Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Бриллиантовая коллекция - Стихотворения (сборник)

ModernLib.Net / Поэзия / Толстой Алексей Константинович / Стихотворения (сборник) - Чтение (стр. 19)
Автор: Толстой Алексей Константинович
Жанр: Поэзия
Серия: Бриллиантовая коллекция

 

 


      Слепой судьбе без отдыха я мстил.
      Себя, других, весь мир я ненавидел,
      Я все губил. Один лишь только раз,
      В тот светлый день, когда я вас увидел,
      В моей душе надежда родилась.
      Но я уж был испорчен. Я не мог
      Моей любви поверить. Слишком часто
      Я был обманут. Я боялся вновь
      Попасться в сеть; я гордо захотел
      Убить в себе мучительное чувство,
      И святотатно я его попрал.
      Я сам себе безумно посмеялся,
      И моего упорного безверья,
      Моей насмешки горькой над собой
      Вы сделалися жертвой. Не глядите
      Так гневно на меня - увы, я знаю,
      Что я преступник, но уж я наказан.
      Не удалося мне торжествовать.
      Я победить себя не мог. Ваш образ
      Не в силах я изгладить, ни забыть,
      Да! В бога я давно уже не верю,
      Но верить в вас еще не перестал!
      Когда б я мог, хоть изредка, вас видеть
      Не здесь - о нет, но в церкви где-нибудь;
      Незримый вами, в темном углубленье,
      Меж нищими, колонною сокрыт,
      Когда б я мог, хоть издали, украдкой,
      Ваш иногда услышать голос - о!
      Тогда, быть может, был бы я спасен
      И верить вновь тогда бы научился!
      Д о н н а А н н а
      Уж слишком долго слушала я вас
      Меж нами разговоров быть не может.
      Раскаялись когда вы непритворно,
      Ищите утешенья в лоне церкви,
      Меня ж оставьте - вам не место здесь.
      Д о н Ж у а н
      Я церковью отринут. В этот миг,
      Пока я с вами говорю, убийцы
      Везде уж рыщут по моим следам,
      И голова оценена моя.
      От церкви не могу я ждать пощады!
      Д о н н а А н н а
      Идите в Рим. К ногам падите папы.
      Петра наместник может вас простить.
      Д о н Ж у а н
      Когда не верю в самого я бога,
      Чего у папы мне еще искать!
      Не папа может воскресить надежду,
      Не папа с жизнью может помирить!
      Простите, донна Анна. Я безумец.
      Увлекся я несбыточной мечтой.
      Нет, для меня не может быть спасенья!
      Идти я должен до конца. Нельзя
      Остановиться мне на полдороге.
      В отчаянье я брошуся опять!
      Пусть опьянят мой разум преступленья,
      В страстей тревоге пусть забуду я
      Блеснувший мне отрадный луч надежды!
      Как бешеный, неукротимый конь,
      Я к пропасти направлю бег безумный
      И, как шумящий водопад, с высот
      Низринусь в бездну. Мне одна дорога:
      Ничтожества спасающая ночь!
      Д о н н а А н н а
      Слова безумья или ослепленья!
      Я ненавижу вас... но долг велит
      Вам указать убежище молитвы...
      Барабанный бой.
      Г о л о с п о д о к н а м и
      "Во имя короля и Sant' officio!
      Сим объявляется всем христианам,
      Что дон Жуан, маркезе де Маранья,
      От церкви отлучается Христовой
      И вне законов ныне состоит.
      Все для него убежища закрыты,
      Не исключая божьих храмов. Всем,
      Кому его известно пребыванье,
      Вменяется в священный долг о нем
      Немедленно начальству донести.
      К кому ж он обратится, тот его
      Обязан выдать в руки местной власти,
      Под спасеньем вечного проклятья,
      Таков над ним церковный приговор".
      Барабанный бой.
      Д о н Ж у а н
      Вы слышали? Могу ли я еще
      Мириться с церковью или с законом?
      Простите! Кончено! Моя судьба
      Да совершится!
      Д о н н а А н н а
      (которая между тем подошла к двери
      и прислушивалась)
      Стойте, дон Жуан!
