Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Кенилворт

ModernLib.Net / Исторические приключения / Скотт Вальтер / Кенилворт - Чтение (стр. 37)
Автор: Скотт Вальтер
Жанр: Исторические приключения

 

 


…отвага английских женщин, которые… были главными участницами истребления датчан в день Хоктайда… — Имеется в виду массовое истребление датчан, которые в IX в. вторгались на территорию Англии и захватывали земли. Английский король Этельред II (979-1016), чтобы расправиться с датчанами одним ударом, приказал всех их перерезать, назначив для этого, день ^ноября 1002 (а не 1012) г. Хоктайд (буквально: «пора платежей») — английский народный праздник, справлявшийся в первый вторник, после пасхи, по происхождению связан с уплатой церковных сборов, хотя, по народной традиции, являлся праздником в память истребления датчан.

Стр. 524. …прелесть танца «моррис»… — Танцы «моррис» — старинные английские танцы, исполнявшиеся некогда также и в костюмах героев народных баллад о Робине Гуде.

…в финале трагедии мистера Бэйса. — Мистер Бэйс — персонаж сатирической пьесы «Репетиция» (1671), которую написал Джордж Вильерс, герцог Бакингем (1628-1687) в сотрудничестве с несколькими другими авторами. Пьеса пародировала патетику героических драм Драйдена (см. прим. к стр. 211), которого современники легко узнавали в образе мистера Бейса (само имя аллегорично: bayes по-английски означает «лавры»).

Стр. 525. …во время осады Булони… — В 1544 г. Генрих VIII, высадив свои войска на континенте, овладел Булонью, французским портом на побережье Ламанша, но уже в 1550 г. англичане были вынуждены вернуть Булонь Франции. Видимо, представление, разыгранное ковентрийцами перед Елизаветой, заключало памятные для англичан сцены отечественной истории, начиная с кровавой расправы над датчанами и кончая недавним походом на континент.

Стр. 526. …будь то Амадис, Белианис, Бевис или наш Гай из Уорика. — Амадис Гальский — герой необычайно популярных в XV-XVI вв. рыцарских романов; Белианис — герой рыцарского романа «Белианис Греческий».

…был увековечен пером Бена Джонсона, который пятьдесят лет спустя полагал… — Упомянутая выше пьеса Бена Джонсона «Маска сов» написана в 1626 г.

Стр. 546. И трижды скорбный звон пролился… — Эпиграф взят из баллады Микла «Камнор-холл».

Стр. 561. …сварить козленка в молоке его матери! — Запрещение варить козленка в молоке его матери действительно встречается в библии. По происхождению это типичный ритуальный запрет одновременного приготовления и одновременного употребления в пищу мяса и молока, пережиток древнейших обрядовых запретов, известных у многих скотоводческих народов.

Стр. 563 …принял яд, который предназначал для другого. — В английских изданиях романа приводится сатирическая эпитафия Лестеру, якобы найденная в бумагах Дрэммонда из Хоторндена, но на самом деле написанная Скоттом:

Лежит здесь храбрый воин,

Он в битвах не бывал;

Лежит здесь царедворец,

Он слова не держал.

В могиле здесь граф Лестер,

Он властью был пленен…

Он презрен был землею,

И небом проклят он.note 118

К. Афанасьев

Note1

«Древности Беркшира» Эшмоула, том I, стр. 149. Легенда о смерти Лестера была рассказана Беном Джонсоном Дрэммонду из Хоторндена следующим образом: «Граф Лестер дал бутылку с какой-то жидкостью своей жене, советуя ей принимать это во время болезни. А она, по возвращении его из дворца, не зная, что это яд, дала ему выпить, и он умер». — «Беседы Бена Джонсона с Дрэммондом из Хоторндена»; копия рукописи принадлежит сэру Роберту Сибболду. (Прим. автора.).

Note2

Умираю, умер, умирать (лат.).

Note3

Клянусь богом! (исп.).

Note4

В природе (лат.).

Note5

Два мыса на берегу Корнуэлла, Это выражение вошло в поговорку. (Прим. автора.).

Note6

Этими стихами начинается приведенная выше баллада, давшая повод к написанию романа. (Прим. автора.)

Note7

В путь! (лат.).

Note8

В гербе Лестера была старинная эмблема, принятая его отцом, в бытность последнего графом Уориком, — медведь и суковатая палка. (Прим. автора.).

Note9

Очень быстро, мгновенно (итал.).

Note10

Сэр Фрэнсис Дрейк, Морган и многие смелые авантюристы той эпохи были и в самом деле немногим лучше настоящих пиратов. (Прим. автора.).

Note11

Клянусь! (исп.).

Note12

Эти стихи, или что-то вроде этого, взяты из длинной баллады или поэмы о битве при Флоддене, изданной покойным Генри Вебером. (Прим. автора.).

Note13

Эти стихи из старой песни действительно встречаются в старинной пьесе, где певец похваляется: В бою я в ловкости могу поспорить С Мартином Суортом и с его друзьями. (Прим. автора.).

Note14

Помолчите (лат.).

Note15

Какое мне дело до лошади? (лат.).

Note16

Привет, господин. Говоришь ли ты по-латыни? (лат.).

Note17

В латинском языке я почти совершенно несведущ и, с твоего разрешения, ученейший муж, охотнее говорю на местном (лат.).

Note18

Хижин (лат.).

Note19

Получившим желаемое (лат.).

Note20

Поменьше слов (лат.).

Note21

Позаботьтесь о завтраке (лат.).

Note22

Вдвое, втрое счастливым (лат.).

Note23

О, слепой ум смертных! (лат.).

