…отвага английских женщин, которые… были главными участницами истребления датчан в день Хоктайда… — Имеется в виду массовое истребление датчан, которые в IX в. вторгались на территорию Англии и захватывали земли. Английский король Этельред II (979-1016), чтобы расправиться с датчанами одним ударом, приказал всех их перерезать, назначив для этого, день ^ноября 1002 (а не 1012) г. Хоктайд (буквально: «пора платежей») — английский народный праздник, справлявшийся в первый вторник, после пасхи, по происхождению связан с уплатой церковных сборов, хотя, по народной традиции, являлся праздником в память истребления датчан.
Стр. 524. …прелесть танца «моррис»… — Танцы «моррис» — старинные английские танцы, исполнявшиеся некогда также и в костюмах героев народных баллад о Робине Гуде.
…в финале трагедии мистера Бэйса. — Мистер Бэйс — персонаж сатирической пьесы «Репетиция» (1671), которую написал Джордж Вильерс, герцог Бакингем (1628-1687) в сотрудничестве с несколькими другими авторами. Пьеса пародировала патетику героических драм Драйдена (см. прим. к стр. 211), которого современники легко узнавали в образе мистера Бейса (само имя аллегорично: bayes по-английски означает «лавры»).
Стр. 525. …во время осады Булони… — В 1544 г. Генрих VIII, высадив свои войска на континенте, овладел Булонью, французским портом на побережье Ламанша, но уже в 1550 г. англичане были вынуждены вернуть Булонь Франции. Видимо, представление, разыгранное ковентрийцами перед Елизаветой, заключало памятные для англичан сцены отечественной истории, начиная с кровавой расправы над датчанами и кончая недавним походом на континент.
Стр. 526. …будь то Амадис, Белианис, Бевис или наш Гай из Уорика. — Амадис Гальский — герой необычайно популярных в XV-XVI вв. рыцарских романов; Белианис — герой рыцарского романа «Белианис Греческий».
…был увековечен пером Бена Джонсона, который пятьдесят лет спустя полагал… — Упомянутая выше пьеса Бена Джонсона «Маска сов» написана в 1626 г.
Стр. 546. И трижды скорбный звон пролился… — Эпиграф взят из баллады Микла «Камнор-холл».
Стр. 561. …сварить козленка в молоке его матери! — Запрещение варить козленка в молоке его матери действительно встречается в библии. По происхождению это типичный ритуальный запрет одновременного приготовления и одновременного употребления в пищу мяса и молока, пережиток древнейших обрядовых запретов, известных у многих скотоводческих народов.
Стр. 563 …принял яд, который предназначал для другого. — В английских изданиях романа приводится сатирическая эпитафия Лестеру, якобы найденная в бумагах Дрэммонда из Хоторндена, но на самом деле написанная Скоттом:
Лежит здесь храбрый воин,
Он в битвах не бывал;
Лежит здесь царедворец,
Он слова не держал.
В могиле здесь граф Лестер,
Он властью был пленен…
Он презрен был землею,
И небом проклят он.note 118
К. Афанасьев
Note1
«Древности Беркшира» Эшмоула, том I, стр. 149. Легенда о смерти Лестера была рассказана Беном Джонсоном Дрэммонду из Хоторндена следующим образом: «Граф Лестер дал бутылку с какой-то жидкостью своей жене, советуя ей принимать это во время болезни. А она, по возвращении его из дворца, не зная, что это яд, дала ему выпить, и он умер». — «Беседы Бена Джонсона с Дрэммондом из Хоторндена»; копия рукописи принадлежит сэру Роберту Сибболду. (Прим. автора.).
Note2
Умираю, умер, умирать (лат.).
Note3
Клянусь богом! (исп.).
Note5
Два мыса на берегу Корнуэлла, Это выражение вошло в поговорку. (Прим. автора.).
Note6
Этими стихами начинается приведенная выше баллада, давшая повод к написанию романа. (Прим. автора.)
Note8
В гербе Лестера была старинная эмблема, принятая его отцом, в бытность последнего графом Уориком, — медведь и суковатая палка. (Прим. автора.).
Note9
Очень быстро, мгновенно (итал.).
Note10
Сэр Фрэнсис Дрейк, Морган и многие смелые авантюристы той эпохи были и в самом деле немногим лучше настоящих пиратов. (Прим. автора.).
Note12
Эти стихи, или что-то вроде этого, взяты из длинной баллады или поэмы о битве при Флоддене, изданной покойным Генри Вебером. (Прим. автора.).
Note13
Эти стихи из старой песни действительно встречаются в старинной пьесе, где певец похваляется: В бою я в ловкости могу поспорить С Мартином Суортом и с его друзьями. (Прим. автора.).