      Входит слуга. Донна Анна становится перед дон Жуаном,
      который остается в тени.
      С л у г а
      Сеньора, офицер священной стражи
      Желает вас увидеть.
      Д о н н а А н н а
      Пусть войдет.
      О ф и ц е р
      Прошу меня простить, сеньора. Я
      С патрулью наряжен от Sant' officio
      Арестовать преступника.
      Д о н н а А н н а
      Кто он?
      О ф и ц е р
      Нам показалось, что он в эту виллу
      Вошел недавно.
      Д о н н а А н н а
      Как его зовут?
      О ф и ц е р
      К несчастью, вам его известно имя:
      То дон Жуан, маркезе де Маранья.
      Д о н н а А н н а
      Как можете вы полагать, чтоб он
      Осмелился сюда прийти? Вы, верно,
      Заметили кого-нибудь другого.
      Но я велю везде вас проводить
      И позволяю осмотреть всю виллу.
      О ф и ц е р
      (поднимая плащ дон Жуана,
      с замешательством)
      Сеньора... этот плащ?..
      Д о н н а А н н а
      Какую связь
      Имеет с порученьем вашим чей-то
      Оставленный здесь плащ? Надеюсь, вы
      Не думаете, чтобы я скрывала
      Убийцу моего отца?
      О ф и ц е р
      Сеньора,
      Я виноват, простите, мы ошиблись.
      (Уходит.)
      Донна Анна следит за ним глазами, потом смотрит на дон Жуана,
      шатается и готова упасть. Дон Жуан ее поддерживает.
      КЛАДБИЩЕ, ОСВЕЩЕННОЕ ЛУНОЮ
      Л е п о р е л л о
      (вбегая в ограду)
      Нет, страшно мне и там! Кругом везде
      Все движется и шепчет! Рвутся кони
      И фыркают, покрыты белой пеной...
      Где господин мой? Уж пора б давно
      Ему сюда вернуться!
      Д о н Ж у а н
      (входя)
      Свершено!
      Полуобман и полуоткровенность,
      Обратное движенье бурной страсти,
      Которому так сладко уступать,
      Мне предали в объятья донну Анну,
      Я победил! Не будет боле мучить
      Меня любви обманчивая тень!
      Л е п о р е л л о
      Скорей, сеньор! Ускачемте отсюда!
      Д о н Ж у а н
      Как вновь во мне кипит и жизнь и сила!
      Весь мир теперь я вызвал бы на бой!
      Л е п о р е л л о
      Прочь, прочь отсель! Ускачем, ради бога!
      Нечисто здесь, любезный мой сеньор!
      Д о н Ж у а н
      Все тот же ты! Всегда труслив как заяц!
      Л е п о р е л л о
      Поверьте мне, ускачем! Командор...
      Д о н Ж у а н
      Что командор?
      Л е п о р е л л о
      (показывая на статую)
      Глядите, как он смотрит!
      Д о н Ж у а н
      Зови его ко мне на ужин завтра!
      Л е п о р е л л о
      Ай, ради бога, не шутите так!
      Д о н Ж у а н
      Я не шучу. Зови его на ужин!
      Л е п о р е л л о
      Уйдем, уйдем!
      Д о н Ж у а н
      Нет, надо проучить
      Твою мне трусость. Подойди сейчас
      И пригласи на ужин командора!
      Л е п о р е л л о
      О, не могу!
      Д о н Ж у а н
      Я заколю тебя!
      Л е п о р е л л о
      Сейчас, сейчас! Исполню вашу волю!
      (Подходит к памятнику.)
      Великая статуя командора!
      Мой господин - не я, ей-ей, не я
      Вас приглашает... Нет, я не могу!
      Д о н Ж у а н
      Кончай сейчас!
      Л е п о р е л л о
      Вас приглашает завтра
      Пожаловать к нему на ужин... Ай!
      Д о н Ж у а н
      Ну что?
      Л е п о р е л л о
      Она... ей-ей, она кивнула!
      Д о н Ж у а н
      Постой же трус, я научу тебя
      Бесстыдно лгать. Сюда! Смотри наверх!
      (Берет Лепорелло за ворот и обращается к статуе.)
