Снегурушка и лиса. – Источник – вариант Афанасьева № 34. Писатель изменил окончание сказки: старик и старуха не травят лису собакой.
Медведь и три сестры. – Писатель был знаком с шестью вариантами сказки (см. примеч. к ПСС, 15, с. 361), но для работы над сводным текстом воспользовался вариантами Садовникова № 29 и Худякова № 18 (совпадает по названию со сказкой писателя). В основу положен вариант Садовникова, но произведена замена волка медведем.
Василиса Премудрая. – В работе над сводным текстом писатель пользовался вариантами Афанасьева № 211, 219 и др. В сущности, это три разных сказки: о битве птиц и зверей, об орле и его подарке и собственно о Василисе Премудрой: работа над последним сюжетом остановилась в самом начале. Затруднение неслучайно: писатель столкнулся со случаем устойчивого, но механического соединения самостоятельных сказок.
Примечания
1
Ой, ладога, ладога… – В припеве народных песен – ладо («Ах и люли», «ладо мое» и проч.). Ладо – муж, супруг. Однокоренные слова: лад – согласие, мир, любовь; лада – уговор; лады – помолвка, родительское благословение молодых. Ладога – поэтическое новообразование. Гроза гремит, жених идет. – Согласно толкованиям исследователей восточнославянских мифов, грозу представляли брачным союзом бога-громовика с облачной девой (см. А. Н. Афанасьев. Поэтические воззрения славян на природу, т. I. M., 1865, с. 435 и след.).
2
Косу расплету я. – Расплетание косы – свадебный обряд, символика перехода девицы в замужество.
3
Река Бугай. – Название воображаемой реке дано по связи с названием племенного быка, мифического существа. Перевоз через воду, переправа – в фольклоре символ брака.
5
От притыки, от глаза двуглазого, от двузубого, лешего, банника, от гуменника, черного странника, от шишиги и нежитя разного. – В этом перечне, традиционном для магического заговора, притыка – притка, внезапная болезнь; глаз – здесь: либо сглаз, либо недобрый человеческий взгляд; двузубый – человек с выступающими зубами – «волчьими», считался опасным; банник – особый домовой, живущий в бане; гуменник – мифический покровитель гумна; черный странник – прохожий, недобрый бродяга, возможно, раскольник; шишига – кикимора, бес; нежить – нечистая сила.
6
…Хороводами купальскими… – Праздник летнего солнцестояния Ивана Купалы (24 июня) отмечался в старину хороводными играми и обрядами.
8
…Ключ-кремень к алому замочку… – Фольклорная, любовная символика в загадках и песнях.
9
Ярила – мифический покровитель браков у древних славян.
10
…Червленый бык. – Червленый – багровый. Грозовые облака в мифах представлялись быками и коровами (см. А. Н. Афанасьев. Поэтические воззрения славян на природу, т. I, с. 660 и далее).
11
…Травник. – В ночь на Ивана Купалу и на утренней заре собирали лечебные травы.
12
…Купало в Козла воплощается: – Купала – плодотворящее божество лета у древних славян. По свободной художественной ассоциации Купала соединен с Козлом – покровителем хлебного поля в демонологических представлениях многих индоевропейских народов.
13
Панева – шерстяная юбка; носили только замужние женщины или просватанные девушки.
14
Финист – персонаж русской сказки, суженый героини.
15
Бык на цепи золотой (…) Вон и корова плывет. – См. коммент, к стихотворению «Весенний дождь».
16
Кошнина – кошанина, выкошенное место.
17
Кто суму приподнимет, князь?.. – Свободное поэтическое переложение былинного мотива о суме с тягой земной.
18
Микула – былинный богатырь-пахарь.
19
Словут-гора – славная (знаменитая) гора – по аналогии с выражением из «Слова о полку Игореве»: «О Днепре словутицю»; словутичь – славный, знаменитый (сын словута, т. е. славного). Ср. также летописное «Словутьный певец».
20
Царевна Самакан – вероятно, Самакан – слегка измененное Шамахан; имя царевне дано по связи с «Шамаха», «Шемаха».
21
Лель – имя мифического покровителя любви у древних славян, выведенное преимущественно из песенных припевов: «лель – люли, леля, лелеюшки» и проч.
22
Семик – весенний народный праздник растительности: семик – седьмой, седьмая неделя после пасхальной. В семик чествовали березу.
