Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Бутоны розы (№4) - Одна безумная ночь

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Смит Барбара Доусон / Одна безумная ночь - Чтение (стр. 6)
Автор: Смит Барбара Доусон
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Бутоны розы

 

 


Пожилые леди обменялись многозначительными взглядами. Брэнд приготовился к наихудшему. Судя по всему, они что-то задумали и собирались претворить свой план в жизнь с его помощью.

Брэнд со вздохом опустился в кресло.

– Что ж, выкладывайте. Что вы задумали? И пожалуйста, побыстрее. Я устал и хочу спать.

– Устал? В самом деле? – Леди Фейвершем поджала губы. – Насколько я понимаю, всю ночь ты отсутствовал и вернулся только час назад. Причем от тебя ужасно воняло рыбой...

Брэнд заставил себя говорить как можно спокойнее:

– Я вправе сам распоряжаться своей жизнью. И я жду, что вы скажете. Зачем вы меня сюда позвали?

– О, это очень важно, – подала голос леди Инид. – Мы надеемся, ты сможешь помочь нам... с нашей дорогой Шарлоттой.

– С Шарлоттой? – Брэнд насторожился. – А в чем дело?

– По правде говоря, нас волнует не столько сама Шарлотта, сколько ее избранник, – пояснила леди Стокфорд. – Видишь ли, мы познакомились с ним вчера, когда он пришел ее навестить.

Леди Фейвершем поморщилась:

– Откровенно говоря, мистер Гарольд Раунтри – невоспитанный мужлан.

Брэнду потребовалось сделать над собой усилие, чтобы сохранить спокойствие.

– И у вас есть тому доказательства?

Розочки снова обменялись загадочными взглядами.

– Он был членом этого ужасного клуба, – пояснила леди Инид.

– Мы видели его четыре года назад, когда искали украденное изваяние, – заявила леди Стокфорд.

– Ты и сам должен это помнить, – ввернула леди Фейвершем. – Ведь ты тоже был там, не так ли?

Несмотря на свои тридцать семь лет и репутацию беспринципного гуляки, под строгим взглядом бабушки граф почувствовал себя очень неуютно.

– Мне кажется, вам следовало бы поговорить на эту тему не со мной, а с Шарлоттой. Расскажите обо всем ей.

– Нам бы не хотелось разбить ей сердце, – заявила леди Инид. – Она искупила свои ошибки. Настало время ее простить. Она заслуживает счастья.

– Но в браке с этим мужчиной она не обретет счастья, – заметила леди Стокфорд.

В этот момент граф перехватил многозначительный взгляд бабушки.

. – Вот тут-то ты нам и понадобился, Брэндон.

В какой-то момент Брэнда посетила шальная мысль, что старушки хотят женить на Шарлотте его. Все в нем взбунтовалось – и вместе с тем он чувствовал, что его по-прежнему к ней влечет...

Граф нахмурился и пробормотал:

– Это уже слишком, бабушка. – Он вскочил на ноги. – Я не ищу невесту. Даже если бы искал, Шарлотта находилась бы в конце списка претенденток.

Леди Фейвершем изобразила улыбку:

– Успокойся, мой мальчик. Я не собиралась предлагать тебе жениться на ней. Хотя, сказать по правде, я бы хотела понянчить правнучка или правнучку, а лучше – обоих. Не говоря уже о том, что кому-то нужно передать титул.

Брэнд невольно вздрогнул. Если бы бабушка набросилась на него с тростью, то не смогла бы нанести удар более болезненный. Его обожгло острое чувство вины. Это по его вине умер наследник. Он был виноват в том, что его брат и племянник погибли. Да, он погубил их обоих...

Но бабушка не знала, что он во всем винил себя. Никто об этом не знал.

Отогнав эту мысль, Брэнд спросил:

– Тогда что вы предлагаете?

– Мы надеялись, что ты расскажешь Шарлотте о мистере Раунтри, – сказала леди Инид. – Предупреди ее, что он не тот человек, за которого себя выдает. Она всегда придавала большое значение твоим словам.

– Возможно. В возрасте пяти лет.

