подхватывали песню. Девицы Гаелорд немедленно вняли высочайшему повелению, причем выяснилось, что Господь наградил обеих чудесным контральто. Вослед дочерям заревела и сама старуха Гаелорд в некрасивом платье. Пембрук надулся и пророкотал несколько фраз роскошным басом. Неискренний Финч, мечтавший о карьере политика, беззвучно шевелил губами. Даморна последовала примеру более добросовестных, чем он, певчих и стала изо всех сил подтягивать, хотя не знала слов исполняемого произведения. Впрочем, музыканты уже играли коду, а герцогиня и компания дружно хлопали. «Не оплошала», — с облегчением подумала Даморна и ударила в ладоши.

Под вечер явился лорд Эвертон. Даморна вся похолодела, когда чопорный лакей объявил о его прибытии, но не время было нервничать.

— Милая герцогиня, — заворковал Эвертон, выйдя на середину зала, — ты должна извинить мне мое вторжение. Я попросту не подозревал, что у тебя сегодня будут…

— В самом деле? — нахмурила бровки Клейре-монт. — Странно!.. Однако, — мигом просветлела она, — ты можешь присоединиться к пирующим!

— Ты ангел, кузина! — запел Эвертон. Он стремительно обежал стол и уселся подле Даморны, несколько потеснив старуху Гаелорд.

— Тебе удобно, дорогой? — сладеньким голоском спросила Клейремонт.

— Весьма…

— Ты что, уже имел удовольствие познакомиться с леди Милфилд?

— Имел, но… простите, господа, я помешал вам петь, не так ли?

Все молчали.

— О! Какой я негодяй. Простите меня ради Христа! Простите и… продолжайте, продолжайте петь!

Герцогиня махнула рукой скрипачам и флейтистам, и те заиграли опять.

Гости однако петь более не собирались, а наперебой старались завладеть вниманием лорда и втянуть его в какой-нибудь интересный разговор. Но Эвертон, не долго думая, отнесся к Даморне, и вот с каким вопросом:

— Леди Милфилд, вы танцуете?

— Да, милорд.

— Знаете, я тоже предпочитаю танцы пению. Может быть, вы посетите один из балов, которые так часто дает моя кузина?

— Я бы охотно сделала это.

— Мои дочери тоже явятся на бал, — встряла старуха Гаелорд.

— Не сомневаюсь в этом, — зевнула герцогиня. — Не правда ли, Джонатан, — сказала она, обращаясь к кузену, — леди Милфилд красива?

— Даже слишком красива, — ответил Эвертон и добавил: — именно поэтому я здесь.

— Ах, мне редко бывает так весело, — опять зевнула Клейремонт.

— Уж не хочешь ли ты сказать, милая, что вечер подходит к концу? — воскликнул Джонатан.

Все посмотрели на него с одобрением, кроме герцогини и Даморны. Даморне хотелось, чтобы вечер кончился поскорее. Тогда, авось ничего страшного не случится. Герцогиня же поднялась из-за стола, сказав, что ей нужно разобраться с корреспонденцией, и ждала, когда гости тоже встанут. Гости последовали примеру хозяйки с большой неохотою. Все понимали, что вряд ли будут приглашены снова. Только одна Даморна была награждена теплым поцелуем в щеку. Девушка повернулась к Джонатану.

— Как хорошо, что счастливый случай свел нас опять вместе!

Эвертон улыбнулся.

— Я не верю в случай. Тут что-то почище… Даморна уже спустилась вместе с гостями в холл: но потом вспомнила, что забыла в гостиной перчатки. Она решила вернуться за перчатками…

Двери гостиной были приоткрыты. Даморна решила послушать, о чем говорит Эвертон со своей кузиной.

— Не вечер, а сплошное мучение, — жаловалась Клейремонт. — Одни подхалимы. А эти Гаелорды просто ужас что за женщины. Фу! Одна только леди Милфилд и была очаровательна. Но ты же знаешь, что я приглашаю на бал только самых известных красавиц, зачем ты пригласил ее?

Эвертон рассмеялся.

— Ты можешь представить Даморну как изюминку бала! Но не рассчитывай, что я приведу леди Милфилд за руку, а потом растворюсь в воздухе, чтобы твои любимчики флиртовали с нею. Если они позволят себе что-либо, кроме немного восхищения, я их всех перережу, так и знай!

