Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Страсть и притворство

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Сьюзен Джи Хейно / Страсть и притворство - Чтение (Ознакомительный отрывок) (Весь текст)
Автор: Сьюзен Джи Хейно
Жанр: Исторические любовные романы

 

 


Сьюзен Джи Хейно

Страсть и притворство

Глава 1

Лондон, Англия

Май 1820 года


От сияния свечей исходил восхитительный свет, и Пенелопа знала, что ее платье самое красивое в зале. Еще она знала, что это не случайность. Ее брат не жалел никаких средств в стремлении выдать сестру замуж. Но польза от его стараний состояла в том, что купленное им платье было такого же голубого цвета, как ее ожерелье. А ожерелье Пенелопе действительно нравилось.

Она приложила к нему ладонь, наслаждаясь теплом золота и гладкостью камней, составлявших плотное тело жука. Не просто жука, а скарабея. Этот амулет был сотворен руками египтян много веков назад. Она отдала за него кругленькую сумму, и, неудивительно, что Энтони ворчал, узнав, куда ушли все ее карманные деньги. Но ее это не волновало. Это украшение являлось гордостью ее коллекции.

Пенелопа надеялась, что если в нем и сохранились колдовские силы, то эти силы отвадят женихов, навязываемых ей братом. Но, как оказалось, власть Энтони превышала возможности священного насекомого. Ухажеры не отходили от нее весь вечер. Жаль только, что ни один из них ее не устраивал.

И избавиться от них было почти невозможно. Но Пенелопе все же это удалось. Для чего потребовалось лишь согласиться простоять с Паддлстоном Бланком весь контрданс, пропуская перед собой четырнадцать пар, после чего наконец смогла объявить, что устала, и отправить простака за лимонадом. Теперь, оставшись одна, она должна была срочно придумать, как исчезнуть, иначе, когда Паддлстон вернется, от него уже не отделаться. Если только не появится матушка и не отпугнет его излишним любопытством. Но матушка вряд ли станет это делать. Она считала Паддлстона хорошим уловом.

Боже, лучшего времени для принятия решения не придумаешь. Пенелопа не стремилась поймать кого-либо вроде мистера Бланка ни случайно, ни намеренно. Ее привлекали занятия совсем другого плана, для чего требовалось лишь разрешение матери и изрядная сумма из средств брата. Но пока и одно, и другое оставалось вне пределов ее досягаемости.

Нельзя сказать, что у нее не было никакого более или менее внушающего доверия плана. План имелся. Она придумала его сегодня пополудни. План был достаточно экстравагантным. Даже рискованным. Отважится ли она воплотить его в жизнь?

Пенелопа нервно окинула взглядом бальный зал лорда Берлингтона. Все как обычно; никого из посторонних. Решись она осуществить свой план, ни один из присутствующих мужчин не подошел бы для его претворения в жизнь. У дальней стены Пенелопа заметила молодых женщин с компаньонками. Это были простые девушки без связей или с жалким приданым.

В их число входила и ее подруга Мария Брэдли. Она выглядела несчастной. Пенелопа многое дала бы, чтобы оказаться рядом с ней среди одиноких женщин. О, если бы они с Марией могли поменяться местами. Что за насмешка судьбы сунуть Пенелопу в это красивое платье и окружить воздыхателями, в то время как любая из этих женщин предпочла бы оказаться на ее месте.

Однако не судьба сделала с ней это. А Энтони. Если бы только он мог внять голосу разума! Она не хотела замуж, но хотела отправиться в Египет и заняться раскопкой мумий. Разве двадцатитрехлетняя женщина не может об этом мечтать? Вероятно, не может, потому что обоих, ее мать и брата, едва не хватил удар при одном упоминании об этом.

Именно поэтому она попыталась успокоить их, объявив о своей мечте отправиться туда, чтобы познакомиться с хорошо известным египтологом, профессором Олдемом. Они обменялись несколькими письмами, и она нашла его потрясающим. Он был зрелый, уважаемый человек, и она находилась бы там на попечении друзей семьи, которые планировали отправиться туда в скором времени. Как могли ее родные этому противиться?

Но матушка схватилась за нюхательные соли, а Энтони сказал, что предпочтет сгореть в аду, чем позволит сестре замарать имя семьи – замарать грязью, как он выразился, – сорвавшись в Египет вслед за каким-то охотником за сокровищами. Как будто ее переписка с профессором Олдемом выходила за рамки интеллектуальной! Она подписывала письма ему псевдонимом.

Все же Энтони велел ей прекратить общение с этим человеком и даже отобрал писчую бумагу. Но было ли это правомерным?

Если бы только Энтони мог ее выслушать! Неужели он не понимает, что, отправив ее в Египет, сделал бы ее более ответственной и более уважаемой? У нее появилась бы цель. Она встречалась бы с образованными людьми и посвящала свое время благородным, научным занятиям. Чем дольше она будет болтаться в Лондоне без дела, как какая-то безмозглая кукла, тем более несчастной и неуправляемой будет становиться. И никакой муж не сможет это исправить.

Если бы имелось какое-то промежуточное звено между бессмысленным светским времяпрепровождением и браком. Что-то, что освободило бы ее от опеки Энтони, не привязав ни к кому другому. Но что это могло быть?

И Пенелопа нашла единственное реальное решение: помолвку. И проверила его на практике. Четыре раза. В надежде, что получит относительную свободу действий и как обрученная женщина сможет делать самостоятельный выбор или преследовать собственные цели. Но каждый раз ее свобода ограничивалась в еще большей степени. Теперь же Энтони непременно догадается, что следующая помолвка – всего лишь предлог ускользнуть из-под его крыла. Если она вновь рискнет прибегнуть все к тому же средству, Энтони непременно раскроет ее обман и потащит к алтарю с тем олухом, которого она выберет, чтобы уже ничего не могла изменить. Но такой поворот событий ей мало чем поможет.

Вот если бы Энтони не догадался, что она блефует. В этом и состоял ее план. Он давно завладел ее мыслями и не шел из головы при всей своей абсурдной нелепости. Все же она не могла не задаваться вопросом…

Если найдет жениха столь неприемлемого и предосудительного, не заставит ли братская забота Энтони вмешаться? Если он искренне поверит, что она хочет выйти замуж за человека столь возмутительного, не возникнет ли у него мысль разлучить ее с объектом ее обожания? Делая выбор между бракосочетанием любимой сестры с чудовищем и отправкой ее в Египет, может, Энтони все же предпочтет Египет. Она наверняка предпочла бы. Оставалось лишь все тщательно спланировать и выбрать подходящего кандидата для исполнения назначенной ему роли.

В этом-то и состояла загвоздка. Где, спрашивается, она найдет такого жениха? Столь отвратительного, чтобы даже Энтони воспротивился ее браку с ним. С другой стороны, он должен был обладать чем-то таким, что могло бы убедить брата в ее искренних чувствах к жениху. Иначе ничего не выйдет, если Энтони не поверит, что жених ей нужен.

Что же должен представлять собой этот желанный и в то же время отталкивающий субъект? Естественно, что в том тесном сером кругу, в котором держали ее матушка и брат, подходящих кандидатов она не находила. Хотя, возможно, у ее невестки Джулии есть на примете кто-то…

Размышления Пенелопы прервал шум.

Из-за скопления людей в зале она не видела, что происходит, но хорошо слышала шум. Проклятие, если бы она была хоть чуточку выше! Наконец-то произошло что-то интересное, а она не видит, что именно.

Пенелопа стала протискиваться сквозь толпу. Не могла же она лишить себя удовольствия поглазеть на событие, которое могло стать ее единственным развлечением за весь бальный сезон.

Вокруг нее возмущенно перешептывались, но из обрывков разговоров она не могла уловить сути происходящего. Однако до нее уже начал доходить смысл отдельных слов, произнесенных громким мужским голосом, выделявшимся на фоне всеобщего гула. Ситуация становилась все интереснее и интереснее. Пенелопа нырнула под необъятную грудь леди Давенфорт и протиснулась мимо внушительного живота сэра Дугласа Макклинти. Никто не обращал на нее внимания, и она продолжала медленно пробираться к передней части зала. С матушкой непременно случился бы припадок. Но она пока ее не видела, значит, можно было глазеть сколько заблагорассудится.

– Это неприлично, сэр! – послышался возмущенный мужской голос.

– Да, мне это тоже представляется несколько необычным, – ответил другой.

Это был глубокий голос, такого тембра и окраски, что Пенелопа непременно узнала бы его, услышь она этот голос снова. Она в этом не сомневалась. Это был хороший голос, теплый, радостный и уверенный. Она с легкостью представила себе, что его владелец, произнося эти слова, улыбается. И в глазах его пляшут озорные искорки.

Еще она могла допустить, что человек этот был подвыпившим.

– Но, сэр! Ваша ладонь лежала на э-э… руке моей жены! – вознегодовал первый голос.

– Нет, сэр, – поправил его второй. – Моя ладонь лежала на э-э… груди вашей жены.

Толпа ахнула. Кто-то, вероятно, тот, кто негодовал, задохнулся. Обладатель теплого веселого голоса ничего не сказал, хотя вокруг разразился настоящий скандал. Пенелопа решила, что должна обязательно взглянуть на этого человека.

Заметив у соседней стены стул, она, приподняв подол юбки, устремилась к нему. Наверняка в подобной сумятице никто не обратит внимания на вставшую на стул женщину с белокурыми локонами. Пенелопа взобралась на сиденье и схватилась для устойчивости за папоротник, надежно распятый – как она надеялась – на гипсовой колонне.

О, теперь она увидела мужчин. И в одном без труда узнала хозяина дома, лорда Берлингтона. Выглядел он, как обычно: красный, толстомордый и возмущенный. Второй оказался совсем иным. Пенелопа с удивлением затаила дыхание.

При всей культурности речи и теплоте тона вид мужчины совсем не соответствовал его голосу. Она ожидала увидеть человека энергичного и лихого, который живет своим умом и среди прочего получает удовольствие от интеллектуальных разговоров. Человека, знающего толк в тонких спиртных напитках и свысока взирающего на тех, кто ниже его по положению. Денди, который привык к восхищению и чьего расположения добиваются. Таким он представлялся ей, если судить по его голосу.

Но то, что предстало глазам Пенелопы, отнюдь не совпадало с ее представлением.

Господи, это был настоящий бродяга! Неопрятный, нечесаный, с засохшей грязью в волосах и на бакенбардах и многодневной щетиной на лице. А его одежда и вовсе пребывала в бедственном состоянии. Даже если бы он оделся так, чтобы убирать из конюшен навоз или пахать землю, то и в этом случае казалось бы, что явно перестарался с выбором. Его вид внушал ужас и отвращение!

Тут он тоже ее заметил. Их взгляды встретились, и Пенелопа для устойчивости схватилась за папоротник. Он улыбнулся, и она почувствовала, как стул под ее ногами поехал.

– Если вы дадите мне сказать, Берлингтон, – обратился мужчина к пылающему от гнева собеседнику, не отрывая глаз от Пенелопы. – Я пытался объяснить вам, что вы сделали поспешный вывод относительно своей жены. Я входил в комнату, когда она выходила, и мы просто столкнулись. Вот и все.

– Но вы находились с ней наедине. Ваши руки лежали на ее… Не думайте, что я не наслышан о вашей репутации, сэр.

– Да, да. Я знаю, что все наслышаны о моей репутации. И этого уже не изменишь. Не так ли? Но уверяю вас, что в данном случае я не виноват.

– Мне следовало бы вызвать вас на дуэль! – продолжал бушевать хозяин дома.

– Что ж, полагаю, я бы мог застрелить вас на дуэли чести, если настаиваете, но, откровенно говоря, мне бы этого не хотелось. У меня и без того в голове будет утром звенеть.

В ответ на что толпа рассмеялась. А лицо негодующего Берлингтона еще сильнее покраснело. Похоже, он понял, что исчерпал причины для возмущения, но, очевидно, не исчерпал пыл продолжать ссору. Нервно оглядевшись по сторонам, он ограничился усмешкой, сквозившей разочарованием.

– Поскольку мою жену весьма огорчает сама мысль о дуэли, на этот раз я вас отпускаю.

– Ах, Берлингтон, как это мило с вашей стороны.

– Но берегитесь, сударь. И лучше займитесь тем, для чего ваш дядюшка прислал вас в город. Найдите себе жену и оставьте всех в покое.

Оборванец на это лишь улыбнулся уголком рта.

– Как это предусмотрительно со стороны моего дядюшки оповещать весь Лондон о моих достижениях.

– Если бы ваши достижения не порождали скандалы и бесчестье на каждом шагу, никому в Лондоне не было бы до этого и дела. Следите за собой, лорд Гарри, если только в ваши планы и вправду не входит прожить достаточно долго, чтобы получить титул, который в один прекрасный день будет вынужден оставить вам ваш несчастный брат.

– Только не нужно вмешивать сюда моего брата, Берлингтон.

– Почему? Или вам стыдно иметь в семье дурачка, сэр? И вы ждете не дождетесь, когда его бренное тело закончит свой земной путь, чтобы самому наконец завладеть титулом?

На мгновение показалось, что сейчас произойдет взрыв. Бродяга как будто стал выше ростом, его плечи напряглись, а лицо приняло суровое и холодное выражение. Даже на расстоянии Пенелопа видела по его глазам, что внутри у него что-то происходит. Но потом все пропало; он вновь стал спокойным и насмешливым.

– О, этот проклятый титул, – заметил он. – Знаете, что я вам скажу, Берлингтон, на свете полно других вещей, которыми я бы хотел завладеть.

Его взгляд вновь упал на Пенелопу, и на миг ей почудилось, будто она поняла его намек и не испытала возмущения.

– Но скажу и другое, – продолжил он, поворачиваясь к своему ворчливому оппоненту, – ваша жена к их числу не относится.

С этими словами человек кивнул всем тем, кто все еще следил за перебранкой, и отдельно – Пенелопе, и откланялся. Решительно повернувшись, он покинул собрание. Пенелопа с такой силой стиснула папоротник, что в ее ладони остались маленькие зеленые листочки. Проклятый стул снова заскользил.

– Пенелопа!

Визгливый возглас принадлежал ее матери. Пенелопа вздрогнула и едва не упала со своего сомнительного насеста. Что за невезение! Надо же было матушке появиться именно сейчас и увидеть ее в таком положении.

– О, здравствуй, мамочка, – произнесла она, как будто стоять на стуле в роскошном бальном зале было в порядке вещей. – Мне показалось, что я увидела мышь.

– Скорее крысу, – поправила ее мать, глядя недовольно в том направлении, в котором скрылся оборванец. – Не обращай внимания на этого человека, Пенелопа. Гаррис Честертон может унаследовать титул и состояние маркиза Хептона, но едва ли впишется в благородное общество. А ты взобралась на стул и таращишься. В самом деле, Пенелопа, о чем только ты думаешь?

В самом деле? Похоже, она только что нашла идеального жениха.


Гаррис Честертон, хоть и уходил из дома лорда Берлингтона с пустыми руками, не мог не улыбаться. По правде говоря, он не получил того, за чем приходил, и его застали там, где не должен был находиться, и чуть не нарвался на дуэль с этим придурком Берлингтоном, не говоря уже о том, чего натерпелся от этой леди Берлингтон, сующей повсюду свой нос. Все же ночь прошла не напрасно. Он увидел нечто, что изменило его жизнь: девушку, которая стояла на стуле. Да, он видел ее довольно отчетливо, и, хотя не мог точно вспомнить, как она выглядела, кое-что на ней бросилось ему в глаза. Это был скарабей.

Скарабей Осириса. Он тотчас узнал его. Он держал его в руках, помнил гладкую поверхность золота, тщательно вырезанную форму насекомого, теплый янтарный шар у головы, сверкающий, как солнце. Это было красивое изделие. И оно было украдено.

Он знал это, потому что был тем, кто его похитил.

После того, конечно, как его первоначально украли из захоронения фараона. Он просто пытался вернуть вещицу вместе с другими сокровищами, похищенными с родины и привезенными сюда в Англию, где не имели права находиться.

Нет, он не возражал против законных действий людей науки и охраны природы, которые имели разрешение властей на проведение раскопок и сохранение предметов древности для мировой культуры. Он просто не мог смириться с массовым мародерством, совершаемым в одной стране для удовлетворения притязательных вкусов отдельных граждан в другой. Ярким примером чего и была та молодая женщина на стуле.

Одна из этих благовоспитанных невежд, жадных до золота и блестящих штучек, кому недосуг задуматься над значением, историей и вечной ценностью вещей, подобных скарабею. Несомненно, она хорошо опустошила чей-то карман, думая больше о том, что ляпис-лазурь крыльев скарабея восхитительно идет к ее глазам, чем о надеждах и мечтах его древних создателей.

Проклятие! Гаррису оставалось лишь пенять на себя. Каким же он был идиотом, что не сумел сохранить эти предметы в неприкосновенности! Всего нескольких дней не хватило ему, чтобы вернуть восстановленную коллекцию людям, которые просили – вернее, требовали, – чтобы ее вернули.

Но теперь, когда знал, где находится по крайней мере одно украшение, возможно, ему удастся отыскать и все остальное. Возможно, у него все же получится спасти сокровище. И возможно, это спасет его друга Олдема. Который был ему больше, чем друг.

Но для начала нужно будет найти эту женщину. Что, по его собственному признанию, представлялось ему не таким уж неприятным занятием. Раз уж так вышло, скарабей и впрямь чудесно подчеркивал голубизну ее глаз.


– Мы больше не станем терпеть этот египетский бред, – объявил Энтони, лорд Растмур, заставив сестру замолчать, когда она попыталась возразить. – Это все, что я могу сделать – оставить тебя под присмотром здесь в Лондоне. Не хочу, чтобы ты отправлялась одна в чужую страну.

– Но я буду не одна, – отозвалась Пенелопа. – Я буду путешествовать с мистером и миссис Толлерсон. Они давнишние друзья нашей семьи и будут пристально за мной следить.

– Мистер и миссис Толлерсон не в состоянии следить даже за своими зубами. Они слишком старые, чтобы держать тебя на поводке, Пенелопа. Ты не станешь их слушаться. Вспомни, что случилось, когда я оставил тебя одну с матерью и ты едва не стала жертвой этого мерзкого Фицджелдера.

О, как же ему нравится постоянно вспоминать об этом. Постоянно извращая факты. Что за несправедливость!

– Это было пять лет назад, Энтони. Если помнишь, я держала под контролем ситуацию с Фицджелдером.

В ответ он лишь фыркнул.

– Как и с десятком других женихов после него, да?

– Трех. На самом деле я не собиралась обручаться ни с одним из них. Первый стал результатом недоразумения. Второй ввел меня в заблуждение. А третий… я не совсем поняла, что там произошло.

– С тобой вечно что-то происходит, одно недоразумение за другим.

– Но я в этом не виновата! Энтони, если бы ты хотя бы дал мне шанс…

– Нет. Если хочешь отправиться в Египет, дорогая сестренка, найди себе мужа. Пусть он везет тебя туда. Пусть он смотрит, чтобы ты не расшиблась о сфинкса и не утонула в том кавардаке, который способна устроить.