Леди Фейвершем вопросительно взглянула на внука:

– Неужели мы требуем от тебя слишком многого?

«Она права, – подумал Брэнд. – Если только им больше ничего от меня не нужно...»

– Хорошо. Считайте, что я это уже сделал. – Он вздохнул с облегчением. Ведь Шарлотта и так уже все знала о Раунтри. – Если вам больше ничего не нужно, я пойду. Или, может быть, еще что-нибудь?..

– Раз уж ты сам заговорил об этом, то, пожалуй, это не все, – сказала леди Стокфорд, глядя на него проницательными глазами. – Поумрои устраивают завтра музыкальный вечер, и Шарлотта собирается поехать.

– И ты с ней поедешь, – добавила леди Фейвершем.

Брэнд почувствовал, что его загоняют в ловушку.

– Простите, но это невозможно, – заявил Брэнд. – У меня на завтра другие планы.

Он собирался понаблюдать за сэром Джоном Паркинсоном. Последние недели граф часто вспоминал об этом человеке. Внезапное превращение Паркинсона из распутника в клерикала делало его одним из главных подозреваемых. Впрочем, Брэнд допускал, что Паркинсон просто не в своем уме.

– Не можешь ли ты изменить свои планы и сделать нам это небольшое одолжение? – с ласковой улыбкой проговорила леди Стокфорд. – Ведь мы нездоровы, а бедная девочка никого в обществе не знает.

– Ее надо представить нужным людям, – пояснила леди Инид. – Ты весьма подходящий для этой роли человек.

– Напротив, я совсем для этого не подхожу, – возразил Брэнд. – Если ее увидят со мной, ее репутация будет навеки погублена.

– Глупости, – заявила леди Стокфорд. – Все знают, что вы выросли вместе. Вы... как брат и сестра.

Брэнд мысленно усмехнулся. Его интерес к Шарлотте едва ли можно назвать «братским».

– Люди вообразят совсем другое, – пробормотал он, нахмурившись.

– Тогда хотя бы раз в жизни сделай что-нибудь стоящее, – вырвалось у леди Фейвершем. – Помоги нам найти Шарлотте жениха.

Глава 7

ИСКРА И ТРУТ

На моей свадьбе все должно быть только самого высшего качества, – заявила леди Белинда, и на ее лице с заостренным носиком отразилась надменность, свойственная только очень богатым и титулованным. – Как дочь маркиза, я должна во всем демонстрировать образец совершенства. Все приготовления должны соответствовать моим высоким требованиям – начиная от псалмов и заканчивая свадебным завтраком. Икра у нас не какая-нибудь, а самая лучшая, из России.

– Как это замечательно... – отозвалась Шарлотта. Она понятия не имела, что такое икра из России, но интересоваться не стала.

Леди Белинда продолжала рассказывать о своих свадебных приготовлениях, но Шарлотта слушала ее вполуха, она наблюдала за Брэндом, стоявшим в нескольких шагах от нее. Он непринужденно болтал, с отцом Белинды, маркизом Поумроем. У маркиза были слишком тонкие черты лица, рядом с ним Брэнд казался еще более красивым, чем обычно. Яркое пламя свечей озаряло его безупречные черты, а в густых темно-каштановых волосах словно вспыхивали искры.

Вероятно, Брэнд почувствовал пристальный взгляд Шарлотты. Он посмотрел в ее сторону, и на губах его появилась едва заметная ухмылка. «Господи, она снова взялась за старое, – подумал граф. – Снова на меня таращится».

Чувствуя, как краска заливает ее щеки, Шарлотта отвела глаза, притворившись, что разглядывает интерьер. Впрочем, ей не нужно было притворяться, она действительно была поражена роскошью обстановки. Хрустальные канделябры отбрасывали золотистое сияние на богатое убранство зала. Гости в вечерних туалетах тихо смеялись и вполголоса переговаривались. А на возвышении в самом конце зала музыканты настраивали инструменты – арфу, скрипку и пианино.

Как же ей не хватало в последние эти годы таких вот вечеров! В свое время Шарлотта отказалась дебютировать в лондонском сезоне, но зато посещала балы в Стокфорд-Мэноре и в доме Фейвершемов в Девоншире.

