Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Бриллиантовая коллекция - Стихотворения (сборник)

ModernLib.Net / Поэзия / Толстой Алексей Константинович / Стихотворения (сборник) - Чтение (стр. 17)
Автор: Толстой Алексей Константинович
Жанр: Поэзия
Серия: Бриллиантовая коллекция

 

 


      Ни церкви, ни святыни; но я знаю,
      Твои ошибочно толкуют мысли.
      Не правда ли, со временем, когда
      Увидишь ты, что я тебя достойна,
      Ты все мне скажешь?
      Д о н Ж у а н
      Жизнь моя! Зачем,
      Чего мне ждать? Теперь, не отлагая,
      Я все тебе скажу. Ты не похожа
      На прочих женщин; все тебе доступно.
      Суди меня - и, если я виновен,
      Я пред твоим склонюся приговором.
      Тебя не обманули. Да, я враг
      Всего, что люди чтут и уважают.
      Но ты пойми меня; взгляни вокруг:
      Достойны ль их кумиры поклоненья?
      Как отвечает их поддельный мир
      Той жажде правды, чувству красоты,
      Которые живут в нас от рожденья?
      Везде условья, ханжество, привычка,
      Общественная ложь и раболепство!
      Весь этот мир нечистый я отверг.
      Но я другой хотел соорудить,
      Светлей и краше видимого мира,
      Им внешность я хотел облагородить;
      Мне говорило внутреннее чувство,
      Что в женском сердце я его найду,
      И я искал. Зачем тебя смущать
      Рассказом долгих, горьких заблуждений?
      Довольно. Жизнь мою ты поняла.
      Д о н н а А н н а
      О, не страшися своего доверья!
      Да, все я понимаю. Но скажи мне,
      Чего ты ждал от тех, кого любил?
      Чем был ты оскорблен иль чем обманут?
      Чего ты требовал? Скажи мне все!
      Д о н Ж у а н
      Чего я ждал от них, чего искал,
      Определить уже не в силах я.
      Теперь я все нашел, теперь я счастлив!
      Неполно было б это чувство, если б
      Его словами выразить я мог!
      Д о н н а А н н а
      А я, Жуан, когда б мою любовь
      Могла измерить или обозреть,
      Мне было б страшно; я боялась бы,
      Что до тебя она не досягнет.
      Но меры нет в ней! Нет во мне боязни!
      Сомнений нет! Я в будущее верю,
      Как верю в бога и в тебя, Жуан!
      Д о н Ж у а н
      Да! Верь, о ангел! Верь! Нам надо верить!
      Лишь в вере счастье! Миг единый веры
      Есть вечность. Пусть он нашу жизнь поглотит!
      Прочь думы! Прочь сомненья хладный червь!
      Забудем все! Весь мир! Себя самих!
      В одном восторге и в одном блаженстве
      Смешаем жизнь и смерть!
      Входит командор.
      К о м а н д о р
      Сеньор, простите.
      Вам долго вместе быть еще нельзя.
      Никто еще не извещен в Севилье
      О вашем сватовстве. Но я сегодня
      Пошлю к родным и близким приглашенье,
      Чтоб съехались на сговор; до того ж
      Вам видеться лишь можно на гулянье.
      Обычай так велит. Коль вам угодно,
      Вы встретите нас завтра у фонтана
      В тот час, когда взойдет луна.
      Д о н Ж у а н
      (в сторону)
      Проклятье!
      Холодною водой меня он обдал.
      Он мне напомнил, что любовь есть призрак,
      Что я сюда пришел лишь роль играть.
      Перехитрил старик, поторопился
      Накидывать аркан свой на меня!
      (К командору.)
      Сеньор, тяжел ваш строгий приговор,
      Но я во всем вам покоряться должен;
      До завтра я изгнанью обречен.
      К о м а н д о р
      Простите, дон Жуан. Мы у фонтана
      Вас встретим завтра.
      Д о н Ж у а н
      Я не опоздаю!
      (Уходит.)
      К о м а н д о р
      (про себя, следя за ним глазами)
      Как омрачилось вдруг его лицо!