Она знала, что он говорит серьезно. Но как, спрашивается, найти ей мужа в этом море лондонского щегольства и английской пристойности, хоть в малейшей степени склонного отправиться в Египет? С авантюрными личностями она не общалась. Брат с матушкой следили, чтобы молодые люди, с которыми она встречалась, были невыносимо скучными и приличными.

Что ж, ладно. Если муж – необходимое условие поездки в Египет, она его найдет. По меньшей мере жениха.

И осуществит свой план. Она пыталась с утра еще раз прибегнуть к уговорам и слезам, но поскольку это не помогло, другого средства у нее не было. Энтони сам толкал ее на это.

Теперь оставалось лишь найти того ужасного господина со вчерашнего вечера. И утренняя почта помогла ей в этом. Дядя человека, лорд Недли Честертон, как выяснилось, устраивал бал в честь дня своего рождения. Пенелопа с матерью получили приглашения и, несомненно, примут их.

Наверняка племянник лорда – тот самый волосатый лорд Гарри, которого она видела накануне, – пожелает помочь дядюшке отпраздновать торжество, хоть он и бродяга. Хотелось только надеяться, что его не заставят побриться. За внешней неопрятностью скрывались, как ей показалось, довольно привлекательные черты. Наверняка Энтони испытает к нему более сильную неприязнь, если ее потенциальный жених будет ходить обросшим.

Завтракая, Пенелопа улыбнулась брату:

– Очень хорошо, Энтони. Твое слово – закон. Полагаю, добавить больше нечего.

– Нечего.

Глупышка Энтони. Он и вправду уверовал в свою правоту.

Глава 2

Проклятие, похоже, Пенелопа напрасно старалась – шила новое бальное платье, укладывала волосы в изысканную прическу и щипала щеки для придания румянца. Бал лорда Недли был в самом разгаре, а его косматый племянник пока не объявлялся. Какая досада. Как можно обручиться с человеком, который не соизволил появиться, чтобы с ней познакомиться?

– Пенелопа, ты не можешь взглянуть на меня? – попросила ее подруга Мария, с которой они стояли у дальней стены, где небольшое возвышение в две ступеньки давало им преимущество обозревать толпу.

– Нет, боюсь, что не могу, – призналась Пенелопа.

– Тогда скажи, кого ты ищешь, чтобы я могла тебе помочь, или я лучше сяду. От твоей вертящейся во все стороны головы моя собственная уже кружится.

– Вот досада! – топнула ногой Пенелопа, поворачиваясь к подруге. – Я теряю время. Очевидно, его нет.

Одна из бровей Марии поползла вверх, и она улыбнулась:

– Его?

– Конечно, «его». Я же не могу обручиться с «ней», верно?

– Ты? – Мария удивленно вскинула бровь. – Знаешь, Пенелопа, меня бы не удивили никакие твои поступки в стремлении обручиться. Но, если серьезно, ты ведь не встретила джентльмена, в которого по-настоящему влюбилась, правда? Иначе я бы знала, да?

– Потому что все случилось только что. – Пенелопа вновь стала оглядывать толпу. – Что за проклятие! Я так надеялась, что он будет здесь.

– Кто? Бога ради, ты должна сказать мне, кто он!

Пенелопа, размышляя, уставилась на подругу. Можно ли ей довериться? Довериться ей, конечно, можно, но стоит ли? Стоит ли перекладывать это на Марию и ожидать от нее сотрудничества в выполнении столь предосудительного плана?

С другой стороны, а для чего еще нужны подруги?

– Племянник лорда Недли, лорд Гарри.

Ага, Пенелопе все же удалось удивить подругу. Мария раскрыла рот.

– Ты хочешь выйти замуж за Гарриса Честертона?

Пенелопа шикнула на нее и схватила за руку. Судя по тому, что Мария вдруг побледнела, и отсутствующему выражению лица, она была близка к обмороку.

– Конечно, нет. Ты же знаешь, что в настоящий момент я ни за кого не хочу замуж, но мне хотелось бы с ним обручиться.

– О, какое облегчение, – произнесла Мария, но выражение ее лица свидетельствовало об обратном.

– Послушай. Все идеально сходится. Энтони решит, что лорд Гаррис совершенно мне не подходит, а я разыграю влюбленность. Тогда Энтони, повинуясь братскому долгу, отправит меня куда подальше, чтобы нас разлучить.

– Да, конечно, я понимаю, в чем суть твоего плана.

Мария продолжала хмуриться.

– А куда еще можно меня отправить, как не с Толлерсонами в Египет? Они уезжают уже через несколько недель. Энтони объявил, что не отпустит меня с ними, так что я намерена заставить его во что бы то ни стало отправить меня с ними.

– А Гаррис Честертон согласен участвовать в этом плане?

– Даже не сомневаюсь, что согласится, как только я объясню суть дела.

– Боже, Пенелопа! А ты хоть знаешь Гарриса Честертона?

– Я видела его.

– А знаешь о нем хоть что-то? Разве ты не слышала, что он за человек?

– Матушка сказала, что он абсолютно неподходящая фигура.

– По этой причине ты и не увидишь его здесь, как не увидишь и в любом другом приличном месте.

– Я видела его на прошлой неделе на балу леди Берлингтон.

– Ты не могла его видеть! – Мария шлепнула подругу по руке веером.

– Но я видела. Он выглядел ужасно, заросший и грязный. Вокруг него разразился настоящий скандал. Лорд Берлингтон вроде застал его в компрометирующей ситуации с его женой. То есть с женой Берлингтона, я хотела сказать.

– Меня это не удивляет. Судя по тому, что говорят о нем люди, Гаррис – настоящий распутник.

Теперь брови Пенелопы удивленно поползли вверх.

– О? Пожалуйста, расскажи.

Одной из многих черт, которые нравились Пенелопе в Марии, было ее умение слушать. По какой-то причине большинство людей считали девушку несколько туповатой и медлительной. Но Пенелопа знала ее практически всю жизнь и думала иначе. Мария не была ни тупой, ни заторможенной. Просто держалась в тени и не отличалась болтливостью. По правде говоря, Пенелопа давно поняла, что, держа рот на замке в большинстве случаев, Мария все слышала и жадно впитывала.

Если кто и знал грязные подробности сплетен о лорде Гарри Честертоне, так это Мария. Так что Пенелопа закрыла рот, предоставляя возможность подруге выложить все, что та знала. А знала Мария, к счастью, многое.

– Его дядя – опекун старшего брата лорда Гарри, маркиза Хептона. Хептон, к сожалению, не совсем здоров и по этой причине никогда не являлся дееспособным. Общеизвестно, что он никогда не женится и не заведет детей. Так что можно ожидать, что лорд Гарри станет его наследником и наследником их деда, герцога Кингсдера.

– Как интересно, – заметила Пенелопа.

Было и впрямь интересно. Энтони мог действительно поверить, что она обратила внимание на такого человека. Правда, хотелось надеяться, что Энтони не сочтет ожидаемое наследство лорда привлекательнее его очевидных пороков. Пенелопа не достигнет цели, если Энтони не найдет причин, чтобы забраковать его как возможного кандидата на роль ее мужа.

– Дядя презирает его, – продолжала Мария, к большому удовлетворению Пенелопы. – Они давно в раздоре.

– Из-за чего?

Она надеялась услышать нечто омерзительное, что вызвало бы у Энтони отвращение.

– Никто не знает. Одни говорят, что из-за женщины, другие – что лорд Гарри хочет разделаться с братом, чтобы побыстрее завладеть наследством.

– Но это же замечательно!

Мария нахмурилась.

– Что? Разве ты не слышала, что я сказала?

– О нет… То есть как это ужасно, что он так ненавидит своего брата.

– Я больше склонна думать, что причина размолвки в его любовных похождениях, – возразила Мария. – Лорд Гарри – известный волокита. Говорят, он до такой степени развращен и пресыщен, что вынужден путешествовать по миру в поисках достаточно развратной женщины, способной его соблазнить. Поскольку лорд Гарри зависит от своего брата, чьим опекуном является лорд Недли, можно не сомневаться, что между ними постоянно возникают распри по поводу финансовых аспектов подобного образа жизни.

Сведения о любви человека к путешествиям пришлись весьма кстати, являясь обоснованием ее интереса к нему. Энтони наверняка ей поверит. И останется недоволен.

– Он очень редко бывает в Англии, – продолжала Мария, – и когда бывает, то в своих загулах опускается так низко, что ходит нечесаный и немытый, и ни в одно приличное общество его не пускают, разве что таких же, как и он, опустившихся приятелей. Говорят, что лорд Недли предпочел бы, чтобы нездоровый образ жизни свел его племянника в могилу, чем видеть, как тот живет и здравствует, чтобы унаследовать титул.

– А я думала, что дядя отправил лорда Гарри в Лондон, чтобы нашел себе жену.

– С чего ты взяла?

– Лорд Берлингтон сказал, и лорд Гарри как будто удивился, что Берлингтон знает такие подробности. Вот я и решила, что это правда.

Мария лишь пожала плечами.

– Если лорд Гарри женится и произведет на свет наследника, очередь лорда Недли на получение титула отодвинется еще дальше. Но может быть, он надеется, что племянник женится на богачке. В этом был бы какой-то смысл. Говорят, кредиторы рано или поздно постучатся в их дверь.

Хм, это обнадеживало. Пенелопе нужен был отталкивающий жених, и самый отталкивающий из всех людей искал себе богатую жену. Воистину на все был Божий промысел!

– Хотя не могу себе представить, в каком отчаянии нужно пребывать, чтобы выйти замуж за такого, – закончила Мария. – Идеального мужа из него не получится.

– Но он идеально подходит моим целям. Осталось лишь познакомиться.

– Удачи. Но я никого не знаю, кто был бы с ним хорошо знаком. И твой брат вряд ли в этом поможет.

– Нет, они с матушкой были бы счастливы связать меня с кем-то вроде Паддлстона Бла…

Но она осеклась на полуслове. Комнату пересекал мужчина. Высокий, элегантный, изысканно одетый, и толпа перед ним, казалось, расступалась. Пенелопа не могла отвести от него глаз.

Его длинные, густые каштановые волосы были аккуратно подстрижены по моде и, обрамляя лицо, придавали ему налет беззаботности. Широкие плечи и длинные, мускулистые конечности исключали необходимость подбивать одежду ватными подкладками для придания фигуре формы. У него была смуглая от загара кожа, как будто он прибыл в Лондон откуда-то с экзотических берегов. Все в нем – от одежды до манеры держаться – выдавало джентльмена. Восхитительного джентльмена. И опасного.

Он остановился и медленно повернул голову. Его глаза нашли ее, как будто ожидали ее увидеть. Может быть. Он улыбнулся.

– Пенелопа? – произнесла Мария откуда-то издалека, хотя находилась рядом.

– Это он.

– Кто он?

– Он!

– Боже, это ты о нем?!

Пенелопа кивнула.

– Э-э… ты уверена? – спросила Мария.

Пенелопа снова кивнула. Боже милостивый, он по-прежнему смотрел на нее. Его взгляд был таким холодным, что у нее по спине побежали мурашки.

– Не такой уж он ужасный на вид, как ты его расписывала, – заметила Мария.

Нет, конечно же. Отнюдь. И от этого его не ужасного вида захватывало дух. Надо же, а она надеялась, что он не бреется. Боже, о чем только она думала?

– Я не уверена, что ты хочешь претворять свой план в жизнь, – произнесла Мария.

Но нет, хочет! Минутку. Нужно быть благоразумной. Это же не грязный бродяга! А светский, опытный обольститель. Если хотя бы половина того, что Мария рассказывала об этом человеке, правда, то Пенелопа окажется в весьма затруднительном положении от одной лишь мысли иметь дело с таким человеком.

Но разве сможет она отказаться от своего плана? Он идеально подходит ей во всех смыслах. Для осуществления ее плана, разумеется. Он был именно таким, от которого Энтони пожелает ее оградить. Одного взгляда на него хватило бы, чтобы спрятать своих сестер куда подальше! Для этого даже Египет не покажется таким уж далеким.

– Пенелопа, ты же не думаешь всерьез…

– Нет, конечно же, – тотчас ответила Пенелопа, зная, что должна ответить. – Вижу, что моя прежняя оценка, данная ему, была скоропалительной.

– В самом деле! Боже, он смотрит на тебя так, будто готов проглотить живьем.

Да, в самом деле. Пенелопа и не подозревала, что когда-нибудь будет рада стать чьей-то закуской. Он продолжал на нее смотреть, и она тоже не могла отвести от него глаз, даже если бы очень постаралась.

– Думаю, нам нужно пойти поискать твою мать, – посоветовала Мария.

Пенелопа не совсем помнила, что такое мать. Ах да. Матушка была той женщиной, которая, взглянув лишь раз на выражение лица лорда Гарри, увезет ее домой и закует в цепи. Нет, если она намерена привести в исполнение свой план, то должна во что бы то ни стало избежать общества матери.

Но лорд Гарри, похоже, решил не сотрудничать. Без какого бы то ни было кивка в ее направлении он отвел взгляд и продолжил путь сквозь толпу. Хороший способ обращения со своей будущей невестой! Пенелопа чуть было не отправилась вслед за ним.

– Нам нужно где-нибудь присесть, – сказала Мария, беря Пенелопу под руку, чтобы отвести к ближайшему ряду стульев.

Пенелопа не могла не признать, что присесть ей совсем не помешало бы. Она только сейчас осознала, что даже перестала дышать. Как странно.

Она послушно последовала за Марией, которая так и не отпустила ее руку, однако на прощание взглянула в сторону лорда Гарри. Он тоже бросил на нее еще один холодный взгляд серых глаз, который она поймала в последний момент перед тем, как он скрылся за дверью в стене, обращенной в сад. На этот раз его улыбку сопроводил одобрительный кивок.

Пенелопа вспомнила, что нужно сделать вдох, лишь когда Мария усадила ее на стул.

– Ему не нужно тебя представлять, – объявила Мария.

– Нет, ты, безусловно, права.

Похоже, что лорд Гарри, тоже не видел смысла в представлении. Его взгляд был таким знакомым, словно они знали друг друга уже много лет. Если бы он сказал ей хоть слово, продолжая пялиться так, как пялился, Энтони вызвал бы его на дуэль.

– Оставайся здесь. Я вижу твою матушку и принесу нам что-нибудь попить, – сказала Мария и направилась к длинному столу у противоположной стены, где слуги в ливреях разливали лимонад.

Пенелопа тоже увидела свою мать. Она находилась в двадцати шагах от нее и болтала с другими матронами. Их тюрбаны и перья весело подпрыгивали. Но свою дочь женщина еще не заметила.

Пенелопа в задумчивости прикусила губы. Что ей делать? Еще мгновение – и Мария вернется, либо ее заметит мать. Лорд Гарри покинул собрание. Он ни с кем не разговаривал, и у них как будто не было общих друзей или знакомых. Шанс познакомиться она, похоже, упустила.

Если только они в этом и впрямь не нуждались.


Глаза у нее были такие голубые, какими он их запомнил. Все остальное в девушке также радовало глаз. Скарабей снова был на ней, как будто она нарочно его надела, чтобы подразнить его. Может, и так. Он знал, что она искала его в надежде увидеть на балу его дяди.

Он тоже надеялся на встречу с ней. Другой причины, ради которой стал бы утруждать себя появлением здесь, у него не имелось. Если бы он в действительности желал своему дяде счастливого дня рождения, то воздержался бы от посещения.

Когда ему не посчастливилось разыскать девушку иным способом, Гаррис решил испробовать этот. И удача ему улыбнулась. Он нашел ее, а она – его.

Он видел выражение ее лица, когда она его заметила, хотя не ожидал, что она его узнает, но она узнала. Он видел ее губы, видел, как она сказала своей собеседнице: «Это он». О да, она тоже его искала.

Почему? Этого он точно не знал. Стоило ли ему чувствовать себя польщенным? Судя по выражению ее лица, она ожидала увидеть его в том же состоянии, в каком видела на прошлой неделе.

Это была ошибка. В ту ночь он не рассчитывал попасться кому-либо на глаза.

Сегодня другое дело. Он ожидал, что его увидят. И был рад, что не только увидели, но и, судя по усмешке, одобрили увиденное. Его вид произвел на нее хорошее впечатление, и это ему понравилось.

Так забрать скарабея будет гораздо проще. Он наловчился снимать с дам украшения с такой же легкостью, как и одежду. Вернуть себе этот маленький амулет и узнать, как он попал к ней, было детской игрой. Простой и приятной.

Но для начала, конечно, придется познакомиться с девушкой. Он все еще не знал, кто она. Но факт ее присутствия свидетельствовал о том, что она не из простых. По крайней мере со связями. А это могло представлять трудности. Хорошие связи не всегда одобряли его.

Обычно это доставляло ему удовольствие. Пусть старикан стыдится его поступков, пусть морщится от смущения при упоминании его имени. Надутый лицемер сполна это заслужил. Но в данном случае это являлось досадным препятствием. Гаррису требовалось навести справки об этой женщине. Найти к ней подход.

Если только она сама к нему не придет.

Боже, а не она ли это к нему направляется? Он вышел из зала, чтобы собраться с мыслями, не попасться на глаза дяде и продумать план атаки. Ему не могло прийти в голову, что он произведет на малютку такое впечатление, что она последует за ним. И все же она последовала. Осторожно проскользнула в дверь, бросив взгляд через плечо из опасения быть замеченной. Он нырнул в тень.

Она не видела его, но, очевидно, искала. Иного объяснения ее появлению здесь вслед за ним не было. Более того, она пришла одна, оставив подругу. Гаррис затаился, смотрел и ждал.

Девушка нервно огляделась по сторонам. В лунном свете ее шелковое платье отливало блеском. Оно было такого же янтарного цвета, что и шар скарабея на ее шее. Свешиваясь на золотой цепочке, жук, вызывая зависть, мирно примостился на ее груди чуть повыше того места, где обольстительная женская плоть с белоснежной кожей вздымалась двумя холмами. От желания завладеть всем этим у Гарриса зачесались руки.

Когда она наконец отошла от двери на безопасное расстояние, где ее не могли видеть те, кто остался снаружи, он вышел из своего укрытия и заговорил за ее спиной тихим голосом, чтобы она не испугалась и не убежала.

– Вы кого-то ищете, мисс?

Она вздрогнула, но не сбежала. Поспешно шагнула назад и повернулась к нему лицом. Скарабей счастливо покоился на ее гладкой атласной коже.

– Вы!

– Вы меня искали?

– Э-э-э, по правде говоря, да, мистер Честертон… То есть лорд Гарри.

Выходит, она знала, кто он. Ничего удивительного. Любой, кого бы она ни спросила, был бы рад расписать его многочисленные пороки и дурные качества. Удивительным было то, что, зная все это, она все же последовала сюда за ним. И рисковала, находясь с ним здесь наедине. Ему не терпелось узнать почему…

– Тогда я самый везучий человек во всем Лондоне, мисс… э-э-э, мисс…

– Пенелопа Растмур.

Вот черт, это сестра Растмура? Он давно не видел его, но всегда был о нем высокого мнения, основанного на дружеских деловых отношениях, сложившихся у них за многие годы. И его отнюдь не прельщала мысль флиртовать с сестрой честного человека. Если бы ему посчастливилось иметь сестру, глупцу, вздумавшему с ней позабавиться, не поздоровилось бы. Так что Растмур тоже вряд ли проявит к нему благодушие.