      Статуя командора! Я даю
      Прощальный ужин завтра и желал бы,
      Чтоб на него пожаловала ты.
      Скажи, придешь на ужин?
      Статуя кивает.
      Что за черт!
      Я, кажется, не пьян, а вижу мутно.
      Должно быть, я устал. То к голове
      Кровь приливает и туманит зренье.
      Эй, Лепорелло! Лошадей!
      Л е п о р е л л о
      Бегу!
      ДВОРЕЦ ДОН ЖУАНА
      Зала окнами к морю.
      Д о н Ж у а н
      (один, пасмурный и недовольный)
      Я победил. Но удовлетворенья
      Ожиданного я не нахожу.
      Она мне отдалася без сознанья;
      Мне помогли внезапность и расплох;
      Победу я украл, как вор. Не так
      Мне овладеть хотелось этим сердцем!
      Нет: шаг за шагом, медленно вперед
      "Все далее и дале подвигаться,
      Вражду, и стыд, и совести боренье
      В последние убежища теснить,
      И гордую противницу мою,
      Самой ей к изумлению, заставить
      Мне сделаться послушною рабой,
      Вот где была бы ценность обладанья,
      Вот что победой полной я б назвал!
      Нет, недоволен я собою. Много
      Нетронутых я в ней оставил струн,
      И много темных сердца тайников
      Я не изведал. Но теперь уж поздно!
      Над головой моей сверкает меч,
      И должен я Испанию покинуть!
      Утешусь тем, что я б и в этом сердце
      Открытья сделать нового не мог.
      Жалеть о неисчерпанной интриге
      Не все ль теперь равно, что сожалеть
      О кой-каких местах моей отчизны,
      Которых я не посетил? Отчизна,
      И женщины, и целый род людской
      Известны мне. Зачем же не могу я
      Воспоминание о донне Анне
      На дне души моей похоронить,
      Как и другие все воспоминанья?
      Входит Боабдил в вооружении пирата.
      Но вот моей фелуки капитан.
      Послушаем, что он принес.
      Б о а б д и л
      Сеньор,
      Исправно все. К отплытью мы готовы!
      Д о н Ж у а н
      (осматривая его наряд)
      Вот так люблю тебя. Колпак, и куртка,
      И абордажный на цепи топор,
      Узорные морские шаровары
      И туфли на босую ногу. Браво!
      Ты молодец, разбойник хоть куда!
      Б о а б д и л
      И хоть куда готов я вас доставить,
      Лишь поскорей бы в море нам уйти?
      Д о н Ж у а н
      (про себя)
      Вот этого сомнения не мучат,
      И нет разлада в нем с самим собой.
      Мне любопытно знать, как на моем
      Он поступил бы месте.
      Постараюсь
      Вопрос мой применить к его понятьям.
      (К. Боабдилу.)
      Скажи мне, Боабдил, тебе не жаль
      Расстаться навсегда с твоей отчизной?
      Б о а б д и л
      Сеньор, весь этот андалузский край
      Был наш когда-то. Нам принадлежал
      Весь кругозор, что обнимает око
      С зубчатых башен царственной Альгамбры,
      В ту пору я, быть может, пожалел бы
      О родине, как о своем добре;
      Но ныне проку мало в ней, и я
      Давно пустые бросил предрассудки;
      Я родиной считаю всякий край,
      Где золото мне сыплется в карманы.
      Д о н Ж у а н
      Ты судишь здраво. С этой точки зренья
      Твой образ мыслей можно похвалить.
      Но если бы внезапно ты нашел
      Несметный клад, таких сокровищ груду,
      Какие, по преданию, лежат
      В заваленных подвалах под Альгамброй,
      Что б сделал ты тогда?
      Б о а б д и л
      Сказать вам правду,
      Нашедши клад, я рассудил бы тотчас,
      Что больший клад еще найти возможно,
      И больший бы отыскивать я начал.
      Д о н Ж у а н
      (про себя)
      Я к этому мошеннику недаром
      Сочувствие имел. Мы схожи нравом,
      Но в клады я не верю уж давно!
