Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Собрание сочинений в 10 томах (№8) - Собрание сочинений в десяти томах. Том 8

ModernLib.Net / Толстой Алексей Николаевич / Собрание сочинений в десяти томах. Том 8 - Чтение (стр. 8)
Автор: Толстой Алексей Николаевич
Жанр:
Серия: Собрание сочинений в 10 томах

 

 


Хам полз, – волоча брюхо, прижимал уши. Он приближался все медленнее. У Снежка изо рта раздалось шипение, как из паровоза, когда выпускают пар. Вот Хам приблизился – совсем носом к носу. Он орал хриплым мявом, забирая все выше и выше, – крики его не были похожи ни на что в природе.

Васька Табуреткин забыл про Митю. «Вали, вали, вали, – кричал он котам, – бей его, бей его, Хам!..»

Снежок плюнул Хаму в нос: «Пфф, пфф, пфф…» Хам поднял лапу. Снежок ударил его по морде, разорвал ухо. Мгновенно Хам нанес ему две пощечины.

– Уау! – взвыл Снежок. – Пфф, пфф, пфф…

Он приподнялся и заколотил лапами по Хамовой морде. Хам кинулся вперед. Коты сцепились, покатились клубом по краю крыши. Васька Табуреткин заржал от удовольствия. Снежок отскочил. Хам отскочил.

Оба кота тихо выли, усы и уши совсем спрятали под шерсть. Поджимали лапки для прыжка. Кинулись. Подскочили оба на аршин, сцепились в воздухе. Клочками летела белая и рыжая шерсть.

Несомненно, Хам был сильнее, но, должно быть, Снежок повредил ему единственный глаз. Хам прыгнул и промахнулся. Снежок увертывался, норовя сесть верхом. Но каждый раз Хам подскакивал – вверх, в сторону, секунду передыхал и снова кидался в драку. Вот он еще раз промахнулся, и Снежок так ударил его, что Хам лег на спину, но и тут справился. Хам не такой был кот, чтобы дешево продать жизнь.

Он что-то задумал… Он пятился к самому краю крыши, отбиваясь и фыркая. Снежок глядел ему в глаза, не понимая опасности. И вот на самом краю Хам поднялся на задние лапы, передними обхватил Снежка, взвыл и кинулся вместе с ним с высоты пятого этажа. Сидя сверху, он крепко сжимал лапами несчастного Снежка.

Под самым окном Васьки Табуреткина коты тяжело ударились об асфальт: Снежок – спиной, Хам – верхом на нем. Васька загоготал:

– Молодец, Хам, знай наших! – и махнул вихром в сторону Мити Стрельникова. – Ну-ка, ты теперь ко мне подходи…

Митя Стрельников подошел. Он увидел, что Снежок не шевелится. Хам, оглушенный падением, все еще сидит на нем.

– Думаешь, я тебя боюсь? – сказал Митя. – Ты сильнее, а не боюсь. Ты хулиган, а мы организованные.

– Ах, ты вот как? – сказал Васька, засучивая рукав.

Тогда Митя вспомнил находчивость в борьбе с медведями капитана Гаттераса, вспомнил, что ему, как председателю санитарной комиссии, члену учкома и секретарю стенгазеты, пятиться нельзя. Он схватил Хама за шиворот, не обращая внимания на вой и на острые когти, оттащил от Снежка и швырнул его в окно, в Ваську.

Обезумевший от злости кот вцепился Ваське в голову, и оба они кубарем покатились в глубину комнаты.


Васька старался отодрать кота. Но не тут-то было. Хам царапался и кусался, плевал в лицо, рвал на Ваське рубашку.

И тогда весь двор с удивлением узнал, что непобедимый хулиган Табуреткин просто – жалкий трус. Он метался и катался вместе с котом по комнате и орал громче Хама.

– Ой-ооООй, спасиИИИтеееееЕЕЕ, бешшШШШенный кооООт!..

Двенадцать мальчиков и девочек появились изо всех дверей, побежали к Васькину окну. В это время с грохотом повалился старый комод, и под его обломками погиб двухламповый приемник.