— Какой ты кровожадный, — уже в который раз зевнула герцогиня. — Я полагала, что ты всего лишь увлекся ей, а тут… О, настоящая стррррррасть!

— По-моему, никакой речи о всепоглощающей страсти не было, — холодно отозвался Эвертон. — Давай сойдемся на следующем: я заинтересован познакомиться с Даморной поближе, но что за этим воспоследует, я и сам еще толком не знаю.

— Не знаешь? Это не больно-то похоже на тебя! Впрочем, в Лондоне очень трудно найти даму, подобную ей, хотя она, по слухам, всего лишь дочь мелкого лавочника…

Даморна тихо отступила назад. После всего услышанного она не могла себе позволить вновь появиться в гостиной. Пусть ее перчатки валяются тут до ближайшей оказии.

Девушка быстро забрала у лакея свою накидку, сбежала вниз по ступенькам на крыльцо и впрыгнула в карету, где ее уже дожидалась Маргарет.

— На Ройял-Иксчейндж, — крикнула Даморна кучеру. Ей не хотелось ехать домой, а на Ройял-Иксчейндж она смогла бы приобрести чудесную ткань для бального платья.

В самом деле, чего только не было на Ройял-Иксчейндж! Настоящая ярмарка. Все что душе угодно — от булавок до проституток. Даморна велела Маргарет подождать в карете, а сама направилась в один из магазинчиков.

Не успела однако девушка пройти и полсотни ярдов, как чья-то рука схватила ее за плечо.

— Миссис Уикершем? — удивилась Даморна обернувшись. — Что вам нужно?

— Слава Богу, вы меня узнали!

«Неужели эта женщина считает своим долгом посещать все торговые кварталы? — подумала Даморна. — Памятуя о том, как отзывались об этой особе Квентин и Джонатан, следует воздержаться от беседы с ней!»

— Простите, — жестко проговорила девушка, — но в настоящую минуту я очень тороплюсь. Моей служанке неможется, а я оставила ее одну в экипаже. Побеседуем как-нибудь в другой раз…

— Как вам будет угодно, леди Мил фил д, — сказала миссис Уикершем. — Но если у вас здесь было назначено свидание, то знайте, я никому не проговорюсь.

«Чертова кукла! — мысленно выругалась Даморна, а вслух сказала:

— Вы ошибаетесь, я здесь ни с кем не думала встречаться. Ваши слова оскорбительны для меня.

Миссис Уикершем не ожидала подобного отпора и отступила в сторону.

Всю дорогу Даморна не могла успокоиться. Оставалось надеяться, что случайная встреча со сводней не замарает ее репутации. А Квентин?.. Нет, Квентину она не расскажет о случившемся. Слишком уж она сыта его бесконечными выволочками!..

Над Довекурт Лейн неслись низкие рваные тучи. Смеркалось. Квентин услыхал, как к дому подъехала карета. Он торопливо выглянул из-за занавесей, чтобы убедиться поскорее в том, что Даморна приехала одна, без своего ухажера Эвертона. Он увидал стройную фигурку девушки. Лицо было скрыто капюшоном. Моросил небольшой дождик.

Вскоре в холле послышался звонкий смех Даморны, а Джим выкрикнул:

— Мистер Квент в гостиной.

«Где дожидается тебя, негодная девчонка, уже третий час», — мысленно добавил Квентин, расслышав слова лакея.

— Дорога была просто ужасна, — сказала, влетев в комнату, Даморна. — Я думала, что мы никогда не доберемся до дома. А ты… ты обычно так рано не приходишь…

— Просто я с нетерпением ожидал твоего возвращения.

— Ну разумеется, — сказала Даморна с ноткой ехидства в голосе, — ты просто сидел в гостиной и дожидался моего возвращения…

— Не понимаю, к чему ты клонишь.

— А к тому, что ты никогда так просто не придешь сюда, в эту комнату, ради меня одной!

— Так же, как и ты никогда не покинешь ради меня своего Эвертона!

— Откуда тебе знать…

— Я знаю только, что тебя задержать могли две вещи, всего лишь две вещи: либо у кареты отвалилось колесо, либо к тебе приставал маркиз. Но поскольку карета, насколько я успел заметить, в полном порядке, то остается…

— Да, Эвертон был на приеме. Но однако же если б он вовсе не интересовался мною, то и приглашения я бы никогда не получила.