      Не в первый раз уже я замечаю,
      Что выраженье ясное внезапно
      В нем исчезает и вокруг бровей
      И возле уст играет и змеится
      Насмешливо-суровая черта.
      Не нравятся мне эти перемены!
      Д о н н а А н н а
      (ласкаясь к отцу)
      Ты все еще не примирился с ним?
      Не бросил ты своих предубеждений?
      К о м а н д о р
      Его любить готов я горячо,
      Когда твою любовь он оправдает.
      Д о н н а А н н а
      Но ты ему не веришь. Для меня
      Свое ты пересилил отвращенье,
      Свой нрав крутой с трудом переломил ты,
      К улыбке принужденной приневолил
      При встрече с ним ты свой враждебный лик;
      О мой отец, не сожалей о том,
      Что дал ты нам согласие. Ты знаешь,
      Тебе во всем покорна я была;
      Но сердцу я приказывать не в силах,
      Любить я вполовину не могу.
      Вот видишь ли, во мне частица есть
      Твоей решимости. Когда бы ты
      Нас разлучил, о, что б со мною было!
      Тебя любить, отец, я перестала б,
      С тобой остаться я бы не могла!
      К о м а н д о р
      Ты никогда ни в чем не знала меры.
      Бывало, до его знакомства с нами,
      Когда о нем лишь заводили речь,
      Ты слов не находила порицать
      Его двуличный и коварный нрав;
      Когда о нем упоминали только,
      Ты изменялась вся в лице; тебе
      Чудовищем казался он, а ныне...
      Но я не упрекать тебя пришел.
      Он твой жених; любить его ты вправе;
      Но ты теперь в другую впала крайность:
      Все совершенства ты находишь в нем,
      На все ты смотришь лишь его очами,
      От собственных суждений отреклась.
      Дитя, поверь мне, крайности опасны,
      Их избегать должно благоразумье
      И среднею дорогою идти.
      Д о н н а А н н а
      О, не брани меня! Я сознаюся,
      Что не всегда так думала, как ныне;
      Но я не вдруг переменила мысли,
      Не ветрено ему я отдалась.
      Нет, кровь твоя течет во мне недаром,
      Моей любви, отец, я знаю цену
      И важность всю поступка моего.
      О нем, отец, я долго размышляла
      И долго, перед тем чтобы решиться,
      Испытывала я сама себя.
      Припомни, как ты нынешней весною
      Со мной садился ночью у окна
      Дышать прохладой и внимать гитарам,
      Которые вблизи, вдали, кругом
      До самого рассвета раздавались.
      Он часто мимо проходил тогда,
      И останавливался у решетки,
      И зачинал с тобою разговор,
      Не много на меня вниманья он
      В то время обращал; но я, напротив,
      Уже тогда, молве не доверяя,
      Его старалась втайне изучить.
      Для вас обоих часто неприметно
      И будто ненарочным словом я
      Давала направление беседе
      И вызывала вас на мирный спор;
      Сама ж над ним я молча наблюдала,
      Не пропускала ничего, и после,
      Одна, в моем покое запершись,
      Я проходила весь ваш разговор,
      И каждое им сказанное слово,
      И ударенье каждое его,
      И каждый взгляд его припоминала
      И долго, долго взвешивала их.
      Так этот нрав, не понятый никем,
      Себе я понемногу объяснила.
      Но вспомни, мой отец, ты сам его
      Не безусловно осуждал. Ты часто
      Его благоразумию дивился
      И говорил, шутя, ему не раз:
      "Вы, дон Жуан, боюся, повредите
      Себе во мненье дам: в тот час, когда
      Другие им приносят серенады,
      Теряете вы золотое время
      Со мною, стариком!" Потом, когда
      Ко сну я отходила, часто ты,
      Со мной прощаясь, говорил: "Однако
      Мне нравится довольно дон Жуан;
      Гораздо он скромнее, чем я думал,
      И старость он умеет уважать.
      Его мне слишком черным описали".
      Не так ли было, мой отец?
      К о м а н д о р
      Все правда,
      Обворожить умел он и меня;
      Я был неосторожен. Но в то время
      Не думал я, что ты его полюбишь...