Все же малютка пришла сюда по доброй воле…

– Возможно, вы знаете моего брата? – начала она.

Неужели его выражение читалось с такой легкостью?

– Знаю.

– Но сегодня его здесь нет, – объявила она.

Сомневаться не приходилось, что это приглашение. Он сделал шаг ей навстречу.

«Очень хорошо, мисс Растмур. Вы задали курс этому вечеру. Посмотрим, куда он нас заведет».

– Какой поразительный амулет, – произнес он и, протянув руку, коснулся пальцами ее кожи.

Это был смелый шаг. Он стоял достаточно близко от нее и смог почувствовать, как участилось под его рукой ее дыхание, когда он взял теплого скарабея в ладонь и наклонил голову, чтобы получше его рассмотреть. Его лицо замерло всего в нескольких дюймах от нее. Он видел на ее шее биение пульса, чувствовал исходящий от нее жар напряжения. Она испугалась.

И все же не отодвинулась от него ни на дюйм.

– Он египетский, – пояснила она. – Скарабей, толкающий янтарный шар, олицетворяющий солнце.

– Вам не нужен такой амулет, мисс Растмур, – сказал он, возвращая подвеску на место и проводя пальцами по золотой цепочке над возвышенностью ее ключицы и дальше к нежному затылку стройной шеи. – Ваша улыбка ярче любого солнца.

Ей пришлось сделать глубокий вдох, прежде чем ответить:

– Вы очень красиво говорите, сэр.

– Я не только красиво говорю, я и делаю все красиво, моя дорогая.

– Да, э-э, я вижу.

Но нет, она этого не видела, потому что ее глаза закрылись, когда он погрузил пальцы в ее спутанные кудри и привлек к себе ее лицо. И дал ей время отпрянуть, но она им не воспользовалась. К тому моменту, когда его губы коснулись ее губ, он жаждал ощутить их вкус не меньше, чем она желала ощутить вкус его губ. Ее губы с легкостью раскрылись, и он обнаружил, что наслаждается не только чистым, волнующим поцелуем, как ожидал, но и чем-то более глубоким.

Гаррис еще крепче прижал ее к себе, чтобы лучше чувствовать каждый дюйм ее соблазнительного тела, и сполна завладел ее ртом. Сладкая и податливая, она разожгла в нем желание, что стало для него полной неожиданностью. Он предвидел, что целовать мисс Растмур будет приятно, но никак не ожидал, что это до такой степени его захватит.

Лучше прекратить все сейчас, тем более что его рука только что скользнула вниз по шелковой спине и теперь исследовала восхитительную округлость ее стройного зада. И она этому не противилась.

– Похоже, что мисс Растмур тоже кое в чем хороша, – сказал он, прерываясь, чтобы глотнуть воздуха.

Она тоже ловила ртом воздух. Ее огромные голубые глаза уставились на него, мигая.

– Боже, вы куда порочнее, чем о вас говорят!

– Ладно, только не стройте из себя невинность. – Он убрал с ее лица волосы и провел пальцем по раскрасневшимся губам. – Порочные вам, похоже, нравятся.

– Но только не моему брату, – парировала она. – Он возненавидит вас.

Это его насторожило.

– Но мне кажется, вы сказали, что его здесь нет?

– Нет, но как только он узнает, что мы обручились, он вскипит, как чайник на огне. О, он придет в ярость.

Гаррис оттолкнул девушку от себя, как будто обжегся.

– Постойте-ка минуту!

– Нет, нет, не стоит пугаться, – проговорила она, успокаивая его, как будто думала, что он сейчас начнет обсуждать с ней этот вопрос. – Я не собираюсь устраивать вам ловушку или что-то в этом роде.

– Но выглядит все наоборот, – возразил он, выискивая глазами наиболее короткий и темный путь из сада. – Проклятие, женщина, неужели вы думаете, что если соблазнили меня на поцелуй, то я упаду перед вами на колено и сделаю предложение?

Она выпрямилась и вскинула вверх свой заостренный подбородок.

– Что-то не припомню, сэр, чтобы соблазняла вас. Это вы налетели на меня, как стервятник.

– О, не притворяйтесь недотрогой. Вы отлично знали, чего хотите, когда последовали за мной сюда. И я точно знаю, что вам понравилось то, что получили.

По крайней мере у нее хватило честности не отрицать этого.

– Как и вам, – сказала она.

– Проклятый поцелуй еще не причина, чтобы я заплатил за него по высшей цене! Вам повезло, что я не стал требовать от вас большего. Черт, если бы вы знали обо мне чуточку больше, то знали бы и то, что мне плевать на вашу честь и на свою собственную. Разве вы не слышали? Я безнадежный вариант; хам и бессовестный негодяй.

– О да, слышала, – призналась она, но не бросилась спасаться. – И еще слышала, что дядя наложил лапу на ваши финансы, пока вы не найдете достойную жену.

– И вы думаете, что могли бы претендовать на эту должность?

– Да нет же, Господи! Просто я нахожусь почти в таком же положении, понимаете?

Он не понимал, куда это могло его завести, но проявил заинтересованность. Что эта плутовка задумала?

– Вам нужна достойная жена? – осведомился он.

– Достойный жених, – поправила она. – Точнее, недостойный.

– Простите меня, мисс Растмур, но у меня нет желания становиться чьим бы то ни было мужем…

– Замолчите, ладно? И послушайте. Вы же хотите, чтобы дядя открыл вам доступ к денежным средствам?

Из осторожности он не ответил. Интересно, что именно девчонка знала о его средствах? У нее был скарабей. Не могла ли она при этом знать и о его делах? Знала ли, как сильно он нуждается в деньгах?

– Мой брат полагает, что мне нужен муж, чтобы держать меня на поводке, – продолжала она.

– Если ваше сегодняшнее поведение является типичным, то я должен признать, что согласен с ним, мисс Растмур.

– Что ж, он никогда с вами не согласится! – отрезала она. – На самом деле он скорее даст мне то, что я пожелаю, чем согласится выдать замуж за вас. Не обижайтесь, сэр.

– Я и не обижаюсь.

– Хорошо. Так что, как видите, нам обоим это удобно, разве нет? Вам нужна респектабельная невеста, а мне чрезвычайно нереспектабельный жених.

– Постойте, дайте понять, чего вы хотите. Вы предлагает помолвку как средство шантажа наших родных?

Она ослепительно улыбнулась, и он с изумлением обнаружил, что не знает, что еще ей сказать, чтобы произвести столь волнующий эффект.

– Да! Точно. Вы умнее, чем кажетесь, сэр.

– Наверное, следует поблагодарить вас.

– Думаю, мне понадобится не более двух недель помолвки с вами, чтобы склонить брата исполнить мое желание, – сказала она после мысленных подсчетов. – Сколько времени, как по-вашему, вам придется убеждать дядю в том, что вы заслуживаете его поддержку?

Учитывая, что ему уже под тридцать, а дядя с каждым днем презирал его все сильнее…

– Пожалуй, это займет намного больше двух недель.

Настал ее черед надуться.

– В самом деле? Вот черт. Похоже, у вас с ним серьезные проблемы.

Боже милостивый, какой же она была прелестной, когда дулась. Слава Богу, что в настоящий момент ее ничто больше не интересует, кроме фиктивной помолвки. Бедняга, на которого она положит глаз для пожизненного сосуществования, не имел шансов отвертеться.

В его случае, однако, ее план имел свои преимущества. Этот план позволит ему лучше познакомиться с наглой девчонкой и обстоятельствами, связанными с прелестным скарабеем. Возможно, он тоже получит от этой затеи немалую выгоду.

Если только ее брат отнюдь не такой тупица, каким она его считает. Как бы он не ухватился за возможность сбыть сестру с рук и не послал за священником. Что ж, Гаррису не привыкать поступаться своим долгом и делать то, что нравится. Если девушка готова пойти на такой риск, ей придется смириться с последствиями, когда он ее бросит.

К тому времени он уже завладеет скарабеем и теми сведениями, какие сумеет из нее выудить. Возможно, что между делом он позволит себе и некоторые другие вольности. Тем более что мисс Растмур не строит из себя недотрогу. Иначе, видит Бог, он не стал бы и пробовать.

Очень хорошо; он пойдет на это. Разузнает подробности о ее предосудительном плане и использует ее для своих целей. Возможно, помолвка с респектабельной женщиной заставит его дядю сменить гнев на милость.

– Мой дядя, мисс Растмур, возможно, и настроен против меня, – сказал он, придвигаясь к ней ближе, – но он всегда питал слабость к красивым женщинам. Если он решит, что раз у меня хватило ума привлечь такую женщину, как вы, то согласится закрыть глаза на кое-какие из моих старых прегрешений.

– В самом деле? Хотите сказать, что обдумаете предложение?

На ее лицо снова упала непослушная прядь, и он осторожно смахнул ее прочь.

– Похоже, мы оба можем оказаться в выигрыше благодаря ему.

– Я тоже так думаю, – заметила Пенелопа, но он уловил в ее голосе легкое волнение.

Его прикосновения, его близость сказывались. Этим можно будет воспользоваться, если только он сумеет сделать так, чтобы этот эффект имел одностороннюю направленность.

– Я, правда, рискую, – обронил он, проведя пальцем по мочке ее уха.

– Рискуете?

– Когда мы расторгнем помолвку, мой дядя не обрадуется. И от его доброжелательности не останется и следа.

– Да, понимаю.

У нее были очень привлекательные мочки. Небольшие сверкающие камни в ее ушах свидетельствовали о хорошем вкусе и добавляли блеска ее глазам. И глаза ее сверкали все сильнее по мере того, как в них разгорались наблюдаемые им искры желания. Будь он проклят, если не получит удовольствия от этой маленькой игры.

– Наверняка вы не стали бы вовлекать меня в это рискованное предприятие без какой-нибудь компенсации, правда?

– Без чего?

– Без оплаты, мисс Растмур. Боюсь, мне придется просить об оплате.

– Оплата? Но Энтони дает мне деньги только на булавки. Сколько вам нужно?

– Хм, хороший вопрос.

Он провел рукой по золотой цепочке со скарабеем вниз, пока не коснулся пальцами гладкой ткани корсета. Она судорожно вздохнула и, похоже, впервые за все время не смогла заставить себя взглянуть ему в глаза. Значит, была не такой бесстыжей, какой хотела казаться.

– Давайте сначала посмотрим, как будут развиваться события, прежде чем обсуждать условия сделки, – предложил он.

Она в замешательстве медлила с ответом.

– А что, если я не смогу себе этого позволить?

– Не волнуйтесь, мисс Растмур. Я потребую оплату до начала сделки. И поверьте, это будет нечто, что у вас уже имеется. В избытке.

Его намек не остался непонятым. Ей следовало отдать должное; она не была наивной дурочкой. Кашлянув, Пенелопа посмотрела на него и заставила себя улыбнуться.

– И чем мы закончим? – спросила она. – Пожмем друг другу руки, как два заговорщика?

– Пожмем руки? Нет, милая, оставим это благородным джентльменам. Наше соглашение – нечто иное.

Как будто он мог ограничиться рукопожатием, имея под рукой аппетитную мисс Растмур. Не успела она опомниться, как он завладел ее губами. Он ожидал, что теперь, когда она закончила свое дело, непременно окажет сопротивление, но ничего подобного не обнаружил. Напротив, она была уступчивой и послушной. А когда он положил ладонь ей на поясницу и прижал к себе, она издала стон нескрываемого желания. Отозвавшись в глубине его существа, этот стон вызвал к жизни ответную страсть.

Нет, одним рукопожатием в сделке с мисс Растмур не отделаться. Этого поцелуя тоже, похоже, было недостаточно. Но пока этим следовало ограничиться.

Из-за двери донеслись голоса. Ее искали. Их обнаружат, если он немедленно не возьмет себя в руки.

Гаррис оттолкнулся от девушки и услышал ропот недовольства. Но тут и она услышала голоса. Она округлила глаза. Видимо, хотела его о многом спросить.

– Я обо всем позабочусь, – сказал он.

И в последний момент коснулся двумя пальцами ее губ. Она уставилась на него и словно прочла его мысли. Он ясно видел это по страху на ее лице. Если бы их не вспугнули, у нее не хватило бы сил оказать ему сопротивление. И эта мысль пугала ее и щекотала нервы.

Он знал, что это стало бы ее падением. Взглянув на нее еще раз, Гаррис нырнул в тень. О да, он потребует с мисс Растмур плату, в этом он не сомневался. Оставалось, правда, неясным: удовлетворится ли он скарабеем или потребует в придачу еще и красивое тело, на котором этот жук примостился?


– Пенелопа, ты здесь?

Это был голос Марии. Он прозвучал громче, чем следовало. Девушка позвала ее с порога. Пенелопа всегда без труда угадывала предупреждение об опасности, когда его слышала. Лорд Гарри исчез в темноте сада, и она отчаянно пыталась восстановить душевное равновесие.

Ее губы все еще пылали от его прикосновения. Что губы? Все ее тело пылало. Что, спрашивается, он сделал с ней? Успеет ли она привести себя в порядок, чтобы мать не заметила?

– Пенелопа! – раздался пронзительный окрик матери, и, протолкнувшись в дверь мимо Марии, она вышла в сад. – Кто это был? Кто был с тобой?

– Что? Кто был где, матушка? – спросила Пенелопа.

Ей даже не пришлось особенно стараться, чтобы придать голосу нотки удивления и смущения.

– Мы никак не могли тебя найти, и твоя мать места себе не находила от волнения, – пояснила Мария, следуя за разъяренной матроной и сверля Пенелопу сердитым взглядом. – Я подумала, что тебя, наверное, утомила сутолока внутри и ты решила подышать свежим воздухом.

– Э-э, да, – согласилась Пенелопа, узнавая подсказку. – Мне нужно было глотнуть свежего воздуха.

– Не знаю уж, как тебе удалось избавиться от этого мужчины. Кто это был, Пенелопа?

– Мужчина? Не понимаю, о чем ты, мама.

– Я видела его, Пенелопа. Он был с тобой до нашего появления.

Матушка повернулась к Марии за поддержкой, но девушка, к счастью, лишь пожала плечами и покачала головой:

– Прошу прощения, леди Растмур, я никого не видела.

Пенелопа уже за это была обязана своей подруге. Матушка прошлась по саду, но было темно, и кругом росли деревья. К этому моменту лорда Гарри и след простыл. Одно дело объявить о помолвке, и совсем другое – быть застигнутой с ним в темном саду во время совокупления!

– Но он был здесь! – настойчиво повторила матушка, когда стало ясно, что его уже не найти. – Тебе придется ответить на много вопросов, Пенелопа. Идем со мной. Полагаю, вечер для тебя закончился.

Пенелопа с Марией последовали за матерью в сверкающую кутерьму бального зала. Надо заметить, что Пенелопа не торопилась на расправу, которую собиралась учинить ей мать. Не вызывало сомнения и то, что она поделится своими подозрениями с Энтони. Проклятие! Лучше заранее придумать какую-нибудь правдоподобную историю.

К счастью, ей дали небольшую отсрочку. Их отъезд с бала и соответственно допрос с пристрастием в карете по пути домой пришлось отложить. В тот момент, когда они пересекали зал, матушку окружила группа возбужденных матрон, и шумная миссис Бэбб-Уинкл оживленно поинтересовалась матушкиным мнением относительно новой шляпки леди Каслуэйт, в которой ее видели в парке на этой неделе. Шляпка, конечно же, оказалась сущим ужасом, и матушка была вынуждена высказаться по данной теме.

– Спасибо, – прошептала Пенелопа своей подруге, пока они спокойно ждали истощения шляпной темы.

Мария нахмурилась.

– Не могу поверить, что ты последовала за ним!

– Да, но как иначе могла я с ним встретиться?

– И что? Встретилась?

– Да. Мы очень мило э-э-э… побеседовали.

– Да, я вижу. У тебя волосы растрепаны и платье перекошено. Вот уж правда мило побеседовали.

Боже, Мария, безусловно, была права! Пенелопа не заметила, что выглядела не безукоризненно. Надеясь, что не привлекает внимания, она пригладила волосы и одернула платье. Подумать только, чего этот мужчина смог добиться за столь короткое время…

– Итак, – спросила Мария с притворной улыбкой, – ты совершила полное грехопадение или до конца не дошла?

Пенелопа не нашлась что ответить.

– Спроси меня дня через два.

Мария закатила глаза и пробурчала что-то похожее на молитву. Как странно. Пенелопа не замечала прежде в своей подруге религиозного рвения.

Глава 3

Встреча будет не из приятных. Гаррис стоял у большого фешенебельного Растмур-Хауса на Мейфэре и гадал, почему ноги отказываются сдвинуться с места. Хотя бы на шаг. Как будто подойти к двери и объявить о своем присутствии было для него физически неосуществимой задачей.

Утро выдалось приятное, насколько приятным бывает майское утро в Лондоне, но Гарри чувствовал какую-то леденящую промозглость. Особенно в ногах. Он хотел проглотить вставший в горле ком, но во рту пересохло.

Боже правый, он никак не ожидал, что сделать брачное предложение будет так трудно. Особенно при учете того, что жениться на самом деле он не собирался. Оставалось лишь надеяться на то, что плутовка оценит его старания.

По ее действиям прошлым вечером – вернее, по ее реакции – было очевидно, что он сможет получить от нее то, что хотел – э-э-э, в чем нуждался, – и без этой нелепой фиктивной помолвки. Однако после утренних размышлений Гаррис решил пойти ей навстречу. Конечный результат будет одинаковым, но этот утренний визит придаст делу больше деликатности. Возможно даже, в конечном счете послужит для девушки защитой. В некоторой степени.

Ладно. Лучше быстрее с этим покончить. В жизни ему приходилось сталкиваться с песчаными бурями, гробокопателями, проклятиями, похитителями людей и своим ненавистным дядей. Один заботливый брат вряд ли будет хуже, чем все это, вместе взятое.

Дворецкий ответил на стук в дверь почти немедленно. Возможно, слуги наблюдали за ним все эти пятнадцать минут, пока он собирался с духом, чтобы постучаться. Черт, как же все это противно.

– Лорд Гаррис Честертон с визитом к лорду Растмуру, – объявил он.

На дворецкого это не произвело никакого впечатления, но он пригласил гостя пройти и оставил в ожидании в довольно уютной гостиной. Ненадолго. Довольно скоро появился Растмур со смущенной улыбкой.

– Честертон! – произнес он, протягивая руку. – Сколько лет, сколько зим!

Гаррис пожал протянутую руку. Пока все шло хорошо.

– Что правда, то правда. Кажется, с момента вашей женитьбы. Кстати, с чем вас и поздравляю.

– Спасибо. Вы уже позавтракали? Хотите чего-нибудь освежающего?

– Нет, благодарю.

– Что ж, хорошо. Чем могу быть полезен?

