Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Бутоны розы (№4) - Одна безумная ночь

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Смит Барбара Доусон / Одна безумная ночь - Чтение (стр. 16)
Автор: Смит Барбара Доусон
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Бутоны розы

 

 


Словно услышав ее мысли, в ворота заднего двора въехал Брэнд на своем черном жеребце. Он сразу же увидел ее и, натянув поводья, направил коня в ее сторону.

Судорожно сглотнув, Шарлотта ухватилась за край повозки – она вдруг почувствовала, что у нее подкосились ноги. Легкий ветерок ерошил темные волосы Брэнда, и это делало его еще более привлекательным. О Боже, у нее не было никаких сил ему противостоять.

Приблизившись к Шарлотте, граф соскочил с седла и пристально взглянул на нее. Затем посмотрел на повозку и снова перевел взгляд на Шарлотту; теперь в его глазах был вопрос.

– Брэнд, ты не представляешь, что я нашла...

– Что ты здесь делаешь? – перебил он.

И тут за спиной у них раздался голос. Голос – знакомый и язвительный.

– Замышляете сокрытие улик, не так ли?

Они резко обернулись и увидели Ганнибала Джонса, выходившего из конюшни. Его сопровождал дородный сторож; последнему было явно не по себе.

Брэнд нахмурился:

– Мне кажется, мистер Джонс, я велел вам держаться подальше от моего дома.

– С этого момента я последую вашей рекомендации, поскольку уже нашел то, что искал, – с усмешкой ответил сыщик. – Хотя, как ни странно, моя находка исчезла. Интересно, куда она запропастилась?

Шарлотта сделав шаг в сторону, попыталась заслонить попону, под которой находился пресс. Но сыщик, похоже, уже обо всем догадался. Снова усмехнувшись, он подошел к повозке и откинул попону в сторону. Взглянув на графа, сказал:

– Милорд, что тут у вас? Печатный пресс? И медные пластины с выгравированными на них банкнотами? Похоже, ваша дама собиралась бежать с этим грузом. Выходит, что она соучастница преступления.

Брэнд посмотрел на пресс, и лицо его омрачилось. Он бросил на Шарлотту многозначительный взгляд, затем повернулся к сыщику и с высокомерным видом проговорил:

– Не будьте ослом, Джонс. Это я приказал слугам погрузить пресс на повозку. Спросите у них. Они исполняют только мои приказы.

Он лгал. Лгал, чтобы спасти ее.

– Нет-нет... – прошептала Шарлотта.

Но тут раздался голос Роли:

– Да, верно. Мы выполняли приказ хозяина.

Стоявший рядом с лошадьми Хейуард молча кивнул, подтверждая слова приятеля.

– Вы предстанете перед судом и на суде повторите ваши признания! – закричал сыщик. – И имейте в виду: если будете уличены во лжи, тоже окажетесь за решеткой. Вместе с графом.

Но эта угроза не произвела на слуг ни малейшего впечатления.

Как и на Брэнда.

Он с невозмутимым видом подошел к сыщику: – Я именно тот, кто вам нужен, Джонс. Оставьте их в покое. Я еду с вами в полицейский участок на Боу-стрит. Если будете хорошо себя вести, я даже позволю вам посадить меня за решетку и выбросить ключи от камеры.

Глава 21

ЛОВУШКА

Ты все сделала правильно, Шарлотта, – сказала леди Инид, когда все женщины собрались в спальне Розочек. – Это единственное, что ты могла сделать.

– Возможно, мой внук и виноват в чем-то, – проворчала леди Фейвершем, – но он не мог допустить, чтобы дама взяла вину на себя.

– Оливия абсолютно права, – кивнула леди Стокфорд. – И потом, чего бы ты добилась, если бы и тебя взяли под арест?

Шарлотта и сама это понимала, однако слова старушек ее не утешили; Если бы только Джонс появился на пять минут позже... Если бы она действовала быстрее или нашла печатный пресс немного раньше...

Но что же теперь будет с Брэндом?