      А странно, что досель я не могу
      О ней не думать! В память глубоко
      Слова и голос врезались ее,
      И этот взгляд испуганный, когда
      Опомнилась она в моих объятьях.
      Безумный дон Жуан! До коих пор
      Играть тобой воображенье будет!
      Стыдись хоть Боабдила. Этот ищет,
      Что находить и добывать возможно,
      А ты? Стыдись! Тебя смущает сон!
      (К Боабдилу.)
      Ты не забыл различною одеждой,
      На всякий случай, запастися? Нам,
      Я думаю, придется в Барселоне
      Дня два иль три инкогнито прожить.
      Б о а б д и л
      От капуцина и до пикадора
      Припасены наряды всех сортов;
      Лишь стоит их доставить на фелуку.
      Д о н Ж у а н
      Я ночью сняться с якоря намерен,
      Теперь же всех зову ко мне на пир.
      Л е п о р е л л о
      (вбегая в испуге)
      Сеньор! Сеньор! Дворец ваш окружают
      Со всех сторон святые familiares!*
      Весь двор уж полон стражи; все ворота,
      Все двери ими заняты! Сейчас
      Арестовать придет вас их начальник!
      Д о н Ж у а н
      Ого! Должно быть, дон Йеронимо,
      Тот новый член, которого из Рима
      Они в Севилью ждут, шутить не любит!
      Мы их принять готовы. Боабдил,
      Твои одежды нам пришлися кстати:
      Забавный мы затеем маскарад.
      Ты будешь капитан, который в Кадикс
      Йеронимо привез; ты ж, Лепорелло,
      Ты - сам Йеронимо. Смотрите ж оба,
      Я каждому его назначу роль.
      ____________
      * Собратья (лат.), т. е. святое братство - инквизиторы.
      ГАЛЕРЕЯ ВО ДВОРЦЕ
      Боабдил и офицер стражи.
      Б о а б д и л
      С утра они в молельне заперлись.
      Я подходил на цыпочках ко двери:
      Там тихо все; порой лишь слышны вздохи,
      А иногда невнятное рыданье
      Да увещанья честного отца.
      Должно быть, дон Жуан великий грешник!
      Во время рейса дон Йеронимо
      Мне говорил, что у него от папы
      Инструкция особенная есть
      Насчет сего еретика, Жуана.
      О ф и ц е р
      Я наряжен его арестовать;
      Из уст дон Йеронимо я должен
      О том услышать, как мне поступить.
      Б о а б д и л
      Вы подождать должны, пока они,
      Свою беседу кончив, из молельни
      К нам выйдут.
      О ф и ц е р
      Извините, капитан,
      Ответственность и служба мне велят
      Немедленно войти в молельню. Мне
      Не можно ждать!
      Б о а б д и л
      Я умываю руки.
      Офицер входит в боковую дверь.
      КОМНАТА ВО ДВОРЦЕ
      Лепорелло в креслах, одетый доминиканцем. Перед ним
      на коленях дон Жуан. Входит офицер стражи.
      О ф и ц е р
      Отец, простите...
      Л е п о р е л л о
      Это что такое?
      Кто смеет нас в молитве прерывать?
      О ф и ц е р
      Я наряжен от Sant' officio
      Арестовать Жуана де Маранья.
      Л е п о р е л л о
      Как? Что? Теперь? При мне? Ты знаешь ли,
      Мошенник... я хотел сказать: мой сын,
      Что я с инструкцией от папы прислан
      И сам могу тебя арестовать?
      О ф и ц е р
      Простите. Вот мандат мой! Я обязан
      Вам предъявить комиссию мою.
      Л е п о р е л л о
      Где твой мандат? Давай его сюда!
      Офицер подает бумагу. Лепорелло ее раздирает.
      Вот твой мандат! И знай, что булла папы
      Дает мне власть Жуана де Маранья,
      Заблудшую, но кроткую овцу,
      Благословить и от грехов очистить;
      Знай, что сей самый грешник, дон Жуан,
      Которого арестовать пришел ты,
      Моих словес проникнулся елеем,
      Отверг душой мирскую суету
      И поступает кающимся братом
      В Севилию, в картозский монастырь!
      Не так ли, сын мой?