Даморна была права. «Что это со мной происходит? — думал Квентин. — Девушка делает лишь то, о чем я сам просил ее, и делает прекрасно! Да ополчаться против маркиза нелогично, ведь именно маркиз являлся главным действующим лицом задуманного спектакля. И все-таки…»

И все-таки не слишком хорошо было обижать Даморну.

— Ладно, извини, — пробормотал Квент. — Просто когда тебя так долго нет, я начинаю волноваться.

— За меня?!?

— Ты удивлена?

— Как сказать. Но, выходит, ты не вполне ко мне равнодушен?

Квент улыбнулся.

— Я никогда не утверждал обратного. Я неравнодушен ко всем, чья жизнь и благосостояние так или иначе зависят от меня.

— Да нет же, я не об этом.

— Большего я не в силах предложить тебе.

— Но значит ты не вправе возражать против моего увлечения Эвертоном!

— Я возражаю против природы этого увлечения. Мне некого будет винить кроме самого себя, если маркиз причинит тебе зло.

— Маркиз не причинит мне зла!

— Господи! Вот эта доверчивость и мешает тебе жить!

Квент обнял Даморну. Та попыталась освободиться, но ничего не вышло.

— Пойми, — прошептал Квент, — я беспокоюсь за тебя!

— Лжешь, — взорвалась Даморна, наконец освободившись от хватки учителя. — Ты самый невыносимый человек из всех людей на свете. У тебя каменное сердце. Ты жесток, бездушен. Лучше бы мне никогда не встречать тебя. Миссис Слэттери устроила бы меня получше твоего.

Глаза девушки увлажнились от слез, она выскочила из комнаты и с шумом побежала вниз по лестнице. Судя по звуку скачков, она прыгала через две ступеньки…

Глава десятая

Даморна вбежала в свою спальню и бросилась на кровать. Проклятая Уикершем! Это из-за нее она опоздала домой и получила выволочку от милого сердцу Квентина.

Дверь скрипнула, и в комнату вошел он… Учитель!

— С тобой все в порядке? — спросил он задушевно.

— Со мной все в порядке, — механически ответила Даморна, торопливо вытирая слезы.

Квент подсел на диван к своей воспитаннице, взяв ее руку и сплетя свои пальцы с ее пальцами.

— Прости, я не хотел расстраивать тебя. Если я и был груб, то только из-за того, что…

— Из-за чего же? Квент нахмурился.

— Видишь ли, до того, как я встретил тебя, я все в своей жизни мог контролировать. А теперь, похоже, не могу контролировать даже такую мелочь, как собственное поведение. Чувства взяли верх над разумом.

Даморна не узнавала своего наставника. У нового Квентина глаза были какие-то грустные, смущенные, голос нерешительный, слабый, робкий.

— Если бы ты доверился мне, я смогла бы тебе помочь!

Учитель печально посмотрел на свою воспитанницу.

— Тебе не зачем бередить мои раны. У нас есть более важные вопросы для обсуждения… Скажи, ты любишь Эвертона?

Даморна уставилась на Квента. Так вот в чем все дело!

— Боже мой! — всплеснула она руками. — Конечно же, нет!

— Ты уверена в своих чувствах?

— Совершенно уверена. Я не люблю маркиза. Не нужно путать любовь с простым чувством уважения. Это даже смешно.

— Смешно? Смешно тягаться с тем, кто облечен властью? У кого богатство, титулы? Какую чепуху ты говоришь…

— Ну как мне убедить тебя! — заломила руки Даморна. — Лорд ничего не значит для меня! Я питаю к нему глубокое уважение, но, повторюсь, не стоит смешивать это чувство с настоящей любовью!

Квентин перестал хмуриться. Даморна поймала его взгляд и вдруг поняла, как они близки сейчас. Учитель также быстро оценил ситуацию и запечатлел поцелуй на лбу своей подопечной. К Даморне как будто головней горящей прикоснулись. Сердце ее чуть не выскочило из груди. Девушке стоило огромных усилий скрывать свою внезапно вспыхнувшую страсть.

— Я не могу медлить, — сказал Квентин. — Рассказывай, что там было на приеме у герцогини.

Даморна вкратце пересказала ему события прошедшего вечера.