Не в силах усидеть на месте, Шарлотта подошла к окну и устремила взор в сгущавшиеся сумерки. Она снова и снова вспоминала ужасную картину: Брэнд в сопровождении ненавистного Ганнибала Джонса отправляется в тюрьму. Сыщик реквизировал повозку и уехал вместе с арестованным. Сторожа он посадил сзади, чтобы тот караулил вещественные доказательства.

Шарлотта и старушки большую часть дня провели в полицейском участке, но Брэнд встречаться с ними отказался. Ввиду серьезности обвинения магистрат отклонил просьбу родственников выпустить подозреваемого под залог. Освобождения арестованного не смог добиться даже нанятый леди Фейвершем знаменитый адвокат.

Шарлотта боялась, что Джонс попытается обвинить Брэнда также и в убийствах, если только ей и старушкам не удастся отыскать убийцу.

Она очень надеялась, что все у них получится; они разработали план и теперь дожидались чету Бонов, которых пригласили к себе – якобы для того, чтобы поговорить о будущем Дарби. Девушка же не возражала – напротив, была очень благодарна старушкам за их заботу – и изъявила желание остаться у них.

– Должна признаться, Шарлотта, что я поражена твоим поступком. Вот уж не думала, что ты возьмешься защищать Брэндона, – проговорила леди Стокфорд. – Полагаю, это свидетельствует о... глубине его чувств к тебе.

Шарлотта вздрогнула и обернулась. На нее внимательно смотрели три пары глаз. Брэнд упоминал о том, что Розочки хотят их поженить. Интересно, они о чем-нибудь догадываются?

– Мы с ним просто друзья, – пробормотала Шарлотта. – И я уверена, что он поступил бы точно так же, будь на моем месте другая женщина. Леди Фейвершем уже сказала об этом.

– Тогда мне придется... кое-что уточнить, – сказала леди Фейвершем, сжимая крючковатыми пальцами набалдашник трости. – Я согласна с Люси. Похоже, что тебя и моего внука связывает нечто большее, чем дружба.

– Мы заметили, как вы смотрите друг на друга в последние дни, – добавила леди Инид. – Вы много времени проводите вместе. Можно ли надеяться, что вы питаете друг к другу нежные чувства?

Шарлотте очень хотелось облегчить душу и рассказать старушкам обо всем, что тяготило и мучило ее. Но, могла бы она сделать это, не упомянув об интимной близости с Брэндом? Нет, она твердо решила хранить молчание и не собиралась делиться своим секретом.

Старушки смотрели па нес вопросительно; было очевидно, что они ждут ответа.

Заставив себя улыбнуться, Шарлотта проговорила:

– Едва ли это можно назвать нежными чувствами, бабушка. Вы же знаете, что мы с Брэндом очень разные.

– Тем не менее у вас с ним много общего, – заметила леди Стокфорд. – Семьи, к примеру. В том смысле что ваши семьи всегда дружили.

Леди Инид энергично закивала и, переглянувшись с подругами, заявила:

– Возможно, я выбрала не слишком удачное время, чтобы говорить на эту тему, но... Мы заметили, что вы с Брэндом всю ночь где-то пропадали. Вот мы и подумали: а может, вы провели ночь вместе... у тебя в спальне?

Шарлотта почувствовала, что во рту у нее пересохло. О Господи, значит, они обо всем знали. Ей вдруг захотелось выбежать из комнаты... и убежать куда-нибудь подальше.

Но чувства стыда она не испытывала. Да, ей не было стыдно за страстную ночь в объятиях Брэнда. Старушки по-прежнему не сводили с нее глаз. Конечно же, они все знали, так что лгать было бессмысленно.

Собравшись с духом, Шарлотта ответила:

– Да, это правда. Мы действительно провели вместе ночь, и я ни о чем не жалею.

Розочки дружно вздохнули. Вдохнули с облегчением.

– Конечно, моя милая, ты не должна ни о чем сожалеть, – сказала леди Инид. – Мы прекрасно знаем, как это бывает, когда мечтаешь о мужчине всем сердцем. Когда-нибудь мы тебе расскажем о том, как повстречали наших будущих мужей.

