Бриллиантовая коллекция - Стихотворения (сборник)
ModernLib.Net / Поэзия / Толстой Алексей Константинович / Стихотворения (сборник) - Чтение
(стр. 14)
Автор:
|
Толстой Алексей Константинович |
Жанр:
|
Поэзия |
Серия:
|
Бриллиантовая коллекция
|
-
Читать книгу полностью
(735 Кб)
- Скачать в формате fb2
(293 Кб)
- Скачать в формате doc
(302 Кб)
- Скачать в формате txt
(272 Кб)
- Скачать в формате html
(295 Кб)
- Страницы:
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25
|
|
Я радостно отправился домой Мой педагог последовал за мной. 53 Я тотчас лег и, будто утомленный, Закрыл глаза, но долго он ходил Пред зеркалом, наморща лоб ученый, И свой вакштаф торжественно курил; Но наконец снял фрак и панталоны, В постелю влез и свечку погасил. Должно быть, он заснул довольно сладко, Меня ж трясла и била лихорадка. 54 Но время шло, и вот гостям пора Настала разъезжаться. Понял это Я из того, что стали кучера Возиться у подъезда; струйки света На потолке забегали; с двора Последняя отъехала карета, И в доме стихло все. Свиданья ж срок Читатель помнит - был еще далек. 55 Теперь я должен - но не знаю, право, Как оправдать себя во мненье дам? На их участье потерял я право, На милость их судьбу свою отдам! Да, добрая моя страдает слава: Как вышло то - не понимаю сам, Но, в ожиданье сладостного срока, Я вдруг заснул постыдно и глубоко. 56 Что видел я в том недостойном сне, Моя лишь смутно память сохранила, Но что ж могло иное сниться мне, Как не она, кем сердце полно было? Уставшая скучать на полотне, Она меня забвением корила, И стала совесть так моя тяжка, Что я проснулся, словно от толчка. 57 В раскаянье, в испуге и в смятенье, Рукой неверной спичку я зажег; Предметов вдруг зашевелились тени, Но, к счастью, спал мой крепко педагог; Я в радостном увидел удивленье, Что не прошел назначенный мне срок: До трех часов - оно, конечно, мало Пяти минут еще недоставало. 58 И поспешил скорей одеться я, Чтоб искупить поступок непохвальный; Держа свечу, дыханье притая, Тихонько вышел я из нашей спальной; Но голова кружилася моя, И сердца стук мне слышался буквально, Пока я шел чрез длинный комнат ряд, На зеркала бояся бросить взгляд. 59 Знал хорошо я все покои дома, Но в непривычной тишине ночной Мне все теперь казалось незнакомо; Мой шаг звучал как будто бы чужой, И странно так от тени переломы По сторонам и прямо надо мной То стлалися, то на стену всползали Стараясь их не видеть, шел я дале. 60 И вот уже та роковая дверь Единый шаг - судьба моя решится, Но что-то вдруг нежданное теперь Заставило меня остановиться. Читатель-друг, ты верь или не верь Мне слышалось: "Не лучше ль воротиться? Ты не таким из двери выйдешь той, Каким войдешь с невинной простотой". 61 То ангела ль хранителя был голос? Иль тайный страх мне на ухо шептал? Но с oпасеньем страсть моя боролась, А ложный стыд желанье подстрекал. "Нет!- я решил - и на затылке волос Мой поднялся,- прийти я обещал! Какое там ни встречу испытанье, Мне честь велит исполнить обещанье!" 62 И повернул неверною рукою Замковую я ручку. Отворилась Без шума дверь: был сумрачен покой, Но бледное сиянье в нем струилось; Хрустальной люстры отблеск голубой Мерцал в тени, и тихо шевелилась Подвесок цепь, напоминая мне Игру росы на листьях при луне. 63 И был ли то обман воображенья Иль истина - по залу пронеслось Как свежести какой-то дуновенье, И запах мне почувствовался роз. Чудесного я понял приближенье, По телу легкий пробежал мороз, Но превозмог я скоро слабость эту И подошел с решимостью к портрету. 