      Иные были у меня надежды.
      Д о н н а А н н а
      Да, мой отец, его я полюбила,
      Когда узнала сердце я его.
      Сперва во мне проснулось любопытство,
      Потом участье; а потом, лишь только
      Я поняла значенье дон Жуана,
      Участье обратилось в удивленье,
      И волю я любви тогда дала
      Тогда лишь, но не прежде. И теперь,
      Ты прав, отец мой, я его люблю
      Без памяти, без воли, без сознанья!
      К о м а н д о р
      Храни господь тебя, мое дитя,
      От позднего раскаянья!
      Д о н н а А н н а
      Я знаю,
      Тебя страшит прошедшее его.
      Но верь, отец, минувшие те бури
      Порукой нам грядущих ясных дней!
      Я не хочу оправдывать Жуана;
      Он был преступен, но порочен не был.
      Его дела нельзя равнять с другими,
      И общей мерой мерить их нельзя.
      Кто над другими так стоит высоко,
      Чья мысль проникнуть алчет в недра жизни,
      Кто в ней, как средь египетского храма,
      Гиероглифы видит и загадки,
      И объяснить себе их вечно хочет,
      И вечно неудачей раздражен
      Тому невыносим условий гнет,
      И тот не мог законам подчиниться,
      Дорогою избитою идти!
      Иных путей душа его искала,
      Неясная звезда его вела,
      Ему другой души недоставало,
      Которая б понять его могла!
      Из женщин не одна его любила,
      Но их союз был слишком боязлив;
      Пугала их его стремлений сила,
      Его ума несдержанный порыв!
      И робко все остались у преддверья,
      Когда он смело шел во храма тьму,
      Жуана сердце требует доверья,
      И я, отец, поверила ему!
      Я отдалась ему душою вольной,
      И к правде путь мы вместе совершим;
      Ему помочь есть сил во мне довольно
      Моя любовь меня сравняла с ним!
      К о м а н д о р
      Мой милый друг, к чему нам снова спорить
      И рассуждать о том, что решено!
      Д о н н а А н н а
      (обнимая отца)
      Будь добр к нему! Оставь свои сомненья!
      К о м а н д о р
      Дитя мое, я вас благословил,
      И с той поры он сделался мне дорог.
      Д о н н а А н н а
      О мой отец, поверь ему, как я!
      Тот дон Жуан, который бурной жизнью
      Негодованье наше возбуждал,
      Не есть Жуан счастливый, возрожденный,
      Который ныне любит дочь твою!
      Будь добр к нему! Когда мы завтра ночью
      С ним на условленном сойдемся месте,
      Не оскорбляй холодностью его!
      К о м а н д о р
      Я оскорблять Жуана не намерен.
      Но... я сейчас с Октавьо говорил.
      Узнав из уст моих, что для него
      Надежды нет, хотел он удалиться,
      Искать хотел он смерти где-нибудь.
      Я удержал его - он был нам другом,
      Я упросил его остаться с нами
      Он здесь. Судьбе тяжелой он покорен.
      Но рана сердца глубока. Ты, Анна,
      Была к нему не без участья прежде.
      Он в горести, и много облегчило б
      Его твое приветливое слово...
      Скажи, согласна, ль ты его принять?
      Д о н н а А н н а
      К чему, отец мой? Что ему сказать?
      Оставь свиданье до другого раза!
      К о м а н д о р
      (про себя)
      Любовь жестока и себялюбива;
      Она собою только занята.
      Ее, как сон, приятно опьяненье
      Но горестно бывает пробужденье!
      ДВОРЕЦ ДОН ЖУАНА
      Дон Жуан в богатой одежде. Лепорелло надевает на него
      кружевной воротник.
      Л е п о р е л л о
      Вот так. Лишь дайте эту цепь поправить,
      И настоящий вы теперь жених!
      Ну, слава богу! Мы остепенились,
      И жизни безалаберной конец!
      А знаете ль, сеньор, что вся Севилья
      Завидует вам?
      Д о н Ж у а н
      Право? Но откуда
      Ты взял, что я хочу жениться?
