Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Собрание сочинений в 10 томах (№8) - Собрание сочинений в десяти томах. Том 8

ModernLib.Net / Толстой Алексей Николаевич / Собрание сочинений в десяти томах. Том 8 - Чтение (стр. 10)
Автор: Толстой Алексей Николаевич
Жанр:
Серия: Собрание сочинений в 10 томах

 

 


Базилио. Мы тебя проводим.

Алиса. И завтра же у тебя будет пятьдесят пять червонцев, – вот-то обрадуется папа Карло!

Базилио. Если он еще с голоду не умер, твой папа.

Буратино. А как же мне отсюда выбраться?

Алиса. Вот там большая дыра, я сама ее прокопала на прошлой неделе… Полезай в дыру… А мы будем тебя ждать возле леса. Тише, тише, тише, не разбуди собаку.

Базилио. Ш-ш-ш! Проклятого пса не разбуди!

Буратино. Лезу, лезу…

Вы молчите, ни гугу!

От девчонки убегу!

Это очень хорошо,

Даже очень хорошо!

Занавес

Картина Седьмая

Столица Тарабарского короля. Ночь. Огромная луна. На первом плане – озеро, заросшее кувшинками, и сломанный мост. Наверху – город с покосившимися зданиями и колокольнями. На перекрестках сытые бульдоги в колючих ошейниках и треугольных шляпах.


1-й бульдог. Прроходи…

2-й бульдог. Прроходи… не задерживайся.

Появляются Буратино, Алиса и Базилио.

Буратино. Это что такое, послушайте?

Алиса. Это счастливая страна Тарабарского короля. Если хочешь быть сильненьким и богатеньким, идем скорее на поле чудес… Посеешь там свои денежки, а наутро соберешь кучу денежек. Какие здесь купишь тепленькие куртки для папы Карло!

Базилио. Ах, ах, какие куртки!

Алиса. Какие здесь купишь леденцовые петушки на палочках! Какие пряники!..

Базилио. Превкусные и прежирные бутерброды.

Алиса, Базилио и Буратино поднимаются вверх на пустырь.

Алиса. Вот тебе и поле чудес.

Базилио. Поле чудес…

Буратино. Здесь нужно рыть ямку?

Алиса. В любом месте.,

Базилио. Рой скорее… Я помогу…

Алиса. Пусти, я помогу.

Базилио. Вынимай деньги из-за щеки.

Алиса. Клади деньги в ямку. Ну, что же ты?

Буратино. А вы уйдите все-таки подальше.

Алиса. Пожалуйста, мы на тебя даже не глядим, где ты зароешь свои денежки…

Базилио. Нам неинтересно.

Алиса. Не забудь сказать: «Крекс, фекс, пекс!»

Кот и лиса отходят и прячутся за кучу мусора.

Буратино (вынимает деньги из-за щеки, кладет в ямку). Вот кладу в ямку пять золотых… Вот говорю: «Крекс, фекс, пекс»… Расти, расти, волшебное деревцо, принеси назавтра пятьдесят пять денежек для папы Карло…

Алиса (коту). Ты карауль, а я побегу за полицией.

Базилио. Беги скорей…

Алиса спускается вниз на площадь.

Базилио (из-за угла). Буратино, Буратино!..

Буратино (засыпал ямку, сел на кучу). Ну, чего – Буратино?

Базилио. Это говорит твой ангел-хранитель. Иди спать, моя крошка, баю-баюшки-баю… Я за тебя покараулю твои денежки.

Буратино. Ладно, ладно, я и без ангелов обойдусь.

Алиса (на площади подбегает к бульдогу – начальнику полиции, который храпит в окне полицейского участка). Господин мужественный начальник полиции.

Бульдог-начальник (спросонья). Гам! Бунт? Гам!

Алиса (струсив). Господин мужественный начальник, нельзя ли задержать на пустыре одного безработного мальчишку?.. Ужасная опасность грозит всем – богатеньким и почтенненьким гражданам этого города…

Бульдог-начальник. Безработный? Гам! Сыщики! Подлецы!