23
…выгнал из бучил, водяниц с водою чистой разлучил. – Бучило, бучало – омут, водоворот. Водяница – русалка.
24
По воде венок плывет. – Девушки гадали по венкам, брошенным в воду. Плывущий венок означал замужество, направление, куда он плыл, указывало, в какой стороне живет жених.
25
Додола – девушка, участница обряда магического вызывания дождя у славян. Раздетую донага, украшенную цветами, до долу водили по селу. Она плясала и пела. Ее обливали водой (см. А. Н. Афанасьев. Поэтические воззрения славян на природу, т. I, с. 172–179).
26
Кладенец – сказочный меч-булат.
27
В море лонённом. – Лоненное – лонное, здесь: в смысле – сокровенное, тайное.
28
Обры – древнерусское название аваров – завоевателей.
29
Дулеб – дулебы, союз восточнославянских племен в Западной Волыни. В VII в. были завоеваны аварами-обрами.
30
Жены, взнузданны на вожжи… – В летописи сказано об издевательстве обров над женами дулебов: «…если поедет куда обрин, то не позволял запречь коня или вола, но приказывал впречь в телегу три, четыре или пять жен и везти – обрина» («Повесть временных лет», ч. 1-я, текст и перевод. М.—Л., 1950, с. 210; перев. Д. С. Лихачева).
31
Беленою трут колени… – Вероятно, речь идет о том, что обры пытались лечиться беленой. Белена издавна служила лечебным средством, упоминается в старинных травниках.
32
С землей сравнялись… – В летописном известии об обрах говорится, что они сгинули, не оставив по себе ни племени, ни потомства. Летописец упоминает народное присловье: «Погибоша аки обре» («Повесть временных лет», ч. 1-я, с. 14 и с. 210).
33
Змеиный вал – народное предание связывает с ним победу героя-кузнеца над змеем: побежденный, запряженный в плуг змей проводит борозду до самого Черного моря (см. А. Н. Афанасьев. Поэтические воззрения славян на природу, т. I, с. 560–561).
34
Хозяйку, хозяюшке – слава! – воспроизведен величальный мотив народных песен.
35
Сарынь-гора. – Так на Волге называют толпу, буйную ватагу.
36
…грянет мой Ясак. – Ясак – знак тревоги, клич.
37
Две змеи заклятые к векам присосутся… – По представлениям патриархальных крестьян, Степана Разина не приняла земля и он страшно мучится – его сосут змеи (А. Н. Афанасьев. Поэтические воззрения славян на природу, т. II. М., 1868, с. 451–452).
38
И придут Алаписы с песьими главами… – Алапис – змеевидное чудовище с собачьей головой. Название, вероятно, дано по латинскому allapsus (причастие) от соответствующего глагола – приближаться, тихо, незаметно подползать.
39
Пастырь Егорий – славянский мифический предводитель, владыка волков, раздает им пищу, о чем говорится и в пословице «Что у волка в зубах, то Егорий дал».
40
…Взлетела ведьмица на щегл. – Щегла, шагла – мачта, шест для флага.
41
За болотом в мочежине. – Мочежина – мочажинина – болотная трава.
42
Приворот – заговор, знахарское снадобье, чем привораживают; растение – росянка, костянец и др.; приворотный столб.
В стихотворении слово представлено во всех этих смыслах.
44
Хлоя – имя сказочно-мифической пастушки, героини романа греческого писателя Лонга (II–III вв. до н. э.) «Дафнис и Хлоя». Хлоэ – в древнегреческом языке означало свежую зелень, молодые побеги.
45
Дафнис – имя легендарного сицилийского пастуха: по одному из мифов, он поклялся не знать любви и умер от безнадежной любви к нимфе; герой античного романа «Дафнис и Хлоя».
46
Пан – в древнегреческой мифологии покровитель пастухов, козлоногое существо, наводмл безотчетный страх (отсюда «паника») на нарушителей его покоя.
47
Сыта – напиток на меду, медовый взвар.
48
Единорог – созвездие, а также однорогий конь – в средневековых поверьях и сказаниях соединил в себе черты коня, слона и кабана.
49
Окоем – горизонт, видимая окрестность.
50
Фавн – римский бог лесов и полей, покровитель пастухов и стад.