Note24

Обеты, выслушанные недружелюбными богами (лат.).

Note25

Гостиницы (лат.).

Note26

Имеет сено на роге (лат.).

Note27

Ни полушки (лат.).

Note28

Рубашек (лат.).

Note29

Holiday — праздник (англ.).

Note30

Слово «лес» происходит от «отсутствия света». Непереводимая игра слов, основанная на совпадении корней в латинских словах «лес» и «свет» (лат.).

Note31

Начальник школы или начальник игры. Игра слов, основанная на двух значениях слова ludus (лат.).

Note32

Довольствуясь малым (лат.).

Note33

Какое отношение это имеет к быкам Ификла? (лат.).

Note34

Поспешай медленно (ср. пословицу: «тише едешь — дальше будешь») (лат.).

Note35

Магистр искусств (лат.).

Note36

От имени которого происходит наше слово gibberish (лат.). — тарабарщина).

Note37

Терпение (лат.).

Note38

Ежедневно претерпевать труднейшие дела (лат.).

Note39

Костному мозгу (лат.).

Note40

И тому подобное (лат.).

Note41

Когда один оборван, не будет испытываться недостаток в другом (лат.).

Note42

Фокусники и шарлатаны (лат.).

Note43

Ты смешиваешь чемерицу, не умея ограничить количество точной дозой. Действовать так врачам запрещено (лат.).

Note44

Остановитесь (лат.).

Note45

Прикоснулась иглой к вещи (лат.).

Note46

Даю руки, то есть ручаюсь (лат.).

Note47

Иди сюда, негодник (лат.).

Note48

Итак, слушай, Ричард! Приди сюда, мой ученик! (лат.).

Note49

Непременно (лат.).

Note50

Вздор, глупости (лат.).

Note51

«Отче наш» (лат.).

Note52

Евмениды, стигийское беззаконие (лат.).

Note53

Остановись, Ричард! (лат.).

Note54

Душа моя, сердечко мое (лат.).

Note55

Если дашь испариться раствору твердого тела, А летучую смесь сохранишь, будешь жить без предела. Если ветер создаст она, сто золотых это стоит. Ветер дует где хочет. — Лови, кто может поймать! (лат.).

Note56

В первый год царствования Генриха Седьмого (лат.).

Note57

После рождества Христова (лат.).

Note58

Сражается и дает советы мужчина (франц.).

Note59

Третий год царствования Марии (лат.).

Note60

Сети любви (лат. и франц.).

Note61

Незамужней (лат.).

Note62

Без потомства (лат.).

Note63

Вертикальной чертой (лат.).

Note64

Сидя (франц.).

Note65

Гуляя (франц.).

Note66

Глядя (франц.).

Note67

Надлежащим образом (лат.).

Note68

Тайне (лат.).

Note69

Серебро (франц.).

Note70

Золото (франц.).

Note71

Младшего брата короля (франц.).

Note72

Наподобие андреевского креста (староангл.).

Note73

Орвиетан, или, как его иногда называли, венецианская патока, считался лучшим противоядием. Во время чтения этих страниц да благоволит читатель держаться того же мнения, которое некогда разделялось всеми — учеными людьми и простолюдинами. (Прим. автора.).

Note74

Действующих лиц (лат.).

Note75

Перевод П. Мелковой.

Note76

Без одежды (исп.).

Note77

Галера, в путь! (франц.).

Note78

Перевод М. Донского.

Note79

Остатки сличавшего шотландского скота сохранились в замке Чиллингем, около Вулера в Нортумберленде, где находится поместье лорда Тэнкервилла. От чужих он убегает, но если его дразнят или преследуют, он с яростью набрасывается на своих преследователей. (Прим. автора.).

Note80

Ни шагу дальше (лат.).

Note81

Звезды управляют людьми, но бог управляет звездами (лат.).

Note82

Тайны (лат.).

Note83

Чтобы никто не мог превзойти Аякса, кроме самого Аякса (лат.).

Note84

Как дым (лат.).

Note85

Перевод Б. Пастернака.

Note86

Смелей (итал.).

Note87

Перевод В. Левика.

Note88

Перевод В. Левика.

Note89

На свежем воздухе (итал.).

Note90

Закона Юлии (лат.).

Note91

Перевод Ю. Корнеева.

Note92

Вторым «я» (лат.).

Note93

Бешеная, хоть и женщина! (лат.).

Note94

Перевод Б. Томашевского.

Note95

Перевод А. Радловой.

Note96

Поистине так, почтеннейший господин (лат.).

Note97

Луцина, помогай (лат.).

Note98

Хижины (лат.).

Note99

Ее зовут Сибиллой (лат.).

Note100

Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

Note101

Смелей (итал.).

Note102

Святой дьявол (итал.).

Note103

В редких случаях — свою предпосылку (лат.).

Note104

Пресыщена варварской речью (лат.).

Note105

Случай, о котором идет речь, описан в поэме Боярдо «Влюбленный Роланд», книга II, песнь IV, строфа 25. (Прим, автора.).

Note106

Щедрость, щедрость, смелые рыцари! (франц.).

Note107

Смерть (франц.).

Note108

Перевод Б. Томашевского.

Note109

Изменчива и непостоянна (лат.).

Note110

Перевод В. Левика.

Note111

Перевод Ю. Корнеева.

Note112

Ипохондрией (лат.).

Note113

Помешательством (лат.).

Note114

Перевод Ю. Корнеева.

Note115

Перевод Б. Томашевского.

Note116

Пречистая дева, молись за нас (лат.).

Note117

Святая Мария! (лат.).

Note118

(Пер. Б. Томашевского.)


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37