На улицу перед окном выскакивают два сыщика.

1-й доберман. Тяф! 2-й доберман. Тяф!

Бульдог-начальник. Арестовать на пустыре беспризорного мальчишку и привести ко мне.

1-й доберман. Тяф!

2-й доберман. Тяф!

Сыщики – поскакали наверх, Алиса – за ними.

Базилио (наверху за кучей). Буратино, Буратино…

Буратино. Ну, уходи, уходи отсюда… А то запущу чем-нибудь…

Сыщики примчались наверх.

Базилио. Вот он, хватайте его.

Сыщики схватили Буратино, потащили вниз, на площадь.

Буратино. Ай-ай, за что? Почему?

1-й доберман. Молчать!

2-й доберман. Там разберут.

Лиса и кот наверху поспешно выкапывают деньги.

Бульдог-начальник (перегнувшись через окно, сыщикам). Обыскать негодяя.

Буратино. У меня же ничего же нет, только несколько крошек миндального пирожного… Честное слово, Мальвина сама велела взять это пирожное.

Бульдог-начальник. Ты совершил три преступления, негодяй: ты беспризорный, ты беспаспортный, ты безработный… Отвести его на мост и бросить в пруд.

1-й доберман. Тяф!

2-й доберман. Тяф!

Буратино. Ай-ай!..

Сыщики подхватили Буратино, дотащили до моста и бросили в озеро. Буратино скрылся под водой.

Базилио (вместе с Алисой спускаясь вниз). Давай половину.

Алиса. Не торопись, Базилио, денежки счет любят.

Базилио. Смотри, вцеплюсь в рожу.

Алиса. У нас пять червонцев. Понятно? Пять на два не делится. Понятно? Попробуем разделить на пять, получается один червонец. Получай…

Базилио. Ты, слушай, не путай меня.

Алиса. Боже сохрани, когда же я путала. Остается четыре червонца. Четыре на пять не делится… Понятно? (Постным голосом.) Уж так и быть, я себе и неделящиеся возьму… Я всегда готова услужить другу.

Базилио. Запутала, обманула, тварь! (Вцепился в нее.)

Кот и лиса кубарем, дерясь, визжа и шипя, летят вниз через мост и скрываются.

Буратино (вынырнув из озера). Слушайте же, в самом деле, пиявки, водяные жуки, головастики, отцепитесь от меня, – я вам не дохлая кошка. (Вылезает на лист кувшинки, трясется.) Б-б-б… Холодно как.

На листья кувшинок выскакивают лягушки, глядят на Буратино.

1-я лягушка. Ква-ква, какая-то каракатица приплыла.

2-я лягушка. Ква, нос, как у журавля!

3-я лягушка. Ква! Это морская лягушка.

Буратино. Да нет же, это я, Буратино. Все на свете мальчики и девочки напились молока, спят в теплых постельках, сопят носами, я один – сиди на мокром листе. Дайте поесть чего-нибудь, лягушки.

Все лягушки. Ква! (Подскочили и нырнули в воду.)

Буратино. А вот, говорят, лягушки хладнокровные. Не успел я попросить – они нырь! – ни слова не говоря… Они очень даже добрые…

1-я лягушка (выныривая, кладет на лист перед Буратино). Вот кусочек зеленой тины, редкое лакомство.

2-я лягушка (выныривая). Вот дохлый водяной жук – редкое лакомство.

3-я лягушка (выныривая). Вот жабья икра – особое лакомство.

Буратино (пробуя). Меня стошнило, какая гадость!

Все лягушки. Ква! (Опять бултыхнулись в воду.)

Буратино. Ой, какая гадость! Принесите маленькую рыбку или живого головастика, что ли, – все-таки не так противно.

Из воды показывается голова Т о р т и л ы.

Ой, водяная змея! Боюсь… боюсь. Слушайте, я же вам ничего не сделал!