      Д о н Ж у а н
      Так, отец мой, так!
      Мне мир постыл, я быть хочу монахом;
      Моей беспутной, невоздержной жизни
      Познал я сквернь, и алчет беспредельно
      Душа молитв, а тело власяницы!
      Л е п о р е л л о
      Ее ты примешь, сын мой, скоро примешь;
      Тебе лишь испытанье предстоит
      И ты монахом будешь. Pax vobiscum!
      (К. офицеру.)
      Ну что! Чего стоишь, разиня рот?
      Ты этого не ожидал, безбожник?
      ___________
      * Мир вам! (лат.)
      О ф и ц е р
      Отец...
      Л е п о р е л л о
      Отец, отец! Скажи мне лучше,
      Как исповедь ты нашу смел прервать?
      Ты должен быть отъявленный еретик!
      Распущенны вы все, я это вижу;
      Но я вас подтяну. Ты знаешь ли
      Железные ботинки? Пытку? Цепи?
      Тюрьму? Костер? Проклятье церкви и...
      И прочее, и прочее? А? Знаешь?
      О ф и ц е р
      Я виноват, что вас прервал, но служба...
      Л е п о р е л л о
      Нет, ты скажи мне, как ты не размыслил,
      Что прерывать меня есть преступленье?
      О ф и ц е р
      Отец мой, как я смею размышлять?
      Начальству должен я повиноваться.
      Л е п о р е л л о
      Начальству? Да. Но кто твое начальство?
      О ф и ц е р
      Священный трибунал.
      Л е п о р е л л о
      Так было прежде.
      Но с той поры, как я ступил на берег,
      Твое начальство я. Смотри мне в грудь
      И выражай лицом подобострастье,
      Доверье, благодарность и любовь.
      Что есть повиновенье? Отвечай!
      О ф и ц е р
      Повиновение, отец мой?
      Л е п о р е л л о
      Да!
      О ф и ц е р
      Повиновенье есть...
      Л е п о р е л л о
      Неправда! Врешь!
      Повиновение есть то, что если
      Я прикажу тебе плясать качучу,
      То должен ты ее плясать, пока...
      Пока я не скажу: довольно! Если ж
      Не хватит сил твоих и ты умрешь,
      Ты должен умереть, а все плясать!
      Вот что повиновенье. Понимаешь?
      О ф и ц е р
      Отец мой...
      Л е п о р е л л о
      Как? Ты смеешь отвечать?
      Епитимью тебе! Епитимью!
      Бей каждый день сто пятьдесят поклонов,
      И на коленях тридцать патерностров
      И пятьдесят читай Ave Maria!
      Ну что? Чего стоишь? Беги в Севилью
      И объяви, что видел!
      ________
      * Радуйся, Мария! (лат.)
      О ф и ц е р
      Мой отец,
      Мне письменное нужно приказанье.
      Л е п о р е л л о
      Ну да, конечно. Я бы посмотрел,
      Как ты посмел бы убежать отсюда
      Без письменного приказанья!
      (К дон Жуану.)
      Сын мой,
      Встань, напиши сейчас к святым отцам
      Цидулу. Я под ней поставлю крест,
      Его в Севилье знают, слава богу!
      Дон Жуан пишет и подает бумагу Лепорелло, который ставит крест
      и передает офицеру.
      Вот приказанье... На, ступай, да помни:
      Ста два поклонов! Сорок патерностров!
      И семьдесят Ave Maria в день!
      Офицер кланяется и уходит.
      Д о н Ж у а н
      (смотря ему вслед)
      Ушел, глупец. Счастливого пути!
      И все они такого же покроя!
      Он так привык все слушаться начальства,
      Что размышлять совсем уже отвык.
      Играть таким отродием нетрудно,
      Лишь стоит подменить начальство. Право,
      Как вспомню я, что целый род людской
      Привычке служит, под привычкой гнется,
      То стыд берет, на эту сволочь глядя,
      Что к ней и я принадлежу!
      Л е п о р е л л о
      Мороз
      Меня теперь по коже подирает,
      Когда я вспомню, чем я рисковал.
      А славную мы выкинули штуку!
      Ха-ха! Монахом будет дон Жуан!