– В тот вечер нас и окрестили Розочками, – добавила леди Стокфорд с загадочной улыбкой.

– А вот я всегда смотрела на это несколько иначе, – проворчала леди Фейвершем. – Впрочем, это не имеет значения. Сейчас мы говорим о тебе, Шарлотта. О тебе и о моем внуке.

– Должна признаться, – сказала леди Стокфорд, – что мы намеренно оставили вас наедине. Мы надеялись, что именно так все и закончится.

– Я сомневалась насчет разумности этого замысла, – строго заявила Фейвершем, сверля Шарлотту взглядом. – Мой внук предложил тебе обвенчаться? Впрочем, не важно. Я слишком хорошо знаю этого негодяя, чтобы ожидать от него чего-то подобного. Как только он снимет с себя эти нелепые обвинения и выйдет из тюрьмы, я позабочусь, чтобы он поступил так, как подобает джентльмену.

– Нет, вы не сделаете этого. Вы не должны... – Шарлотта тяжко вздохнула. – Это наше с Брэндом личное дело, поэтому вы не имеете права вмешиваться. И вы не должны упрекать Брэнда, потому что... Потому что это я его соблазнила.

Однако это ее заявление не произвело на старушек особого впечатления. Они обменялись выразительными взглядами, однако промолчали.

– Да, не нужно его ни в чем обвинять, – продолжала Шарлотта. – Ведь я сама этого добивалась. Я хотела провести с ним одну ночь. Всего одну. И у меня нет ни малейшего желания принуждать его жениться на мне. – «О Боже, если бы только его не нужно было принуждать», – добавила она про себя.

Старушки снова переглянулись и нахмурились.

– Но он обязан жениться на тебе, – заявила леди Инид. – Это дело чести.

– Мы не можем допустить, чтобы он погубил твою репутацию, – сказала леди Стокфорд. – Мы понимаем, сейчас ты расстроена, но ты должна подумать о последствиях. Возможно, родится ребенок.

У Шарлотты защемило в груди.

– При таком нежелательном развитии событий, я сама буду воспитывать ребенка. Но я не стану... второй леди Фейвершем. Я так решила. И попрошу вас уважать мой выбор.

– Замечательно! – кивнула леди Фейвершем. – В твоем поведении... чувствуется властность графини. Ты умная и решительная, Брэндону до тебя далеко. А он глупец, если сам не понимает этого.

– Рано или поздно он поймет, – вмешалась леди Инид; она смотрела на внучку с ласковой улыбкой. – Я всегда думала, что вы предназначены друг для друга.

Предназначены друг для друга. Как же Шарлотте хотелось, чтобы это была правда! Но даже Розочки не могли изменить натуру Брэнда. Он слишком долго вел беспутный образ жизни.

– Вы ошибаетесь, – заявила Шарлотта. – Поверьте, мы никогда не станем мужем и женой.

– Сейчас не самое подходящее время принимать такие серьезные решения, – заметила леди Стокфорд. – Сейчас мы все очень расстроены из-за ареста Брэндона. Давайте лучше подумаем о том, как найти убийцу.

– Ты абсолютно права, – поддержала подругу леди Фейвершем. – Помяните мое слово, у Ганнибала Джонса ничего не выйдет. И он поплатится за свои ложные обвинения.

Леди Инид закивала:

– Да-да, конечно, Оливия. Только наберись терпения. Все закончится благополучно, можешь не сомневаться.

Леди Фейвершем сокрушенно покачала головой:

– И все-таки мне не верится, что у нас получится... Мне кажется, это... слишком уж безумный план. Самый безумный из всех твоих предыдущих, Люси.

– Не беспокойся, получится, – заявила леди Стокфорд. – Все приглашения уже отправлены и роли распределены. Остается только дождаться гостей.

Боны прибыли последними. Лорд Клиффорд передал плащ и шляпку слуге и тотчас же поинтересовался:

– Где же моя кузина? Мне ужасно хочется задрать плутовке юбку и хорошенько отшлепать.

– Помолчи, Клиффи. – Лидия строго взглянула на мужа и, повернувшись к Шарлотте, изобразила улыбку. – Мы крайне встревожились, когда обнаружили, что Маргарет исчезла. И очень обрадовались, когда получили от вас записку. Где наша дорогая девочка?