С этими словами Растмур предложил гостю стул. Гаррис сел. В этом случае, наверное, лучше сидеть. Им обоим. Так Растмуру будет сложнее выхватить оружие, прежде чем Гаррис успеет выскочить за дверь. Если, конечно, до этого дойдет. Хотя такого исхода Гаррис не ожидал. Ведь не до такой же степени позволил он себе вчера вольности с мисс Растмур. Однако вопрос о его финансовой несостоятельности и печально знаменитой репутации оставался…

– О, Растмур… я знаю, что последнее время мы не так часто встречались, но знаете, я всегда считал вас порядочным человеком… даже в какой-то степени своим другом.

Растмур, кажется, понял, что речь пойдет не о приглашении на скачки.

– Это хорошие новости, Честертон. Но что привело вас сюда сегодня?

– Я пришел насчет… видите ли… то есть…

– Да?

– Насчет вашей сестры, Растмур.

Ну вот, он и сказал это. Теперь ждал взрыва.

– О нет, – произнес Растмур, что не слишком смахивало на взрыв. – Что она на этот раз натворила? Если это вам что-то стоило, Честертон, только скажите, я компенсирую.

– Что?

– Она что-то разбила? Кого-то оскорбила? Что-то украла? Выкладывайте все подробности.

Это была, конечно, не та реакция, к которой он приготовился. Гаррис откашлялся.

– Ничего подобного.

– Нет? Тогда что она сделала?

– На самом деле… она согласилась выйти за меня замуж.

Теперь все выглядело более предсказуемым. На лице Растмура не отразилось никаких эмоций. Его глаза почти вылезли из орбит. Руки сжались в кулаки, и костяшки пальцев побелели. Он встал на ноги. Гаррис напомнил себе, что у него нет причин бояться этого человека. Что он в состоянии себя защитить, если возникнет необходимость.

Наконец Растмур бросился к нему. Но вместо удара, который Гаррис рассчитывал получить, человек схватил его за руку, поднял на ноги и, обняв, похлопал по спине. Все прошло гораздо лучше, чем Гаррис ожидал.

– Господи, как вам это удалось, старина? – спросил Растмур, отступив назад, и уставился на Гарриса с выражением невысказанного восхищения.

– Прошу прощения?

– Как вам удалось заставить ее согласиться? Она согласилась выйти замуж, верно? Это же не очередная помолвка, нет?

– Очередная?

– Три, Честертон! Трижды ко мне приходили разные бедняги и объявляли о ее согласии, мямля что-то о том, как высоко ценят ее добродетель, и это не считая катастрофы с нашим чертовым кузеном Фицджелдером пять лет назад.

Гаррис с трудом пересилил внезапно охвативший его страх.

– Мисс Растмур уже была помолвлена? Четыре раза?

– Но вы первый, кто, на мой взгляд, может искренне ее интересовать. Поздравляю, старина!

Проклятие, все это как-то не вдохновляло. Плутовка то и дело обручалась? И имела что-то с Фицджелдером? Надо же. Гаррис был наслышан об этом мерзавце. Неподходящая компания для кого бы то ни было. Не говоря уже о мисс Растмур. Это о многом свидетельствовало.

А он еще опасался того, что его короткая связь с ней может запятнать ее репутацию в глазах общества. Он подверг себя этому притворному собеседованию с Растмуром, чтобы не запятнать честь девушки. Как это нелепо, ведь она давно ее запятнала. Во что он себя втянул?

Может, лучше покончить со всем прямо сейчас?

– Меня волновало, сэр, – сказал Гаррис, когда снова обрел дар речи, – что, может, у вас есть какие сомнения относительно моей э-э-э репутации.

– О, я знаю, что о вас говорят люди, Честертон. Еще я знаю, что лишь половина того, о чем болтают, соответствует действительности. И мне безразлично, которая из них. Если Пенелопа воспылала к вам нежностью, для меня это хорошая новость.

– Но есть еще вопрос моего финансового состояния. Ведь я в полной зависимости от своего дяди, а он не очень хорошо ко мне относится.

– Не стоит волноваться. Моя сестра полностью обеспечена. Наш отец о ней позаботился. Кроме того, вы можете рассчитывать на щедрый подарок к свадьбе от моей жены и меня. Все, что угодно, лишь бы сестра была счастлива.

Проклятие, все шло совсем не по плану. Да, он рассчитывал убедить Растмура, что его помолвка с Пенелопой настоящая, но думал, что для этого придется приложить определенные усилия. И уж, конечно, не ожидал, что его примут в семью с раскрытыми объятиями и кошельком! Черт, если он не поостережется, этот человек женит его на маленькой интриганке в течение двух недель. А этого ему меньше всего хотелось.

Правда, открытый кошелек делал предложение заманчивым и заставлял задуматься о том, сколь велико было оставленное ее отцом содержание. Он никогда не задумывался о том, чтобы взять себе богатую жену для решения тяжелого материального положения, в котором очутился, но теперь не мог сказать, что не испытал ни малейшего соблазна.

Возможно, Пенелопа Растмур окажется не только ключом к обнаружению пропавших артефактов, но и невольно сыграет активную роль в спасении жизни профессора Олдема? Мысль обретала новый образ. Нужно будет хорошо подумать на эту тему и взвесить свои возможности. Как далеко захочет он пойти? Ради единственного человека, который обращался с ним как с родным?

– Хорошо, – сказал он, решив пока вести осторожную игру. – Уверен, что ваша щедрость будет оценена по заслугам, Растмур. Мы оба желаем видеть дорогую Пенелопу счастливой, верно?


Как только Энтони вернулся в столовую, Пенелопа и мать вопросительно взглянули на него. Он улыбался. Это было странно. Энтони редко улыбался по утрам, если не находился в Гейберделе с Джулией и детьми. Тем более он никогда не смотрел Пенелопе в глаза и не улыбался, особенно после того, как только что метал громы и молнии, услышав рассказ матери о том, что видела дочь вчера в саду наедине с каким-то незнакомым мужчиной.

– Что такое? – спросила Пенелопа нервно.

– Кто приходил к тебе? – осведомилась матушка.

– Кажется, я нашел твоего загадочного джентльмена, мама, – сказал он, продолжая улыбаться.

– Моего кого?

– Джентльмена, которого, по твоим словам, ты видела в саду с Пенелопой, разумеется.

Матушка фыркнула.

– Какой же он джентльмен! Облапил ее всю! Просто ужас. Пенелопа, ты больше никогда не выйдешь за порог этого дома. Никогда!

– Глупости, матушка, – сказал Энтони, накладывая себе еще одну тарелку всего, что стояло на столе. – Она уже сегодня выедет.

– Выедет? А я говорю: нет! – заявила мать. – Энтони, если вчера ее видел кто-нибудь еще, сплетен не оберешься. Честно говоря, Пенелопа, не могу себе представить, о чем ты только думала.

Пенелопа хорошо представляла себе, о чем тогда думала. Слишком даже хорошо. По правде сказать, даже по дороге домой вчера под аккомпанемент материнских упреков и угроз она ни о чем другом не могла думать, кроме лорда Гарри и его восхитительных поцелуев. И не менее восхитительных рук. И возможно, его сильных плеч и этих озорных искорок в его серебристо-серых глазах. Боже! Как могла она не думать о лорде Гарри, если мать без конца муссировала эту тему?

– Уверен, она представляла себе, какой красивой невестой будет – наконец – и какой счастливой ты станешь, узнав, что ее будущее определилось в конце концов, – объявил Энтони.

Пенелопа перестала жевать. Минутку… Энтони говорил о невестах и будущем и улыбался… Она подавилась колбасой.

– Ты и вправду вчера ночью кое с кем ее видела, матушка, – продолжал он. – Она согласилась выйти за него замуж.

Теперь матушка перестала жевать. И поперхнулась чаем. Это еще надо суметь. Поперхнуться чаем.

– Она… что?!

– Я только что разговаривал с тем джентльменом. Все устроено. Он готов сделать все официально.

Матушка все еще чихала и фыркала.

– Джентльмен? Хочешь сказать… она в самом деле кому-то дала согласие?

– В самом деле. И насчет этого у меня очень хорошее предчувствие, матушка.

– И кто же этот нечаянный джентльмен? – поинтересовалась мать.

Пенелопа поморщилась.

– Он из старинного уважаемого рода, – сказал Энтони, намазывая на хлеб джем.

– Кто он?

– И в один прекрасный день унаследует не один, а сразу два титула, мама, – тянул время Энтони.

– Кто он?

– Очень хорошо учился, насколько я помню, – добавил Энтони.

– Кто он?

– Много путешествовал, как говорят.

– Ты избегаешь ответа на вопрос, Энтони. Говори немедленно, кто этот так называемый джентльмен, за которого я собираюсь отдать замуж свою единственную дочь.

– Харлиш Джестершун, мама, – ответил Энтони.

Пенелопа догадалась, что он пытался произнести, но из-за набитого хлебом рта звук получился сдавленным. Боже! Лорд Гарри пришел официально просить ее руки? Он говорил с Энтони как любой добропорядочный ухажер, и Энтони дал согласие? Боже, Пенелопа вдруг осознала, что не знает, как к этому относиться.

– Что это было, Энтони? – не успокаивалась мать.

Он проглотил то, что было во рту, но вопрос проигнорировал.

– Уверен, вы с Пенелопой замечательно проведете время, выбирая ткани ей на новой гардероб. Нужно как следует подготовиться к предстоящему событию.

– Какое имя ты назвал, Энтони?

Пенелопа прикусила губу. Выходит, лорд Гарри пришел и говорил с Энтони, как если бы они и вправду обручились. Как это предусмотрительно с его стороны. Он пришел к ее старшему брату хлопотать о ее деле и сумел заручиться его поддержкой. Как это чудесно.

Нет, минутку. Ничего чудесного. Энтони дал согласие! И готов отправить ее покупать свадебные наряды! В то время как должен был убеждать ее, что этот путь ведет к погибели. Должен был отговаривать ее от подобного союза! О нет, это совсем не замечательно. Это ужасно!

– Теперь мне пора идти, – сказал Энтони, отодвигая тарелку и вставая из-за стола. – Я должен составить договор и сделать объявление…

– О нет! – сказала мать, поднимая руку и останавливая его. – Имя джентльмена!

Энтони устремил взгляд на дверь, очевидно, желая сбежать. А потом улыбнулся:

– Пусть Пенелопа сообщит тебе эту счастливую новость.

Вот трус. Ей хотелось состроить ему гримасу, но она передумала, решив, что не стоит давать матушке повод сердиться на нее. Может, все не так уж плохо, раз Энтони опасается, как бы мать не воспротивилась браку. Значит, перспектива не так его радует, как он пытается изобразить.

Пенелопа откашлялась и четко произнесла:

– Это лорд Гаррис Честертон, мама.

– Что? – Мать вскочила из-за стола, загремев тарелками и расплескав чай. – Это Гаррис Честертон был с тобой в саду прошлой ночью, облапив тебя всю?!

Теперь Энтони вскинул на нее бровь.

– Прямо так и всю?

– Только там, где позволительно, – ответила Пенелопа, вдруг почувствовав себя очень маленькой с возвышающимися над ней родственниками.

– Нигде непозволительно! – воскликнула матушка. – Господи всемилостивый, мне следовало догадаться, что грядут неприятности, когда увидела на прошлой неделе, как ты таращилась на него.

– О, значит, это любовь с первого взгляда, разве нет? – вставил Энтони.

– Не знаю, при чем здесь любовь, – вздохнула матушка. – Не прошло и двух недель, как человек вернулся из очередного своего путешествия, и все же ты полагаешь, что знаешь его достаточно хорошо, чтобы согласиться выйти за него замуж, Пенелопа?

– Возможно, если бы вы отпустили меня в Египет, – заметила она, хотя считала, что утверждать нечто подобное в ее игре было еще рановато, хотя и выглядело заманчиво, – я могла бы найти себе кого-то более подходящего.

В конце концов это соответствовало правде. Однако придется продолжать игру, пока Энтони, как мать, не убедится, что лорд Гарри совершенно неподходящая кандидатура. Тогда она выложит свои карты на стол, и у нее будет предмет для торговли.

– Он, похоже, искренне меня любит, – сказала Пенелопа, хлопая ресницами в надежде, что ей поверят. – Что плохого в том, что я хочу быть любимой?

– Так что он вполне ее устраивает, как и меня, – обронил Энтони. – Ну, я побежал.

И ушел. Не задав больше ни единого вопроса и не озаботившись тем, что она натворила. Но матушка никуда не делась.

– Еще ничего не решено, – сказала она. – Отнюдь.

Это обнадеживало. Послушав Энтони, можно было подумать, что не успеет она и глазом моргнуть, как ее отдадут в жены лорду Гарри. По крайней мере матушка проявила хоть какое-то благоразумие в этом вопросе. Однако Пенелопа не могла показать, что рада этому.

Она прикусила губу, как будто хотела скрыть обиду. Хотя на самом деле пыталась скрыть улыбку.

– Матушка, ты не хочешь, чтобы я была счастливой?

Привычная к драматизму матушка лишь закатила глаза.

– Лучше бы ты еще как следует поразмыслила на эту тему, Пенелопа Растмур. Ты относишься к браку как к игре, словно брак – ничто. А он – вся твоя жизнь, дорогая. Будет жаль, если ты свяжешь себя с презренной личностью ради того, чтобы снискать себе немного внимания.

Пенелопа встала, чтобы удалиться. Завтрак и без того растянулся.

– Спасибо, матушка, но поверь, что для меня это гораздо больше, чем просто получение внимания.


Гаррис сожалел, что не имеет денег на лучшее средство передвижения. Раньше подобная мысль не могла прийти ему в голову; обычно его меньше всего заботило, что скажут о нем люди. Однако сегодня было бы приятно приехать за Пенелопой на чем-то более эффектном, чем гремящая двуколка, которую ему удалось раздобыть. Девушка наверняка привыкла к более элегантным вещам и сразу увидит, что любая другая коляска в Лондоне лучше этой.

Правда, его не особенно волновало, что подумает Пенелопа. Она была лишь средством достижения цели. Растмур предложил вывезти ее сегодня на прогулку, что Гаррис и собирался сделать. Проклятие, он никак не ожидал, что человек проявит столько энтузиазма! Все было слишком хорошо, чтобы казаться правдой. Но кто он такой, чтобы жаловаться? Если Растмур хотел избавиться от своей сестры и денег, то Гаррис точно знал, что сделает с ними обоими.

Пенелопа порывисто вышла из дома, едва коляска остановилась. Разве он не должен был зайти за ней, перекинуться парой слов с ее матерью, дать возможность слугам разглядеть его должным образом? Однако ее появление приятно облегчило его задачу. Он тотчас вскочил с места, чтобы помочь ей сесть.

– Энтони нет дома, и я подумала, что мы можем избежать неловкости от встречи с матушкой, – сказала она.

На ней было платье цвета желтого нарцисса, делавшее голубизну ее глаз еще ярче. И шляпка ей очень шла. Гаррис, хоть и не считал себя экспертом в женской моде, тем не менее был польщен, что девушка приложила дополнительные усилия, чтобы выглядеть особенно привлекательной. И ей это удалось. Она была не менее прелестной, чем все другие женщины, с которыми он пересекался здесь, в Лондоне. Он не мог не испытать чувства гордости при мысли, что прохожие непременно обратят внимание, что это он, а не другой счастливчик, усадил ее в эту жалкую коляску.

– Значит, ваша матушка не в восторге от хорошей новости? – спросил он, когда Пенелопа устроилась на сиденье, а сам он примостился рядом.

– Она считает, что я слишком поспешно приняла решение и…

Она не стала продолжать, потому что он и без того знал, что лежало за неодобрением матери. Что ж, это характеризовало женщину с лучшей стороны. Было бы странно, если бы мать захотела отдать дочь замуж за столь печально знаменитого Гарриса Честертона.

– И ваша матушка меня не одобряет, – закончил он за нее, ударив кнутом замученную лошадь, понуждая ее к движению.

– Нет, не совсем так.

– Что ж, это хорошо, правда? И совпадает с вашим планом?

– Да, но мне бы не хотелось, чтобы вы чувствовали себя… оскорбленным, что ли.

Он только посмеялся.

– Мисс Растмур, уверяю вас, что неодобрения вашей матери мало, чтобы я оскорбился. На самом деле я бы встревожился за вас обеих, если бы она отнеслась ко мне с одобрением. Я, в конце концов, сущее чудовище.

– Отнюдь, – непринужденно возразила Пенелопа.

Он взглянул на нее и обнаружил, что она не шутила.

– Не чудовище? Ну, тогда хотя бы зло.

– И конечно, не зло!

Черт, неужели плутовка изменила свое первоначальное мнение о нем? Могут возникнуть проблемы, когда настанет пора покончить с этой шарадой. Придется дать ей более полное представление о его характере. И не обращать внимания на ее огромные голубые глаза и округлость пышной юной груди.

– Но вы не против, что я порочный, верно?

Она рассмеялась, и звук ее смеха доставил ему удовольствие, хотя сделал невозможным не заметить сверкающей голубизны ее глаз и еще многого другого.

– Нет, не против, – хихикнула она.

Гаррис внимательно посмотрел на спутницу.

– Не против, что я порочный, или чтобы я был порочным?

– Согласно мнению моей матери, я вчера ничего не имела против вашей порочности.

При мысли о том, что испытал, когда держал ее в своих руках, Гарриса словно током пронзило. И у него зачесались руки от желания снова к ней прикоснуться, но это было бы глупостью. От великодушия Растмура не останется и следа, если он узнает, что Гаррис обращается с Пенелопой без должного уважения. Если же у него не пройдет желание дать волю рукам, то лучше дождаться, когда они останутся наедине, чтобы не было сплетен.

– И что именно думает ваша матушка о том, чем мы занимались накануне вечером, мисс Растмур? – спросил он. – Полагаю, что не забыл бы об этом утром, если бы мы совершили вчера нечто действительно порочное. – Он улыбнулся. – Уверен, что и вы бы не забыли.

Она слегка покраснела и стала еще очаровательнее. Даже после четырех женихов и Фицджелдера девушка все еще притворялась девственницей. Может, так оно и было. Он не имел возможности это выяснить.

Пока.

– Такие вот рассуждения и делают вас идеальным кандидатом на роль фиктивного жениха, лорд Гарри, – сказала она. – Если будете так говорить в присутствии моей матери, она немедленно потребует, чтобы Энтони настроил меня против вас.

– Помнится, вы давали ему две недели, чтобы склонить к исполнению вашего желания, – напомнил он.

Две недели казались приемлемым сроком. Гаррис был бы рад попользоваться некоторое время благосклонностью Растмура. Его щедрость, черт подери, могла бы спасти жизнь профессора Олдема. И если бы его прелестная маленькая подружка могла указать Гаррису, где взяла похищенное ожерелье, то, возможно, весь этот обман был бы оправдан. Наверное, не помешало бы дать девушке дополнительную мотивацию в стимуляции ее брата к щедрости.

– Все может оказаться намного труднее, чем казалось вначале, – произнесла Пенелопа, схватившись за край коляски, когда он нарочно не объехал на дороге рытвину. – Боже, если мы въедем еще в одну такую, несчастная двуколка может развалиться прямо под нами!

Тогда Растмур, возможно, сочтет необходимым обеспечить их другим средством передвижения, получше. Которое он сможет продать за хорошие деньги, когда все закончится. А для спасения Олдема понадобится немало денег.