      Пожалуй, из монахов можно в папы!
      Сеньор, когда вы сделаетесь папой,
      Прошу и мне пожаловать местечко!
      Д о н Ж у а н
      Ты был бы инквизитором в Севилье.
      Л е п о р е л л о
      И строгим инквизитором, сеньор!
      Иль думаете вы, я б не сумел
      Безнравственность преследовать и ересь?
      Пусть кто-нибудь осмелился б при мне
      Жену чужую соблазнить! Пусть слово
      Не в пользу б инквизиции сказал!
      Будь он хоть шепетун, будь он заика,
      Мне первого довольно было б слога,
      Чтоб остальные отгадать. Да что тут!
      Я мысль его узнал бы по глазам,
      По шапке, по походке. Стой, брат, шутишь
      И тотчас на костер! Мне не учиться,
      Уловки все я знаю наизусть,
      На все я в вашей школе насмотрелся,
      Меня б не провели. А с новым платьем
      И правила б я новые надел,
      Вы не узнали бы меня!
      Д о н Ж у а н
      Не первым
      И не последним был бы ты. Однако
      Меня проделка эта развлекла,
      А то с утра еще мне было как-то
      Особенно и скучно и досадно.
      Скорей, скорей прожить мне эту жизнь
      И весело пробиться до конца!
      Эй, Лепорелло! Весь чтобы дворец
      Был освещен, чтоб музыка гремела
      И чтоб вино всю ночь лилось рекой!
      Мы на рассвете подымаем якорь!
      НОЧЬ. ОТКРЫТАЯ ГАЛЕРЕЯ У МОРЯ
      В глубине видны мачты фелуки. Великолепное освещение и
      музыка. За убранными столами сидят пираты. Гости сходятся
      со всех сторон.
      Д о н Ж у а н
      Всех звать ко мне! Все дорогие гости!
      Прошу моих соседей веселиться
      И быть как дома!
      (К музыкантам.)
      Эй, играть фанданго!
      Музыка и танцы.
      (К Боабдилу.)
      Никто из крейсеров вас не заметил?
      Б о а б д и л
      Никто, сеньор. Мы подошли к дворцу,
      Когда уж все стемнело. Эти псы
      Подозревать не могут ничего.
      Им виден с моря блеск дворцовых окон
      И музыка веселая слышна;
      А убежать готовится не так,
      Чья голова обречена на плаху!
      Д о н Ж у а н
      Чтоб праздник наш и наше освещенье
      Казались им еще великолепней,
      Перед отплытьем я зажгу дворец
      Пусть это будет также утешеньем
      Соотчичам моим, что не могли
      Они Жуана сжечь. Но время терпит,
      Я вдаль плыву, и требует учтивость
      Спеть что-нибудь в честь родины моей!
      (Берет гитару, строит ее и поет, глядя на море.)
      Мирно ночь благовонная
      Опустилась окрест,
      На излучины сонные
      Смотрят тысячи звезд;
      Волн влюбленных лобзания
      Раздаются кругом,
      Тихо дремлет Испания
      Упоительным сном.
      Но нередко, прелестницу
      Покидая средь сна,
      Я изменою лестницу
      Укреплял у окна.
      Так и наш, о Испания,
      Я кончаю союз
      И с тобой, без прощания,
      Навсегда расстаюсь!
      Л е п о р е л л о
      (тихо к дон Жуану)
      Сеньор, два слова! Слова два, не боле!
      Д о н Ж у а н
      (не обращая на него внимания,
      переходит в другой тон и продолжает)
      То, что снилося мне, того нет наяву!
      Кто мне скажет, зачем, для чего я живу?
      Кто мне смысл разгадает загадки?
      Смысла в ней беспокойной душой не ищи,
      Но, как камень, сорвавшись с свистящей
      пращи,
      Так лети все вперед, без оглядки!
      Невозможен мне отдых! Несносен покой!
      Уж я цели нигде не ищу никакой,
      Жизнь надеждой мою не украшу!
      Не упился я ею, как крепким вином,
      Но зато я, смеясь, опрокинул вверх дном
      Бесполезно шипящую чашу!