64 Он весь сиял, как будто от луны; Малейшие подробности одежды, Черты лица все были мне видны, И томно так приподымались вежды, И так глаза казалися полны Любви и слез, и грусти и надежды, Таким горели сдержанным огнем, Как я еще не видывал их днем. 65 Мой страх исчез. Мучительно-приятно С томящей негой жгучая тоска Во мне в один оттенок непонятный Смешалася. Нет в мире языка То ощущенье передать; невнятно Мне слышался как зов издалека, Мне словно мир провиделся надзвездный И чуялась как будто близость бездны. 66 И думал я: нет, то была не ложь, Когда любить меня ты обещала! Ты для меня сегодня оживешь Я здесь - я жду - за чем же дело стало? Я взор ее ловил - и снова дрожь, Но дрожь любви, по жилам пробегала, И ревности огонь, бог весть к кому, Понятен стал безумью моему. 67 Возможно ль? как? Недвижна ты доселе? Иль взоров я твоих не понимал? Иль, чтобы мне довериться на деле, Тебе кажусь ничтожен я и мал? Иль я ребенок? Боже! Иль ужели Твою любовь другой себе стяжал? Кто он? когда? и по какому праву? Пускай придет со мною на расправу! 68 Так проходил, средь явственного сна, Все муки я сердечного пожара... О бог любви! Ты молод, как весна, Твои ж пути как мирозданье стары! Но вот как будто дрогнула стена, Раздался шип - и мерных три удара, В ночной тиши отчетисто звеня, Взглянуть назад заставили меня. 69 И их еще не замерло дрожанье, Как изменился вдруг покоя вид: Исчезли ночь и лунное сиянье, Зажглися люстры; блеском весь облит, Казалось, вновь, для бала иль собранья, Старинный зал сверкает и горит, И было в нем - я видеть мог свободно Всe так свежо и вместе старомодно. 70 Воскресшие убранство и красу Минувших дней узнал я пред собою; Мой пульс стучал, как будто бы несу Я кузницу в груди; в ушах с прибою Шумела кровь; так в молодом лесу Пернатых гам нам слышится весною; Так пчел рои, шмелям гудящим в лад, В июльский зной над гречкою жужжат. 71 Что ж это? сон? и я лежу в постеле? Но нет, вот раму щупает рука Я точно здесь - вот ясно проскрипели На улице полозья... С потолка Посыпалася известь; вот в панели Как будто что-то треснуло слегка... Вот словно шелком вдруг зашелестило... Я поднял взор - и дух мне захватило. 72 Все в том же положении, она Теперь почти от грунта отделялась; Уж грудь ее, свечьми озарена, По временам заметно подымалась; Но отрешить себя от полотна Она вотще как будто бы старалась, И ясно мне все говорило в ней: О, захоти, о, захоти сильней! 73 Все, что я мог сосредоточить воли, Все на нее теперь я устремил Мой страстный взор живил ее все боле, И видимо ей прибавлялось сил; Уже одежда зыблилась, как в поле Под легким ветром зыблется ковыль, И все слышней ее шуршали волны, И вздрагивал цветов передник полный. 74 "Еще, еще! хоти еще сильней!" Так влажные глаза мне говорили; И я хотел всей страстию моей И от моих, казалося, усилий Свободнее все делалося ей И вдруг персты передник упустили И ворох роз, покоившийся в нем, К моим ногам посыпался дождем. 75 Движеньем плавным платье расправляя, Она сошла из рамы на паркет; С террасы в сад, дышать цветами мая, Так девушка в шестнадцать сходит лет; Но я стоял, еще не понимая, Она ли то передо мной иль нет, Стоял, немой от счастья и испуга И молча мы смотрели друг на друга. 