      Л е п о р е л л о
      Как?
      Да разве не объявлена уж свадьба?
      Нет, вы теперь жених, и, слава богу,
      Вам на попятный двор уже нельзя!
      Д о н Ж у а н
      Жениться не намерен я.
      Л е п о р е л л о
      Позвольте,
      Позвольте, что это такое? Как?
      Досель вы изменяли, это правда,
      Но не были ничьим вы женихом
      И слово никому вы не давали;
      А слово вещь святая. Быть не может,
      Чтоб вы хотели взять его назад!
      Д о н Ж у а н
      Его возьмет назад сама невеста.
      Л е п о р е л л о
      Как? Донна Анна вас чтоб разлюбила?
      Коль на нее рассчитывали вы,
      То я совсем на этот счет спокоен;
      Она вас любит, как досель никто.
      Нет, вы теперь уже не отвертитесь,
      Уж дело в шляпе. И позвольте мне
      Вам принести покорнейшую просьбу:
      Вы знаете, как честно я всегда
      И бескорыстно вам служил, как ваши
      Любовные я часто порученья
      С опасностью здоровья исполнял.
      Теперь за все заслуги я прошу,
      Чтобы, когда у вас родятся дети,
      Вы мне их воспитанье поручили
      И жалованье положили б мне,
      Приличное наставнику. Сеньор,
      Я хвастать не хочу, я не ученый;
      О нет! Но что касается до чести,
      Поспорить я могу с великим Сидом,
      Дурному я детей не научу!
      Д о н Ж у а н
      (смотрит в окно)
      Луна взошла. Дай плащ мне и гитару.
      (В сторону.)
      Решительным ударом кончить надо!
      Старик откажет мне и нашумит;
      А перед ней найду я оправданье
      И без отца сойдуся с ней опять!
      Л е п о р е л л о
      (подавая гитару и плащ)
      Задайте ж ей скорее серенаду.
      Они ведь это любят. В женихе
      Предупредительность всегда похвальна!
      Дон Жуан уходит.
      (Один, потирая руки.)
      Ну, слава богу! Скоро отдохнем!
      Его понудить к браку было надо,
      Как робкого купальщика, который
      Воды холодной до тех пор боится,
      Пока его насильно не толкнут.
      НОЧЬ. ГУЛЯНЬЕ У ФОНТАНА
      Два кавалера встречаются.
      П е р в ы й к а в а л е р
      Вы слышали ли новость? Дон Жуан
      Посватан с донной Анной.
      В т о р о й к а в а л е р
      Быть не может!
      П е р в ы й к а в а л е р
      Увидите; они сегодня вместе
      Здесь будут на гулянье. Кто б подумал,
      Что кончит так похвально дон Жуан?
      Двое других в разговорах.
      П е р в ы й
      Я этому поверю лишь тогда,
      Когда увижу сам. Пусть кто другой
      Но дон Жуан - продать свою свободу!
      В т о р о й
      Сеньор, напрасно вы так говорите,
      Дочь командора хороша, как день,
      Охотно был бы на его я месте!
      Пожилая дама с супругом и дочерью.
      Д а м а
      И что они нашли в нем? Как отец
      На то мог согласиться? Ни за что б
      Не отдала ему я Инесильи!
      С у п р у г
      Гм, гм!
      Д о ч ь
      За что его так все бранят?
      Что в нем дурного, маменька?
      Д а м а
      Молчи,
      Тебе рассказывать про это рано.
      Две молодые дамы.
      П е р в а я
      Как мог в нее влюбиться он? Скажи,
      Что в ней хорошего?
      В т о р а я
      Одно кокетство!
      Она его кокетством завлекла!
      Несколько кавалеров и дам.
      П е р в ы й к а в а л е р
      Здесь подождем. Они сюда придут.
      П е р в а я д а м а
      Но донне Кларе, может быть, теперь
      Не хочется увидеть дон Жуана?
      В т о р а я д а м а
      Зачем же, если донне. Консепсьоне
      Приятно будет встретить вместе с ним
      Счастливую соперницу свою!