– Прошу прощения, – извинился он. – Боюсь, у меня нет денежного мешка, как у вашего брата. Если вам неудобно показываться в городе на такой старой развалюхе, как эта, то я не знаю, что можно сделать.

– Ничего страшного, если меня в ней увидят, – возразила девушка, поправляя съехавшую набок шляпку. – Но мне бы не хотелось, чтобы видели, как я из нее вываливаюсь. Жаль, что мы не можем позаимствовать шикарный новый экипаж Энтони.

– Да, жаль, но наверняка он нужен ему самому. Скажите, дорогая, что заставляет вас думать при оценке нашего плана, что ситуация не такая простая, как казалось вначале? – поинтересовался Гаррис.

– Потому что вы нравитесь Энтони, почему же еще?

– Я нравлюсь ему?

Отлично. Для данного момента.

– Невероятно, правда? Так что нам придется придумать, как заставить его изменить отношение.

Не прерывая потока финансирования, разумеется. Да, это, безусловно, осложняло ситуацию. Что за приключение они с мисс Растмур себе приготовили? Будет забавно пройти весь путь до конца.

– Может, мисс Растмур, нам продолжить путь через парк? Уверен, что при первой же возможности мы найдем способ сделать так, чтобы некоторые аспекты моего поведения вызвали недовольство вашего брата.

Она снова рассмеялась.

– Мило, лорд Гарри. Не хотите ли предложить, чтобы я дала вам возможность проявить порочность?

Разумеется, он, не колеблясь, предложил бы это. Он знал два или три таких места, где парочка могла предаваться всевозможным порокам прямо в центре Лондона. Но в действительности он предлагал совсем другое. Ему следовало бы быть утонченнее.

– Прошу простить меня, если разочарую вас, дорогая, но я подумал, что, может, мы найдем какого-нибудь друга семьи или знакомого Растмура, которого я мог бы оскорбить или нанести ему другую словесную обиду.

– О да. Возможно, это сработало бы, – поддержала его Пенелопа.

И будь он проклят, если не услышал в ее голосе разочарования.

Глава 4

В этот приятный день парк был полон. Пенелопа радовалась, что не пожалела усилий, чтобы выглядеть наилучшим образом. Едва лорд Гарри направил свою громыхающую коляску по дороге для экипажей, она поняла, что они находятся в центре внимания.

Именно в таком внимании они и нуждались. О, она буквально видела, как с губ светских матрон начали капать пикантные сплетни. Мужчины глазели на них со смешанным чувством недоуменного любопытства и прозорливого умозаключения. Можно было не сомневаться, что слухи и инсинуации распространятся со скоростью неукротимого огня. И очень скоро Энтони услышит то, чему отнюдь не обрадуется. И осознает, какую ошибку допустил, позволив ей принять предложение лорда Гарри.

Тогда-то она и начнет свою кампанию. Притворится, будто безнадежно влюблена, что жизнь без ее дражайшего Гарри ничего не стоит. А потом объявит, что спасти ее разбитое сердце сможет лишь поездка в Египет.

Тогда Энтони соберет ее чемоданы и отправит в путь. Все шло по плану. Даже лучше. Пенелопа обнаружила, что находиться в обществе лорда Гарри ей очень приятно. Учитывая, каким ужасным персонажем он был на самом деле.

– Вам не холодно? – справился он, не замечая любопытных взглядов и вытаращенных глаз.

Пенелопа взяла легкую накидку, но держала ее на коленях, не желая прятать дорогое кружево, украшающее ее платье. Воздух был слегка прохладным, но день стоял поразительно ясный, и ее согревали солнечные лучи. Она улыбнулась своему спутнику и произнесла чуть громче, чем следовало, стараясь, чтобы все услышали, что он проявляет подобающую жениху заботу о ее благополучии:

– Как это мило с вашей стороны, лорд Гарри, волноваться. Мне хорошо. Пока я с вами.

Кажется, он закатил глаза? Глупый мужчина. Неужели не может понять, что наблюдатели все подмечают? Придется ему напомнить.

– Ваша оценка согревает мне сердце, мисс Растмур, – ответил он, но поскольку закатил глаза, сказанное не оказало того романтического эффекта, который он намеревался, по ее мнению, произвести.

Впрочем, она и не могла рассчитывать на большее. Он и без того старался изо всех сил, и ей следовало радоваться. Вряд ли это закатывание глаз позволило кому-то догадаться об их обмане. По тому, как реагировали на них прохожие, они и в самом деле производили впечатление влюбленной парочки.

Не заметить их в этой жалкой коляске было практически невозможно. Пенелопу едва не выкинуло из экипажа, когда его плохо подпружиненные колеса прогрохотали по целой чреде коварных глубоких рытвин. По правде говоря, у нее складывалось впечатление, будто лорд Гарри ловил их нарочно.

Но разумеется, это было не так. Просто она привыкла ездить по Роттен-роу в более шикарном экипаже, который не подпрыгивал и не раскачивался, заставляя ее стучать зубами. Пенелопа не представляла себе, как мог лорд Гарри восседать со столь гордым и уверенным видом, когда они выглядели столь нелепо в этой полуразвалившейся двуколке. Но надо сказать, что его выдержка в столь унизительном положении произвела на нее должное впечатление.

Придется позаботиться о том, чтобы Энтони нашел что-либо более приличное для выездов. Неудобно показываться изо дня в день в столь неприглядном виде. Тем более что Пенелопа планировала выезжать с лордом Гарри как можно чаще. Иначе как внушить Энтони, что он должен предпринять нечто радикальное, чтобы разлучить их?

Казалось, что в парке сегодня собрался почти весь свет, и почти все видели их в этой безобразной коляске. А что скажут эти все, если завтра Пенелопа и лорд Гарри появятся в другом экипаже, новом и блистательном? Возможно, сочтут лорда Гарри охотником за приданым! Господи, но это же замечательно! Энтони это не понравится.

– Чему вы улыбаетесь? – спросил лорд Гарри, искоса взглянув на спутницу.

– Уверена, что, прокатившись по парку, мы станем объектом городских сплетен.

– Вам, видимо, нравится находиться в центре внимания.

– С чего вы взяли?

Можно было подумать, что он уже поговорил с ее матерью.

– Потому что вы отлично держитесь. Люди не могут не обращать на вас внимания, и вы, моя дорогая, всем своим видом показываете, что вам приятно.

– Если внимание – это то, что соответствует моим целям, то да, я получаю от него удовольствие.

– Сочувствую тому, что не соответствует вашим целям, мисс Растмур.

Пенелопа, конечно, могла бы обидеться на эти его слова, поскольку он, видимо, считал ее несколько эгоистичной, но по его добродушной улыбке решила, что он не вкладывал в них никакого особого смысла. Гаррис рассмеялся. Самонадеянно, свободно и достаточно громко, чтобы на них обратили внимание те, кто еще не успел этого сделать. И Пенелопа тоже залилась смехом вместе с ним.

Тут она увидела сверкающее ландо, ехавшее им навстречу. Верх экипажа был опущен, и было ясно, кто в нем сидел. Пенелопа перестала смеяться и напряглась. К этой встрече она была не совсем готова.

Лорд Гарри это заметил.

– Кто это был? – осведомился он.

– Леди Уортон.

– Мне это ни о чем не говорит.

– Она мать моего последнего жениха.

– Предок моего предшественника.

Пенелопа скосила на него глаза и нахмурилась.

– А разве предкам не полагается быть покойными?

– Вы желаете этого леди Уортон?

Хм, заманчивая мысль. И лорд Гарри был похож на человека, который мог бы эту мысль осуществить. Но нет, такой нужды она не испытывала, и Пенелопа покачала головой:

– Нет, а вот шторки в данный момент меня бы очень устроили.

– Что? И пропустить столь великолепную возможность? Вы меня разочаровали, мисс Растмур.

Пенелопа постаралась расслабиться и растопить лед в своей искусственной улыбке. Если леди Уортон суждено увидеть ее с лордом Гарри, то видеть ее нервозность и смущение она не должна. И если кто и будет сегодня в ней разочарован, так это леди Уортон, а не лорд Гарри.

– Конечно же, вы правы, сэр, – с облегчением произнесла Пенелопа. – Сегодня прекрасный день, и я замечательно провожу время.

– Разумеется, вы ведь со мной.

Его тщеславие восхищало. Она не могла не рассмеяться от души. Сколько людей теряют многие часы в лицемерной скромности и отвратительном самоуничижении, заставляя слушателя бесконечно расточать фальшивую лесть и утомительные похвалы? Лорд Гарри, безусловно, ни в чем таком не нуждался. Ему не требовалась ее похвала, и он вряд ли оценил бы, прояви Пенелопа подобную инициативу. Это было что-то новенькое.

Ландо приближалось, и она увидела это сразу, как только леди Уортон их заметила. Сначала знакомое выражение презрения, когда леди Уортон узнала Пенелопу, сменившееся затем неподдельной радостью при виде их жалкой коляски, за чем последовала финальная сцена. Лицо женщины исказила гримаса ужаса, стоило ей узнать в спутнике Пенелопы лорда Гарри.

Странно. Пенелопа полагала, что ее связь с кем-либо подобным лорду Гарри вызовет у леди Уортон безграничную радость. Похоже, матрона не сразу сообразила, что видит и что означает присутствие лорда Гарри в обществе Пенелопы. Наконец выражение ее лица смягчилось, а на губах появилась злобная ухмылка. Теперь она стала той леди Уортон, которую Пенелопа знала.

– Ты только взгляни, Амельда! – громко прощебетала леди своей спутнице. – Это, несомненно, мисс Растмур.

Пенелопа мило улыбнулась и взяла лорда Гарри под руку. Он глазом не моргнул и только улыбнулся, слегка коснувшись шляпы в знак уважения к дамам в приближающемся экипаже. По приказу матроны ландо притормозило.

– Прекрасный день, не так ли, мисс Растмур? – произнесла леди Уортон.

Пенелопа улыбнулась так, как будто встретилась с родной любимой бабушкой.

– И вправду, леди Уортон.

Мысленно она произвела замену, произнеся имя как Уорт-он[1]. Ради смеха.

Лорд Гарри тоже остановил коляску, так что пассажирам поневоле пришлось завязать разговор. В связи с чем Пенелопа даже ощутила в себе прилив сил и еще ближе придвинулась к лорду Гарри. Он продолжал улыбаться.

– Мне странно, что ваш брат позволил вам кататься одной, лишь в сопровождении лакея, – помолчав, произнесла леди Уортон.

Ага, значит, она решила пуститься во все тяжкие. Отлично.

– Жаль, миледи, что в свои почтенные годы вы стали слабы глазами, – произнесла Пенелопа самым слащавым тоном, на какой была способна. – Вы, вероятно, не узнали лорда Гарриса Честертона. Вы же знаете наследника маркиза Хептона?

Леди усмехнулась, услышав замечание Пенелопы, но притворилась, будто вдруг узнала лорда Гарри.

– Как? Да, так это лорд Гарри. Я едва узнала вас, сэр, в этой… колымаге.

– И я с трудом узнал вас, леди Уортон, в вашем восхитительном ландо, – вежливо произнес лорд Гарри и добавил: – Я скорее ожидал увидеть вас впряженной в него. Надеюсь, это не значит, что вы охромели?

Леди Уортон гневно сверкнула глазами и посмотрела на него так, словно увидела перед собой нечто омерзительное.

– Мне следовало ожидать, что мисс Растмур закончит, связавшись с кем-то вроде вас, Честертон. Мы все знаем, какого сорта женщин вы предпочитаете.

– О, вы имеете в виду тех, кто не осыпает меня оскорблениями на улице? – осведомился он.

– Я имею в виду тех, кто бросается в вашу постель, лорд Гарри, – уточнила леди Уортон.

От такого бесстыдства даже Пенелопа испытала шок. Она подозревала, что женщина все еще точит на нее зуб из-за того, что она бросила ее сына, но говорить так о ней в публичном месте выходило за рамки дозволенного. Что должен был подумать лорд Гарри!

Быстрый взгляд в его сторону свидетельствовал о том, что ничего особенного он не подумал. Но его улыбка уже не была столь широкой, как раньше. Он похлопал ее по руке, все еще лежавшей на его локте.

– Полагаю, вы не имели намерения нанести оскорбление, леди Уортон, – холодно произнес он. – И, как я горячо надеюсь, мисс Растмур в самом деле очень скоро бросится в мою постель, так что мы с моей невестой благодарим вас за добрые пожелания счастья.

Теперь настал черед леди Уортон испытать шок.

– С невестой? Не хотите ли сказать, что собираетесь пожениться?!

– Именно это я и хочу сказать, – подтвердил лорд Гарри. – Мы красивая пара, верно?

Леди Уортон испуганно переглянулась со своей спутницей. Пенелопа не сомневалась, что новость об их помолвке, приукрашенная преувеличенными колкостями, которыми сегодня обменялись пассажиры двух экипажей, вскоре распространится в обществе со скоростью лесного пожара. Это было лучше, чем объявление в газете, хотя Пенелопа все еще чувствовала, как горит ее лицо от наглых оскорблений дамы.

– Не знаю насчет красивой пары, – сказала леди Уортон, презрительно фыркнув, – знаю только, что вы двое друг друга стоите.

Лорд Гарри продолжал держать руку на ладони Пенелопы.

– Благодарю. Мы отлично ладим.

С этими словами он вежливо кивнул обеим дамам и тронул вожжи, пуская лошадь шагом. Экипаж загрохотал и закачался, приходя в движение. Пенелопа по-прежнему не отпускала его рук. Во-первых, она боялась вывалиться из коляски, а во-вторых, внезапно почувствовала головокружение.

Боже, что они наделали?

Публично оскорбляли леди Уортон прямо здесь, в Гайд-парке, в час, когда все общество вышло на прогулку!

Если до сего момента она не окончательно пала в глазах света из-за своих глупых помолвок и эксцентричного поведения, то сегодня довершила начатую работу. Трудно предсказать, что будут говорить о ней в Лондоне завтра в это же время.

Как-никак лорд Гарри заявил о своей горячей надежде, что она бросится к нему в постель! Это просто ужасно. Невозможно себе представить, чтобы леди Уортон устояла от искушения рассказать об этом всем и каждому. И пойдут сплетни. Но опять же – разве не этого они хотели?

– Какую очаровательную свекровь вы едва не получили, мисс Растмур, – заметил лорд Гарри, когда они отъехали на безопасное расстояние. – Надеюсь, ваш прежний жених пошел в отца.

– Отнюдь.

– У-уф.

– Я так и подумала. Поэтому и сказала ему, что не смогу выйти за него замуж.

– Но что заставило проявить к нему благосклонность?

Подумав, Пенелопа ответила:

– Благосклонности я к нему не проявляла.

– Нет? Тогда каким образом вы с ним обручились?

– Дело в том, что я была обручена с кем-то еще, и когда ту помолвку разорвали…

– Он или вы?

– Я, разумеется.

– Разумеется.

– Когда там все закончилось, Баттли ходил за мной буквально по пятам.

– Баттли? – повернулся к ней лорд Гарри.

– Да, Баттли Уортон.

– Боже праведный.

Пенелопа не удержалась от насмешки.

– О, чья бы корова мычала, Гарри Честертон!

– Гаррис. Мое имя Гаррис.

– Но все зовут вас Гарри. Честертон.

– Очень хорошо, – сказал он. – Допускаю, что по одному имени нельзя судить о человеке. Очевидно, этот Баттли обладал какими-то ценными для вас чертами, раз вы собирались выйти за него замуж.

– Не собиралась. Просто он оказался рядом, и его мать тут же объявила о нашей помолвке. Я смирилась, даже обрадовалась этому. И мне нравилось ходить на балы и прочие ассамблеи, не отвлекаясь на необходимость отгонять поклонников. Но в конце концов помолвку пришлось разорвать.

– И разбить его сердце?

– Ничего такого я не делала! Не прошло и недели после того, как я его бросила, и Баттли сбежал, чтобы жениться на дочери мясника из городка, в котором вырос.

– Что? Потеряв вас, он сбежал с дочерью мясника? Несколько неожиданно.

– Не совсем. Он постоянно говорил об этой девушке. С самого начала. Но его мать не позволила бы ему ее выбрать. Помолвка со мной, вероятно, показала ему, что лучше следовать своему сердцу, чем указке матери.

– Думаю, что хвастать этим вам не стоит.

– Меня не волнует, что на этом фоне я выгляжу невестой второго сорта. Но я рада, что Баттли счастлив. Уверена, что он был бы еще счастливее, если бы его родители не разгневались и не отказались от него. Но я в этом не виновата.

Лорд Гарри покачал головой.

– Вы, разумеется, понимаете, что мать малыша Баттли получит огромное удовольствие, подвергнув вашу репутацию вивисекции после сегодняшней беседы.

– Конечно, но разве не этого мы добивались?

– Разве?

– Она наговорит всяких гадостей. Энтони услышит их и поймет, насколько вы опасны. Прогонит вас и пойдет мне на уступки!

– Правда? Так быстро?

– Во всяком случае, я на это надеюсь.

– Потому что я такой опасный?

– По-моему, мы уже в этом убедились.

– Нет, мы убедились в том, что я порочный.

– О да, это правда. В таком случае вы порочный и опасный.

– Ясно.

– Наверняка для вас это не сюрприз, лорд Гарри!

– Нет, конечно, но меня удивляет другое. Вы так убеждены в моей испорченности и все же сидите здесь со мной, мисс Растмур, совершенно одна и беспомощная с таким порочным и опасным мужчиной.

Лорд Гарри вновь замедлил движение экипажа и прижался к ней. Его тон оставался непринужденным, но огонь в глазах свидетельствовал об ином. Пенелопа огляделась, словно искала спасения в присутствии многочисленных прогуливавшихся, восседавших верхом или в каретах, стремившихся в этот чудесный день в Лондоне показать себя окружающим во всем своем великолепии. Но все они казались очень далекими по сравнению с огнедышащей близостью лорда Гарри.

– Я едва ли одна, сэр, – возразила она и ужаснулась, услышав, что голос ее дрогнул.

Он улыбнулся:

– О? В моем понимании, мисс Растмур, вы совершенно одна в настоящий момент.

Она вдруг поняла, что это правда. Что она одна. Энтони не было рядом, как не было матушки или Марии, которая в случае чего-то непредвиденного могла взвизгнуть. Учитывая, что лорд Гарри смотрел на нее, пожирая взглядом, как голодный пес, не спускающий глаз с мясной лавки, она действительно чувствовала себя очень одинокой. И матушка предупреждала ее, что случается с барышнями, которые оказываются наедине с мужчинами, у которых плохая репутация.

– Не лучше ли нам продолжить движение, лорд Гарри? – спросила она все с той же предательской дрожью в голосе.

– Что мы и делаем, мисс Растмур, – сказал он, придвигаясь к ней еще ближе. – Мы отлично продвигаемся.

С этими словами он коснулся рукой ее лица. Будь оно все неладно, но у нее невольно опустились веки. Неужели он снова собирается ее поцеловать? Она все же надеялась, что нет. Это было бы неприлично. И ей совсем не хотелось, чтобы у него сложилось о ней превратное представление. Несмотря на свое прошлое поведение в его компании, она имела очень высокие моральные устои. Поцелуй на улице стал бы верхом неприличия.