76 Когда бы я гвардейский был гусар Или хотя полковник инженерный, Искусно б мой я выразил ей жар И комплимент сказал бы ей примерный; Но не дан был развязности мне дар, И стало так неловко мне и скверно, Что я не знал, стоять или шагнуть, А долг велел мне сделать что-нибудь. 77 И, мой урок припомня танцевальный, Я для поклона сделал два шага; Потом взял вбок; легко и натурально Примкнулась к левой правая нога, Отвисли обе руки вертикально, И я пред ней согнулся как дуга. Она ж, как скоро выпрямил я тело, Насмешливо мне до полу присела. 78 Но между нас, теперь я убежден, Происходило недоразуменье, И мой она классический поклон, Как видно, приняла за приглашенье С ней танцевать. Я был тем удивлен, Но вывести ее из заблужденья Мешала мне застенчивость моя, И руку ей, конфузясь, подал я. 79 Тут тихо, тихо, словно издалека, Послышался старинный менуэт: Под говор струй так шелестит осока, Или, когда вечерний меркнет свет, Хрущи, кружась над липами высоко, Поют весне немолчный свой привет, И чудятся нам в шуме их полета И вьолончеля звуки и фагота. 80 И вот, держася за руки едва, В приличном друг от друга расстоянье, Под музыку мы двинулись сперва, На цыпочках, в торжественном молчанье. Но, сделавши со мною тура два, Она вдруг стала, словно в ожиданье, И вырвался из свежих уст ея Веселый смех, как рокот соловья. 81 Поступком сим обиженный немало, Я взор склонил, достоинство храня, "О, не сердись, мой друг,- она сказала, И не кори за ветреность меня! Мне так смешно! Поверь, я не встречала Tаких, как ты, до нынешнего дня! Ужель пылал ты страстью неземною Лишь для того, чтоб танцевать со мною?" 82 Что отвечать на это - я не знал, Но стало мне невыразимо больно: Чего ж ей надо? В чем я оплошал? И отчего она мной недовольна? Не по ее ль я воле танцевал? Так что же тут смешного? И невольно Заплакал я, ища напрасно слов, И ненавидеть был ее готов. 83 Вся кровь во мне кипела, негодуя, Но вот нежданно, в этот самый миг, Меня коснулось пламя поцелуя, К моей щеке ее примкнулся лик; Мне слышалось: "Не плачь, тебя люблю я!" Неведомый восторг меня проник, Я обмер весь - она же, с лаской нежной, Меня к груди прижала белоснежной. 84 Мои смешались мысли. Но не вдруг Лишился я рассудка и сознанья: Я ощущал объятья нежных рук И юных плеч живое прикасанье; Мне сладостен казался мой недуг, Приятно было жизни замиранье, И медленно, блаженством опьянен, Я погрузился в обморок иль сон... 85 Не помню, как я в этом самом зале Пришел в себя - но было уж светло; Лежал я на диване; хлопотали Вокруг меня родные; тяжело Дышалось мне, бессвязные блуждали Понятья врозь; меня - то жаром жгло, То вздрагивал я, словно от морозу, Поблекшую рука сжимала розу... 86 Свиданья был то несомненный след Я вспомнил ночь - забилось сердце шибко, Украдкою взглянул я на портрет: Вкруг уст как будто зыблилась улыбка, Казался смят слегка ее букет, Но стан уже не шевелился гибкий, И полный роз передник из тафты Держали вновь недвижные персты. 87 Меж тем родные - слышу их как нынe Вопрос решали: чем я занемог? Мать думала - то корь. На скарлатине Настаивали тетки. Педагог С врачом упорно спорил по-латыне, И в толках их, как я расслышать мог, Два выраженья часто повторялись: Somnambulus и febris cerebralis...4 ______________ 1 Бесформенное (нем.).- Ред. 2 Кто хочет, тот может? (нем.).- Ред. 3 Вещь в себе (нем.).- Ред. 4 Лунатик и мозговая горячка (лат.).