      П е р в а я д а м а
      Когда бы мне он сделал предложенье,
      Я молча дверь ему бы указала.
      В т о р а я д а м а
      Как жаль, что он не сделал вам его!
      В т о р о й к а в а л е р
      Вот он идет! Смотрите! И гитара
      В его руке. Зачем теперь гитара?
      То прежде кстати было бы, когда,
      Вздыхая, он у дома командора
      Простаивал до самого утра.
      Т р е т ь я д а м а
      Как он глядит на эти окна. Кто
      Живет над тем балконом?
      Т р е т и й к а в а л е р
      Как, над тем?
      Не смею вам сказать, сеньора, там...
      Живет одна... одна... Не смею, право!
      Т р е т ь я д а м а
      Смотрите, он остановился. Он
      Гитару строит. Кто же там живет?
      Т р е т и й к а в а л е р
      Глазам своим не верю! Там живет
      Потерянная женщина одна
      По имени Нисета. Целый город
      Нисету знает, но никто б не смел
      На улице ей поклониться. Право,
      Я ничего не понимаю. Как?
      Он сбросил плащ, он шляпу загибает,
      Его лицо освещено луной,
      Как будто хочет он, чтоб вся Севилья
      Его узнать могла. О, это слишком!
      Возможно ль! Он поет!
      Т р е т ь я д а м а
      Какая наглость!
      Д о н Ж у а н
      (поет под балконом)
      Гаснут дальней Альпухарры
      Золотистые края,
      На призывный звон гитары
      Выйдя, милая моя!
      Всех, кто скажет, что другая
      Здесь равняется с тобой,
      Всех, любовию сгорая,
      Всех зову на смертный бой!
      От лунного света
      Зардел небосклон,
      О, выйди, Нисета,
      Скорей на балкон!
      Н и с е т а
      (показываясь у окна)
      О дон Жуан, уйдите, ради бога!
      Вы губите меня. Скорей уйдите!
      Когда о том узнает командор,
      Он заколоть меня велит. Молю вас...
      Д о н Ж у а н
      (продолжает)
      От Севильи до Гранады,
      В тихом сумраке ночей,
      Раздаются серенады,
      Раздается стук мечей;
      Много крови, много песней
      Для прелестных льется дам,
      Я же той, кто всех прелестней,
      Песнь и кровь мою отдам!
      От лунного света
      Горит небосклон,
      О, выйди, Нисета,
      Скорей на балкон!
      В продолжение серенады подходит командор, под руку
      с донной Анной, и останавливается, в некотором
      расстоянии.
      К о м а н д о р
      Как? Что? Не может быть! Не верю! Нет!
      Дон Жуан оборачивается к нему, продолжая перебирать струны.
      Так! Это он! Злодей! Бездельник! Изверг!
      (К тем, которые хотят удержать его.)
      Прочь от меня!
      (К Дон Жуану, обнажая шпагу.)
      Бездельник! Шпагу вон!
      Д о н Ж у а н
      (насмешливо)
      Сеньор, умерьте гнев ваш. Это шутка.
      К о м а н д о р
      Вон шпагу, иль убью тебя!
      Д о н н а А н н а
      О боже!
      Д о н Ж у а н
      Сеньор, не горячитесь. Это шутка.
      Я забавлялся.
      К о м а н д о р
      (выпадая)
      Так умри ж теперь!
      Д о н Ж у а н
      (отскакивает и вынимает шпагу)
      О, если так, извольте, я готов!
      Дерутся. Командор роняет шпагу. Дон Жуан скрывается.
      К о м а н д о р
      Я ранен! Дочь! Ко мне... Я умираю!
      Д о н н а А н н а
      Отец, отец! О боже! Помогите!
      Врача! Скорей врача!
      К о м а н д о р
      (падая)
      Не надо, Анна.
      Сюда, мое дитя... нагнись поближе...
      Ко мне поближе, Анна. Милый друг,
      Дитя мое, прости! Я умираю...
      Одна теперь осталась ты на свете...
      Ты сирота... но друг есть у тебя...
      Октавио... Не отвергай его...