1-я лягушка (выныривая, вскакивает на лист). Не бойся ее, Буратино!

2-я лягушка (садясь на лист). Это черепаха.

3-я лягушка (садясь на лист). Это тетка Тортила.

Тортила (Буратино). Ах ты, безмозглый, доверчивый мальчишка с коротенькими мыслями. Сидеть бы тебе дома да прилежно учиться. Занесло тебя в столицу Тарабарского короля.

Все лягушки (сочувственно). Так, так, так…

Буратино. Ничего не так. Я же хотел добыть побольше золотых для бедного, больного папы Карло… Я очень хороший и благоразумный мальчик.

Все лягушки. Так, так, так…

Тортила. Деньги твои украли кот и лиса по твоей же глупости.

Буратино. Ой-ой-ой!.. Как я теперь вернусь к папе Карло!..

Тортила. И поделом тебе, дурачку, баловнику, за твои коротенькие мысли.

Буратино. Тут не ругаться надо, тут помочь надо человеку.

1-я лягушка. Ух, ух! Тортила, помоги человеку.

Все лягушки. Тортила, помоги человеку…

Тортила. Однажды я вот так же помогла одному человеку, а он потом из моей бабушки и из моего дедушки наделал черепаховых гребенок.

Буратино. Я даже в книжке читал: кто-кто, а уж черепаха Тортила всегда поможет.

1-я лягушка. Тортила, он в книжке читал.

2-я лягушка. Надо помочь.

3-я лягушка. Этому человеку.

Тортила. Ладно уж, ладно! Уши болят от вашего кваканья. (Дает Буратино ключик.) Вот тебе: сороки летели да в пруд его и обронили.

Буратино. Чего это?

Все лягушки. Золотой ключик.

Буратино. А на что он мне?

Тортила. Сороки говорили, что этим ключиком отворяется одна дверца, а за дверцей ты найдешь сокровище, и оно принесет тебе счастье.

Буратино. Можно вас поцеловать, тетя Тортила?

Тортила. Это излишне. (Скрылась.)

Буратино. Благодарю вас, лягушки, – я побежал домой. Вот обрадуется папа Карло!.. (Бежит к берегу по листьям кувшинок.)

1-я лягушка. Буратино!

2-я лягушка. Буратино!

3-я лягушка. Буратино!

Буратино. Ну, чего вам?

1-я лягушка |

2-я лягушка | Буратино! Не потеряй золотой ключик.

3-я лягушка |

К а р а б а с выбегает и кидается к окошечку полицейского отделения.

Карабас. Господин начальник! Дайте спешно двух полицейских собак… Я должен догнать и арестовать одного негодяя, куклу из моего театра, Пьеро с длинными рукавами. Он выведал у меня величайшую тайну…

Бульдог-начальник. Рад вас слушать, Карабас Барабас. (Зовет.) Сыщики! Подлецы!

Дуремар в это время перегибается через перила моста и глядит на воду.

Дуремар. Ах, ах, сколько тут чудных пиявочек, хорошеньких черепашонков и жирненьких водяных жуков.

Тортила (высовываясь из воды). Это вы тот самый человек, кто наделал из моей бабушки и моего дедушки черепаховых гребенок?

Дуремар. К чему вспоминать прошлое, тетка Тортила!

Тортила. Я все помню, я ничего не забываю. Так вот, ни вам, ни Карабасу Барабасу не достанется золотой ключик. Вам не будет счастья. Золотой ключик я отдала Буратино. (Скрывается.)

Дуремар. Ах ты, старый плавучий чемодан, тетка Тортила! Что ты наделала? (Кричит.) Карабас Барабас!.. Сюда, сюда!.. Я напал на след золотого ключика.

Лягушки. Ква, ква, ква. Карабасу Барабасу не достанется золотой ключик.

Занавес.