- Ред. Зима 1872-oсень 1873 ДРАКОН РАССКАЗ XII ВЕКА. (С ИТАЛЬЯНСКОГО.) Посвящается Я. П. Полонскому 1 В те дни, когда на нас созвездье Пса Глядит враждебно с высоты зенита, И свод небес как тяжесть оперся 2 На грудь земли, и солнце, мглой обвито, Жжет без лучей, и бегают стада С мычанием, ища от мух защиты, 3 В те дни любил с друзьями я всегда Собора тень и вечную прохладу, Где в самый зной дышалось без труда 4 И где нам был, средь отдыха, отрадой Разнообразной живописи вид И полусвет, не утомлявший взгляда. 5 Одна купель близ входа там стоит, Старинная, из камня иссечена, Крылатым столб чудовищем обвит. 6 Раз, отдыхом и тенью освежены, Друзья купель рассматривали ту И чудный столб с изгибами дракона. 7 Хвалили все размеров красоту И мастера затейную работу; Но я сказал: "Я вымыслов не чту; 8 Меня смешит ваятеля забота Такую ложь передавать резцом", И потрунить взяла меня охота. 9 Тут некий муж, отмеченный рубцом, Дотоль стоявший молча возле двери, Ко мне со строгим подошел лицом: 10 "Смеешься ты, художнику не веря, Так он сказал,- но если бы, как я, Подобного ты в жизни встретил зверя, 11 Клянусь, прошла веселость бы твоя!" Я ж отвечал: "Тебе я не в досаду Сказал, что думал, мысли не тая; 12 Но если впрямь такого в жизни гада Ты повстречал, то (коль тебе не в труд), Пожалуй, нам все расскажи по ряду!" 13 И начал он: "В Ломбардии зовут Меня Арнольфо. Я из Монцы родом, И оружейник был до наших смут; 14 Когда ж совет в союз вошел с народом, Из первых я на гибеллинов встал И не одним горжусь на них походом. 15 Гиберто Кан стяг вольности держал; То кондотьер был в битвах знаменитый, Но близ Лугано, раненый, он пал. 16 Враги, наш полк преследуя разбитый, Промчались мимо; и с вождем лишь я Для помощи остался и защиты. 17 "Арнольфо,- мне сказал он,- смерть моя Сейчас придет,- тебя ж надеждой рая Молю: спеши в Кьявенну; пусть друзья 18 Ведут войска, минуты не теряя; Они врасплох застанут вражью рать", И перстень свой в залог он, умирая, 19 Мне передал. Я времени терять Не много мог, чтобы исполнить дело, И, в помощь взяв господню благодать, 20 А мертвое плащом покрывши тело, Проведать шел, где отдохнут враги И много ли из наших уцелело? 21 Шум сечи смолк, и вороны круги Над трупами уже чертили с криком Как за собой услышал я шаги. 22 То Гвидо был. Ко мне с беспечным ликом За повод вел он сильного коня, Им взятого в смятенье том великом. 23 Учеником жил прежде у меня Он в мастерской, и ныне, после боя, Меня нашел, любовь ко мне храня. 24 Когда ж узнал, послание какое Вождем убитым мне поручено, Идти к друзьям он вызвался со мною. 25 Я, преданность ценя его давно, Тому был рад и думал: вместе оба Вернее мы достигнем цели - но, 26 Когда бы знал, как близко нас ко гробу Он подведет отвагой молодой, Его любви я предпочел бы злобу. 27 Я был верхом; он следовал пешой; Нерадостен был путь, и не веселье Моей владело сумрачной душой. 28 В стране кьявеннской не бывал досель я, Но Гвидо был. И, ведомых путей С ним избегая, в тесное ущелье 29 Свернули мы, где солнечных лучей Не пропускали тени вековые, Навстречу ж нам, шумя, бежал ручей. 30 Лишь тут снял шлем с усталой головы я, И в отдаленье ясно услыхал, Как колокол звонил к "Ave Maria"(*). 31 И тяжело средь этих мрачных скал, И душно так, как бы в свинцовом скрине, Мне сделалось. "О Гвидо,- я сказал, 32 Недоброе предчувствие мне ныне Сжимает грудь: боюся, что с пути Собьемся мы тут, в каменной пустыне!" 