– Мамкааа, ууу, – завопил Табуреткин…

Неизвестно, чем бы все это кончилось. Но вот появился дворник Константин, бывший красноармеец, видавший битвы пострашнее, он налил ведро воды и, подойдя к окну, плеснул на Ваську и на кота.

Тогда только Ваське удалось отодрать от себя разъяренное животное. Плача, с распухшими губами и расцарапанными щеками, он швырнул Хама на двор.

– Так тебе и надо за твое хулиганство, – сказал Константин.

Из окон высовывались люди и говорили:

– И поделом, так и надо, и давно бы так.

А Васька только и мог, что злобно косился припухшими глазками из окна на детей. Радиоприемник его был сломан, хулиганская слава навек погибла.

Хам молча, прыжками унесся за дровяной сарай. Там он начал вылизываться, что, как известно, у кошек заменяет медицину. Снежок тоже отошел понемногу после падения и, прихрамывая, поплелся на кухню – жалобно мяукать у кухаркиной юбки.

Митя Стрельников сказал мальчикам и девочкам, что «повестка дня исчерпана», и пошел к себе на пятый этаж дочитывать приключения капитана Гаттераса, который взбирался с невероятными трудностями на ледяную гору, откуда он должен был увидеть наконец открытое море. Там солнце не заходило, – только касалось снежных пустынь, и снова начинался день. По следам Гаттераса гуськом шли голодные медведи…

В доме все радиолюбители сидели за радиоприемниками и ловили волны то из Берлина, то из Стокгольма, то из Лондона, то из Москвы.

Отсутствуют:

Топор

Фофка

Кот сметанный рот

Золотой ключик,

или

Приключения Буратино

Предисловие

Когда я был маленький,[88] – очень, очень давно, – я читал одну книжку; она называлась «Пиноккио, или Похождения деревянной куклы» (деревянная кукла по-итальянски – буратино).

Я часто рассказывал моим товарищам, девочкам и мальчикам, занимательные приключения Буратино. Но так как книжка потерялась, то я рассказывал каждый раз по-разному, выдумывал такие похождения, каких в книге совсем и не было.

Теперь, через много-много лет, я припомнил моего старого друга Буратино и надумал рассказать вам, девочки и мальчики, необычайную историю про этого деревянного человечка.

Алексей Толстой

Действующие лица

Куклы:

Буратино.

Мальвина.

Пьеро.

Куклы из театра Карабаса Барабаса.


Люди:

Карло, старый шарманщик.

Джузеппе, столяр.

Карабас Барабас, директор кукольного театра.

Дуремар, его друг, продавец пиявок, водяных жуков и прочего…

1-й полицейский.

2-й – " —

1-й герольд.

2-й – " —

1-й акробат.

2-й – " —

Какаду, старьевщик.

1-й продавец сладостей.

2-й продавец детских игрушек.

3-й продавец шариков.


Животные:

Артемон, пудель.

Лиса Алиса.

Кот Базилио.

Бульдог, начальник полиции.

полицейские:

1-й бульдог

2-й – " —

Крыса Шушара.

Черепаха Тортила.

Жаба.

1-я лягушка.

2-я – " —

3-я – " —

Говорящий сверчок.

Сороки.

Бабочки.

Аист.

Стрекоза.

Белки.

Мыши.

Ночная птица.

Тарабарский король.

Картина Первая

Городская площадь, куда выходит дверь и окно хибарки старого шарманщика Карло. Слышны звуки марша Карабаса Барабаса, директора кукольного театра. Бегут мальчики и девочки. Между ними, сморщенный, как гриб, Дуремар – продавец лечебных пиявок. Карло стоит у двери своей хибарки.


Карло. Здравствуйте, почтеннейший продавец лечебных пиявок.

Дуремар. Добрый день, папа Карло!

Карло. По какому случаю эта музыка и пение?

Дуремар (торжественно поднимая палец). В наш город возвращается знаменитый кукольный театр моего друга Карабаса Барабаса, доктора кукольных наук, ближайшего друга Тарабарского короля. Вот как-с.

Марш, пение. Появляются полицейскиев треугольных шляпах, из-под которых вместо лица видны лишь огромные усы.