Картина Восьмая

В горах. Огромные звезды. Из пропастей поднимается туман. Внизу пробирается Буратино, приседая от страха. В горах перекатывается эхо… Слышно громовое тявканье псов. Улюлюканье.


Буратино. Ой, как страшно… Конечно, я не пропаду… Конечно, я выберусь отсюда… Ой-ой-ой, как стращно…

Голос Карабаса. У-лю-лю-лю…

Со скалы на скалу через пропасть проносятся п с ы. За ними огромная тень К а р а б а с а, заслоняющая развевающейся бородой звезды. За ними, с поднятыми руками, Д у р е м а р.

Буратино. Ой-ой-ой, как страшно. Конечно, я вывернусь же в конце концов… Ой-ой, как страшно…

Проносится какой-то серый комочек, за ним два пса, Карабас Барабас и Дуремар.

Карабас. Лови, хватай, ату, ату его!

Дуремар. Улю-лю… Наддай… Наддай…

С горы вниз колесом катится серый комочек – это з а я ц; с него что-то сваливается у самых ног Буратино. Погоня проносится мимо.

Буратино. Человечек!

Пьеро. Прощай, Мальвина, прощай навсегда.

Буратино (подбегая к нему). Это Пьеро. Это ты, Пьеро? (Тормошит его.) Ну, будет лежать вниз носом, – очень страшно так… Давай лучше поговорим о нибудь.

Пьеро. Ох, я еще жив, оказывается?.

Буратино. Как ты сюда попал? Почему ты скакал верхом на сером зайце?

Пьеро. Буратино, Буратино! Спрячь меня скорее. Собаки Карабаса Барабаса гнались не за серым зайцем, они гнались за мной.

Буратино. Давай прикроемся лопухами. Так нас сроду не найдут. Рассказывай.

Они садятся под лопухи.

Пьеро. Сегодня ровно в полночь Карабас Барабас сидел около очага и сердито курил трубку. Шумел ветер и лил дождь. Все наши куклы спали, я один не спал, я думал о Мальвине…

Буратино. Нашел о ком думать… Я вчера убежал от этой девчонки, из чулана с пауками.

Пьеро. Как… ты видел мою Мальвину?

Буратино. Подумаешь – невидаль! Девчонка! Плакса и приставала!

Пьеро. Веди меня, – веди меня к ней! Буратино! Если отыщем Мальвину, я тебе открою тайну золотого ключика.

Буратино. Как! Ты знаешь тайну золотого ключика? А ты знаешь, у кого находится ключик?

Пьеро. Я знаю, где ключик лежит, как его достать и как им нужно отворить дверцу. Так вот… Сегодня ровно в полночь шумел ветер и лил дождь…

Буратино. Про это ты уже рассказывал. Ну, а дальше что?

Пьеро. Вдруг входит Дуремар… «Карабас Барабас, – сказал он противным голосом, – не лиса Алиса, не кот Базилио, а ваш вернейший друг Дуремар узнал тайну: золотой ключик находится на дне пруда, у черепахи Тортилы». Тут Карабас Барабас вскочил, начал бесноваться от радости и хвастаться, как он отнимет ключик у черепахи Тортилы, как откроет потайную дверцу, спустится в подполье и возьмет сокровища… Мне стало до того интересно…

Буратино. Еще бы не интересно…

Пьеро. На одну маленькую минуточку я высунул нос из-за занавески… «Ага, ты подслушиваешь мои тайны, негодяй!» – закричал Карабас Барабас и кинулся ко мне, но запутался в бороде и шлепнулся на пол со страшным грохотом.

Буратино. Здорово! Так ему и надо!

Пьеро. Не помню, как я выскочил в окно… Над моей несчастной головой шумел ветер, лил дождь как из ведра…

Буратино. Про это ты уже рассказывал.

Пьеро. Вдруг молния… Я вижу, как Карабас Барабас выбежал из театра и закричал: «Ага! Вот он!» Я побежал и споткнулся обо что-то мягкое. Это был заяц. Я кинулся ему на спину, схватил его за уши, и мы понеслись.