33 "Маэстро,- мне ответил он,- прости; Сюда свернув, ошибся я немного, Иным ущельем было нам идти!" 34 И прежнюю отыскивать дорогу Пустились мы; но, видно, взять у нас Рассудок наш угодно было богу: 35 Куда ни направлялись, каждый раз Ущелье мы, казалось, видим то же, Их различать отказывался глаз, 36 Так меж собой они все были схожи: Такая ж темь; такой же в ней ручей Навстречу нам шумел в гранитном ложе; 37 И чем мы путь искали горячей, Тем боле мы теряли направленье; Без отдыха и не сомкнув очей, 38 Бродили мы всю ночь в недоуменье; Когда ж, для нас незримая, заря На высотах явила отраженье, 39 "Довольно нам,- сказал я,- рыскать зря! Взойдем сперва на ближнюю вершину, Чтоб местность обозреть". Так говоря, 40 Сошел с коня я. К дикому ясмину Его за повод Гвидо привязал, И, брони сняв, мы темную долину 41 Покинули. Держась за ребра скал, Мы лезли вверх и лишь на полдороги, Среди уступа, сделали привал. 42 От устали мои дрожали ноги; Меж тем густой, поднявшися, туман Долину скрыл и горные отроги. 43 И стал я думать, грустью обуян: "Нет, не поспеть мне вовремя в Кьявенну И не повесть друзей на вражий стан!" 44 В тумане тут, мне показалось, стену Зубчатую увидел я. Она, Согнутая во многие колена, 45 С крутой скалы спускалася до дна Ущелия, наполненного мглою, И им была от нас отделена. 46 "Друг,- я сказал.- ты с этою страною Давно знаком; вглядись и распознай: Какой я замок вижу предо мною?" 47 А он в ответ: "Мне ведом этот край, Но замка нет отсюда до Кьявенны Ни одного. Обмануты мы, чай, 48 Игрой тумана. Часто перемены Он странные являет между гор И создает то башни в них, то стены". 49 Так он ко мне. Но, устремив мой взор Перед собой, я напрягал вниманье, Туман же все редел с недавних пор; 50 И только он рассеялся - не зданье Нам показал свободный солнца свет, Но чудное в утесе изваянье: 51 Что я стеной считал, то был хребет Чудовища, какому и примера, Я полагал, среди живущих нет. 52 И я, глазам едва давая веру, Ко Гвидо обратился: "Должен быть Сей памятник, столь дивного размера, 53 Tебе известен; он, конечно, нить Нам в руки даст, чтоб выбраться отсюда, Спеши ж по нем наш путь сообразить!" 54 Но он в ответ: "Клянусь, сего я чуда Не знал досель, и никогда о нем Не слыхивал от здешнего я люда. 55 Не христианским, думаю, резцом Зверь вытесан. Мы древнего народа Узнаем труд, коль ближе подойдем". 56 "А не могла ль,- заметил я,- природа Подобие чудовища создать, Как создает она иного рода 57 Диковины?" Но только лишь сказать Я то успел, сам понял, сколь напрасна Такая мысль. Не случая печать 58 Являли члены гадины ужасной, Но каждая отчетливо в ней часть Изваяна рукой казалась властной: 59 Сомкнутая, поднявшись, щучья пасть Ждала как будто жертвы терпеливо, Чтоб на нее, отверзшися, напасть; 60 Глаза глядели тускло и сонливо; На вытянутой шее поднята, Костлявая в зубцах торчала грива; 61 Скрещенные вдоль длинного хребта, Лежали, в складках, кожаные крылья; Под брюхом лап виднелася чета. 62 Спинных чешуй казалось изобилье Нескладной кучей раковин морских Иль старой черепицей, мхом и пылью 63 Покрытою. А хвост, в углах кривых, Терялся в темной бездне. И когда бы Я должен был решить: к числу каких 64 Тот зверь пород принадлежит, то я бы Его крылатой щукою назвал Иль помесью от ящера и жабы. 65 И сам себя еще я вопрошал: К чему мог быть тот памятник воздвигнут Как вдруг от страшной мысли задрожал: 66 Внезапным опасением постигнут, "А что,- сказал я,- если этот зверь Не каменный, но адом был изрыгнут, 67 Чтоб за грехи нас наказать? Поверь, Коль гвельфов он, имперцам на потеху, Прислан терзать - он с нас начнет теперь!" 