Все же она чувствовала его свежий и типично мужской запах. И его ладонь была такой теплой, а истертая от носки перчатка – такой мягкой…

Когда он обнял ее, она обомлела. Тут лорд Гаррис придвинул ее к себе, и, казалось, прошла целая вечность, прежде чем его губы наконец примкнули к ее губам, и она невольно издала вздох облегчения. Его поцелуй был легким и в то же время уверенным. Ведь он не был робким мальчиком, опасающимся, что она в ужасе вскрикнет или убежит к мамочке. Лорд Гарри целовал ее как взрослый мужчина.

Как мужчина, который знает, чего хочет. Пенелопе не нужно было притворяться, что ей это нравится, как она притворялась, когда ее украдкой целовали предыдущие кавалеры. Нет, поцелуй лорда Гарри был подобен райскому блаженству. Она просто отдалась испытываемым ощущениям, позволив его губам обследовать ее губы, а его языку вести игру, которую она давно представляла себе. Она прильнула к нему, опасаясь, как бы он не оторвался от нее прежде, чем она получила то, в чем так нуждалась.

Что бы это ни было.

Он вдавил ее в жесткое сиденье своим крепким и таким восхитительно мужским телом. По ней заскользили его ладони, и она ощутила, как от них исходят потоки энергии. Желая большего, она ответила на его поцелуй и изогнула тело, давая его рукам лучший доступ к своему телу.

Но он не воспользовался приглашением и оторвался от нее прежде, чем она была к тому готова. И улыбнулся:

– Думаю, тем, кто на нас смотрит, хватит пищи для сплетен, что скажете?

Его слова вызвали у Пенелопы некоторую растерянность, но затем она поняла, что он хотел сказать. Ах да. Их поцелуй был всего-навсего спектаклем. Она, безусловно, знала об этом. Он просто исполнял свою роль, разыгрывая влюбленного жениха. Как и она.

Пенелопа выпрямилась и одернула платье.

– Да. Да, этого должно хватить, – едва слышно произнесла она.

У лорда Гарри хватило наглости рассмеяться. Взяв вожжи, он подстегнул коня, заставляя двигаться. И словно забыл, что делали его руки всего несколько мгновений назад. Господи, как же ей хотелось не испытывать из-за этого досаду.

Дальнейший путь они продолжили молча, кивая людям, которые смотрели на них с выражением, не дотягивающим до враждебности, остальных просто игнорировали и прибыли домой без новых происшествий. Едва Пенелопа успокоилась и перестала чувствовать пульсацию крови в венах, как все началось заново, стоило лишь взглянуть на лорда Гарри, когда он натянул поводья и спрыгнул на землю, чтобы помочь ей спуститься. Собственная реакция на один простой поцелуй невероятно ее раздосадовала.

С другой стороны, какой же это был один простой поцелуй? Их было три, и ни один из них не был на самом деле простым. Все они лишали ее равновесия.

После столь откровенной публичной демонстрации вряд ли возникнет необходимость в дополнительных поцелуях. Ей и вправду следует избегать их по возможности. Поцелуи с лордом Гарри будоражили ее. Нужно будет помнить об этом, если в будущем у него вдруг возникнет потребность повторить нечто подобное. В конце концов он лишь исполнял свою роль. Не стоит принимать всерьез его поцелуи. Придавать им большое значение.

Осознание этого будоражило ее еще сильнее, чем сами поцелуи.


Гаррис смотрел, как Пенелопа взлетела по ступенькам дома и скрылась внутри. Он старался не заострять внимания на ее фигуре, но соблазнительный танец воздушной ткани ее платья при движении делал это невозможным. Пенелопа Растмур была не просто привлекательной женщиной, она вдохновляла.

И будь он проклят, если этот их поцелуй в парке не оказался для него чересчур вдохновляющим. Он чуть не увлекся. Чуть не забыл, для чего все это.

Все сводилось к долгу – его долгу. Ему следовало сосредоточиться и бросить все силы на поиск артефактов. Вопрос состоял не просто в выборе; вопрос шел о жизни и смерти. Дорогого ему человека. Мисс Растмур была не просто хорошенькой бабенкой, с которой он мог развлечься. Она была средством к спасению.

Средством спасения профессора Чарлза Гарриса Олдема. И забывать об этом не стоило. Хотя его тело говорило ему, что с удовольствием бы забыло.

Оставив мисс Растмур за закрытой дверью, Гарри взобрался в свою жалкую коляску и направил лошадь с одной фешенебельной улицы на другую. Он ничего не сделал, чтобы завладеть скарабеем или узнать его происхождение, и все же он считал, что день прошел недаром. Он проедет мимо дома лорда Берлингтона и посмотрит, нет ли иного способа в него проникнуть.

Гаррис знал, что хозяин дома собирает древние ценности, и справедливо полагал, что не все они были приобретены легальным путем. На прошлой неделе он битых полчаса расчищал завалы в его подвале и чулане, пока не попался на глаза леди Берлингтон, в результате чего пришлось разыгрывать из себя пьяницу и распутника, чтобы оправдать свое появление в чужом доме. Леди, на его беду, приняла спектакль за чистую монету и потребовала от него представления другого рода. Гарриса спасло лишь появление ее мужа, пригрозившего кровавой расправой.

Все же он знал, что Берлингтон имел отношение к похищенным сокровищам. Следовало обязательно найти способ, как добраться до них, как проникнуть в этот дом, чтобы проверить, что есть у этого человека и насколько трудно будет завладеть тем, что у него имелось. А время безвозвратно уходило.

Гаррис натянул поводья, пуская лошадь шагом, чтобы получше разглядеть дом, выделявшийся среди других своими размерами. Его явно построили раньше других, и в прежние времена он выглядел еще величественнее, чем в настоящее время. Придется потратить много сил, чтобы тщательно обшарить его. Было бы намного легче, если бы он мог найти кого-то, кому этот дом хорошо знаком, кто мог подсказать, где искать. Но как это сделать? В дружеских отношениях ни с Берлингтоном, ни с его приятелями он, разумеется, не состоял.

Когда Гаррис готов был сдаться, такая возможность сама ему представилась. Он улыбнулся. Из дома, из малоприметной двери сбоку, предназначенной явно не для важных персон, вышла молодая женщина, судя по виду – служанка. Маленькая и стройная, она взглянула на него с благосклонностью, какую он часто замечал в глазах женщин, обращавших на него внимание. Пока, конечно, не узнавали, кто он такой.

Но эта девушка, когда он кивнул ей, просто покраснела, и ее улыбка стала еще признательнее. Она ничего не имела против, чтобы пресловутый лорд Гарри смотрел на нее. А ему только это и нужно было. Кажется, он нашел способ проникнуть в дом Берлингтона.

Но он тут же подумал, что его невесте это вряд ли понравится.

Глава 5

На улице было несколько мрачновато. Не самый лучший день для похода по магазинам с Марией, но Пенелопа не собиралась жаловаться. Ее все устраивало, даже если придется перепрыгивать через лужи.

Сплетни не знали жалости. Из того, что она уже услышала о себе сегодня, следовало, что они с лордом Гарри вели себя вчера в парке как полные дикари. Их обвиняли во всех смертных грехах, начиная от угроз жизни леди Уортон и кончая раздеванием и нырянием в Серпентайн. Пожалуй, ей стоило бы из-за этого расстроиться, но чем больше она на эту тему думала, тем больше ей хотелось улыбаться.

Энтони придет в бешенство. Слухи превзошли ее самые смелые ожидания. Как только они достигнут ушей ее брата, он рассвирепеет и немедленно решит принять радикальные меры.

Пенелопа уже практически ощущала под ногами египетский песок. Сделать лорда Гарри своим женихом было гениальной идеей. Правда, сегодня, прогуливаясь с Марией и глазея на витрины со шляпками и веерами, она надеялась случайно встретить его.

– Мне было довольно трудно убедить ее на самом деле, – говорила Мария, и Пенелопе пришлось признать, что она не слишком внимательно слушала подругу и понятия не имела, о ком шла речь.

Ее мысли то и дело возвращались к лорду Гарри и их скандальному поцелую. О, это тоже была гениальная идея. Только бы жар, бросившийся к ее щекам при воспоминании об этом, не проявился румянцем. Чтобы отвлечься от этих мыслей, Пенелопа принялась разглядывать довольно миленькую пару перчаток, гадая, подойдут ли они к ее платью, которое она заказала. Этого, безусловно, не хватило, чтобы переключить внимание на ведущийся разговор, но она кивнула, издав какие-то ободряющие звуки, чтобы Мария могла продолжать.

– Тетя Клара считает, что ты падшая женщина и я ничем хорошим не кончу, если буду с тобой общаться, – сказала Мария. – Она не хотела, чтобы я тебя сегодня сопровождала.

Это зацепило внимание Пенелопы.

– Что? Твоя тетя не хотела, чтобы ты меня сегодня сопровождала?

– Можно ли ставить ей это в вину, когда все вокруг болтают о тебе и лорде Гарри?

– Но ты же знаешь, что слухи – правда лишь наполовину.

– Да, но даже в этом случае обвинений в твой адрес больше, чем достаточно. Неужели тебя это нисколько не волнует?

– Разумеется, нет. Я говорила тебе, что лорд Гарри понимает, что все это фикция.

– Что-то непохоже, чтобы он понимал, раз позволяет себе с тобой такие вольности.

– Нам нужно быть убедительными, Мария. Энтони должен поверить, что лорд Гарри оказывает на меня дурное влияние и что я действительно хочу выйти за него замуж. Мне нужно, чтобы он поверил в то, что меня необходимо отправить куда-нибудь подальше.

– У него скорее не останется иного средства, как отправить тебя к алтарю. Скажи честно, Пенелопа, неужели ты и вправду позволила мужчине поцеловать тебя в публичном месте у всех на виду?

– Да, позволила.

Мария покачала головой:

– Что ж, наверное, мне следует восхититься твоей храбростью. Однако именно такие смельчаки и гибнут за свое дело.

– Ты чересчур драматизируешь события. У меня, поверь, нет желания погибнуть за свое дело.

– Меня волнует не твое желание, – вздохнула Мария. – Боюсь, что твой новый друг использует ситуацию скорее с пользой для себя, чем для тебя.

– Ему это тоже выгодно. Он добивается расположения своего дяди.

– Я говорю не об этой благосклонности, и ты это знаешь. Скажи на милость, как его старый надутый дядюшка проникнется благосклонностью к племяннику, если будет слышать лишь о вашем предосудительном поведении? А правда, что твой, с позволения сказать, жених обозвал леди Уортон, э-э, коровой?

– Нет, конечно же! Намекнул всего лишь, что она подошла бы на роль тяжеловоза, а это совсем другое дело.

Мария поморщилась.

– О, Пенелопа. Не представляю себе, как это может закончиться чем-нибудь хорошим.

– Потому что у тебя нет воображения. Если бы ты просто поверила, что лорд Гарри…

Но фразы она не закончила. По одной-единственной причине: не знала ни одной положительной черты лорда Гарри, чтобы привести в его защиту. А с учетом позиции Марии в данном вопросе вызывало сомнение, что рассказ о способностях человека наносить оскорбления или владеть языком, чтобы доставить чувственное удовольствие, позволит завоевать ее расположение.

Во-вторых, она не могла закончить предложение, потому что они были уже не одни у витрины, перед которой остановились. К ним направлялся высокий, изысканно одетый джентльмен об руку с элегантной дамой. Взгляд, которым он пожирал Пенелопу, и добродушная ухмылка на лице позволяли предположить, что влекли его сюда отнюдь не шелковые веера, выложенные на витрине.

Пенелопа понятия не имела, кто этот мужчина, но женщину узнала. Это была актриса, которую она знала по театру. И кое-что о ней тоже слышала.

Как будто ей было мало того, что ее беспардонно разглядывали, мужчина еще набрался наглости с ней заговорить:

– Кажется, это мисс Растмур. Доброго дня, мисс. Самые теплые вам пожелания в связи с предстоящим бракосочетанием.

Пенелопа нахмурилась. При всей доброжелательности его тона она не могла допустить, чтобы к ней обратились как к знакомой, тогда как знакомы они не были. И знакомиться она не желала.

– Прошу прощения, сэр, – ледяным тоном произнесла Пенелопа. – По-моему, нас не представляли друг другу. Я должна вас знать?

– Наверняка, – сказал он. – Но поскольку я сомневаюсь, что Гаррис тратил время, говоря с вами обо мне, мне следует просто представиться. Я Феррел Честертон, кузен вашего дорогого суженого.

Его кузен, вот как? Нет, лорд Гарри не упоминал о нем. Но у него не было для этого причины. Поскольку они всерьез не собирались жениться, то и обсуждать родственные связи не было смысла. А этот человек и вовсе не производил впечатления того, кого она хотела бы обсуждать, не говоря уже о том, чтобы знакомиться с ним.

Мария, видимо, испытывала такие же чувства. Зная предрасположенность Пенелопы к скандалам, она густо покраснела при появлении этого мужчины. Судя по тому, как он перевел взгляд с Пенелопы на Марию, джентльмен ожидал, что его представят. Но она не собиралась этого делать.

Тогда он представил свою спутницу.

– Это прелестная миссис Глэддинг, – сказал он как ни в чем не бывало.

Женщина протянула Пенелопе руку. Это выходило за рамки приличий. Неужели от нее ждали, что Пенелопа пожмет ее? Чтобы видели, как она на улице здоровается с замужней актрисой, гуляющей с джентльменом, имя которого явно не мистер Глэддинг? Боже правый, это даст пищу для сплетен еще более ужасных, чем катание в экипаже с лордом Гарри.

Она взглянула на Марию, но бедная девушка пребывала в таком шоке, что даже не смотрела в ее сторону. Мария и впрямь выглядела какой-то больной. Не хватало только, чтобы ее подругу вырвало на изысканные туфли миссис Глэддинг.

В надежде отвлечься от этого, если такое вдруг случится, Пенелопа нехотя приняла руку актрисы и улыбнулась:

– Не ожидала встретиться с вами, миссис Глэддинг. Я видела вас на сцене.

Женщина выглядела польщенной.

– Благодарю вас, мисс Растмур. И пожалуйста, передайте поклон вашей невестке. Несколько лет назад нам довелось вместе работать.

Пенелопа кивнула. Если миссис Глэддинг работала с Джулией, то, должно быть, это было в далеком прошлом. Джулия покинула сцену пять лет назад, когда вышла замуж за Энтони. Хотя ее брат и счел возможным жениться на актрисе, вряд ли он одобрит ее знакомство с актрисой на уличном углу. Но раз эта неловкая встреча состоялась в результате ее связи с лордом Гарри, то могла бы послужить еще одной причиной для отправки Пенелопы в Египет. Возможно, дружба с этим неотесанным господином и его подругой окажет ей не такую уж скверную услугу.

– Я был чрезвычайно удивлен, когда услышал, что мой кузен наконец нашел себе достойную невесту, – сказал мистер Честертон. – Но, встретив вас, понял, что ничего удивительного в этом нет. Как мог Гаррис не стать рабом такой красавицы?

Фу, как только ее не стошнило от столь очевидной лести? Мистер Честертон – хоть и был довольно красив – не вызывал у нее особой симпатии. Он казался слишком дружелюбным и чересчур откровенно пялился на Марию, которой, похоже, нравился еще меньше. Родственники лорда Гарри оставляли желать лучшего, если манеры этого человека характеризовали клан в целом.

– Мне бы хотелось думать, что лорд Гарри – добровольный участник, а не раб чего бы там ни было, сэр, – резко заметила Пенелопа.

– О, я уверен, что добрая воля – наименьшее из его зол, мисс Растмур. С нетерпением жду встречи с ним и возможности поздравить с удачей. Я слишком хорошо знаю, как трудно найти стоящую жену.

– Если, конечно, не против прихватить чью-нибудь еще, – сказала Пенелопа, улыбаясь миссис Глэддинг.

Мистер Честертон нахмурился, а миссис Глэддинг рассмеялась.

– Мистер Честертон оказал мне любезность, сделав кое-что для мистера Глэддинга, – пояснила женщина с несколько большей живостью, чем следовало для правдоподобия. – Я заказала ему новый сюртук в качестве сюрприза, а поскольку у мистера Честертона почти такая же фигура, как у мистера Глэддинга, я попросила его прийти на примерку.

Да, конечно, как будто кто-нибудь поверит этой глупой сказке.

Но мистер Честертон, видимо, думал, что они поверят, и коротко кивнул:

– Это и вправду причина моего здесь присутствия. Глэддинги – мои старые друзья. Я лишь хочу помочь сделать сюрприз.

– Конечно, – сказала Пенелопа с горячностью под стать миссис Глэддинг. – Весьма любезно с вашей стороны. Как ты думаешь, Мария? Мистер Честертон – образец любезности?

– Да, похоже на то, – согласилась Мария, хотя выражение ее лица свидетельствовало об обратном.

Но прежде чем Пенелопа получила возможность узнать что-либо еще о мистере Честертоне и его замужней спутнице, как им снова помешали. На этот раз тетя Клара, родная тетка Марии. Тетя Клара еще меньше обрадовалась мистеру Честертону, чем Пенелопа.

– Мария! Немедленно идем со мной! – сказала женщина, появившись рядом с ними со своей горничной, буквально увешанной свертками.

Мария тотчас послушалась, и Пенелопа тоже. По какой-то причине это удивило тетю Клару.

– О, мисс Растмур, полагаю, раз мы вас сюда привезли, то должны доставить домой. Пожалуйста, поторопитесь.

Не медля ни минуты, тетя Клара резко повернулась и зашагала к ожидавшему экипажу. Мария и горничная засеменили следом. Едва кивнув новым знакомым, Пенелопа заспешила за ними. Весьма неловкая встреча закончилась еще более неловким уходом.

Пенелопа последовала за Марией в карету. Дамы хранили молчание. Тетя Клара немигающим взглядом смотрела поверх их голов. Мария уставилась на сложенные на коленях руки. Вот тебе и поговорили мило. Пенелопа стала смотреть в окно, гадая, что же такое произошло с момента ее вчерашнего обручения до нынешнего злосчастного эпизода. Неужели скандального поведения в парке оказалось достаточно, чтобы обидеть ближайших друзей?

Интересно, почему это мистер Честертон решил, что вправе обращаться к ней подобным образом на улице? К тому же не один, а в компании с известной актрисой? Допустим, у Пенелопы есть в семье актеры – Энтони спасибо, – но это же совсем другое.

При следующей встрече с лордом Гарри Пенелопа непременно выскажет ему все, что думает о его наглом кузене. Если, конечно, они еще увидятся. Она вдруг вспомнила, что он ничего на этот счет ей не сказал, не договорился о следующей встрече или совместной прогулке. Может, решил, что для обозначения ситуации вчерашней эскапады достаточно. Боже, он и вправду мог так думать.

Он превосходно сыграл свою роль, чтобы их приняли за пару. Улыбался, смеялся, ухаживал за ней, как настоящий жених. Не менее искусно сыграл он и другую роль, чтобы показать, как они и планировали, какой он отвратительный. Приехал на постыдно жалкой коляске, оскорбил одну из самых влиятельных светских матрон и… поцеловал ее, Пенелопу, при всем честном народе.