Буратино. Подожди-ка, – ты мне вот что скажи: в каком доме, в какой комнате находится потайная дверца?

Пьеро. Карабас Барабас не успел рассказать об этом… Ах, не все ли равно – ключик на дне глубокого озера, мы никогда не увидим счастья…

Буратино (вынимает ключик). А это ты видел?. Золотой ключик…

Занавес

Картина Девятая

Декорация седьмой картины. Поляна. Домик Мальвины. М а л ь в и н а сидит на кукольном стуле у кукольного стола. Перед ней Артемон.


Мальвина. Ах, как жалко, что куклы не умеют плакать.

Артемон. Я обегал весь лес – Буратино нигде нет. Я думаю так: из чулана его утащили крысы и съели. Все.

Мальвина. Утешил меня, нечего сказать… Гадкий пес! Какой ты противный… Это я, это я, черствая девчонка, виновата, что погиб маленький, миленький Буратино…

Артемон. Мальвина, вытрите слезы, я вам принесу розовое платьице и зеленую гребенку из целлулоида… Все.

Мальвина. Не хочу целлулоидовой гребенки. Все равно от горя я превращусь в хорошенькую ночную бабочку.

Артемон. Это очень опасно, вас может сожрать сова или слопать летучая мышь.

Мальвина. Когда вы научитесь изящно выражать свои мысли! Ах, пускай меня скушают птицы… Артемон. Как скучно… (Завыл.)

Лазоревые цветы раздвигаются, над ними взлетают бабочки, появляются Буратино и Пьеро.

Буратино (Пьеро). Уговор: если девчонка опять начнет меня воспитывать, напьюсь молока, наемся варенья, утащу миндальное пирожное, и – нипочем я здесь не останусь.

Пьеро. Мальвина!

Мальвина (схватившись за щеки). Ай!

Артемон (подскочил). Жив и здоров!

Буратино. Вот я его привел, – воспитывайте на здоровье.

Пьеро. Мальвина!

Мальвина (подходит, протягивает руку к мальчикам). Буратино и Пьеро… (Танцует вальс, поет.)

Пойте, пойте же, птички,

Танцуй, танцуй, Мальвина.

Ножки по светлой дорожке,

Юбочка, как колесо.

Пьеро.

Радость жизни, свет очей,

Наконец я снова с ней…

Артемон. Здорово заживем вчетвером! (От радости схватил себя за хвост, завертелся.)

Бабочки продолжают утешать. Мальвина машет на них платком.

Мальвина. Отстаньте, бабочки, я уже утешилась… (Взрослым голосом.) Мальчики, все же это вас не избавляет от необходимости вымыть руки и почистить зубы. (Хлопочет.)

Буратино. Вот железный характер у девчонки.

Мальвина. Аист, достаньте из колодца воды похолоднее. Буратино, вот гусеница, она вам выдавит немного пасты на зубы. Артемон, принесите два чистых полотенца!

Артемон. Есть!

Буратино (Пьеро). У нее бзик в голове – мыться, чистить зубы. Она кого угодно со свету сживет чистотой.

Пьеро. У меня темнеет в глазах, у меня трясутся руки и ноги. Я вижу мою Мальвину…

Буратино. Не робей, она не съест.

Мальвина. Ну, что вы такое увидели у меня на лице?

Артемон приносит полотенце и воду. Буратино моется. Гусеница взобралась на голову Буратино, выдавливает ему пасту на зубы.

Пьеро (загробным голосом). Мальвина, я давно уже не умываюсь и не чищу зубов.

Мальвина. Какой ужас!

Буратино (с полным ртом пасты). Гусеница, довольно же, слушайте, я же подавлюсь этой гадостью!

Пьеро. Я пишу стихи и посвящаю их вам.

Мальвина. В таком случае почитайте ваши стихи.

Пьеро (с завыванием).

Мы сидим на кочке,

Где растут цветочки

Разные, приятные,

Очень ароматные.