68 Но, ветрено предавшись Гвидо смеху, "Немного же,- сказал,- получит ад От своего создания успеху! 69 Смотри, как смирно ласточки сидят На голове недвижной, а на гриве Чирикает веселых пташек ряд 70 Ужели их мы будем боязливей? Смотри еще: со цветом этих скал Цвет идола один; не схожей в ниве 71 Две полосы!" И громко продолжал Смеяться он, как вдруг внизу тревожно Наш конь, к кусту привязанный, заржал; 72 И видеть нам с уступа было можно, Как бился он на привязи своей, Подковами взметая прах подножный. 73 Я не сводил с чудовища очей, Но жизии в нем не замечал нимало Когда внезапно, молнии быстрей, 74 Из сжатых уст, крутясь, явилось жало, Подобное мечу о двух концах, На воздухе мелькая, задрожало 75 И спряталось. Невыразимый страх Мной овладел. "Бежим,- сказал я,- Гвидо, Бежим, пока мы не в его когтях!" 76 Но, робости не показав и вида, "Ты знаешь сам, маэстро,- молвил он, Какая то для ратника обида 77 Была бы, если б, куклой устрашен, Он убежал. Я ж об заклад пoбьюся, Что наяву тебе приснился сон; 78 Взгляни еще на идола, не труся: Изваянный то зверь, а не живой, И доказать я то тебе беруся!" 79 Тут, камень взяв, он сильною рукой С размаха им пустил повыше уха В чудовище. Раздался звук такой, 80 Так резко брякнул камень и так сухо, Как если бы о кожаный ты щит Хватил мечом. Тут втягиваться брюхо 81 Его как будто стало. Новый вид Глаза прияли, тусклые дотоле: Казалось - огнь зеленый в них горит. 82 Меж тем, сжимаясь медленно все боле, Стал подбираться к туловищу хвост, Тащась из бездны словно поневоле. 83 Крутой хребет, как через реку мост, Так выгнулся, и мерзостного гада Еще страшней явился страшный рост. 84 И вот глаза зардели, как лампады, Под тяжестью ожившею утес Затрепетал - и сдвинулась громада 85 И поползла... Мох, травы, корни лоз, Все, что срастись с корой успело змея, Все выдернув, с собою он понес. 86 Сырой землей запахло; мы ж, не смея Дохнуть, лежали ниц, покуда он Сползал с высот, чем дале, тем быстрее; 87 И слышался под ним такой же стон, Как если с гор, на тормозе железном, Съезжал бы воз, каменьем нагружен. 88 Ответный гул по всем пронесся безднам, И не могло нам в мысль уже прийти Искать спасенья в бегстве бесполезном. 89 Равно ж как тормоз на своем пути Все боле накаляется от тренья, Так, где дракон лишь начинал ползти, 90 Мгновенно сохли травы и коренья, И дымный там за ним тащился след, И сыпался гранит от сотрясенья. 91 "О Гвидо, Гвидо, сколько новых бед Навлек на край неверьем ты упорным!" Так я к нему; а Гвидо мне в ответ: 92 "Винюся я в моем поступке вздорном, Но вон, смотри: там конь внизу бежит, За ним же змей ущельем вьется горным!" 93 Плачевный тут представился нам вид: Сорвавшийся с поводьев, устрашенный, Предсмертной пеной белою покрыт, 94 Наш конь скакал, спасаясь от дракона, Скакал во всю отчаянную прыть, И бились о бока его стремена. 95 Но чудище, растянутое в нить, Разинутою пастью норовило Как бы ловчей бегущего схватить; 96 И вот оно, нагнав его, схватило За самую за холку поперек И со седлом и сбруей проглотило, 97 Как жаба муху. Судороги ног Лишь видели мы в пасти на мгновенье И конь исчез. Едва дышать я мог, 98 Столь сильное на сердце впечатленье То зрелище мне сделало. А там, В ущелье, виться продолжали звенья 99 Змеиного хребта, и долго нам Он виден был, с своею гривой странной, Влекущийся по камням и кустам, 100 Свое меняя место беспрестанно, То исчезая в темной глубине, То вновь являясь где-нибудь нежданно. 