      Быть может, после... через год... о Анна,
      Нет сил... Я умираю...
      (Умирает.)
      Д о н н а А н н а
      (бросаясь на труп отца)
      Боже, боже!
      ЧАСТЬ ВТОРАЯ
      ОКРЕСТНОСТИ КАДИКСА
      Дон Жуан и Лепорелло, в разговоре.
      Л е п о р е л л о
      Охота, право, вам была, сеньор,
      Связаться с этим стариком. Извольте
      С его семейством справиться теперь!
      Д о н Ж у а н
      Я знать не мог, что он остервенится
      И бросится со шпагой на меня.
      Покойник бешен был не по летам.
      А я хотел его лишь подразнить
      И отучить настаивать на свадьбе.
      Л е п о р е л л о
      Так только в том была его вина,
      Что сделаться хотел он вашим тестем?
      Ну, что ж? И слава богу! В добрый час!
      Давно бы вам пора остепениться.
      Что мы за жизнь ведем? Скажите сами.
      А донна Анна чем была не пара?
      Вы были бы теперь отцом семейства
      И жили б смирно, тихо, хорошо,
      Как бог велит, и прыгали б вкруг вас
      Без счета и числа мал мала меньше.
      Все маленькие дон Жуаны. Да.
      Д о н Ж у а н
      Приятная картина в самом деле,
      Но забываешь ты, что года нет
      С тех пор, как я был женихом.
      Л е п о р е л л о
      Так что же?
      Вы в полгода успели б сделать то,
      На что другим бывает жизни мало;
      Вы время не теряете.
      Д о н Ж у а н
      Глупец.
      Л е п о р е л л о
      И кажется, ведь вы ее любили,
      По крайней мере, больше, чем других.
      Когда вы вашу выкинули штуку,
      Вы были пасмурны дня три потом.
      Д о н Ж у а н
      Я и теперь люблю ее.
      Л е п о р е л л о
      Быть может,
      Да проку-то от этого нам мало.
      Теперь небось не сунетесь вы к ней.
      Д о н Ж у а н
      Она моею будет. Так хочу я.
      Я до моей достигну цели.
      Л е п о р е л л о
      Ой ли?
      Спровадивши отца, за дочкой вы
      Уж не хотите ль снова волочиться?
      Д о н Ж у а н
      Я никому ее не уступлю.
      Л е п о р е л л о
      Ха-ха! Го-го! А дон Октавьо? А?
      Я чай, уже теперь их свадьба близко;
      Пожалуй, донна Анна уж за ним.
      Д о н Ж у а н
      За ним иль нет, она моею будет.
      Л е п о р е л л о
      Забавная была бы то исторья!
      Ха-ха! Как, донна Анна?
      Д о н Ж у а н
      Полно врать.
      Смотри. Ты видишь этого гидальго,
      В плаще и маске, что минут уж с пять
      Взад и вперед все ходит перед нами?
      Спроси его, чего он хочет.
      Л е п о р е л л о
      Как?
      Вон этого? Не лучше ль нам, сеньор,
      Убраться от него подале?
      Д о н Ж у а н
      Трус!
      Спроси его сейчас, чего он хочет.
      Л е п о р е л л о
      Поверьте мне, уйдемте лучше прочь,
      Не нравятся мне новые знакомства.
      Д о н Ж у а н
      Так оставайся. Я его спрошу.
      (Идет навстречу незнакомцу.)
      Кого вам надобно, сеньор?
      Н е з н а к о м е ц
      Сеньор,
      Ищу я дон Жуана де Маранья,
      К нему есть у меня письмо.
      Д о н Ж у а н
      Подайте,
      Я дон Жуан.
      Незнакомец, подавая письмо, хочет ударить дон Жуана кинжалом.
      Дон Жуан хватает его за руку и сжимает ему горло.
      В другой раз будь ловчее!
      Мне голос твой знаком. Эй, Лепорелло!
      Л е п о р е л л о
      (издали)
      Я говорил, сеньор, уйдем! Ну, что же?
      Вы ль держите его, иль он вас держит?
      Н е з н а к о м е ц
      Простите, я ошибся.