      Л е п о р е л л о
      (на ухо дон Жуану)
      Сеньор, здесь маскированная дама
      Желает с вами говорить!
      Д о н Ж у а н
      Проси!
      Люблю всегда я новые знакомства.
      Не много времени осталось мне,
      Но приключенье кстати на отъезде!
      Л е п о р е л л о
      Пожалуйста, сеньор, поосторожней!
      Не забывайте, что у жен мужья;
      Хотя, признаться, было бы недурно,
      Чтоб женщины замужние все были,
      А все б мужчины были холостые!
      Д о н Ж у а н
      Иди, болтун, проси ее сюда!
      Донна Анна подходит, в маске.
      Д о н Ж у а н
      (идет к ней навстречу)
      Сеньора, как я счастлив...
      Д о н н а А н н а
      (снимая маску)
      Дон Жуан...
      Д о н Ж у а н
      (отступая)
      Вы? Вы? Возможно ль?
      (В сторону.)
      Как она бледна!
      Д о н н а А н н а
      Я навсегда пришла проститься с вами...
      Услышьте умирающей слова...
      В моей душе нет более упреков,
      Я вас пришла предостеречь.
      Д о н Ж у а н
      Сеньора...
      Д о н н а А н н а
      Мой срок короток... Я должна спешить...
      Послушайте внимательно меня:
      Спасенья дверь для вас еще открыта,
      Но скоро будет поздно, дон Жуан...
      Я, перед смертью, вижу вашу участь!
      Д о н Ж у а н
      Сеньора, что за речи? И зачем
      Вам без нужды о смерти помышлять?
      Д о н н а А н н а
      Надеюсь, вы не думали, что я
      Жива останусь, дон Жуан?
      Д о н Ж у а н
      Сеньора,
      Быть может, вас тревожат спасенья...
      Но будьте без боязни. Честь моя
      Мне обо всем велит хранить молчанье,
      А если б кто дерзнул подозревать
      Его молчать заставит эта шпага!
      Д о н н а А н н а
      Оставьте, дон Жуан. Такие речи
      Теперь уж неуместны. Боже мой,
      Как все мне стало ясно и понятно!
      С моих очей как будто спал туман,
      И без труда я различаю нить
      Запутанных событий и дорогу,
      Которой вы к погибели пришли.
      То, что случилось и что скоро будет,
      Теперь я разом обнимаю. Время,
      Мне кажется, исчезло для меня
      И вечность началась. Я ошибалась,
      Когда вас обвиняла беспощадно;
      Преступной жизни вашей, дон Жуан,
      Найдутся, я надеюсь, объясненья,
      Которые смягчат господень суд,
      Но вы спасетесь только покаяньем!
      Д о н Ж у а н
      (про себя)
      Она теперь вступила в период
      Раскаянья и мыслей религьозных!
      Но как идут к ней эти угрызенья!
      Исчезла гордость с бледного чела,
      И грусть на нем явилась неземная...
      Вся набожно отдавшися Мадонне,
      Она теперь не знает и сама,
      Как живописно с гребня кружевное
      Ей падает на плечи покрывало...
      Нет, право, никогда еще досель
      Я не видал ее такой прекрасной!
      Д о н н а А н н а
      Покайтесь, дон Жуан! Еще не поздно!
      Я знаю, что в вас веру погубило:
      Искали вы блаженства - есть оно!
      Но на земле гналися вы напрасно
      За тем, что только в небе суждено.
      Д о н Ж у а н
      (про себя)
      Несчастная вдалася в мистицисм!
      Но взгляд ее и голос музыкальный
      Предательски меня обворожают...
      Не думал я вчера, как мы расстались,
      Что продолжится чувств моих обман!
      Д о н н а А н н а
      О, если в вашей жизни, дон Жуан,
      Хоть что-нибудь вам было свято - если
      Кого-нибудь хоть раз любили вы,
      О дон Жуан, воспоминаньем этим
      Я вас молю!
      Д о н Ж у а н
      (про себя)
      Еще единый миг
      И я паду к ее ногам. Рассудок
      Уж начинаю я терять. Нет, нет!
      Прочь глупый бред! Опомнись, дон Жуан!
      (К донне Анне.)