Квентин долго и напряженно слушал, а потом встал с дивана, чтобы размять ноги. Затем засунув неподвластные руки в карманы, отошел на безопасное от девушки расстояние, и только тогда полностью отдался деловой беседе.

— Значит, говоришь, она звала тебя в карты поиграть? Хорошо. Очень хорошо. Это предложение надо непременно обдумать!

— Я прилично играю в карты, — призналась Даморна, — но, должно быть, ставки у графини очень велики… Не слишком ли мы рискуем?

— Даже если ты будешь проигрывать, относись к этому с полным безразличием. И тем более сохраняй спокойствие в случае выигрыша!

Чехлы с картин в Клейремонт Хаус были сняты, шторы опущены на окна. В каминах пылал огонь. Свечной свет заливал паркет и настенную роспись. Однако пуще всего сияли собравшиеся в зале гости.

— Боже мой, леди Милфилд! Еще один выигрыш! — воскликнула герцогиня, взглянув на выросшую горку монет перед Даморной. — Так приведете мой дом к гибели!

— Чепуха. Вам, герцогиня везет сегодня ничуть не меньше моего. Нам просто повезло, что джентльмены в этом зале настолько воспитаны, что не позволяют нам проигрывать.

К Дармоне в этот вечер, действительно, шла карта. Впрочем, девушку это нимало не волновало. Больше всего хотелось ей домой, и наконец она не сдержала зевка.

— Господи! — послышался откуда-то сверху мужской голос. — Мне казалось, что в этом зале нет места скуке!

Даморна подняла голову и увидела того самого молодого человека, которого Квентин называл в театре Реджинальдом.

— Но ведь это всего лишь игра! — рассмеялась она.

— Зато награды вполне реальны.

Реджинальд не отводил мрачного взгляда от тех денег, что лежали перед Даморной. Какая-то женщина вдруг подбежала к нему и стала промокать платком губы. Этой женщиной была, разумеется, Джейн Пулэ. Тут же находилась и тетка Логхтона.

Герцогиня Клейремонт предложила Логхтонам присоединиться к игре. Реджинальд сделал крупную ставку и проиграл. Разочарование мгновенно отразилось на его несколько одутловатом лице. Он вновь поставил деньги, и вновь их выиграла Даморна.

— Будь я проклят, — вскричал Логхтон, — но в вашей игре, леди, что-то не чисто. Простому смертному не может так везти!

Девушка улыбнулась, пытаясь скрыть раздражение.

— Вы правы, сэр, в карточной игре нужно проявлять недюжинное мастерство!

— Я не это имел ввиду!

— Мы прекрасно поняли, что вы имели ввиду, Реджинальд, — холодно проговорила графиня. — Леди Милфилд превосходит вас не только в игровом мастерстве, но и в смысле хороших манер. Не мешало бы вам извиниться!

— И не подумаю, — набычился Реджинальд. — Не моя вина в том, что неверно истолковали мои слова.

— Надеюсь, вы все-таки простите Реджинальда, — сказала вдруг… Джейн Пулэ, да-да, сама Джейн Пулэ.

Даморна улыбнулась, всем сердцем желая того, чтобы грубиян покинул зал. Но все-таки не следует настраивать против себя эту пару до того момента, как Квентин скажет точно, что делать.

— Забудем все случившееся. А потом он прав: всю жизнь мне везло в подобных играх.

Поздно вечером пожаловал Эвертон. Улыбку Даморны он почему-то встретил холодным кивком и не сел сразу же рядом, как это случалось раньше, а заговорил с какими-то седыми джентльменами. Несколько раз девушка ловила на себе задумчивый взгляд маркиза.

«Что могло произойти? — думала Даморна. — Вряд ли это связано с эпизодом в театре, иначе он давно бы уже высказал свое неудовольствие?..»

Наконец лорд приблизился к ломберному столу.

— Боже мой, маркиз, — сказала Даморна, — это вы! Я уж начала думать что вы не сможете даже поздороваться с нами сегодня, так поглощали вас серьезные разговоры…

— Здравствуйте, леди Милфилд, — ровным голосом проговорил Эвертон. — Выходит, азартные игры вас очень увлекают?..

— Теплая компания нравится мне куда больше, чем сама игра.

— В любом случае я просил бы вас, леди Милфилд, на некоторое время оторваться от игры. Нам нужно перекинуться парой словечек…

— С удовольствием, милорд.