1-й полицейский. Дорогу, дорогу другу Тарабарского короля!

2-й полицейский. Дорогу, дорогу другу Тарабарского короля!

Идут барабанщики и герольды.

1-й герольд. Знаменитый кукольный театр! 2-й герольд. Доктора Карабаса Барабаса! 1-й герольд. Возвращается из столицы Тарабарского короля.

2-й герольд. Дает только одно представление.

1-й герольд. Торопитесь!

2-й герольд. Торопитесь!

1-й герольд. Спешите купить билеты!

2-й герольд. Спешите купить билеты!

Идут куклы кукольного театра: девочки в черных масках, страшные бородатые старики в острых колпаках и в мантиях со звездами, мохнатые собаки с пуговицами вместо глаз, горбуны с носами в виде огурцов, арлекины, пьеро, полишинели, толстяки и другие куклы и маски. Все они поют.

Мой народец странный,

Глупый, деревянный, —

Кукольный владыка,

Вот я кто – поди-ка!

Грозный Карабас,

Славный Карабас!

Появляется Карабас Барабас – толстый, с выпученными вращающимися глазами, с огромным зубастым ртом и бородой, такой длинной, что он поминутно засовывает ее в карман, чтобы она не путалась под ногами. В руках у него плетка.

Карабас.

Погрожу лишь плеткой

Мой народец кроткий

Песни распевает,

Денежки сбирает

В мой большой карман,

В мой большой карман…

(Куклам.) Веселее, веселее… Припевай, притоптывай, приплясывай!

В толпе голоса детей.

Голоса. Какой страшный! Ой-ой-ой, боюсь, боюсь!..

Карабас (детям). Кто выдумал, что я страшный? Я добрый человек, я веселый человек – Карабас Барабас, друг детей. Я просыпаюсь и танцую «Польку-птичку». Перед тем, как лечь спать, я тоже танцую «Польку-птичку»… Дети меня видят даже во сне… Поди-ка, поди-ка сюда, самый маленький, я тебе дам поиграть с моей бородой.

Дети с визгом шарахаются.

Дуремар (низко кланяясь). Смею ли я вас обнять, высокочтимый Карабас Барабас?..

Карабас (в сторону детей). Тысяча чертей! Бесхвостые мышата, паршивые щенята, грязные поросята… Почему они меня испугались? Я добр, как ягненок, и весел, как птичка.

Дуремар. Я тоже, когда ловлю пиявочек в пруду, – делаюсь таким кротким, таким симпатичным, приятно сморщиваю лицо и шепчу: «Пиявочки, пиявочки, к вам пришел сердечный друг и покровитель». Хи-хи! Вот как-с!

Карабас. Здравствуй, Дуремар. У меня к тебе секретное, тайное и чрезвычайное дело. (Ведет его к столику трактира.) Выпьем по кружке пива. Хозяин! Две кружки пива!

Хозяин трактира выносит пиво. В другой стороне сцены показываются Мальвина и Пьеро.

Пьеро. Мальвина, Мальвина!

Мальвина. Пьеро, Пьеро, я больше не в силах выносить грубости Карабаса Барабаса.

Пьеро. Мальвина, скажи – и я сейчас же наплюю Карабасу Барабасу в бороду!

Мальвина. Ах, Пьеро, вы способны только в отчаянии взмахивать рукавами.

Карабас (взмахивая плеткой). Кыш, кыш! Вот я вас плеткой, проклятые куклы!

Мальвина. Вы видите, на что способен Карабас Барабас!

Пьеро. Мальвина, Мальвина!

Мальвина и Пьеро убегают.

Карабас (Дуремару). Так вот в чем дело. Слушай внимательно. Мой друг Тарабарский король, прощаясь со мной, подарил мне золотой ключик. Вот он. (Вынимает из кармана и показывает ключик.)

На крыше трактира появляются сороки.

Дуремар. Золотой ключик! О, какой ценный подарок.

К разговаривающим подходят лиса на костылях и кот с подвязанным глазом.

Карабас. Ты еще не знаешь, какой это ценный подарок.

Алиса. Подайте несчастной хромой лисе Алисе, добрый гражданин.