– В данный момент она наверху, – ответила Шарлотта. – Пожалуйста, проходите в гостиную. Мисс Дарби выйдет попозже, если пожелает.

Повернувшись к гостям спиной, Шарлотта повела их по коридору. Догнав ее, Лидия сказала:

– Мы опоздали, потому что нас задержали Сефтоны. Они приехали, чтобы рассказать потрясающую новость. Представляете, Фейвершем арестован!

– За изготовление фальшивых банкнот! – воскликнул лорд Клиффорд, семенивший по другую сторону от Шарлотты. – Вы, случайно, не знаете, куда он спрятал печатную машину? Я бы напечатал себе тысяч пятьдесят, – добавил он со смехом, словно рассказал что-то очень забавное.

Шарлотта нахмурилась; этим вечером гости уже расспрашивали ее о Брэнде. Судя по всему, новость распространилась в обществе со скоростью пожара, что только добавило ей решимости заступиться за него.

Покосившись на Бона, Шарлотта проговорила: – Смею вас заверить, что Брэнд в этом преступлении не виноват. Я подумала, что все вместе мы могли бы придумать, как ему помочь. По этой причине я и пригласила вас и еще нескольких его друзей. Возможно, нам удастся вызволить его.

– Я полагала, что все дело в Маргарет, – проворчала Лидия. – А Фейвершем... Даже не представляю, что мы можем для него сделать?

– Лидия права, у нас хватает собственных проблем, – поддержал супругу лорд Клиффорд. – Мы приехали, чтобы забрать мою кузину. Надо немедленно отвезти плутовку домой.

– Да, мы должны настоять... – Лидия внезапно умолкла. Заглянув в гостиную, она толкнула мужа в бок и прошептала: – Смотри, здесь Лейн. Может, нам все же придется задержаться. Надо, чтобы Маргарет побыстрее спустилась.

Шарлотта поджала губы; она не собиралась посылать за мисс Дарби. Правда, Боны об этом не знали. Разумеется, не знали они и о том, что старушки решили оставить девушку у себя.

Шарлотта и Боны вошли в комнату, и Урия Лейн, сидевший на диване рядом с леди Фейвершем, тотчас же поднялся с места.

– Мистер Лейн, останьтесь. – Леди Фейвершем выставила перед ним трость. – Вы меня замечательно развлекаете. Я уже давно не общалась с людьми, у которых в голове совершенно ничего нет.

– Он думает другой частью тела, миледи, – съязвил полковник Томас Рансом, развалившийся в кресле напротив. На его красивом лице застыла усмешка. – Для него эта часть тела гораздо важнее мозгов.

Леди Фейвершем, подавшись вперед, легонько ткнула полковника концом трости:

– Помолчи, мой мальчик. Не забывай, здесь присутствуют дамы.

Рансом по-военному расправил плечи и что-то пробурчал себе под нос.

– Так ему и надо, миледи, – ухмыльнулся Лейн. – Вы бы его покрепче своей тростью.

– Вам обоим не поздоровится, распутники. Поверьте, уж я-то знаю, как с вами расправляться.

Шарлотта взглянула на бабушку, беседовавшую с Гарольдом Раунтри. Вид у последнего был озадаченный. Шарлотта написала ему об аресте Брэнда, и Раунтри явился на двадцать минут раньше назначенного срока. Все это время он умолял ее уехать из «этого ужасного дома» и не подвергать себя риску. Казалось, он был всерьез озабочен – беспокоился о ее безопасности и репутации. Глядя на него, Шарлотта думала: «Ах, если бы он только знал, что произошло минувшей ночью...»

Но каким бы искренним ни казался мистер Раунтри, она должна была помнить: этот человек – такой же подозреваемый, как и все остальные гости.

Стулья и кресла в комнате были расставлены полукругом, чтобы Шарлотта и Розочки могли постоянно наблюдать за своими гостями. Роли и Хейуард, подобно часовым, стояли у двери.