Даморна собрала выигранные деньги в сумку и, извинившись перед игроками, встала из-за стола. Маркиз предложил ей свою руку, и они пошли в уголок зала, поближе к камину.

— Милорд, — робко сказала девушка, — мне, кажется, я чем-то вас обидела…

— Разве я выгляжу обиженным?

— Боюсь, что да.

Маркиз закашлялся, как это делал всегда в неловких ситуациях, и тонко перевел разговор на другую тему:

— Вам нравится здесь сегодня?

— Не совсем.

— Вы предпочитаете что-то другое?

— А не покажется ли вам странным, если я скажу вам, что люблю посещать ярмарки, вроде Ройял-Иксчейндж?

— Значит нас вы находите скучными?

— Ни в коем случае. Однако я большего ожидала от Лондона.

— Вам не следует судить о населении всего города только по тем людям, которых вы встречаете у герцогини Клейремонт. Кузина обожает всяческие увеселения, что, по утверждению многих, далеко не красит ее. В Лондоне есть и серьезные джентльмены, а также леди, но здесь вы их не встретите никогда.

Поздно вечером маркиз и Даморна прогуливались в парке у дома герцогини, а потом Эвертон проводил девушку до кареты. Пока Маргарет вползала в экипаж, Даморна прощалась со своим поклонником. Туман опускался на макушки деревьев. Статуи в парке потерялись в этом тумане.

— Сказочная ночь, — прошептал лорд над самым ухом девушки.

— И вправду сказочная, — подтвердила Даморна, поворачиваясь к Эвертону и собираясь что-то добавить по поводу ночи, но Эвертон не дал ей добавить. Маркиз жадно обнял девушку и поцеловал ее в губы. Поцелуй был приятный, но страсти в Даморне не будил. Чувство сладкой неги не могло сравниться с волнением, которое вызывало простое присутствие Квентина. Она поняла, что в Квентине было что-то дикое, первобытное, вызывавшее в девической груди живейший отклик. Но времени размышлять не было. Эвертон затолкал Даморну в карету и махнул рукой кучеру: поезжай, дескать.

Дорога оказалась очень долгой, и Даморна явилась на Довекурт Лейн только к полуночи..Она отослала слуг спать, а сама осталась внизу, зная, что Квентин спустится порасспросить, как и что… Девушка села на стул и, согретая воспоминанием о поцелуе лорда, расплылась в улыбке.

— Ты весьма довольна собой, как я вижу, — сказал Квентин, спускаясь по лестнице. — Чего это ты так разулыбалась? Надеюсь, ты приготовила связный рассказ о своей игре на рауте у герцогине Клейремонт.

— Поднимемся в гостиную, и я тебе поведаю обо всем…

— Поднимемся.

Поднялись. Разожгли камин. Выпили по стакану бренди.

— Ну, слушай, — начала Даморна. — Вечер у герцогини мне очень понравился.

— Тебя очаровало изысканное общество?

— Едва ли, но приняли меня очень тепло. Кстати, я встретила Реджинальда Логхтона и Джейн Пулэ.

— Да ну?

— Клянусь.

— И что? Все прошло благополучно?

— Вполне.

— Выходит, вечер удался.

— Вечер прошел блестяще.

— Ну, — улыбнулся Квентин и вновь наполнил стаканы бренди, — чтоб не в последний раз!

— Хотелось бы…

Квентин лениво вытянул ноги на диване и потянулся, но руки Даморны не выпустил.

— Я нахожу много приятного в том, что ты мне рассказала, но все же не могу понять, чего это ты так разулыбалась… Ага, ты ни разу не упомянула имени маркиза. Его что, не было там?

— Был.

— Видимо, он наконец получил тот самый поцелуй, которого так страстно желал…

— Да.

— Так вот отчего ты так разулыбалась! Ну и чудесно. Надеюсь, другой поцелуй в меньшей степени вскружит тебе голову!

— Думаю, в меньшей…

— Эх, если б я только мог быть уверен.

— Можешь быть уверен. Ты самый упрямый человек на свете.

— А я считал себя самым трезвым.

— Как мало ты себя знаешь.

— Зато я знаю, как молоденькие девушки теряют от поцелуев головы: чик — и готово!

— Значит, в мое здравомыслие не веришь…

— Если ты мне не веришь, то я на деле покажу тебе, как быстро молоденькие девушки теряют голову.