Базилио. Подайте слепому коту Базилио, добрый гражданин.

Карабас. Прочь, попрошайки!

Дуремар. Мой совет: подайте им какую-нибудь маленькую монету, вас это не разорит, а эти хитрецы могут всегда пригодиться.

Карабас (роясь в карманах). Тысяча чертей, у меня только одни червонцы.

Алиса. Низко кланяемся – мы подождем.

Базилио. Мы подождем.

Кот и лиса отходят.

Карабас (Дуремару). Этот золотой ключик от одной потайной дверцы.

Дуремар. От потайной дверцы?

Карабас. Потайная дверца закрывает вход в подземелье. Но где эта дверца – никто не знает. Тарабарский король сказал мне только, что потайная дверца находится в каком-то доме, здесь, в вашем городе.

Дуремар. Здесь, в нашем городе?!

Карабас. И есть одна примета, как найти эту дверцу.

Карло (подходя). Вы говорите о приметах, почтенный Карабас Барабас?.. Примета – вот она. (Показывает на крышу.)

Карабас. Какая примета?

Карло. Птицы.

Карабас. Какие птицы?

Карло. Сороки.

Карабас. Чтобы вам подавиться куриной костью, почтеннейший. Какое мне дело до ваших сорок?

Карло. Прошу прощенья, но когда сороки вот так вот начинают кричать и трещать, как сумасшедшие, на крыше трактира, – ждите перемены погоды.

Карабас. Ага! Вы говорите, что сороки трещат к дождю? Это неприятно. Тысячу чертей! Спектакль может быть сорван!

Сороки трещат на крыше.

1-я сорока. Ключик мы видим, ключ золотой!

2-я сорока. Тра-та-та-та… Тра-та-та-та…

1-я сорока. Дверцу откроет ключ золотой.

2-я сорока. Тра-та-та-та… Тра-та-та-та…

1-я сорока. Сорок ступенек в подполье ведут…

2-я сорока. Тра-та-та-та… Тра-та-та-та…

Дуремар. Вы послушайте, Карабас Барабас, что трещат длиннохвостые сплетницы…

Шум ветра. Сороки срываются с крыши и, подхваченные вихрем, кружатся вокруг Карабаса. Гроза, молнии: свет то вспыхивает, то гаснет.

Карабас. Кыш, кыш, проклятые сороки!

Дуремар. Держитесь крепче, Карабас Барабас.

Удар грома. Тьма. Снова свет. Сорок уже нет. Карабас Барабас и Дуремар, выпучив глаза, глядят друг ка друга.

Карабас. Где мой золотой ключик? Я только что держал его в руке.

Дуремар. Может быть, ключик у вас в другой руке?

Карабас. Нет, и в другой руке нет ключа.

Дуремар. Не запутался ли ключ в бороде?

Карабас. Нет, и в бороде нет ключа. (Кричит.) Мой ключик! Где мой золотой ключик?

Дуремар. Куда же мог деться золотой ключик?

Карабас. Ты его взял! Ты его стащил у меня, тухлая пиявка! Отдай ключ! (Трясет и колотит Дуремара.)

Дуремар. Увы! Кажется, моя жизнь подходит к печальному концу.

Алиса (подходя). Осмелюсь сообщить, почтеннейший Карабас Барабас: ваш золотой ключик унесли известные сороки-воровки.

Базилио. Ключ унесли сороки-воровки, мы видели…

Карабас. Гром и молния! Десять червонцев, сто червонцев, мешок червонцев тому, кто вернет мне золотой ключик.

Алиса. Низко кланяюсь. Считайте, Карабас Барабас, что ваш ключик уже найден.

Базилио. Найдем, найдем, и не то находили.

Алиса (коту). Сороки полетели в столицу Тарабарского короля.

Базилио. Уговор – деньги пополам.

Алиса. Боже мой, да когда же я тебя обманывала?

Лиса и кот уходят.

Дуремар. Карабас Барабас, вы сильно помяли мне легкие, печень, почки и желудок.

Карабас. Черт возьми! Перестань хныкать, я тебя не со зла побил, а нечаянно.