Поцеловал так, что она едва не лишилась чувств. И она позволила ему. Может, он и вправду решил, что сделал достаточно. Во всяком случае, общество, похоже, с этим согласно.

Возможно, Пенелопа зашла чересчур далеко. В стремлении манипулировать Энтони она забыла об остальном мире. Совершенно очевидно, что отношение общества к ней теперь изменится. Проклятие! Значит, придется ломать голову, как быть в сложившейся ситуации. Весьма утомительно заниматься осуществлением сразу нескольких планов.

Быть может, лорд Гарри поможет ей решить, что следует делать. Да, он довольно умный. Наверняка что-нибудь посоветует. Она, естественно, не хотела изменять в лучшую сторону дурное впечатление о нем брата, но лорд Гарри, безусловно, мог придумать, как сделать их помолвку более терпимой для общества. Она спросит его в другой раз, когда…

Да, только она не знала, когда этот другой раз наступит. И эта мысль не утешала. Пропади все пропадом.

Пенелопа смотрела в окно, и день вдруг показался ей еще более пасмурным, чем был на самом деле. Мария выглядела расстроенной. Тетя Клара едва сдерживала ярость, а сама Пенелопа оказалась в положении человека, к кому незнакомые мужчины и женщины с сомнительной репутацией могли бесцеремонно обратиться в публичном месте. Но хуже всего было то, что ее очень огорчала перспектива никогда больше не увидеть лорда Гарри. Похоже, что сегодняшний день стал для нее не самым удачным.

Но худшее еще ждало ее впереди. По дороге она заметила знакомую коляску, стоявшую в сторонке. На мгновение ее настроение улучшилось, и она поискала глазами лорда Гарри на ближайшем тротуаре. Но как только увидела, от ее радости не осталось и следа.

Он находился неподалеку от своего жалкого экипажа и выглядел таким же ослепительным и привлекательным, как и вчера. Только не одна она это оценила. Лорд Гарри был не один.

Компанию ему составляла молодая женщина, маленькая, фигуристая, смешливая. Он вел ее к своей коляске, а она, опираясь о его руку, пожирала его своими коровьими глазами. Было противно смотреть, как он улыбается и лебезит перед ней.

Взяв из руки женщины большой сверток, который она несла, он присоединил его к тому, который уже держал под мышкой другой руки. Похоже, он не поскупился своей подружке на подарки.

Это не могло не вызвать у Пенелопы недоумения, учитывая, что он жаловался на пустые карманы из-за немилости дяди. Однако для этой дорогуши все же наскреб несколько пенни. Пенелопа едва не выпрыгнула из кареты тети Марии, чтобы стереть улыбку со смазливого личика ушлой бабенки и напомнить лорду Гарри, что у него теперь есть невеста и он не вправе шататься по городу с хохочущими красотками об руку. Тем более покупать им вещи, даже если это вещи из «Гранд Ноушинз» мистера Тилли, где они с Марией целых пять минут потешались над самой уродливой шалью на свете.

Мужчина с такой достойной невестой, как Пенелопа, не вправе был позволять себе подобные вещи. Но ведь она не была его невестой. Вот незадача, ей не приходило в голову, что лорд Гарри уже имел подружку, от которой не станет отказываться ради столь глупой затеи, как фиктивная помолвка. Может, это смешливое создание и было настоящей невестой лорда Гарри, которую невзлюбил его дядя и из-за которой лорд Гарри согласился на участие в ее плане. Завоевав расположение дяди, он получит некую сумму, которая позволит ему жениться на своей избраннице. В таком случае пусть скупит ей хоть все безобразные шали в Лондоне.

Но, Бога ради, только не сейчас. Есть у него настоящая невеста или нет, он должен соблюдать хотя бы видимость верности, пока играет роль жениха Пенелопы. А это исключало и хохочущую мисс, и ее свертки.

Она найдет возможность с ним встретиться и выскажет все, что думает о его потаскухе. Затем, возможно, предложит еще чуть-чуть потрудиться над созданием правдоподобия их помолвки. Для чего, возможно, потребуется снова прокатиться по парку. А чтобы заручиться его согласием, она попробует исправить его положение со средством передвижения.

Наблюдая, однако, как лорд Гарри нежно помогает своей прелестной спутнице занять место в его видавшем виды шарабане, Пенелопа не могла не признать, что он и этим видом транспорта вполне доволен.


Об этой горничной из дома Берлингтона он сегодня и не вспоминал, но, столкнувшись с ней, когда она выходила из магазина, Гаррис решил воспользоваться представившимся случаем. Изначально он приехал сюда, надеясь найти Пенелопу. Как и положено настоящему жениху, он заезжал к ней домой, но дворецкий сказал, что она отправилась за покупками.

Он воспринял это как хорошую весть, из которой следовало, что Пенелопа находилась в респектабельной компании, и у него имелся шанс случайно встретиться с ней, продолжить знакомство и завоевать доверие без риска отвлечься от первоначальной цели. Очень скоро скарабей окажется у него в руках.

Однако Гаррис не учел число магазинов и лавок, в которых состоятельная дама могла делать покупки.

В конце концов ему надоело глазеть на витрины со шляпками, лентами, пуговицами, застежками и бог весть чем еще, что нужно дамам. Найти Пенелопу ему не посчастливилось, но в одном из магазинов он решил испытать судьбу и объявил его владельцу, что ищет шелковую шаль для своей невесты, мисс Пенелопы Растмур. Владелец магазина выразил удивление и сообщил, что Пенелопа заходила к нему всего несколько минут назад. Затем указал на одну особенно дорогую шаль, которая, по его словам, вызвала у Пенелопы восхищение. Гаррис решил, что обязан ее купить, поскольку ранее упомянул, что именно за этим и пришел. Лавочник завернул покупку, чему Гаррис несказанно обрадовался.

Шаль на самом деле не соответствовала его представлению о том, что Пенелопе могло понравиться. У него не укладывалось в голове, как красные полоски и ярко-оранжевые кисти могли подходить ей по цвету, да и не только ей. Но у него не было возможности проверить, действительно ли Пенелопа заходила в магазин и видела ли эту шаль, или ловкий лавочник просто выманил у него несколько монет, которые Гаррис никак не мог сегодня потратить. Неудивительно, что нормальные мужчины терпеть не могут ходить по магазинам.

Сетуя на свое невезение, он едва не сбил с ног проходившую мимо девушку. Он сразу узнал горничную из дома Берлингтона и очень обрадовался, что судьба свела его с ней. Гаррис боялся, что не сможет ее найти, и вот она перед ним.

Взяв аккуратно упакованную шаль Пенелопы под мышку, он поздоровался с молодой женщиной.

– Прошу меня простить, мисс. Я чуть не сбил вас с ног, – произнес он.

Она, еще сильнее покраснев, прыснула.

– Ничего, сэр. Вы меня не ушибли.

– Постойте-ка, вы, случайно, не из дома Берлингтона?

То, что ее узнали, обрадовало девушку, и она снова прыснула.

– Да, сэр, все правильно. Я работаю у них наверху. Сегодня миссис Бостуиг попросила меня забрать новые простыни, которые она заказала.

– Какая жалость, что погода нынче не располагает к прогулкам, – заметил Гаррис.

– Если бы погода была лучше, миссис Бостуиг сама пошла бы за простынями. Но я не против. Я по крайней мере не промокла.

– К сожалению, того гляди, снова заморосит. А вам далеко идти.

Нахмурившись, она посмотрела на небо. А он чуть не рассмеялся от радости, что его жертва оказалась столь легковерной. Стараясь представиться более робким, – что обычно вводило девушек в заблуждение, – Гаррис прочистил горло, прежде чем снова заговорить:

– Если не сочтете меня нахальным, мисс, я предложил бы подвезти вас до дома в своей коляске, пока не пошел дождь.

Он указал на экипаж и понял, что хоть двуколка и не блистала великолепием, в глазах горничной и такая была хороша. С ним, похоже, она чувствовала себя вполне комфортно.

– О, неужели вы сделаете это для меня, сэр?

– Да, конечно. Я сам еду в том направлении и, как джентльмен, обязан предложить вам воспользоваться моей коляской в сложившейся ситуации.

Она снова захихикала и рассыпалась в благодарностях, когда Гаррис помог ей взобраться на сиденье. Она была не так хорошо сложена и грациозна, как мисс Растмур, которой он имел честь помочь вчера сесть в свой экипаж, но все же отличалась привлекательной наружностью. Так что ему не составит труда убедить горничную, что он очарован ею. Наверняка она расскажет ему все, что он захочет знать о доме ее хозяина и, возможно, о месте хранения древних сокровищ. Как знать, может, она каждый день стирает с них пыль и согласится посчитать для него их количество.

Встреча с горничной Берлингтона воистину стала для него подарком судьбы. А эта купленная для Пенелопы шаль – предлогом еще раз наведаться к мисс Растмур, как только он выяснит все, что можно, у этой крошки. К своему удивлению, Гаррис обнаружил, что день складывался не так уж плохо.

– Итак, расскажите мне, – начал он с обезоруживающей улыбкой, когда его экипаж дернулся, приходя в движение, – как давно вы служите у лорда Берлингтона, мисс… э-э-э…

– Милли, сэр, – сказала она, улыбаясь так, чтобы он обратил внимание на ее очаровательные ямочки. – Милли Купер.

– Что ж, Милли Купер, очень рад с вами познакомиться. – Теперь настал его черед продемонстрировать свои восхитительные ямочки. – Я лорд Гаррис Честертон. Но, пожалуйста, зовите меня Гарри.

Что она и сделала. С готовностью.


Из кареты тети Клары ее высадили довольно бесцеремонно. Пенелопа успела лишь сказать подруге быстрое «до свидания» и скрылась в доме. И вовремя. Мрачные тучи грозили вот-вот пролиться дождем. Вот и хорошо. Может, лорд Гарри и его улыбающаяся маленькая подружка промокнут до нитки. А вместе с ними и все их свертки.

В нескрываемо дурном расположении духа Пенелопа проследовала к себе в спальню, проигнорировав приветствие матери, окликнувшей ее из гостиной, когда Пенелопа проходила мимо. По крайней мере она надеялась, что это было приветствие, хотя при дальнейшем рассмотрении оно скорее прозвучало как недовольство. Как будто она совершила что-то, заслуживающее материнского порицания.

Вероятно, заслужила. Едва Пенелопа захлопнула за собой дверь своей комнаты, как на пороге появилась матушка. Открыв дверь, она прошла в комнату, даже не удосужившись постучать. Проклятие! Нравоучений было не избежать.

– Как провела время с Марией и ее тетей? – спросила матушка.

Говорила она любезно, но Пенелопа знала, что впечатление могло быть обманчивым.

– Думаю, хорошо.

Пенелопа замолчала, желая узнать, что за этим последует.

– Нашла что-нибудь интересное?

– Купить? Нет, но видела у Тилли самую безобразную шаль на свете. С оранжевой бахромой и красными полосками, если можешь представить себе такой ужас, и Мария сказала…

– Ты жениха своего видела?

– …что нет ничего хуже и даже не различающей цвета шимпанзе хватит ума не купить такой… что?

– Ты жениха своего видела? Он приезжал, искал тебя. Но нашему услужливому дворецкому не хватило ума солгать, и он сказал, куда ты поехала.

– Он приезжал? Искал меня?

– Если ты виделась с ним, Пенелопа, я должна это знать. Из того, что я слышала о вчерашнем происшествии в парке, следует, что мы должны держать тебя в узде.

– Не забывай, что не все из того, что ты слышала о вчерашнем происшествии в парке, абсолютная правда, мама. Ты знаешь, что такое людская молва и сплетни.

Но матушку это по понятным причинам не убедило.

– О, разве кто-то придумал, что твой будущий муж публично заявил, что ты в ближайшее время бросишься к нему в постель?

Пенелопа ощутила, что краснеет. И не только потому, что было неловко слышать это от своей матери.

– Кажется, на самом деле там прозвучало слово «бросишься», мама. И то после того, как леди Уортон намекнула, что…

– И ты позволила ему вольности?

– Все зависит от того, что ты под этим понимаешь.

– Пенелопа, ты позволила этому мужчине поцеловать тебя в коляске?

Пенелопа постаралась скрыть мечтательную улыбку, в то время как покраснела еще сильнее.

– Нет, на самом деле он поцеловал меня в губы, мама.

Пенелопа затаила дыхание, пока мать хранила молчание. Наверное, это был не самый подходящий момент для шуток. Проклятие!

– Что ж, – произнесла наконец матушка, – похоже, на этот раз ты действительно решила выйти замуж.

Далее случилось непредвиденное. Матушка вдруг расплылась в улыбке. Не в самой счастливой улыбке, разумеется, но все же в улыбке. Не зная, что и думать, Пенелопа все же решила, что лучше с ней не ссориться. Пока.

– Должна признаться, – продолжала матушка, – я подозревала, что ты блефуешь назло своему бедному брату.

– Что? Ты думала, я на это способна?

Пенелопа судорожно сглотнула.

– Ты это частенько проделывала. Но кажется, на этот раз ты не блефуешь. Возможно, наконец нашла свою пару.

Мама продолжала улыбаться. Взяв руки Пенелопы в свои, она села рядом с ней на кровать.

– Не стану говорить, что это не тот человек, которого я выбрала бы тебе в мужья, – продолжила она. – Но по твоему брату я знаю, что есть области, в которых мать не всегда обладает лучшими знаниями. Если ты отдала сердце этому Честертону и он тоже любит тебя, как говорит, тогда кто я такая, чтобы вам препятствовать? Я благословляю тебя, Пенелопа.

Пенелопа не знала, что ответить. Матушка была такой доброй, такой понимающей, такой заботливой и милой… Пенелопе стало не по себе. Что за игру она затеяла? Обманывать родную мать? Вот уж никогда не думала, что будет испытывать при этом угрызения совести.

– Спасибо, мамочка, – произнесла она. – Но я…

Тут весьма кстати в дверь постучали, заглянула горничная матери, и Пенелопа не произнесла больше ни слова.

– Принести вам чаю, мэм, пока не пришло время собираться на вечер?

– Да, Нэнси, будет весьма кстати, – ответила матушка и, похлопав дочь по руке, поднялась.

– Собираться на вечер? – спросила Пенелопа, осмелившись наконец посмотреть матери в глаза. – На какой вечер?

– Ты забыла? – удивилась мать. – Нас пригласили на музыкальный вечер в дом Берлингтона.

Она действительно забыла об этом. Патриция и Летиция Берлингтон неизменно приглашали их на невообразимо скучные музыкальные вечера. Пенелопа не испытывала ни малейшего желания туда идти, но что же ей делать?

– Возможно, мы кое-кого там встретим, – намекнула матушка с улыбкой. – Он ведь был на балу у леди Берлингтон.

Она впервые увидела лорда Гарри на балу у леди Берлингтон более недели назад. Придет ли он снова? Тогда, может, отвратительная виола Патриции и скверное фортепьяно Летиции не покажутся такими уж невыносимыми, если он тоже будет там. Пенелопа очень надеялась, что он придет, поскольку собиралась высказать ему свое мнение о том, как он вел себя с той девушкой на улице.

– Ну что? Вижу, ты оживилась, – заметила матушка. – Сейчас Нэнси принесет нам чаю, а потом ты оденешься для вечера. Надеюсь, твой жених сделает то же самое. Насколько я помню, его появление у Берлингтонов в последний раз было несколько… импровизированным.

Да, она до некоторой степени сожалела, что этот нечесаный бродяга удосужился привести себя в порядок. Теперь любая лондонская шлюшка, шатающаяся по магазинам, могла видеть, какой ослепительный мужчина скрывался за наружностью бродяги. И он, похоже, наслаждался их вниманием. Пенелопе и впрямь было что ему сказать.

Глава 6

Но лорд Гарри там не появился ни в нечесаном, ни в каком ином виде. Похоже, что, несмотря на публичное объявление об их помолвке, лорда Гарри не внесли в список гостей Берлингтона. Пенелопа считала, что ему очень повезло. Музыка, как и следовало ожидать, была ужасающей.

Но она заметила, какое красивое платье надела старшая мисс Берлингтон и что для закрепления успеха мисс Летиция сменила прическу. По крайней мере будет что сказать приятное барышням после безжалостного убийства Моцарта и разделывания до неузнаваемости Гайдна. Пенелопа молила лишь об одном: чтобы эта мука поскорее закончилась.

Все эти фальшивые улыбки и притворные аплодисменты вызвали у нее головную боль. Вдобавок ко всему, как Пенелопа ни старалась выкинуть из головы отсутствующего лорда Гарри, ничего из этого не выходило. Она, например, не могла забыть о том, как элегантный мужчина сопровождал наглую девицу со свертками. Находиться здесь, подвергаясь музыкальной пытке, представлялось Пенелопе в высшей степени несправедливым, в то время как лорд Гарри проводил время в другом месте, творя бог весть что с этой бабенкой. Да еще эти свертки…

Нет, терпение ее кончилось. Ей нужно выйти на воздух, размять затекшие конечности и забыть о том, как лорд Гарри был нежен с той девицей.

На скамейке за пределами музыкального салона в ожидании гостей сидела горничная. При появлении Пенелопы она вскочила с места и спросила, не нужно ли проводить ее в комнату отдыха. Впрочем, Пенелопа предпочла бы, чтобы ее проводили до выхода. Но пока решила довольствоваться комнатой отдыха.

– Да, благодарю. Я…

Взглянув на горничную, Пенелопа лишилась дара речи. Это была та самая малышка, отдавшая свои свертки лорду Гарри!

О да, та самая, что отдала ему свои свертки. И кто знает, что еще?..

– Мисс? Вы в порядке? – спросила она, глядя на Пенелопу.

– В порядке? Да… конечно. Я только… э-э-э… комната отдыха?

– Сюда, пожалуйста, мисс.

Последовав за девушкой, Пенелопа отчаянно старалась не сравнивать ее с собой. Неужели лорд Гарри находит эту девицу более привлекательной? Неужели тоскует по этим голубым глазам, когда ее нет рядом? Неужели Пенелопе не все равно?

Разумеется, все равно. Ее с лордом Гарри связывают сугубо деловые отношения. Он – средство достижения цели. И какое ей дело до того, кому предназначено его внимание? И его покупки?

Девушка подвела ее к двери, за которой оказалась диванная. Остальные гости, похоже, были намного вежливее Пенелопы, поскольку находились в музыкальном салоне. В диванной никого не было.

Пенелопа решила поблагодарить девушку и отпустить. Какой смысл вымещать на ней свое настроение? Разве бедняжка виновата в том, что лорд Гарри – никудышный жених? Но тут Пенелопа разглядела интерьер комнаты.

– Боже!

– Да, мисс?

– Но это не та комната, которую Берлингтоны обычно используют как женскую во время музыкальных выступлений.

– Нет, мисс. Боюсь, породистый мопс мисс Летиции нагадил на ковер в той комнате. Его пришлось отправить в чистку. Ковер. А не мопса. Он теперь наверху, на подушке в комнате мисс Летиции. Как обычно.

Везет же мопсу. Пенелопе тоже повезло! Она никогда прежде не видела этой комнаты и ее поразительного убранства. Боже, она не подозревала, что лорд Берлингтон – ярый коллекционер египетских древностей.