Накануне Розочки позаботились о ее преображении. Они пригласили лучшую модистку и провели с ней не один час, обсуждая достоинства японского и китайского шелков. Что до Шарлотты, то она была готова заказать первый же предложенный ей отрез ткани. Но старушки отвергли ее выбор – простенький серый муслин – и к тому же заплатили щедро модистке, лишь бы платье было готово в кратчайшие сроки. В итоге все получилось замечательно. Шарлотте очень шел бархат цвета морской волны. Он удачно сочетался с цветом ее глаз и выгодно оттенял рыжий блеск ее каштановых волос. Хотя ее больше не смущали шрамы на руке, она надела длинные перчатки, как и положено даме.

Перехватив несколько любопытных взглядов, Шарлотта заподозрила, что кое-кто еще вспоминает о ее ожогах. Что ж, пусть вспоминают. Она жалела лишь о том, что придется уйти с вечера раньше времени. Если ее расчет был верным, то Брэнд вскоре под благовидным предлогом распрощается.

– Ах, вот и он, – проворковала леди Белиида, – Мой возлюбленный, полковник Томас Рансом.

Шарлотта насторожилась; она тотчас же вспомнила, что это имя – одно из выписанных ею. К ним подошел улыбчивый белокурый джентльмен в синем кавалерийском мундире. На поясе у него висела шпага в сверкающих ножнах. По залу пронесся восторженный дамский шепоток, и все головы повернулись в его сторону. Но полковник ни на кого не обращал внимания, он смотрел лишь на леди Белинду.

– Моя дорогая, я искал тебя повсюду.

Леди Белинда захихикала.

– Я все время была здесь, мой глупый цыпленочек. Это ты куда-то исчез.

– Я отходил, чтобы принести тебе бокал твоего любимого шампанского. – Он протянул ей бокал, потом с улыбкой повернулся к Шарлотте. В его взгляде было что-то змеиное, и Шарлотта невольно поежилась. – Вижу, дорогая у тебя появилась компаньонка...

Кокетливо улыбаясь жениху, леди Белинда представила его Шарлотте. Шарлотта же заинтересовалась полковником не только потому, что его имя было в записной книжке Брэнда, но и потому, что они с Белиндой казались довольно странной парой: неотразимый Ронсом – и совершенно невзрачная леди Белинда.

Внезапно к ним приблизился Брэнд, и сердце Шарлотты екнуло – так всегда случалось, когда он появлялся перед ней. Ее влекло к нему, и она ничего не могла с этим поделать. Брэнд едва заметно нахмурился, и Шарлотта поняла, что он не очень-то рад встрече с полковником.

– Приветствую, Рансом. – Брэнд протянул ему руку. – Насколько я понял, вас можно поздравить.

– Да, можно, – кивнул полковник.

Мужчины обменялись рукопожатиями. При этом полковник украдкой поглядывал на свою невесту; было ясно, что он не хотел, чтобы она узнала о его прежних связях.

Леди Белинда окинула Брэнда презрительным взглядом и проговорила:

– Лорд Фейвершем, я не знала, что вы тоже приглашены.

Брэнд изобразил улыбку:

– Меня пригласили в самую последнюю минуту. По просьбе моей бабушки.

– Вот как? – В голосе леди Белинды прозвучало явное неодобрение. Она взяла жениха под руку, словно хотела оградить от дурного влияния. – Дорогой, я не знала, что ты знаком с лордом Фейвершемом.

– Мы вместе посещали Итон. Много лет назад. – Полковник вежливо улыбнулся, давая графу понять, что разговор окончен, и нежно похлопал леди Белинду по руке. – Что ж, дорогая, я думаю, нам стоит пройтись. Нужно дать гостям возможность поговорить с красавицей невестой.

Его комплимент совершил чудо, и леди Белинда просияла:

– Мой дорогой полковник, вы галантны, как всегда. Какое счастье, что вы не такой, как... – она покосилась на Брэнда, – как этот отвратительный лорд Байрон.