Дуремар. Если вы побили меня нечаянно, то мне, наверно, станет значительно легче… стало уже гораздо легче.

Карабас. Эй, Карло, помоги-ка мне отвести моего друга в палатку, я его натру бальзамической мазью.

Карабас Барабас, Дуремар и Карло уходят.

Снова вихрь. Через сцену катится полено. За ним бежит столяр Джузеппе.

Джузеппе. Стой! Стой! Проклятое полено! Ветер, пыль, гром и молния – и вдруг под ноги мне катится полено. Я за ним – оно от меня. Стой, тебе говорят!.. Ага! Попалось! Чудное полено… Сухое и без сучков… Я еще утром горевал – из чего бы мне сделать ножку для стола? Вот из него я и сделаю. (Садится на скамеечку у двери дома Карло, вынимает складной нож.)

А может быть, оно гнилое? Вот было бы горе… (Начинаетстрогать.) Нет, полено хорошее. Ай да полено!

Полено. Ой-ой-ой-ой!

Джузеппе. Кто это запищал – «ой-ой-ой»? (Оглядывается.) Я спрашиваю, кто запищал «ой-ой»? (Опять строгает.)

Полено. Ой-ой-ой, осторожнее, пожалуйста.

Джузеппе (уронил полено, оглядывается на дом Карло). Карло, это ты, может быть, сказал – «осторожнее, пожалуйста»? (Заглядывает в окно, в дверь.) Вот проклятое кислое вино. Не надо было его пить, так и шумит в голове… (Поднял полено, строгнул.)

Полено. Ой-ой-ой, больно же, говорю вам, чего вы щиплетесь?

Джузеппе (бросил полено, вскочил, попятился в страхе, сел на землю). Вот в чем дело-то… Это пищит само полено.

Входит Карло.

Карло. Здорово, Джузеппе. Ты что сидишь на земле у моей двери?

Джузеппе. Да видишь ли, скамейка у тебя шаткая, вот я и сел на землю, чтобы сидеть прочнее. Слушай, Карло, я решил сделать тебе маленький подарок.

Карло. Спасибо, Джузеппе.

Джузеппе. Я принес тебе вот это чудное полено. Ты возьми ножик, вырежи из него куклу, научи ее танцевать, петь и разговаривать. Да и носи ее по дворам. Вот и заработаешь себе денежек на баранью похлебку с чесноком…

Полено. Браво, браво, прекрасно придумано!

Карло и Джузеппе отскочили от полена.

Карло. Это ты сказал?

Джузеппе. Нет, я ничего не говорил.

Карло. Врешь, кто же тогда, если не ты?

Джузеппе. А ну тебя – с тобой спорить, старый табачный нос! (Схватил полено и сунул его в руки Карло.) Бери полено.

Полено подскочило и стукнуло Карло по голове.

Карло. Ах, вот какие твои подарки!

Джузеппе. Да это же не я тебя стукнул, само полено тебя стукнуло, Карло!

Карло. А вот я возьму и тоже тебя стукну.

Джузеппе. Ну, ну, только попробуй.

Карло. Ну, ну, и попробую.

Старики начали тузить друг друга.

Полено. Колоти, колоти, колоти. Тузи тузи, тузи…

Старики запыхались.

Карло. Давай помиримся, что ли. Джузеппе. Давай поцелуемся…

Старики обнялись. Раздалась музыка. Прилетели сороки, сели на крыше.

1-я сорока |

2-ясорока | Тра-та-та… Тра-та-та…

3-я сорока |

1-я сорока. Говорящее полено, чудный дар, чудный дар…

2-я сорока. Будет с поленом много хлопот, много хлопот…

1-я сорока |

2-я сорока | Тра-та-та… Тра-та-та…

3-я сорока |

Карло. Слышишь, сороки трещат, что у меня будет много хлопот с этим поленом.

Джузеппе. Ну, что же! Без хлопот не проживешь…

Карло. Умно ты сказал, Джузеппе. Ну, что ж, возьму-ка я это полено и вырежу из него куклу. Вот как бы мне ее назвать…

1-я сорока. Буратино, Буратино, Буратино…

2-я сорока. Тра-та-та…

3-я сорока. Тра-та-та…

Карло. Ты слышишь, сороки кричат, чтобы я назвал мою куклу Буратино.