Леди Стокфорд вела непринужденную беседу с его преподобием сэром Джоном Паркинсоном, сменившим белое облачение священнослужителя на строгий черный сюртук старомодного покроя. Пышные каштановые локоны сэра Джона были тщательно расчесаны, и, глядя на него, Шарлотта не могла отделаться от ощущения, что он стремился походить на Спасителя.

Она подвела Бонов к трем свободным стульям напротив леди Стокфорд. Лидия, прежде чем сесть, бросила взгляд на свое отражение в зеркале и поправила прическу.

– Неужели это ты, Паркинсон? – удивился Бон. Он расплылся в улыбке и похлопал сэра Джона по плечу: – Слышал, ты ударился в религию. Какая жалость, что ты не отправишься вместе со всеми нами в ад. Боюсь, ты пропустишь одну из самых замечательных вечеринок.

Паркинсон едва заметно улыбнулся:

– Вижу, ты ничуть не изменился, Бон. Советую тебе прийти на одну из моих проповедей в Церковь Истинных Верующих. Кроме воскресной службы, мы встречаемся каждый вечер по четвергам и...

– Какая жалость, – перебил Бон. – Именно по четвергам у нас чудесные вечера в танцевальном зале. Хочешь как-нибудь ко мне присоединиться? Танцовщицы просто обворожительны, когда задирают юбки.

Паркинсон поджал губы, наставил на Бона указательный палец:

– Грешник! В тебе сидит сатана, но я никогда не поддамся дьявольскому искушению. Да постигнет вас всех кара, всех, кто отказывается от раскаяния...

– Довольно! – воскликнула леди Стокфорд. – Это не самая подходящая тема для беседы. Лорд Клиффорд, прошу вас воздержаться от непристойных комментариев. Сэр Джон, а вас прошу отказаться от попыток наставить на путь истинный кого-либо из присутствующих. Я ясно выразилась, джентльмены?

Паркинсон нахмурился, но промолчал.

Бон же, прижав ладонь к животу, обтянутому ярко-желтым жилетом, манерно поклонился:

– Простите меня, миледи. Не уверен, что нас по всей форме представили друг другу. Это правда, что вы одна из дам, которых называют Розочками?

Леди Стокфорд кивнула:

– А вы, сэр, один из самых известных в Лондоне распутников, не так ли?

Бон хохотнул:

– Увы, миледи, это правда. – Он опустился на стул рядом с женой, отчаянно строившей глазки Паркинсону; тот же старательно делал вид, что не таращится на глубокий вырез ее платья.

Леди Фейвершем встала и ударила тростью в пол. Затем громко проговорила:

– Теперь, когда все мы в сборе, пришло время поговорить о главном.

– Мы вас внимательно слушаем, – отозвался полковник Рансом. – Только имейте в виду, я скоро встречаюсь с друзьями в клубе. И я не могу опаздывать.

– Вы будете сидеть здесь до тех пор, пока я не позволю вам уйти. Это касается вас всех. – Старая графиня окинула всех гостей строгим взглядом.

Клиффорд и Лидия переглянулись и нахмурились, Раунтри насторожился, Лейн беспокойно заерзал, Паркинсон пожал плечами, а Рансом досадливо поморщился.

Леди Фейвершем тем временем продолжала:

– Как вам известно, мой внук арестован. Якобы за изготовление фальшивых банкнот. Разумеется, это от начала и до конца ложь. Кто-то подложил в ящик его письменного стола фальшивые банкноты, а на конюшню – печатный пресс.

– Вы хотите сказать, что Фейвершема арестовали по ложному обвинению? – осведомился мистер Раунтри. – Простите меня, миледи, но какие у вас основания для подобных предположений?

– Должен заметить, – проговорил полковник Рансом, – что среди нас немало тех, кто по той или иной причине мог бы пожелать на нем отыграться. Но зачем кому-то понадобилось делать это столь изощренным способом?

Гости одобрительно закивали; казалось, никто не верил в невиновность графа.

– Это убийство, – раздался голос Шарлотты.

Все вздрогнули, но никто из собравшихся не произнес ни слова. Гости в недоумении переглянулись, затем молча уставились на Шарлотту.