Было ясно, что эти оскорбительные слова на самом деле адресованы Брэнду, и Шарлотта, не выдержав, проговорила:

– А что вы имеете против лорда Байрона?

Леди Белинда презрительно фыркнула:

– Как что?! Всем известно, что он издевается над своей молодой женой. В прошлом месяце он угрожал ей пистолетом, и она была вынуждена спасаться бегством. Ей пришлось обратиться в суд с официальным ходатайством о раздельном проживании. О, какой позор!

Услышанная история привела Шарлотту в замешательство.

– Но он пишет такие замечательные романтические стихи. Я не представляла, что он может так плохо обращаться со своей женой.

Леди Белинда склонилась к ее уху:

– Вы слишком долго жили в провинции. Позвольте вас предупредить: некоторые мужчины кажутся весьма очаровательными с виду, но являются на самом деле прожженными негодяями.

Шарлотта была с ней согласна. Ясно ей было и другое: эта женщина понятия не имела о том, что ее возлюбленный – заядлый игрок.

– Дорогая, не нужно портить вечер этими ужасными рассказами, – вмешался Рансом. – Пойдем сделаем круг по залу.

Парочка удалилась. Когда они отошли подальше, Шарлотта задала Брэнду вопрос, который давно не давал ей покоя:

– Он тоже был членом Лиги Люцифера?

Брэнд покачал головой:

– Нет-нет, у Байрона совсем другой круг общения.

Шарлотта нахмурилась:

– Не притворяйся, что не понял меня. Я имела в виду Рансома. Я сразу заметила, что он хочет скрыть свое прошлое.

– Естественно. Этот плут не желает упускать такую добычу, как леди Белинда.

– А может, у него нет другого выхода? – Шарлотта понизила голос. – Возможно, он проиграл все свои деньги за карточным столом.

– Кто тебе сказал, что он игрок?

Шарлотта спокойно выдержала пристальный взгляд Брэнда. Бальный зал был не самым подходящим местом для признания в том, что эти сведения она почерпнула из его записной книжицы.

– Это вполне естественное предположение, – проговорила она. – В конце концов, он общается с тобой.

– Общался, – поправил Брэнд. – Я не сажусь за карточный стол с тем, кто не может оплатить свои долги. Векселями Рансома можно было бы оклеить бальный зал в Букингемском дворце.

– Но леди Белинда ничего не знает, не так ли?

– Он всегда очень тщательно скрывал свои прегрешения. Логично предположить, что в леди Белинде его привлекла вовсе не красота.

– Но не все мужчины похожи на тебя, – заявила Шарлотта. – Не исключено, что он ее действительно любит и относится к ней с подобающим уважением. Возможно, он решил исправиться и сделать счастливой даму своего сердца.

Брэнд ухмыльнулся:

– Мне почему-то кажется, что ты говоришь о себе и о Гарольде Раунтри.

Под его пристальным взглядом Шарлотта поежилась. Однако слова Брэнда заставили ее задуматься. Действительно, почему она пыталась защитить полковника Рансома? Может, ей хотелось убедить себя в том, что мистер Раунтри способен измениться?..

Казалось, Брэнд прочитал ее мысли. Склонившись к ее уху, он прошептал:

– Люди не изменяются, Шер. Негодяй негодяем и останется.

– Возможно. – Она взглянула на него многозначительно.

– Но в отличие от Раунтри я никогда не притворялся.

– Мистер Раунтри – уважаемый человек, – заявила Шарлотта. – И он гораздо лучше тебя...

– Вы абсолютно правы, – раздался у нее за спиной чей-то голос. – Хотя много времени не потребуется, чтобы найти кого-нибудь получше, чем этот нечестивец.

Шарлотта повернулась и увидела низкорослого и полного смуглолицего мужчину с довольно грубыми чертами – он чем-то напоминал тролля. Несколько секунд его черные, как смородины, глаза не мигая смотрели на ее грудь, потом он перевел взгляд на Брэнда и расплылся в широкой улыбке:

– Фейвершем, дружище, никогда бы не подумал, что встречу тебя в таком респектабельном обществе. Ты меня удивляешь...