Полено. Очень хорошо. Это имя мне очень нравится…

Занавес

Картина Вторая

Каморка папы Карло. В стене под полкой нарисован на куске холста очаг, огонь, дым и кипящий котелок.


Карло (сидя у стола, возится с ножом и долотом над поленом). Буратино – хорошее имя для куклы. Я знавал одно семейство – всех их звали Буратино: отец – Буратино, мать – Буратино и сынишка – Буратино. Ох, и баловник же был этот Буратино!.. Вот тебе раз! Не успел ковырнуть стамеской – глаза у него сами раскрылись… Деревянные глазки, почему вы так странно смотрите на меня? Ага, ему нечем разговаривать, – вырежу я тебе рот, будет у меня сынишка с хорошеньким маленьким ротиком.

Буратино. Ой, ой, ой, слишком маленький рот.

Карло. Фу ты, как ты меня напугал!

Буратино. Хочу рот до ушей.

Карло. Фу ты!.. Ладно уж, ладно, не вертись, сделаю тебе рот до ушей! А теперь вырежем маленький хорошенький носик.

Буратино. Не хочу маленький, хочу большой нос…

Карло. Это же ни на что не похоже… Фу ты… Даже очки свалились. (Положил куклу, полез под стол за очками. Когда надел очки и опять взял Буратино в руки, у Буратино был уже длинный тонкий нос торчком.) Фу ты… Какой же это нос? Это шило какое-то, а не нос. (Начинает срезывать ему нос.)

Буратино. Не дамся, не дамся! Не трогайте мой чудный нос!

Карло. А ну тебя… Ну и оставайся с носом, как у журавля. Теперь давай руки. Ведь я хочу тебе добра, Буратино. Другой бы старик смастерил мальчишку – и сейчас бы пошел с ним по дворам собирать деньги… Нет, сынок, я тебя отдам в школу.

Буратино. В школу? Это чего это такое?

Карло. В школу – учиться. Как-нибудь потерпим, покуда ты научишься чему-нибудь хорошему, – будешь умный и благоразумный. Ну вот, и руки готовы.

Буратино (схватил Карло за остатки волос над ушами, начал тормошить). Ха-ха-ха!.. Ха-ха-ха!.. До чего забавно! Вот так весело!

Карло (освобождаясь). Послушай… Я тебя еще не кончил мастерить, а ты уже начинаешь баловаться… Что же дальше-то будет?

Буратино. А я почем энаю, что дальше будет! Ноги сделайте мне поскорей.

Карло. Окончишь ты школу, Буратино, и будешь ты, например, сельским учителем.

Буратино. Учителем? Это чего это такое?

Карло. Это очень почтенное занятие, Буратино… А я у тебя буду на старости лет сидеть у теплого очага, у настоящего очага, не то что этот, нарисованный на старом холсте. И в очаге будет кипеть настоящая баранья похлебка, – не то что в этом нарисованном котелке… Вот и ноги тебе приделаны, – вставай.

Буратино (вскочил, приплясывает). Руки, ноги, нос торчком, вот так весело живем! (Вдруг завопил.) Ой-ой-ой!..

Карло. Что с тобой, Буратино?

Буратино. Ай-ай-ай… В животе тошнит, есть хочу.

Карло. Ах, бедняк, бедняк… Ничего-то у меня не припасено, ни сухой корочки…

Буратино. Не успел родиться – и уже голодаю… Какое свинство!

Карло. Ты прав, малыш, голодать – это большое свинство. Потерпи немножко. (Берет куртку, идет к двери.)

Буратино. Ты куда, папа Карло?

Карло. Принесу тебе поесть чего-нибудь. Только ты смотри, без меня не балуйся.

Буратино. Буду умненький, благоразумненький…

Карло уходит.

Буду умненький, благоразумненький… Умненький, благоразумненький… (Начал все трогать, всюду совать нос, спрашивая.) Это что такое? Это что такое? Это что такое? (Уронил с каминной полки горшок. Отскочил, удивился.) Это что такое? (Потянул за скатерть, уронил со стола все, что там стояло.) Это что такое? (Сунул руку в ведро с водой, облился, оглядывается.) Что бы еще такое придумать?