51
Пешня – железный лом с деревянной рукояткой (вставлялась в трубку на конце лома).
52
Черенок – здесь: рукоятка сачка.
54
Станок – ткацкий стан.
55
Ведьмак – оборотень, знахарь, колдун.
56
Игоша – мертворожденный младенец, уродец.
58
Полевик – полевой, рачительный хозяин хлебного поля, (см. С. В. Максимов. Нечистая, неведомая и крестная сила. СПб., 1903, с. 78–80).
59
Жиж – слово образовано от «жижа», в детском языке так называется огонь, вообще горячее, обжигающее, даже свет, сияние от звезд, луны и проч. (см. Словарь русских народных говоров. Вып. 9. Л., 1972, с. 171).
60
…И пояло терем. – Здесь: охватило, покрыло пламенем.
61
Теплины – огонь в овине, в овинной яме или печи.
62
Овинник – гуменник, мифический хозяин овина, в представлении крестьян, мстительное, злое существо (см. С. В. Максимов. Нечистая, неведомая и крестная сила, с. 56–60).
63
…Сушит змей… – Писатель воспользовался мотивом народных быличек о любовной связи вдов с летающим змеем.
64
…Алатырь, горюч камень. – Алатырь-камень упоминается в сказках, песнях и особенно часто в заговорах как предметная деталь магического мотива.
65
Белая кипень (кипень) – белая пена; здесь – бледность в лице от волнения.
66
Лестовка – лёстовец, четки у старообрядцев.
68
Держава – королевская регалия, знак власти, золотой шар с крестом.
69
Шипы – непромолотая шелуха, остатки мякины в муке.
71
…Хоть бы козел пришел… – По народным представлениям, домовой-дворовой, не взлюбивший ту или иную лошадь, мучает ее ночной порой, такой дворовой слушается лишь козла, которому уступает из страха.
72
Опашень – летняя верхняя одежда, с короткими широкими рукавами; надевался сверх другой одежды.
73
Для милой своей хоти. – Хоть – любимая, жена, как в «Слове о полку Игореве»: «…и своя милыя хоти, красныя Глебовны, свычая и обычая» («Слово о полку Игореве». Л. «Советский писатель». Библиотека поэта. Большая серия, 1967, с. 48).
74
Дым к дыму… – двор к двору, а также в значении изба, дом.
75
Раскат – плоская насыпь, или помост над оборонительным валом.
76
Чудь белоглазая – по русским преданиям, северный народ; враждовал со славянами.
77
Башня-детинец – внутреннее укрепление города, кремль.
78
Брошенный на поток – брошенный на расхищение, грабеж, расхват.
79
Плетеный пещур – пёстёр, плетеная корзина, короб, плетушка.
80
Кика – головной убор замужней женщины.
81
Хазары – тюркоязычный народ, кочевал в степях на запад от Каспийского моря.
82
Он прочел похождения Макса и Морица. – См. коммент. к сказке «Фофка».
83
Но набережную реки Ждановки, где у Тучкова моста… – Тучков мост – мост через Малую Неву в Ленинграде, соединяет Петроградскую сторону с Васильевским островом; река Ждановка – из Малой Невы впадает в Малую Невку.
84
Крестовский остров – остров между Средней и Малой Невкой в Ленинграде.
85
…битве под Креси… – в битве при Креси (на севере Пикардии) в 1346 г. во время Столетней войны англичане разгромили французских рыцарей.
86
Петровский мост – Большой Петровский мост через Малую Невку.
87
«Капитан Гаттерас» – роман французского писателя Жюля Верна «Путешествия и приключения капитана Гаттераса» (1866).
88
Когда я был маленький… я читал одну книжку… – Русский перевод книги К. Коллоди был осуществлен лишь в 1906 г. Сведений о более раннем переводе повести нет. В предисловии, обращенном к «девочкам и мальчикам», писатель воспользовался литературным приемом: сразу овладел вниманием своих читателей (см. Е. П. Привалова. А. Н. Толстой – детям. М., Детгиз, 1955, с. 38–39, а также: М. С. Петровский. Что отпирает «Золотой ключик»? (сказка в контексте литературных отношений). – «Вопросы литературы», 1979, № 4, с. 230–232; он же: «Тайна „Золотого ключика“. – „Литературная учеба“, 1982, № 1, с. 94).