– Я сам себе удивляюсь. А где твоя жена?

– Бон она, болтает с хозяином. – «Тролль» кивнул в сторону изящной брюнетки в облегающем платье; она была выше мужа на целую голову. – Моя Лидия красавица, правда? Но ничуть не лучше твоей дамы. – Он снова взглянул на Шарлотту. – Пожалуйста, представь меня.

– Не вижу в этом необходимости, – ответил Брэнд.

Он хотел увести Шарлотту, но она воспротивилась. Если этот незнакомец имел отношение к порочному прошлому Брэнда, то она должна знать его имя. Протянув незнакомцу руку, она представилась:

– Я леди Шарлотта Куинтон.

– Лорд Клиффорд Бон, к вашим услугам, миледи.

Вон. Так она и думала. Его имя тоже было в ее списке.

Лорд Бон поднес к губам ее руку в перчатке и театрально ахнул; Шарлотта же решила, что он каким-то образом заметил ее шрамы. Но Бон вдруг продемонстрировал ей заколку для волос, которую держал двумя пальцами.

– Она, должно быть, выпала из вашей прически, миледи. Если позволите, я...

Но Брэнд его опередил. Выхватив у него заколку, он протянул ее Шарлотте.

– Не обращай внимания на его мальчишеские фокусы. Он показывает их всем дамам.

– Я нахожу, что это весьма остроумно, – заметила Шарлотта. Повернувшись к Бону, она добавила: – Вы, вероятно, вынули ее, когда приблизились к нам сзади.

Он подмигнул ей и сказал:

– Буду счастлив раскрыть вам секреты всех моих фокусов. Может быть, вы приедете завтра пополудни на скачки в Гайд-парке? КЧЛ определит лучшего возницу.

– КЧЛ?

– Клуб «Четверка лошадей», – пояснил Брэнд. – К сожалению, ты будешь занята.

– Вовсе нет. Я хочу поехать.

– Но я своего разрешения не даю и уверен, что твоя бабушка меня поддержит.

– Как это понимать?! – воскликнул Бон. – Ты что, ее опекун? – Бон громко рассмеялся. – Пустили хорька в курятник! Миледи, вам нужно быть начеку, в противном случае он влезет в ваше гнездышко и ощиплет все ваши перышки.

– Ошибаешься, – возразил Брэнд. – Скорее она меня ощиплет, потому что слишком много себе позволяет.

Граф взял Шарлотту под руку и повел в противоположный конец зала. Не желая устраивать прилюдно сцену, Шарлотта подчинилась. И все же она не могла не выказать свое неудовольствие. Покосившись на Брэнда, она заявила:

– Я и без тебя прекрасно знаю, чем мне заниматься в свободное время. И еще... Ты сказал, что я слишком много себе позволяю. Что именно?

– Суешь свой нос куда не следует. На этот раз ты лезешь прямо в ловушку, – процедил граф сквозь зубы. – Держись от Бона подальше.

– Почему? Или ты боишься, что я стану расспрашивать его про Лигу Люцифера?

Брэнд внимательно посмотрел на нее:

– К черту Лигу. Он известный ловелас. Шарлотта взглянула через плечо, но Бон уже скрылся из виду.

– Этот малыш? Этот тролль?

– Женщины находят его весьма привлекательным. Так он, во всяком случае, утверждает. Не успеешь оглянуться, как он затащит тебя в темную комнату и запустит руки тебе под юбку.

– А я считала эту тактику исключительно твоей специализацией.

Брэнд окинул ее взглядом так, будто представил ее обнаженной.

– В любой момент, Шер. Как только захочешь это испытать, буду рад подчиниться.

В ее воображении тотчас же возникла картина: Брэнд обнимает ее и страстно целует в губы. Он прижимает ее к себе все крепче, а потом вдруг начинает ласкать ее – его руки прикасаются к самым интимным местам ее тела...

Брэнд подвел ее к ряду стульев, и Шарлотта вернулась к реальности. Они сели, и граф принялся разглядывать гостей; причем было очевидно, что он о чем-то раздумывал.