      Д о н Ж у а н
      Вижу, друг.
      Эй, Лепорелло! Подойди сюда!
      Л е п о р е л л о
      (издали)
      Сейчас, сеньор! Башмак мой развязался!
      Д о н Ж у а н
      Трус! Я держу разбойника. Иди!
      Л е п о р е л л о
      (издали)
      Держите же покрепче. Да кольните
      Его сперва немножко под ребро.
      (Подходит с осторожностью.)
      Д о н Ж у а н
      Сними с него скорее маску.
      Лепорелло снимает с незнакомца маску.
      Как?
      То наш приятель Боабдил? Мориско,
      Которого спасли мы от костра?
      Скажи, за что хотел меня убить ты?
      Что сделал я тебе?
      Б о а б д и л
      Сеньор, простите,
      Я силою был вынужден к тому.
      Освобожденный вами так чудесно,
      Я пойман был опять. Святое братство
      Мне обещало полное прощенье,
      Когда я вас убью в известный срок;
      Не то - я должен быть сожжен. Сегодня
      Срок кончился.
      Д о н Ж у а н
      Итак, любезный друг,
      Тебя сожгут. Но кто ж тебе мешал
      Уйти и скрыться где-нибудь?
      Б о а б д и л
      Нельзя!
      За мной следят. Меня б опять поймали.
      Д о н Ж у а н
      Ты, видно, снова принял христианство?
      Б о а б д и л
      Вторично; вам к услугам.
      Д о н Ж у а н
      Но зачем
      Ты в первый раз отрекся от Христа?
      Б о а б д и л
      Торговлю я веду с тунисским беем,
      В Берберию невольниц поставляю.
      Д о н Ж у а н
      Причина недурна. Ты веришь в бога?
      Б о а б д и л
      Смотря по обстоятельствам, сеньор.
      Д о н Ж у а н
      А в совесть веришь?
      Б о а б д и л
      В совесть? Как придется.
      Д о н Ж у а н
      Я вижу, ты мошенник откровенный.
      Философ ты, не зная сам того.
      Без размышлений дальних и глубоких,
      Ты до того же вывода дошел,
      К которому меня приводит опыт
      И логики неумолимой нить.
      Куда ж ты денешься теперь?
      Б о а б д и л
      Теперь?
      Когда бы были у меня цехины,
      Я где-нибудь фелуку бы достал
      И сделался б пиратом.
      Д о н Ж у а н
      Лепорелло!
      Сейчас его в дворец мой проводи.
      Пусть спрячется он. Там его не будет
      Искать теперь святая инквизицья.
      Да угости его как можно лучше,
      Он мой приятель. В бога он не верит.
      Я этаких людей люблю. Ступайте.
      Л е п о р е л л о
      (снимая шляпу и низко кланяясь Боабдилу)
      Дон Боабдил, слуга я ваш покорный!
      Рекомендуюсь вам. Я в бога верю;
      Но, может быть, я ошибаюсь. Если
      Один лишь черт вселенной господин,
      На том свету прошу вас мне у черта
      В протекции своей не отказать.
      Уходят вместе.
      КОМНАТА ДОННЫ АННЫ
      Д о н н а А н н а
      (вся в черной одежде сидит у окна)
      Как в ясный день крушительная буря,
      Так на меня обрушилась судьба.
      О мой отец! Услышь меня из гроба!
      Перед тобой его я обвиняю!
      Да, он тебя не одного убил.
      Он, он убил души моей святыню,
      Надежды все и чистые мечты,
      Заветные убил он убежденья,
      Он все убил! В отчаянье он ввергнул,
      В безверие низринул дочь твою!
      То был дух тьмы, вид ангела принявший,
      Но в нем не я ошиблась - нет, не я!
      Отец мой, не вини меня! Предвидеть
      Никто не мог того, ни угадать.
      Здесь выводы нарушены событий,
      Насилован предвечный ход судьбы;
      То истин всех закон непогрешимый
      Разбился о двуличие его!
      Нет, не меня ты обманул, Жуан,
      Ты обманул и бога и природу!
      Входит дон Октавио. Она его не замечает.