      Осмелюсь ли вам предложить, сеньора,
      Участье в нашем празднике принять?
      Д о н н а А н н а
      Несчастный! Ослепленный! Боже, боже!
      Прости ему! Услышь молитву той,
      Которая свою сгубила душу!
      Я ухожу... Пора... Я умираю...
      Уходит. Боабдил подходит к дон Жуану.
      Б о а б д и л
      Уже светлеет небо на востоке,
      Нам время плыть. Мы ждем!
      Д о н Ж у а н
      (в раздумье)
      Она сказала:
      "Я умираю..." Вздор! Не может быть!
      Однако, если... если в самом деле
      Она решилась на самоубийство?
      (К прислуге.)
      Бежать за ней! Догнать ее сейчас!
      Следить за ней! Не выпускать из вида!
      Лепорелло убегает.
      Б о а б д и л
      Пора, пора! Когда мы опоздаем,
      Галеры все погонятся за нами!
      Д о н Ж у а н
      Зачем мое так больно сжалось сердце?
      Ужели вправду я ее люблю?
      Б о а б д и л
      (топая ногой)
      Скорей, сеньор! Мои матросы ропщут!
      Д о н Ж у а н
      (опомнясь)
      Ступайте к черту. Подымайте якорь.
      Я остаюсь. Дарю тебе фелуку.
      Б о а б д и л
      В уме ли вы, сеньор? А инквизицья?
      Д о н Ж у а н
      Что мне до инквизиции, до смерти,
      Когда, быть может, вправду я люблю!
      Б о а б д и л
      (в сторону)
      Нет, он с ума сошел. С ним погибать
      Нам не приходится.
      (К пиратам.)
      Эй, на фелуку!
      Суматоха между пиратами. Гости расходятся, зала пустеет.
      Д о н Ж у а н
      (в сильном волнении)
      О, если я не брежу! Если вправду
      Люблю ее любовью настоящей!
      Как будто от ее последних слов
      Отдернулася предо мной завеса,
      И все иначе вижу я теперь...
      Когда она так ясно повторила,
      Что хочет умереть, во мне как будто
      Оборвалбся что-то; словно я
      Удар кинжалом в сердце получил
      Еще доселе, длится это чувство...
      Что ж это, если не любовь? Каким
      Моя душа исполнилась волненьем?
      Сомнения исчезли без следа...
      Я снова верю, как в былые дни...
      О, я с ума сойду от счастья! Я...
      О боже, боже! Я люблю ее!
      Люблю тебя! Я твой, о донна Анна!
      Ко мне! Я твой! Ко мне! Люблю, люблю!
      Бежит и вдруг останавливается как вкопанный. Лампы гаснут.
      Входит статуя командора.
      С т а т у я
      Ты звал меня на ужин, дон Жуан,
      Я здесь.
      Д о н Ж у а н
      Во сне ли я иль наяву?
      С т а т у я
      Молись.
      Д о н Ж у а н
      Не может быть! Неправда! Сон!
      Не он стоит из камня предо мной
      Воображенье мне на ум приводит
      Убитого отца! Прочь, призрак! Прочь!
      Статуя стоит неподвижно. Молчание.
      Спирается дыханье... Бьются жилы...
      Рассудок мой туманится...
      С т а т у я
      Молись.
      Д о н Ж у а н
      В ушах шумит... Темнеет зренье... Прочь!
      Прочь! Пропусти меня! Где донна Анна?
      С т а т у я
      Молись.
      Д о н Ж у а н
      Где донна Анна?
      С т а т у я
      Отравилась.
      Д о н Ж у а н
      (хватаясь за сердце)
      О, что со мною?
      С т а т у я
      Ты любил ее.
      Д о н Ж у а н
      Остыла кровь, и сердце холодеет!
      С т а т у я
      Подумай о душе.
      Д о н Ж у а н
      (воспрянув от цепенения)
      Смерть и проклятье!
      К чему душа, когда любовь погибла!
      Теперь мне боле нечего терять
      И смерть и ад на бой я вызываю!
      Бросается со шпагой на статую. Шпага ломается. Молчание.
      С т а т у я
      Твой час пробил.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25