– Я могу быть вам чем-то полезна, мисс? – спросила девушка.

– Нет. Впрочем… да. Можете рассказать что-нибудь об этих сокровищах? Они все принадлежат вашему хозяину?

– О да! Он обожает старинные вещицы. Я слышала однажды, как он хвастался одному из джентльменов, какие они ценные и как трудно было их ему раздобыть.

Правда? Она что-то не припоминала, чтобы слышала что-либо подобное от лорда Берлингтона. Впрочем, Пенелопа не очень часто с ним беседовала, предпочитая общество его лишенных музыкальности дочерей. Однако могла бы уловить хоть один намек на то, что он обладает подобной коллекцией. Могла бы прочитать об этом в газетах или узнать от людей, обсуждающих нечто столь впечатляющее. Странно, что этого не случилось.

– Я понятия не имела о том, что лорд Берлингтон – коллекционер со стажем.

Горничная пожала плечами:

– Не знаю, как давно он этим занимается, но ясно, что теперь увлекся коллекционированием не на шутку. С тех пор как эти штучки появились здесь на прошлой неделе, они для него важнее всего.

– На прошлой неделе? Все это прибыло сюда на прошлой неделе?!

Горничная кивнула:

– Да, думаю, что да. Не припомню, чтобы видела их раньше. Видимо, они очень древние, насквозь пропитались пылью. Но стоящие вещицы! Сюда взглянуть на них целыми днями ходят всякие джентльмены с его светлостью.

– Правда?

Пенелопа прошла в глубь комнаты, разглядывая сокровища. Тут были собраны статуэтки из золота, резные изделия из слоновой кости и ляпис-лазури, обломки деревянных украшений, даже что-то, похожее на миниатюрный саркофаг из эгретки. Пребывая в священном трепете, Пенелопа в то же время испытывала некоторое замешательство. Почему она не знала, что лорд Берлингтон страстный любитель египтологии?

Некоторые экспонаты из его коллекции воистину поражали воображение. Один предмет привлек ее особое внимание. После недолгого колебания Пенелопа коснулась его рукой.

Это была небольшая алебастровая баночка, возможно, используемая когда-то для косметики. Она знала об этом от профессора Олдема. В одном из своих последних писем он подробно рассказывал ей о находке подобного предмета. В восторге от сохранности объекта он детально описывал тонкую резьбу с изображением рыб на баночке и прелестную точеную ложечку, найденную вместе с банкой. Очевидно, египетские женщины использовали косметику в таких количествах, что для ее наложения требовались ложечки. Пенелопа не совсем понимала, как баночка и ложечка вместе работали, но видела, что предмет, на который смотрела, в мельчайших деталях совпадал с описанием профессора Олдема. На внешней поверхности алебастровой баночки были вырезаны маленькие рыбки, будто плывущие по кругу. Рядом с баночкой лежала ложечка. Она имела форму девушки, несущей на голове кувшин для воды.

Каков шанс найти сразу несколько подобных изделий? Профессор Олдем четко указал в своем описании, что стиль и состояние его находок делают их уникальными. Однако перед ней лежали два других предмета, практически идентичные описанным. Не странно ли?

Профессор Олдем утверждал, что его находки будут помещены в музей в Египте и сохранены для народа, чьим достоянием являются. В этом вопросе он был непреклонен. Всем известно, что профессор Олдем не занимался мародерством. Потому она и завязала с ним переписку, что стремилась получить дополнительные знания предмета от человека не только квалифицированного, но и честного. Профессор Олдем не осквернял могил мертвых ради собственной наживы, но изучал прошлое, с тем чтобы человечество сегодняшнего дня и завтрашнего могло любоваться красотой оставленного наследия. И Пенелопа была с ним согласна.

Интересно, что этот косметический набор делает здесь, в комнате отдыха лорда Берлингтона? Он ведь не мог быть тем набором, который откопал профессор Олдем. Наверняка ему было бы интересно узнать о существовании второго такого. Но может, это подделка? Хотя Пенелопа еще не получила ответа на свое последнее письмо, вряд ли он станет возражать, если она сообщит ему нечто столь поразительное. Нужно получше разглядеть эти предметы, чтобы в подробностях описать их своему далекому другу.

– Хозяин вряд ли позволил бы вам прикасаться к ним, мисс, – предупредила сзади горничная.

Вот напасть. Она забыла о девчонке. Интересно, мог ли лорд Гарри сказать ей то же самое? И как он отреагирует, если она расскажет ему, как встретила эту девушку? Но больше ее интересовало, что скажет он, если решит, что она заставила девушку говорить о нем.

– Какая она хорошенькая, правда? – произнесла Пенелопа. – Видимо, это был подарок женщине от ее возлюбленного.

– Не знаю, мисс. Все эти вещицы прибыли прямо из Египта. Их выкопали из песка в какой-то древней гробнице с мумией. Кто знает, для каких языческих надобностей они предназначались?..

– Я уверена, что древние египтяне делали подарки живым, как и мы. Разве у вас нет кого-либо, кто баловал бы вас время от времени подобными безделушками?

– Никто мне никогда ничего подобного не дарил, мисс. Как я уже сказала, это не обычные побрякушки. Его светлость не водит сюда кого попало. Только очень богатых джентльменов.

– Да? Но сегодня открыл комнату для женщин?

– Только после того, как наорал на бедную мисс Летицию, позвольте доложить! И песика ее тоже напугал. Бедняжка. Он не виноват в том, что его заперли в той комнате на целый день и никто не мог его найти. Ему поневоле пришлось нагадить. Хозяин сначала ни в какую не соглашался устроить здесь комнату отдыха для дам. Отчего ее светлость пришла в ужас, надо сказать. Но в конце концов мопс отправился на свою подушку. А хозяин согласился, чтобы леди пользовались этой комнатой, если возникнет необходимость. Что вам нужно, мисс? Если чувствуете слабость, то здесь на столе есть соли. Если у вас затруднения с платьем, я могу помочь…

– Нет, спасибо. Мне просто нужно было подышать воздухом, вот и все. В музыкальном салоне сегодня полно людей. Там душно.

– Да, у мисс Патриции и мисс Летиции очень много друзей. А как прелестно они играют, как вы считаете, мисс?

– Э-э-э… да, как никто другой.

Горничная рассмеялась.

– Да, и его светлость говорит об этом то же самое!

– В таком случае их отец лучше осознает таланты своих дочерей, чем я думала.

– О, я имела в виду не лорда Берлингтона. Он ни разу ничего хорошего не сказал об их музыке. Я имела в виду другого господина.

– Вы часто обсуждаете музыкальные способности своих хозяек с джентльменами?

– Конечно, нет. Вот сейчас я обсуждаю это с вами, и вы повторили то же самое, что сказал и лорд Гарри, когда я говорила с ним о том же самом сегодня.

– Лорд Гарри? Вы и у него служите?

Пенелопа надеялась, что ее слова не несли столь очевидного потаенного смысла, чтобы прозвучать вульгарно. Но не задать этот вопрос она не могла. Ответ горничной все поставит на свои места.

Но смешок горничной с ямочками на щеках ничего не пояснил.

– О нет! Мы ехали в его экипаже.

Проклятие! Она это и так знала, разве нет? И хотела бы выяснить, почему эта девчонка ехала в экипаже лорда Гарри.

– Я спросила у него, придет ли он сегодня на музыкальный вечер, а он сказал, что еще не решил, – снова хихикнула она. – Он так и сказал: «еще не решил». Он такой джентльмен, лорд Гарри.

Что ж, похоже, девушка не слишком хорошо его знала.

– Насколько я поняла, вам не удалось его уговорить, – заметила Пенелопа. – Что-то я его сегодня не вижу.

– Полагаю, что нет. Хотя думала, что уговорила, потому что он с большим интересом расспрашивал меня о здешней коллекции хозяина и был поражен, услышав о ней.

– О, лорда Гарри интересуют египетские древности?

– Не знаю. Он просто сказал, что мое описание подействовало на него «чарующе». Еще сказал, что я очень красиво говорю.

– Неужели? Как мило.

Пенелопа задумалась, что еще чарующего нашел лорд Гарри в девушке.

– Он сказал, что был бы счастлив прийти на музицирование и взглянуть на коллекцию собственными глазами, но мне пришлось объяснить, что лорд Берлингтон обычно запирает эту комнату.

– Но сейчас она не заперта, – заметила Пенелопа.

– Нет, но только потому, что беднягу мопса заперли в другой комнате и он загадил ковер. Я не знала, что это случится, когда говорила с лордом Гарри.

– Выходит, он не знал, что комната будет открыта.

– Жаль. Наверное, если бы знал, что может увидеть коллекцию, то пришел бы сегодня.

– Уверена, он отсутствует не случайно, – сказала Пенелопа.

Ведь он наверняка знал, что она будет здесь, и все же не явился. Очевидно, ему помешали какие-то важные дела. Может, знал, что эта маленькая горничная будет занята сегодня вечером, и нашел себе развлечение на стороне. Лорд Гарри в конечном счете не тот человек, который отложит все другие дела, чтобы прийти поглазеть на древние безделушки.

– Мисс, если я вам не нужна, я лучше вернусь на свою скамейку. Ее светлость очень беспокоится, как бы кто-нибудь не забрел по случайности в другую комнату и не увидел, в каком ужасающем состоянии полы. Она заставила меня пообещать, что я буду дежурить и направлять гостей в нужную сторону.

– Да, хорошо. Спасибо.

Горничная повернулась к двери, собираясь выйти, но остановилась, словно что-то вспомнила в последнюю минуту.

– Вот еще что, мисс, – заметила она осторожно. – Моя хозяйка очень беспокоится из-за пола, а хозяина заботит лишь его коллекция. Позвольте сказать, что он потребовал, чтобы я пообещала ему, что буду предупреждать всех, кто придет сюда, чтобы ничего не трогали.

– Ладно. Буду держать руки при себе. Я ведь пришла сюда проветриться и только.

Перед уходом девушка присела в реверансе.

– Спасибо, мисс.

Наконец Пенелопа осталась наедине с сокровищами. Какая красота!

Но изящная баночка с ложечкой привели ее в замешательство. Подлинные ли это предметы? Не стал ли лорд Берлингтон жертвой мошенников, охотящихся на простофиль с денежными мешками? Насколько она знала лорда Берлингтона, он вполне подходил под это определение.

Если же какой-то из этих предметов поддельный, кое-кто захотел бы это выяснить. Если бы только у нее была бумага, она могла бы описать то, что здесь увидела; какие-то важные детали, которые могли бы помочь вывести мошенников на чистую воду. Боже, а не стоит ли рассказать об этом профессору Олдему? Если ей удастся помешать жуликам одурачить джентльменов, тогда, возможно, и Энтони более серьезно отнесется к ее увлечению египтологией.

В дальнем конце комнаты стоял стол. Может, там она найдет письменные принадлежности, чтобы сделать кое-какие записи. Пенелопа бросилась к столу и, проверив ящики, быстро нашла что искала. Надо же, а она уже решила, что напрасно потеряла вечер!

Пенелопа села за стол, сожалея, что никто не подумал об освещении в этой части комнаты. Но только она приложила перо к бумаге, как ее внимание привлек посторонний звук. Пенелопа подняла глаза, но комната по-прежнему оставалась пустой, а дверь – закрытой. Пенелопа уже решила, что ей померещилось, но звук повторился.

Звук исходил от окна на противоположной стене комнаты. Скорее похожий на скрип, чем на стук. Затем колыхнулись шторы, как от дуновения ветра снаружи. Скрип не прекращался, и источник его происхождения уже не вызывал сомнений.

В комнату с сокровищами лорда Берлингтона пытался проникнуть грабитель!


Черт знает что! Об этот проклятый подоконник Берлингтона он порвал штаны и загнал занозу в самое неподходящее место. Стараясь изо всех сил не высказать вслух мысленных ругательств, Гарри перелез в комнату.

И испытал весьма неприятные ощущения, когда что-то увесистое обрушилось на его голову.

– Проклятие! Какого дьявола…

Тут он увидел того, кто нанес ему этот увесистый удар. Пенелопа…

– Пенелопа?

– Лорд Гарри?

Обманчиво слабая женщина выглядела не менее изумленной, чем он. Правда, в отличие от него не испытывала головокружения, что он воспринял как хороший признак, поскольку отчаянно пытался сохранить вертикальное положение. Если бы Пенелопа зашаталась и ему пришлось бы протянуть ей руку помощи, они оба – в чем он не сомневался – рухнули бы на пол.

– Что, спрашивается, вы здесь делаете, забравшись в окно лорда Берлингтона? – спросила она.

– Ах, мисс Растмур, – сказал он, так и не ответив на ее вопрос, – как приятно вас видеть. И как чудесно, что вы решили огреть меня всего лишь раз этим, э-э, предметом.

Пенелопа моргнула раз, потом еще и перевела взгляд на объект в своих руках. Он был явно из Египта. Вырезан из дерева. Гарри с легкостью его узнал. Они с Олдемом вырыли его из гробницы. Предмет изображал гигантский фаллос.

Мисс Растмур, однако, могла и не догадываться, чем ударила его по голове. На ее лице возникло выражение раскаяния. Он испытывал аналогичное чувство. Будь оно все проклято, шишка на затылке, которой она его наградила, невыносимо болела.

– Прошу прощения! – воскликнула она. – Я сделала вам больно?

– Что? Этим крошечным предметом? Разумеется, нет!

– Да… но он довольно тяжелый, не так ли? Вы уверены, что я не причинила вам вреда?

Слава Богу, боль мешала ему в полной мере получить удовольствие от деликатной ситуации. Мисс Растмур, размахивающая этим предметом, выглядела слишком забавно, чтобы можно было не расхохотаться. Но смех привлек бы нежелательное внимание, а это не сулило ничего хорошего. Его здесь сегодня не ждали.

– Я в порядке, – сказал он. – Но какого дьявола… Немедленно положите эту вещь, ладно?

Что она и сделала. Сделала, да не совсем. Поставила на ближайший стол на основание. Проклятая штуковина стояла, нахально глядя в потолок, что определенно выглядело неприлично.

Но мисс Растмур не обращала на нее внимания.

– Что вы себе позволяете, влезая вот так в окно?

– Я могу задать аналогичный вопрос, – ответил он.

– Я в окно не влезала.

– Но вы здесь. Что вы здесь делаете, мисс Растмур?

– Я пришла на музыкальный вечер барышень Берлингтон. И меня впустили в переднюю дверь.

– Но что вы делаете здесь? В этой комнате?

– Это, лорд Гарри, комната отдыха для дам. И я удалилась отдохнуть.

Он вскинул бровь и переместил взгляд на фаллос.

– С этим?

Хотя, возможно, она не знала, что это. Лицо Пенелопы приобрело прелестный пунцовый оттенок. Она все еще стояла по соседству с сомнительным предметом, а потом уложила его на бок. Теперь он указывал прямо на нее. Гаррис не знал, какое положение вызывало больше смущения, прежнее или настоящее. Или мысль о том, что мисс Растмур пожелала уединиться с этой штуковиной.

– Уверена, лорду Берлингтону придется не по вкусу ваше вторжение в его дом подобным образом, – произнесла Пенелопа и отошла от фаллоса, переместившись к полке над незажженным камином с кое-как разложенными на ней мелкими археологическими находками.

Проклятие, его отвлекло тонкое платье девушки, соблазнительно обтянувшее ее формы. Он давно должен был придумать оправдание. Итак, зачем он влез в чужое окно?

– Я пришел сюда за… то есть…

– Не утруждайте себя придумыванием лжи. Я доподлинно знаю, почему вы здесь, лорд Гарри, – сказала Пенелопа, повернувшись к нему.

Ее платье повернулось следом за ней, и он получил удовольствие снова лицезреть округлости ее фигуры, не говоря уже о лодыжке. Нужно сосредоточиться на более важных делах и постараться понять смысл ее слов. Может ли она на самом деле знать причину его появления здесь?

– Знаете?

– Да, – ответила Пенелопа. – И не ждите, что отнесусь к этому с одобрением.

– По правде говоря, я не ожидал, что вы узнаете об этом.

Пенелопа самодовольно улыбнулась:

– Но, как видите, знаю.

Она прикусила губу, как будто задумалась. Гаррис наблюдал за ней, надеясь, что она не поднимет крик и не сдаст его Берлингтону. Что было бы весьма некстати и заставило бы человека перепрятать коллекцию старательнее. Отыскать ее потом будет чертовски трудно. Старый зануда тем временем успеет распродать ее по частям своим анонимным покупателям.

– Мне бы хотелось приказать вам больше этого не делать, но сомневаюсь, что вы согласитесь, – продолжала Пенелопа.

– Скорее всего нет.

Она нахмурилась.

– Будучи мужчиной, вы вряд ли подчинитесь.

– Вероятно, если бы вы поняли всю безотлагательность состояния дел…

Его слова, похоже, привели Пенелопу в ужас.

– Лорд Гарри! Уверяю вас, что не желаю понимать больше того, что понимаю.

– Но вопрос исключительно сложный, – попытался он объяснить. – И не столь низменный, как вы, вероятно, полагаете, мисс Растмур.

– Да?

– Это вопрос жизни и смерти.

Было ясно, что она не верит. Пенелопа закатила глаза.

– Честно говоря, лорд Гарри, я абсолютно уверена, что никто еще не умирал от невозможности достичь вашей цели.

– Если бы вы только знали всю меру отчаяния, мисс Растмур. Человек в моем положении пустился бы во все тяжкие.

– Умоляю вас, сэр! Я не желаю ничего слышать о ваших тяжких. Как, спрашивается, можете вы надеяться, что я смирюсь с этим? Когда в соседней комнате полно народа! Это… неприлично!

– Если бы вы позволили мне объяснить, то поняли бы, что все делается с благороднейшими намерениями.

Это заставило Пенелопу задуматься. Ее светлые брови изогнулись, и глаза округлились.

– С благородными намерениями?

– Конечно! Вы же не думаете, что я пошел на это, чтобы позабавиться, правда?

– Лучше бы думала.

– Но это не так. Думаете, мне не унизительно пробираться сюда подобным образом? Но у меня нет выхода. Теперь, если не возражаете, я очень ограничен во времени. Можете либо тихо выйти, либо остаться и смотреть.

– Смотреть? Праведные небеса, сэр!

– Вы правы. Тогда это пятно ляжет и на вас. В таком случае попрошу вас уйти, мисс Растмур.

– Конечно, я уйду, но…

– Но?

– Вы рассказали ей обо мне?

– Что?

– Вашей маленькой горничной?

– Моей маленькой кому?

– Вашей горничной! Той, ради которой влезли сюда, как вор, естественно. Я вас видела сегодня днем с ней и, знаете ли, должна сказать, что с вашей стороны нечестно притворяться, что вы обручены со мной и планировать тайные встречи с ней.

– Планировать тайные… Мисс Растмур, вы все не так поняли. Я не…

– Я рада слышать, что у вас благородные намерения, по крайней мере вы так утверждаете. Но что благородного в том, чтобы залезть в окно, чтобы заняться тем… чем, как утверждаете, отчаянно хотите заняться!

Примечания

1

Игра слов: wart-on, что значит «бородавка на…» вместо Whorton.

Конец бесплатного ознакомительного фрагмента.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5