– Да, это убийство, – заявила леди Фейвершем. Окинув взглядом присутствующих, графиня пояснила: – Кто-то задумал отправить моего внука на виселицу, поэтому и подложил в его стол фальшивые банкноты, а на конюшню пресс.

– Для правды – чересчур изощренно, – обронила Лидия. – Интересно, кто способен на такое? – Она толкнула мужа локтем. – Клиффи, ты знаешь Фейвершема лучше, чем я. Кто ненавидел его до такой степени, чтобы придумать подобное?

Бон пожал плечами и с усмешкой пробормотал:.

– Может, Паркинсон? Несколько лет назад Фейвершем отбил у него любовницу.

– Клеветник! – воскликнул сэр Джон. – В своем сердце я не держу ни на кого зла. Я простил всех тех, кто слишком грешен, чтобы идти дорогой искупления. Вам, миледи, лучше обратить взгляд на Бона. Он за карточным столом проиграл вашему внуку целое состояние.

– А кто ему не проигрывал? – парировал Бон. – С таким же успехом можно обвинить всех лондонских игроков. Впрочем, не только лондонских.

Леди Фейвершем снова ударила тростью в пол: – Джентльмены, прекратите спорить. Мы еще не закончили. Люси, расскажи им остальное.

Леди Стокфорд сдержанно кивнула. Увенчанная белоснежной копной волос, она держалась с королевским достоинством.

– Да, действительно, ситуация очень серьезная. Более серьезная, чем могло бы показаться. Дело в том, что Брэндон – не единственный пострадавший. За последние месяцы тем или иным способом были умерщвлены пять джентльменов.

Гости снова переглянулись. В этот момент высокие напольные часы пробили восемь, и все невольно вздрогнули. А потом вдруг разом заговорили – словно плотину прорвало.

– Кто?! – восклицала Лидия. – Кто был убит?! Почему я ничего об этом не слышала?!

Урия Лейн утер лоб носовым платком и пробормотал:

– Джеймс Уэдерби – один из них?

– Совершенно верно, – подтвердила леди Стокфорд. – А до этого было совершено нападение на виконта Троубриджа, закончившееся его смертью. На виконта напали разбойники. Лорд Меллингем был убит на дуэли. Мистер Уоллис свалился в лестничный пролет и свернул себе шею. А у сэра Олдрича случился сердечный приступ.

– Все это всего лишь трагические случайности, не более того, – возразил Томас Рансом. – В первом случае у Меллингема пистолет дал осечку. Я это точно знаю, потому что был у него секундантом.

Шарлотта пристально посмотрела на полковника. «Интересно, признался бы этот человек в преступлении, будь он виновен?» – спрашивала она себя.

– Но Брэнд ничего не говорил об осечке.

– О ней всем известно, – отозвался полковник. – Уверяю вас, это был несчастный случай, не имевший ничего общего с преступлением.

– Убийство не трудно выдать за несчастный случай, – заметила леди Стокфорд. – Есть яды, которые могут вызвать остановку сердца. Человека можно столкнуть с лестницы. Разбойников можно нанять за деньги. А пистолет можно испортить.

Полковник Рапсом вскинул в удивлении брови, но ничего не сказал.

Мистер Раунтри шумно выдохнул и пробормотал:

– Я потрясен... Леди Шарлотта, давно ли вы узнали об этом?

– Не так давно.

– Но вы мне об этом не рассказывали, хотя задавали всевозможные вопросы. Боже милосердный! Неужели только поэтому вы не хотели принять мое...

– Мистер Раунтри, прошу вас! Мы обсудим наши дела позже. – Шарлотта строго взглянула на него, и он в смущении потупился.

– Пожалуйста, позвольте мне продолжить, – сказала леди Стокфорд. – Некоторые из вас, наверное, уже догадались, что между всеми этими смертями есть определенная связь. Я имею в виду Лигу Люцифера.

– Этот проклятый клуб?! – воскликнула Лидия. – Он давно уже перестал существовать. С тех пор прошло четыре года.