«Вероятно, пытается найти предлог, чтобы уйти, – решила Шарлотта. – Но он, конечно же, не догадывается, что и я собираюсь покинуть этот дом».

– Тебе нравится музыка? – спросила она с невинной улыбкой.

– Музыка?.. Только когда у меня бокал вина в одной руке и карты – в другой.

Шарлотта ничем не выдала своего удовлетворения.

– Мне кажется, ты нервничаешь, – проговорила она. – Тебе что-нибудь не нравится?

Граф нахмурился и проворчал:

– Терпеть не могу подобные сборища. Я поехал только из уважения к Розочкам.

– Ты очень любезен, – пробормотала Шарлотта. Она-то полагала, что он поехал из-за нее. Потому что простил ее. Потому что хотел снова ее поцеловать.

Какое-то время они молчали, потом Брэнд проговорил:

– Шер, мы с тобой всегда были откровенны друг с другом. И я знаю, что и тебе здесь не очень-то нравится. Во всяком случае, в моем обществе.

– Да, я бы предпочла общество мистера Раунтри, – заявила она, желая позлить Брэнда. – Он знает, как доставить женщине удовольствие.

К ее удивлению, Брэнд рассмеялся:

– Можешь в этом не сомневаться, Шер. Между прочим, где этот Казанова сегодня?

– Откуда мне знать? Ведь он приехал из Йорка... Поэтому не знаком ни с лордом, ни с леди Поумрой.

– Шер, поверь, этот твой Раунтри совсем не тот, за кого себя выдает. Даже Розочкам он пришелся не по душе.

– Они его совсем не знают, – процедила Шарлотта сквозь зубы. Но защищать Раунтри ей надоело, и она сменила тему: – Учитывая твою дурную репутацию, удивительно, как Розочки позволили тебе сопровождать меня на этот вечер. Наверное, в связи... с преклонным возрастом они не вполне отдают себе отчет в том, что делают.

– Почему позволили? А ты не догадываешься? Это одна из их затей.

Шарлотта нахмурилась:

– Что ты хочешь этим сказать?

– Они намеренно сводят нас вместе, неужели не поняла? Надеются, что мы влюбимся друг в друга. Что я упаду перед тобой на колени, как какой-нибудь мечтательный молокосос, и сделаю тебе предложение.

Шарлотта смотрела на Брэнда в полнейшей растерянности. Ее сердце бешено колотилось и, казалось, вот-вот выпрыгнет из груди. «А может, я ослышалась?» – подумала она.

Собравшись с духом, Шарлотта спросила:

– Они хотят, чтобы мы поженились?

– Ну да. Они попросили меня помочь найти тебе мужа. Но я знаю их методы. Они не могут не вмешиваться.

Шарлотта сделала глубокий вдох и попыталась успокоиться. По крайней мере теперь она точно знала, зачем Розочки приглашали Брэнда к себе. Не просто для того, чтобы просить его сыграть роль ее сопровождающего, как они все представили. О Господи, как им могло прийти в голову, что Брэнд Виллерз может ее полюбить? Ведь этот человек не способен полюбить женщину, он любит только свои гнусные утехи.

– Они выбрали безнадежный вариант, – заявила Шарлотта. – Мы с тобой никогда не влюбимся друг в друга. Мы слишком разные.

Он пристально посмотрел ей в глаза:

– Согласен, Шер.

– У нас разные взгляды на жизнь и, конечно же, совершенно разные цели...

– Мы с тобой как небо и земля.

– Как искра и трут, – поправила Шарлотта.

И с какой же легкостью он ее воспламеняет! А может, они действительно могли бы... «Нет, не смей об этом думать», – сказала себе Шарлотта.

– Они полагают, что ты стала образцом добродетели, – продолжал Брэнд с усмешкой. – И теперь они надеются, что ты сможешь благотворно повлиять на меня.

– Это совершенно бесперспективно, – заявила Шарлотта.

Брэнд утвердительно кивнул:

– Согласен. Я рад, что мы понимаем друг друга. Из меня не сделать семейного человека.