Квентин откинул локоны с лица Даморны, его пальцы коснулись шеи девушки, потом скользнули по ее щеке. Она чувствовала, что пальцы шершавые, но само прикосновение было легким и нежным. Даморна спокойно могла отстраниться, но однако не сделала этого.

Одна мысль о поцелуе Квентина волновала ее больше, чем реальный поцелуй маркиза. Грудь Даморны заходила ходуном, ноги затряслись под юбкой. Рука Квентина поползла ей на затылок. От этого касания у Даморны заныло горло. Наклонившись, Квентин провел кончиком языка по ее губам. Девушка вздрогнула и зажмурилась. Квентин тесно прижал к себе ее податливое тело и поцелуй, поначалу нежный, сделался сильным и жестким. Мужской язык проник сквозь ее губы в рот и двигался все дальше, дальше, дальше… Такого Даморна не испытывала никогда. Что Джемми! Что маркиз! Вот настоящая любовь… Поцелуй Квентина был одновременно и нежно-робким и страстно-настойчивым. Он длился, длился, длился — длился до тех пор, пока Даморна не начала задыхаться. Кровь бешено стучала у нее в висках, кожа горела. Чувствовать объятия и поцелуи Квентина было все равно, что лежать в лихорадке. И ум, и тело были охвачены жаром. «Вероятно, так чувствуют себя утопающие», — подумала Даморна, перед тем как забыться в чувственном удовольствии, наполнявшем каждую клеточку ее организма.

Наконец Квентин отпустил Даморну. Он совсем забыл о том уроке, который собирался преподать. Он прокашлялся и сказал, что не может больше медлить, потому что вот-вот наступит рассвет.

Только после того как он ушел и звуки его шагов окончательно затихли, к Даморне вернулось самообладание.

Герцогиня Клейремонт решила приблизить к себе Даморну. Она не переставала приглашать девушку на увеселительные сборища в своем доме и даже сама посетила Довекурт Лейн.

Герцогиня была во многих отношениях замечательная женщина. Выйдя в шестнадцать лет замуж за человека, который был на двадцать восемь лет старше ее, она сделала единственно возможную для дамы с ее именем и состоянием карьеру, посчитав своим долгом улучшить позиции мужа и свои собственные посещением наиболее престижных домов Лондона. Родив троих детей, герцогиня принялась напропалую, хотя никогда надолго, флиртовать со знатными джентльменами, даже с самим Чарльзом Вторым. Клейремонт не считалась с общепринятой моралью и часто наущала Даморну жить в свое удовольствие, впрочем, сохраняя известное благоразумие. Даморна была уверена, что расскажи она герцогине о своем происхождении, та не прекратила бы с ней отношений. И однако торопиться с подобным признанием никогда не следует. А тут еще Квентин! Этак она и предаст его…

Однажды Даморна заговорила с Коринной, а именно так звали герцогиню, о Реджинальде и Джейн.

— Я никогда не встречала такую необычную пару, — сказала Даморна. — А порой мистер Логхтон столь груб с Джейн, что мне становится ее жалко.

— Я бы не жалела ее, — поморщилась Коринна.

— Вы не любите Джейн?

— Я в такой же мере не люблю ее, в какой люблю, а еще чаще попросту забываю, что она существует на свете.

Коринна могла быть очень резкой с теми, кто ее обижал, но тут было что-то другое. Вряд ли Джейн была способна обидеть кого-либо. Даморна не припоминала, чтоб герцогиня относилась с таким презрением к кому-либо еще кроме Джейн.

— Может, Пулэ — богачка?

— Она нищенка, моя дорогая. У нее ни одного су за душой.

— Но я думала…

— Что только богатство заставило молодого привлекательного джентльмена сделать ей предложение? Нет, нет и нет! Однако в чем тут дело, я понять не в силах.

— Так значит Джейн родовитее его?

— И опять вы ошиблись, милочка. Ее отец был всего лишь моряк. Он утонул. А хозяин утонувшего судна взял девочку к себе на воспитание. Этот хозяин — виконт…

— Однако и большой, настоящей страстью тут тоже не пахнет…

— И тем не менее Логхтон настоял на помолвке. Впрочем, помолвлены они уже второй год, а до свадьбы еще, похоже, очень далеко.