101 И Гвидо, обращаяся ко мне, Сказал: "Когда б я, столько виноватый, Но столь в своей раскаянный вине, 102 Смел дать совет: мы, времени без траты, Должны уйти туда, на выси гор, Где дружелюбно будем мы прияты 103 От камнетесов, что с недавних пор Выламывают мрамор, из него же В Кьявенне новый строится собор; 104 А змей, по мне, не на вершинах ложе, Но близ долин скорее изберет, Где может жить, вседневно жертвы множа". 105 Я юноше доверился, и вот Карабкаться мы кверху стали снова И в полдень лишь достигли до высот. 106 Нигде кругом жилища никакого Не видно было. Несколько озер Светилося, одно возле другого; 107 Ближайшее на полускате гор Раскинулось, пред нами недалеко; Когда же вниз отвесно пал наш взор, 108 У наших ног, как в ендове глубокой, Узнали мы поляну, где вчера Нас жеребий войны постиг жестокий, 109 И поняли мы тут, что до утра Всю ночь мы вкруг побоища плутали. Пока нас тьмы морочила пора. 110 Разбросаны, внизу еще лежали Тела друзей и кони между них Убитые. Местами отблеск стали 111 Отсвечивал меж злаков полевых, И сытые сидели птицы праздно На кучах тел и броней боевых. 112 Вдруг крик меж них поднялся несуразный, И началось маханье черных крыл И перелет тревожный. Безобразный 113 То змей от гор извивы к ним влачил И к полю полз, кровь издали почуя. Тут жалости мне передать нет сил, 114 Объявшей нас, и слов не нахожу я Сказать, какой нам холод сердце сжал, Когда пришлось, бессильно негодуя, 115 Смотреть, как он немилосердно жрал Товарищей и с ними, без разбора, Тела коней издохших поглощал 116 Иль, вскинув пасть, стремительно и скоро Хватал ворон крикливых на лету, За трупы с ним не прерывавших спора. 117 Картину я когда припомню ту, Набросить на нее хотел бы тень я, Но в прежнем все стоит она свету! 118 В нас с ужасом мешалось омерзенье, Когда над кровью скорчившийся змей, Жуя тела, кривился в наслажденье; 119 И с чавканьем зубастых челюстей В безветрии к нам ясно долетали Доспехов звяк и хрупанье костей. 120 Между людьми на свете есть едва ли, Кто бы такое горе ощутил, Как в этот час мы с Гвидо ощущали. 121 И долго ль зверь бесчестье наносил Телам, иного ждавшим погребенья, Не ведаю. С утра лишенный сил, 122 На землю я упал в изнеможенье, И осенил меня глубокий сон, И низошло мне на душу забвенье. 123 Когда, рукою Гвидо разбужен, Я поднялся, в долинах уж стемнело, На западе ж багровый небосклон 124 Пылал пожаром. Озеро горело В полугоре, как в золотом огне, И обратился к другу я несмело: 125 "В какой, скажи, о Гвидо, мы стране? Какое с нами горе иль обида Случилися? Скажи мне все, зане 126 В моей душе звучит как панихида, Но в памяти нет мысли ни одной!" И прежде, чем успел ответить Гвидо, 127 Я вспомнил все: с имперцами наш бой, И смерть вождя, и бегство от дракона. "Где он?- вскричал я,- где наш недруг злой? 128 Нам от него возможна ль оборона? Иль нам бежать в ущелий тесноту И спрятаться во глубь земного лона?" 129 Но Гвидо, палец приложа ко рту, "Смотри,- шепнул мне с видом oпасенья, Смотри сюда, на эту высоту!" 130 И, следуя руки его движенью, Страшилище я снова увидал, Как, медленно свои вращая звенья, 131 Оно всползало, меж померкших скал, На верх одной, от прочих отделенной,
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25
|