– Но жертвы убийцы являлись когда-то его членами, – продолжала леди Стокфорд. – В том числе Брэндон. А также все собравшиеся здесь джентльмены.

Урия Лейн деланно рассмеялся:

– Не хотите ли вы сказать, что кто-то объявил на нас охоту? И что все мы... тоже будем убиты?

– Глупости все это, – заявил Клиффорд Бон. – Вы нас разыгрываете, миледи? Ха-ха! Я и сам мастер подобных розыгрышей и...

– Нам не до шуток, – перебила Шарлотта. – Уверяю вас, лорд Клиффорд.

– Это Божья кара! – воскликнул Паркинсон. Сэр Джон окинул присутствующих пылающим взглядом. – Мы все будем убиты в своих постелях. Даже те из нас, кто уже искупил грехи.

– Немедленно прекратите эти разговоры. – Лидия поморщилась. – Меня от них мороз пробирает.

Тут Шарлотта решила, что настало время осуществить вторую часть плана. Она посмотрела на бабушку и кивком подала ей знак.

Леди Инид откашлялась и проговорила:

– Я понимаю, что эта новость всех шокировала. И все же... Я уверена, что вы не отказались бы от прохладительных напитков и вина. Слуга сейчас принесет.

Роли тотчас покинул свой пост у двери и вышел в коридор. Через несколько секунд он вернулся с пустыми руками и вопросительно посмотрел на Шарлотту. И тут же из-за его спины появилась мисс Дарби; она держала в руках серебряный поднос с хрустальными бокалами, наполненными бургундским.

Не на шутку встревожившись, Шарлотта устремилась к двери. Она просила девушку сидеть у себя в комнате и ни при каких условиях вниз не спускаться.

Мисс Дарби было известно только одно: Шарлотта и Розочки пригласили Бонов, чтобы поговорить о ее будущем.

И конечно же, мисс Дарби ничего не знала об убийствах и о планах Шарлотты.

– Вы должны немедленно вернуться к себе, – прошептала Шарлотта ей на ухо. – Подождите, пока мы вас не позовем.

Она попыталась забрать поднос, но мисс Дарби, проявив совершенно несвойственное ей упрямство, отказалась его отдать.

– Миледи, я... я все слышала, – пробормотала девушка. – Я хочу быть такой же храброй, как вы. Я помогу вам поймать убийцу.

«О Боже, она знает!» – промелькнуло у Шарлотты.

– Это весьма похвально, мисс Дарби, но...

– Ах, вот ты где, несносная девчонка! – воскликнула Лидия. – Мы приехали, чтобы увезти тебя домой.

– Сущая правда, – кивнул лорд Клиффорд. – Больше не убегай. Присядь рядом, чтобы я мог тебя видеть. – Он проворно вскочил на ноги, чтобы поставить возле себя еще один стул.

– Она не может здесь остаться, – возразила леди Стокфорд. – Пусть подождет в библиотеке.

Но мисс Дарби уже вошла в комнату. Вошла, обрекая на неудачу их столь тщательно продуманный план.

Шарлотта поняла, что должна действовать немедленно.

Мисс Дарби остановилась возле Урии Лейна и поставила поднос на стол. Затем взяла один из бокалов и протянула его Лейну. Тот молча таращил на нее глаза. Девушка в нерешительности замерла. Воспользовавшись заминкой, Шарлотта подхватила поднос и заявила:

– Теперь я сама этим займусь. А вы садитесь, мисс Дарби.

К счастью, девушка не возражала. Молча кивнув, она направилась к кузену и села рядом с ним. Затем опустила голову и уставилась на свои руки, сложенные на коленях.

Шарлотта вздохнула с облегчением. Она обошла гостей и раздала остальные бокалы. «Возможно, еще не все потеряно, – думала она. – Похоже, никто не придает особого значения произошедшему».

– Вечер не так плох, как показалось вначале, – сказал Клиффорд Бон, отхлебнув из своего бокала. – Фейвершем всегда славился своими погребами.

Леди Фейвершем обвела взглядом гостей и проговорила:

– Предлагаю выпить за неизбежный арест убийцы.