«Какая путаница», — подумала Даморна. Она решила, что надо обо всем рассказать Квентину, но потом оставила эту мысль. Нечего забивать ему голову всякой чепухой…

Глава одиннадцатая

Изящная карета маркиза Эвертона была запряжена восьмеркой холеных лошадей, которые, казалось, знали себе цену и переступали копытами с необычайной важностью.

Внутри карета была обита парчой и отделана лакированным деревом. Прочие мелочи были из чистого золота, что давало Даморне наглядное представление об огромном состоянии лорда.

Эвертон нацепил себе на голову малиновый берет, на манжетах пенились кружева. Маркиз выглядел столь впечатляюще, что Даморна начала от страха за себя судорожно помахивать веером, но потом немного оправилась, потому что лорд принялся остроумно шутить и высмеивать самого себя.

— У меня есть для тебя подарок, дорогая! — сказал он, когда Даморна немного успокоилась и перестала махать своим несносным веером. — Этот подарок — книга. Стихотворения Драйдена. Не только для того, чтобы напомнить тебе о нашей первой встрече у букиниста и для внимательного ознакомления с содержанием.

— Но я не могу принять.

— Чепуха! Я восхищаюсь женщинами, которые любят читать!

— Меня научил читать мой отец, — сказала Даморна, вспомнив детство, — поэтому я понимаю буквы.

— Приятно слышать, что ваш отец не разделял расхожих взглядов толпы и обучил дочь грамоте.

Девушка улыбнулась. Коринна как-то, смеясь, сказала, что согласно известному выражению Ганны Вуллей, «женщина знает вполне достаточно, если умеет отличить постель своего мужа от постели чужого человека». Вновь маркиз оказался на ступеньку выше своих современников.

Напротив Даморны и Джонатана остановилась другая карета, из окошка которой выглянул мужчина и поприветствовал маркиза. Этому мужчине было где-то за тридцать. Толстое багровое лицо напомнило Даморне сквайра Бизли. На пальцах незнакомца поблескивали многочисленные перстни с сапфирами и алмазами. Экипаж едва ли уступал экипажу Эвертона по роскоши отделки, возможно, в чем-то даже казался богаче.

Эвертон и незнакомец коротко поприветствовали друг друга, причем последний потребовал, чтобы девушка была также представлена ему.

— Даморна Милфилд, — кивнул маркиз на свою спутницу.

— Лорд Музвель, — сказал мужчина и облизал толстые сухие губы.

Маркиз не счел нужным задерживаться на дороге, и кареты быстро разъехались.

— Глупый тип, — сказал Эвертон, имея ввиду Музвеля, — совершенно лишен нравственных принципов. Я считаю его негодяем и мошенником и настоятельно рекомендую не иметь с ним никаких дел, если он попытается заговорить с вами.

Тут навстречу выкатилась еще одна карета.

— Виконт Логхтон, — пробормотал маркиз изумленно. — Не часто же он посещает Лондон. Эй, любезный, — крикнул Эвертон кучеру, — останови экипаж.

Карета остановилась и повторилось все то же, что было и с Музвелем. Даморна кивнула Джейн и Реджинальду. Последний был как всегда не в духе.

— Этот джентльмен наводит на меня страх, — призналась Даморна, когда кареты опять разъехались.

Маркиз выразил свое согласие кивком головы и сказал:

— Меня познакомил с ним герцог Клейремонт. Подозреваю, что Реджинальд весьма признателен отцу за его редкие визиты в Лондон. Старик страдает подагрой, а всеми делами ведает управляющий Марстон Оукс.

— Ответственная роль, — присвистнула Даморна.

— Нет более честного управляющего, чем Оукс. Этот парень скорей отрубит себе руку, чем возьмет чужое.

— Молодчина Оукс!

Прогулка по Гайд-парку прошла гладко и к заходу солнца маркиз доставил Даморну на Довекурт Лейн. На сей раз Эвертон не пытался поцеловать девушку в губы, а только легонько приложился к руке и укатил.

Даморна поднялась к себе и стала рыться в своих платьях, подыскивая наиболее подходящее для бала у Коринны. Вдруг по лестнице послышались шаги. Дверь была отворена, и Квентин без стука заглянул к своей воспитаннице.

— Роешься в тряпках? — усмехнулся он. — Н-да, ты становишься похожа на своих новых друзей.

— У моих друзей тряпки, как ты изволил выразиться, побогаче.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13