Будем жить все лето

Мы на кочке этой,

Под густой калиною,

С милою Мальвиною…

Ах!

Мальвина. Стишки мне понравились… Но все же это не избавляет вас от необходимости хорошенько помыться и почистить зубы.

Пьеро. Мальвина, для вас готов мыть руки до дыр и чистить зубы так, чтобы от них ничего не осталось.

Выпрыгивают три лягушки.

Лягушки. Ква! Ква! Ква! Беда, беда! Карабас Барабас с полицейскими псами идет сюда! Спасайтесь! Спасайтесь!

Мальвина. Ах! Я побледнела! Ух! Я падаю в обморок! (Упала на цветок.)

Пьеро. Мальвина умерла… Солнце, погасни! Земля, разверзнись! (Начал заламывать руки, упал навзничь.)

Артемон (зарычал). Врраги!.. Разорррву…

Буратино. Никакой паники! Мальвина! Пьеро! (Тормошит их.) Бежим!

Мальвина. Это свинство – хватать меня за нос… Пьеро. Бежим, бежим…

Мальвина убегает.

Буратино. Артемон, захвати самые необходимые вещи! Живо!

Артемон. Есть захватить самые необходимые вещи! (Ускакал.)

Буратино (Пьеро). Вставай… Ты вообще можешь драться?

Пьеро. Если обидят Мальвину, я буду драться как лев…

Слышен голос Карабаса: «Ого-го-ro-ro!.. Они где-нибудь здесь». Слышен лай псов Карабаса.

Буратино. Ребята, Карабас Барабас близко, бежим скорее.

Мальвина выбегает переодетая.

Мальвина. Я надела простенький дорожный костюмчик, ничего? Шапочка – ничего?

Буратино. Ничего, наплевать…

Пьеро. Мальвина, как ты хороша!..

Артемон выскакивает с узлами.

Буратино. Пьеро, перестань бормотать чепуху, держись за хвост собаки. (Кладет узлы на Артемона.) Девчонка, садись на узлы! Марш!

Появляется Карабас Барабас, у него на сворке два полицейских пса. Сзади Д у р е м а р.

Карабас. Ага! Наконец-то вы мне попались, деточки!

Дуремар. Добаловались, деточки… Хи-хи-хи…

Карабас (манит пальцем). Идите, идите, деточки. Полезайте ко мне в широкие карманы…

Дуремар. Полезайте к нему в широкие карманы… Хи-хи-хи…

Карабас. Золотой ключик, иди сам ко мне, золотой ключик.

Дуремар. Переступай ножками, Буратино. Хи-хи-хи…

Буратино. Мальвина, слезай с собаки.

Мальвина. Боюсь, боюсь… (Соскочила с Артемона.)

Буратино. Артемон, скидывай тюки – будешь драться.

Артемон. Готов! Тяф!

Мальвина (заплакала). Гадкий, противный Карабасишка Барабасишка!

Пьеро. Карабасишка Барабасишка!

Буратино. Погибать – так весело. Пьеро, скажи свои самые гадкие стишки. Мальвина, хохочи обидно во всю глотку.

Пьеро.

Дуремар наш дурачок,

Безобразнейший сморчок.

Карабас вы Барабас,

Не боимся очень вас.

Буратино и Мальвина.

Карабас вы Барабас,

Не боимся очень вас.

Буратино, Мальвина и Пьеро повторяют это, обидно смеясь и еще обиднее дразнясь.

Дуремар. Уважаемый Карабас Барабас, эта песенка крайне оскорбительна для нас обоих. Вот как-с.

Карабас (спуская собак). Возьмите их, рвите в клочки…

Псы начинают кидать задними ногами.

Буратино. Пьеро, Мальвина, бегите, прячьтесь.

Пьеро и Мальвина убегают и прячутся. Начинается бой собак с Артемоном.

(Кричит, подняв руки.) Звери, птицы, насекомые! Наших бьют! Спасайте ни в чем не повинных деревянных человечков. (Влезает на дерево, кидает шишки.)