– Разумеется. Мне бы и в голову такое не пришло. – Она думала иначе, но он этого не знал. И никогда не узнает. Стараясь утихомирить разошедшееся сердце, Шарлотта продолжила: – Я абсолютно уверена, что ты безнадежен. Именно поэтому я ни за что не согласилась бы выйти за тебя замуж.

Сбежать оказалось легче, чем он предполагал. Брэнд вышел из дома Поумроев и окинул взглядом улицу. Вдоль тротуара выстроились экипажи. От дыхания лошадей в холодный ночной воздух поднимался густой пар. У экипажей стояли кучера; слуги же находились в доме, где за несколько монет помогали обслуживать гостей.

Увидев свой экипаж в середине правого ряда, Брэнд быстро направился к нему. Он прекрасно все рассчитал – у него было достаточно времени, чтобы выполнить свою миссию и вернуться к концу вечера за Шарлоттой. Возможно, она даже не заметит его отсутствия.

Из зала по-прежнему доносились звуки музыки. В окне, освещенном сиянием свечей, он видел скрипача, водившего смычком по струнам. К счастью, Шарлотта была увлечена концертом. Как только начали исполнять первую пьесу, Брэнд сказал ей, что пойдет перекинуться в карты с такими же недовольными, как и он сам. Она смерила его презрительным взглядом и взмахом руки отпустила.

Она вела себя так, словно ждала, что он уйдет.

Шарлотта не могла знать, куда он направляется, поэтому, вероятно, считала его неисправимым картежником. Что ж, ему это только на руку. Что же касается азартных игр, то он полагал, что имеет полное право самостоятельно распоряжаться своим временем и своими деньгами. Однако сейчас ему было не до карт, хотя Шарлотта, конечно же, об этом не догадывалась...

Брэнд подал знак своему кучеру, и тот, подбежав к нему, проговорил:

– Милорд, куда вас отвезти?

Граф назвал адрес, и Терли не выразил ни малейшего удивления – за пятнадцать лет службы он привык к капризам своего хозяина; он даже не спросил, где Шарлотта.

Брэнд сел в карету, и экипаж тотчас же тронулся с места. Вскоре дом Поумроев остался далеко позади – кучер, вероятно, понял, что хозяин очень торопился. Однако граф хмурился и в раздражении барабанил пальцами по кожаному сиденью, ему казалось, что они едут слишком медленно. Если бы ему не пришлось сегодня сопровождать Шарлотту, то он скорее всего взял бы двуколку. А впрочем, он вообще не поехал бы на этот скучнейший вечер.

Граф пытался думать о деле, но у него ничего не получалось – он постоянно вспоминал о Шарлотте. Он думал о ее обольстительных губах, о ее чудесных глазах, о ее соблазнительной груди, видневшейся из-за кромки декольте.

Даже сейчас, сидя в экипаже, он чувствовал возбуждение. Да, его влекло к Шарлотте. Влекло к той, которая едва не погубила его сестру.

Проклятие, ему нужно расслабиться. Как только он вернется в дом Поумроев, он поищет среди гостей какую-нибудь доступную женщину. Некоторые из дам сегодня уже бросали на него призывные взгляды. Он договорится с одной из них о свидании, отвезет Шарлотту домой, а потом вернется, чтобы встретиться с избранницей. Долгая ночь любви избавит его от напряжения.

Экипаж остановился, и Брэнд понял, что они уже приехали. Выбравшись из кареты, он велел кучеру ждать его возвращения и направился к убогому кирпичному строению. Ветер трепал края объявления, прибитого к дверям. Рядом, в канаве, валялся букетик фиалок – растоптанный предвестник весны. Из таверны, находившейся чуть поодаль, доносились приглушенные взрывы смеха.

Брэнд открыл дверь и оказался в небольшой комнате, заваленной мусором. В темноте что-то прошмыгнуло под ногами. Вероятно, крыса. Ориентируясь на слабый свет впереди и зычный голос проповедника, он миновал еще несколько дверей и вошел в зал, похожий на театральный. Очевидно, раньше здесь давали спектакли.