Сверчок (на каминной полке). Кри-кри-кри-кри…

Буратино. Эй, кри-кри, ты кто такой?

Сверчок. Я говорящий сверчок. Я живу в этой комнате больше ста лет…

Буратино. Теперь я здесь живу. Убирайся, кри-кри, отсюда.

Сверчок. Хорошо, я уйду. Но прежде чем я уйду, выслушай полезный совет.

Буратино (поднимая нос). Оччччень мне нужны полезные советы.

Сверчок. Ах, Буратино, Буратино, брось баловство, слушайся папу Карло и завтра же начни ходить в школу. Иначе тебя ждут ужасные опасности и страшные приключения.

Буратино. Поччччему меня ждут ужасные опасности и страшные приключения?

Сверчок. Потому что у тебя еще маленькая, очень глупая деревянная голова.

Буратино. Ах ты, столетняя букашка-таракашка! Больше всего на свете я люблю ужасные опасности и страшные приключения. Вот только поем, – убегу, из дома: хочу лазить по заборам, дразнить мальчишек, таскать за хвосты собак и кошек. Я еще не то придумаю…

Сверчок. Жаль мне тебя, жаль, Буратино. За твою жизнь я не дам и дохлой сухой мухи… Ох-хо-хо… э-хе-хе… у-ху-ху… Печально, печально, печально… (Тяжело вздохнул и уполз.)

Буратино (схватившись за живот, завопил). Ай-ай-ай… ой-ой-ой… Умирает от голода такой веселенький, такой хорошенький мальчик… (Вскочил, подбежал к нарисованному котелку, хотел его схватить и так и эдак и ткнул в него носом.) Это чего там такое? (Разодрал парусину.) Там какая-то дверца. Честное слово, там какая-то дверца.

В углу каморки из подполья появляется крысиная голова.

Крысиная голова (зашипела). Ш-ш-ш-ш! Тишшщше…

Буратино. Здравствуйте… Вы кто такая?

Крыса. Я крыса Шушара.

Буратино. Хотите со мной поиграть?

Крыса. Я – Шушара. (Двигается к нему.)-

Буратино. Я вижу, что вы – Шушара… Можно вас схватить за хвост?

Шушара. Если ты кому-нибудь скажешь, что видел за этим разодранным холстом дверцу, – я за твою жалкую жизнь не дам и дохлой сухой мухи.

Буратино. Ну, это мне уже говорили.

Шушара. Сейчас же забудь, что ты видел за этим разодранным холстом.

Буратино. А я видел дверцу, а я видел потайную дверцу…

Шушара. Ш-ш-ш-ш! Тишшшше!..

Крыса кинулась на Буратино. Он вскочил на кровать – крыса за ним. Он на стол – крыса за ним, повалила Буратино, схватила зубами за горло Буратино.

Буратино. Ай-ай! Папа Карло! Ай-ай!

Входит Карло. Он без куртки.

Карло. Я здесь, малыш! Ах, проклятая крыса Шушара! (Стащил с себя деревянный башмак и бросился с поднятым башмаком на крысу.)

Крыса скрылась в подполье.

Вот видишь, до чего доводит баловство! (Поднял Буратино, осмотрел, все ли у него цело.) Ты, наверное, схватил ее за хвост?

Буратино. Так я же не нарочно!

Карло. Садись за стол, ешь на здоровье.

Буратино с жадностью начал есть кусочек хлеба.

Буратино. Папа Карло, я буду умненький, благоразумненький. Говорящий сверчок велел мне ходить в школу.

Карло. Славно придумано, малыш.

Буратино. Папа Карло, если я пойду в школу без штанов, без курточки и без шапочки с кисточкой, мальчишки меня засмеют.

Карло. Ты прав, малыш. (Достает из ящика стола бумагу, клей.) Курточку и штанишки сделаем тебе из бумаги.

Буратино. Штанишки – синенькие, пестренькие, курточку – серебряную, золотую…

Карло. А колпачок сделаем из моего старого чистого носка.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13