Карабас (подходит к сосне). Слезай, слезай!.. (Начинает трясти сосну.)

Дуремар. Он мне набил шишку!

Карабас (сильнее трясет сосну). Слезай, слезай!.. (Орет.) Слезай, деревянная, пустая голова!

Буратино (кидая шишку). Вот я тебе налажу шишкой по лысине!..

Шишка хлопнула Барабаса в темя.

Вот тебе, Барабасишко!

Драка Артемона продолжается. Псы чихают, кидаются, кусаются. Артемон изнемогает.

На помощь! На помощь благородному пуделю Артемону!

Лягушки ведут под руки огромную старую жабу.

Жаба (кашляя). Кхей-кхе-кхе-кхе… Ничего не вижу… Подведите меня к этим злым псам… Я им брызну в глаза ядовитой жидкостью из моих бородавок.

Артемону совсем плохо, псы его рвут, он едва отбивается. Старую жабу подводят к псам.

Вы никогда никому больше не сможете сделать зла… (Брызгает им в глаза.)

Псы визжат, катаются, трут лапами глаза.

Все в порядке, отведите меня назад в болото. Лягушки ее уводят.

Артемон. Благодарю вас, почтенная, благородная жаба.

Карабас (со всей силой трясет дерево). Отдай, тебе говорю, золотой ключик.

Буратино. Вот тебе – золотой ключик.

Вторая шишка падает прямо Карабасу в разинутый рот. Карабас мычит, вытаскивает ее.

(Слезает с сосмы и начинает бегать вокруг нее.) Не догонишь, не поймаешь, не догонишь, не поймаешь. (Приклеивает бороду Карабаса к дереву.)

Карабас. Стой, стой, стой!.. (Бегает кругом дерева и, приклеившись бородой к смолистому стволу, ударяется об него носом.) Ух ты! Провел, совсем провел! Буратино, отлепи от ствола мою бороду.

Буратино. С удовольствием, уважаемый Карабас Барабас, но сначала я отнесу золотой ключик папе Карло.

Карабас. Буратино, ты всегда был, в общем, неплохим парнем, – отдай мне ключик, я тебе подарю за него мешок золотых червонцев.

Буратино (вынимает ключик). Отдать?

Карабас. Ага!

Буратино. Скажите сначала, где эта дверца, которую отворяет этот ключик?

Карабас (рванувшись). Подойди поближе, негодяй, я тебе откушу голову.

Буратино. Глупо отдавать такой чудный ключик за какой-то мешок червонцев. (Артемону.) Идемте, песик… Бас здорово покусали… Но вы дрались, как чемпион мира…

Артемон. Хороший кусок мяса, и я готов снова драться, как чемпион мира.

Мальвина появляется из-за цветов.

Мальвина. Буратино! Храбренький, отважненький Буратино! Мы спасены?

Буратино. Карабас Барабас с огромнейшей шишкой на голове и с носом, расквашенным вдребезги, приклеен к стволу этой сосны. Артемон и старая благородная жаба так отделали полицейских псов, что за их жизнь я не дам и дохлой сухой мухи.

Мальвина.

Пойте, пойте же, птички.

Танцуй, танцуй, Мальвина.

На крыше дома появляются сороки.

Пьеро. Ты спас Мальвину, благородный Буратино. Моя жизнь принадлежит тебе.

Буратино. Отвяжись. Ребята, необходимо узнать, где находится дверца, которую открывает ключик.

Сороки (поют)..

Ключик отворит, ключ золотой…

Тра-та-та-та…

Тра-та-та-та…

Дверцу отворит ключ золотой…

Тра-та-та-та…

Тра-та-та-та…

Карабас. Молчите! Молчите, проклятые сороки!

Буратино. Сороки, милые сороки, да скажите же, где же находится эта потайная дверца?

Сороки.

Умным ребятам, веселым ребятам


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13