Перед ним возвышалась сцена, освещенная закрепленными на стенах факелами. По противоположной стене тянулись подковы балконов; позолота на подпиравших их колоннах давно облезла, и виднелась подгнившая древесина. На сцене стоял невысокий худощавый мужчина в безукоризненно белых одеждах; он цитировал пространные отрывки из Библии.

Немногочисленная паства сидела на жестких скамьях партера; женщины кутались в плащи, мужчины же, в основном бедно одетые, выглядели так, словно они забежали сюда лишь на несколько минут. Были среди собравшихся и самые настоящие бродяги в жалких лохмотьях – судя по всему, они зашли сюда только для того, чтобы укрыться от непогоды.

– В Писании говорится, что время расплаты близко! – гремел голос проповедника. – Зло скрывается среди нас, зло свирепствует. Но Господь нанесет удар и покарает тех, для кого закон не писан. Он нашлет землетрясения и чуму. Океаны вскипят, и небеса прольются огненным дождем. Смерть постучится в двери всех грешников, которым уготована ужасная участь.

Заняв место в тени у дальней стены, Брэнд разглядывал проповедника. За прошедшие четыре года сэр Джон Паркинсон успел сменить свой щегольской наряд на облачение священника. Его густые темно-каштановые кудри, когда-то предмет особой гордости, падали теперь на плечи неопрятными прядями. В свете факелов его глаза сверкали, как горящие угли, а зычный голос, казалось, сотрясал стены.

Брэнд невольно усмехнулся. Едва ли кто-нибудь из прихожан знал, что этот ревностный евангелист когда-то состоял в Лиге Люцифера.

– Господь дал обет защитить всех верных Ему! – продолжал вещать Паркинсон. Рукава его белого одеяния хлопали, как крылья, когда он взмахивал руками. – Он вознесет своих последователей на Небеса на крылатых колесницах, управляемых Его, ангелами. У вас есть шанс присоединиться к этому благородному множеству, состоящему в Церкви Истинных Верующих. Покайтесь теперь и будете спасены – или будете навек обречены гореть в пламени ада. Аминь!

– Аминь! – отозвалась паства.

Проповедь близилась к концу, и Брэнд возблагодарил небо за такую милость. По проходу прошли две девушки с корзинами для подношений. Наблюдая за ними, граф ухмылялся, представляя, как Паркинсон завлекает в свою церковь молоденьких учениц. Оставалось только догадываться, какие еще услуги они ему оказывали.

В этот момент в зал вошел запоздалый посетитель, вернее, посетительница. Она на несколько секунд замерла у дверей, словно разглядывала присутствующих. Было слишком темно, и граф не мог разглядеть ее лицо, но что-то неуловимое привлекло к ней его внимание.

«Конечно же, она леди, – промелькнуло у него. – Но почему она зашла сюда?»

Брэнд продолжал разглядывать незнакомку. Да, сомнений быть не могло – осанка выдавала в ней даму из высшего общества.

Она сделала несколько шагов по проходу, и свет факела осветил ее лицо.

Не удержавшись, Брэнд громко выругался – он глазам своим не верил. Незнакомка же бросила на него пристальный взгляд, а потом решительно направилась в его сторону. Брэнд вскочил на ноги и уставился на нее в изумлении.

– Шарлотта?.. – пробормотал он, все еще не веря своим глазам.

Глава 8

ЛЮБОВНИЦА БРЭНДА

Паства, шаркая ногами, побрела к выходу, и Шарлотта снова взглянула на Брэнда. Он, конечно же, негодовал – мужчины всегда выходят из себя, когда женщины осмеливаются вмешиваться в их дела.

– Говори тише, – прошептала она. – Не стоит привлекать к себе внимание, это помешает нашему расследованию.

– Нашему?.. – проворчал граф. – Зачем ты явилась сюда? Немедленно отправляйся в экипаж и жди меня там.

Но Шарлотта с невозмутимым видом проговорила:

– Я намерена найти человека, угрожавшего моей бабушке. В любом случае два ума всегда лучше одного.

– Возможно, – кивнул Брэнд. – Но не в том случае, когда один из умов – женский. – Он тяжко вздохнул и вдруг воскликнул: – Проклятие, Шер! Как тебе удалось выследить меня?!


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18