– Я поддерживаю тост, – проворчал мистер Раунтри. – Чем скорее негодяй окажется за решеткой, тем лучше.

Все поднесли к губам бокалы. Урия Лейн, делая глоток за глотком, выразительно поглядывал на мисс Дарби. Шарлотта с трудом сдерживала желание влепить ему пощечину. Вероятно, он думал, что девушка явилась в гостиную, чтобы с ним встретиться. Стараясь успокоиться, Шарлотта тоже сделала глоток вина, но даже не почувствовала его вкуса.

– А что, арест неизбежен? – осведомился полковник Рансом. – Полицейские с Боу-стрит в этом также принимают участие?

– Совершенно верно, – подтвердила леди Фейвершем. – Так уж вышло, что мы обнаружили неопровержимые улики, указывающие на личность преступника. По правде говоря, убийца находится среди нас.

Лидия поперхнулась и закашлялась.

– Что?.. Что вы сказали? – пробормотала она, в ужасе уставившись на старую графиню.

Гости молча переглянулись.

– Не бойтесь, – сказала Шарлотта. – Мы ожидаем с минуты на минуту прибытия полицейского офицера. Убийца к этому моменту будет уже не опасен, потому что мы подмешали в его вино отраву.

Раздались громкие возгласы. И тотчас же все замерли, вытаращив глаза на свои бокалы.

Все, кроме Бона, который выплюнул вино прямо на колени кузине.

Мисс Дарби вскочила на ноги, но было поздно. Вино запятнало ее коричневое платье и окрасило, словно кровью, белые перчатки.

– Прошу прощения, – пробормотал Бон, закашлявшись.

Его жена вцепилась ему в ухо.

– Как ты посмел, Клиффи?! Эти перчатки стоят кучу денег. Нужно немедленно положить их отмокать. Отдай их слуге, Маргарет.

Мисс Дарби со вздохом сняла перчатки и передала Хейуарду. Шарлотта заметила темные пятна на ее изящных пальцах. Девушка, по всей видимости, пролила чернила, когда делала записи в дневнике или писала письма. Лидия потянула мисс Дарби за подол, и та снова села рядом с кузеном.

Шарлотта внимательно наблюдала за Бонами. Интересно, что заставило лорда Клиффорда выплюнуть вино? Страх, что оно отравлено? В таком случае... он и есть преступник.

Разумеется, никакой отравы в вине не было. Но подозреваемые не могли знать, что это всего лишь уловка, рассчитанная на то, что убийца как-то выдаст себя, например, отставит бокал в сторону. Проблема состояла в том, что теперь никто не желал пить вино.

По-прежнему глядя на свой бокал, мистер Раунтри с сомнением в голосе пробормотал:

– Откуда нам знать, что их не перепутали?

По всей видимости, эта мысль посетила и всех остальных. В мерцании свечей грубые черты Урии Лейна приобрели землистый оттенок. Полковник Рансом сжимал свой бокал с такой силой, что костяшки пальцев побелели. Лидия то и дело вздыхала, а у Клиффорда был такой вид, словно он только что проглотил жабу.

– Не беспокойтесь, никакой ошибки не было, – сказала леди Стокфорд. – Леди Шарлотта не могла допустить ошибку.

– Но поднос принесла Маргарет! – закричала Лидия. – Эта глупая девчонка могла поменять бокалы местами и отравить меня по ошибке. Может, у меня теперь начнутся конвульсии, и я умру...

– Поверьте, пострадает только убийца. – Леди Фейвершем окинула взглядом гостей. – Остальные могут спокойно допить вино.

– Я не боюсь! – объявил Паркинсон. – Господь защитит праведных.

Запрокинув голову, сэр Джон сделал глоток, хотя у него так сильно дрожали руки, что он пролил несколько капель на рукав.

– А я не верю! – Полковник Рансом со стуком поставил свой бокал на стол. – Не верю, что вы могли подмешать в вино отраву. Вы пытаетесь взять нас на испуг и заставить виновного признаться.

Шарлотта не предполагала, что полковник окажется столь проницательным. Пристально глядя на него, она проговорила:


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18