      Д о н О к т а в и о
      (после долгого молчания)
      Уж год к концу приходит, донна Анна,
      С тех пор, как страшный вас постиг удар.
      Ужели нет вам в горе облегченья?
      Отчаянью ужели нет конца?
      Все так же вы бледны и молчаливы,
      Все так же смотрит ваш недвижный взор;
      О, если бы на миг я вас увидел,
      Какою я когда-то вас знавал!
      Д о н н а А н н а
      Прошло то время, дон Октавьо. Ныне
      Пора другая настает. Я стала,
      Вы видите, спокойнее теперь.
      Я в монастырь решилась удалиться.
      Д о н О к т а в и о
      Что слышу я? Возможно ль, донна Анна?
      Д о н н а А н н а
      Я так решилась, дон Октавьо.
      Д о н О к т а в и о
      Нет!
      Я не могу молчать пред вами доле!
      Я дал себе святое обещанье
      Не говорить вам о любви, но нет,
      Молчать нет силы доле. Донна Анна!
      Я вас люблю, как никогда никто
      Доселе не любил еще на свете!
      Я вас люблю не для себя. Бог видит,
      Нет жертвы, нет такого униженья,
      Которого б не принял я для вас.
      Мученья ада были бы ничто
      В сравнении с ревнивостью моею!
      Но я ее насильно заглушил,
      Обезоруженную подал руку
      Сопернику. Я знал, о донна Анна,
      Что он вас недостоин; но его
      Любили вы - и он мне стал священен!
      И самое мне ваше заблужденье
      Священно было; и, чтобы для вас
      Спасти того, кто жизнь мою похитил,
      Я, не колеблясь, кинулся бы в пламя!
      Забыв, кто он, забыв себя, весь мир,
      Я вас лишь видел, вас одних лишь помнил;
      Когда меня отвергли вы, когда,
      Злодейства став неслыханного жертвой,
      Вы на мое безмолвное участье
      Холодностью одною отвечали,
      Я вас любил, любил вас безнадежно!
      Все действия мои и все мышленья
      К одной я только цели направлял,
      В себе самом давно уж не живу я,
      Мою всю душу в вашу перелил!
      Я вами лишь дышу, я вами мыслю,
      Я все отринул, все в себе убил,
      Все, что не вы,- мне все невыносимо!
      Д о н н а А н н а
      (рассеянно)
      Мне кажется, дня три уж, дон Октавьо,
      Я не видала вас.
      Д о н О к т а в и о
      Дня три? Без чувств
      Лежал я с месяц. Я был ранен.
      Д о н н а А н н а
      Право?
      Кем ранены вы были?
      Д о н О к т а в и о
      Тем, кого
      Назвать при вас я не хочу.
      Д о н н а А н н а
      И что же?
      Вы ранены... а он?.. Убит?..
      Д о н О к т а в и о
      Два раза
      Мы с ним сходились. Первый раз он шпагу
      Из рук мне вышиб и хотел мириться.
      Второй, лишь только мы скрестили шпаги,
      Он выпал и насквозь мне проколол
      Плечо. Нас разлучили.
      Д о н н а А н н а
      (после некоторого молчания)
      Дон Октавьо,
      Вы о любви сейчас мне говорили;
      Как думаете вы, могу ли я
      Спокойно вас и хладнокровно слушать?
      Могу ли жить, смотреть на это небо,
      На эту зелень, на природу всю,
      Пока он жив? Как? Он, мой враг смертельный,
      Убийца моего отца, губитель
      Всего, что было свято для меня,
      Он жив, он также видит это небо,
      Он воздухом одним со мною дышит,
      Он на одной живет со мной земле,
      Своим присутствием он заражает
      Тот мир, где жить я с ним осуждена,
      А вы, вы о любви мне говорите!
      (Презрительно.)
      Вы с ним дрались! Он вышиб вашу шпагу!
      Он ранил вас! И думаете вы,
      Что долг вы свой исполнили, что можно
      Вам о любви теперь мне говорить!
      Да разве все вы совершили? Разве
      К нему законы чести применимы?

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25