Note15
Какое мне дело до лошади? (лат.).
Note16
Привет, господин. Говоришь ли ты по-латыни? (лат.).
Note17
В латинском языке я почти совершенно несведущ и, с твоего разрешения, ученейший муж, охотнее говорю на местном (лат.).
Note19
Получившим желаемое (лат.).
Note20
Поменьше слов (лат.).
Note21
Позаботьтесь о завтраке (лат.).
Note22
Вдвое, втрое счастливым (лат.).
Note23
О, слепой ум смертных! (лат.).
Note24
Обеты, выслушанные недружелюбными богами (лат.).
Note26
Имеет сено на роге (лат.).
Note27
Ни полушки (лат.).
Note29
Holiday — праздник (англ.).
Note30
Слово «лес» происходит от «отсутствия света». Непереводимая игра слов, основанная на совпадении корней в латинских словах «лес» и «свет» (лат.).
Note31
Начальник школы или начальник игры. Игра слов, основанная на двух значениях слова ludus (лат.).
Note32
Довольствуясь малым (лат.).
Note33
Какое отношение это имеет к быкам Ификла? (лат.).
Note34
Поспешай медленно (ср. пословицу: «тише едешь — дальше будешь») (лат.).
Note35
Магистр искусств (лат.).
Note36
От имени которого происходит наше слово gibberish (лат.). — тарабарщина).
Note38
Ежедневно претерпевать труднейшие дела (лат.).
Note39
Костному мозгу (лат.).
Note40
И тому подобное (лат.).
Note41
Когда один оборван, не будет испытываться недостаток в другом (лат.).
Note42
Фокусники и шарлатаны (лат.).
Note43
Ты смешиваешь чемерицу, не умея ограничить количество точной дозой. Действовать так врачам запрещено (лат.).
Note44
Остановитесь (лат.).
Note45
Прикоснулась иглой к вещи (лат.).
Note46
Даю руки, то есть ручаюсь (лат.).
Note47
Иди сюда, негодник (лат.).
Note48
Итак, слушай, Ричард! Приди сюда, мой ученик! (лат.).
Note49
Непременно (лат.).
Note50
Вздор, глупости (лат.).
Note51
«Отче наш» (лат.).
Note52
Евмениды, стигийское беззаконие (лат.).
Note53
Остановись, Ричард! (лат.).
Note54
Душа моя, сердечко мое (лат.).
Note55
Если дашь испариться раствору твердого тела, А летучую смесь сохранишь, будешь жить без предела. Если ветер создаст она, сто золотых это стоит. Ветер дует где хочет. — Лови, кто может поймать! (лат.).
Note56
В первый год царствования Генриха Седьмого (лат.).
Note57
После рождества Христова (лат.).
Note58
Сражается и дает советы мужчина (франц.).
Note59
Третий год царствования Марии (лат.).
Note60
Сети любви (лат. и франц.).
Note61
Незамужней (лат.).
Note62
Без потомства (лат.).
Note63
Вертикальной чертой (лат.).
Note67
Надлежащим образом (лат.).
Note71
Младшего брата короля (франц.).
Note72
Наподобие андреевского креста (староангл.).
Note73
Орвиетан, или, как его иногда называли, венецианская патока, считался лучшим противоядием. Во время чтения этих страниц да благоволит читатель держаться того же мнения, которое некогда разделялось всеми — учеными людьми и простолюдинами. (Прим. автора.).
Note74
Действующих лиц (лат.).
Note75
Перевод П. Мелковой.
Note76
Без одежды (исп.).
Note77
Галера, в путь! (франц.).
Note78
Перевод М. Донского.
Note79
Остатки сличавшего шотландского скота сохранились в замке Чиллингем, около Вулера в Нортумберленде, где находится поместье лорда Тэнкервилла. От чужих он убегает, но если его дразнят или преследуют, он с яростью набрасывается на своих преследователей. (Прим. автора.).
Note80
Ни шагу дальше (лат.).
Note81
Звезды управляют людьми, но бог управляет звездами (лат.).
Note83
Чтобы никто не мог превзойти Аякса, кроме самого Аякса (лат.).
Note85
Перевод Б. Пастернака.
Note87
Перевод В. Левика.
Note88
Перевод В. Левика.
Note89
На свежем воздухе (итал.).
Note90
Закона Юлии (лат.).
Note91
Перевод Ю. Корнеева.
Note92
Вторым «я» (лат.).
Note93
Бешеная, хоть и женщина! (лат.).
Note94
Перевод Б. Томашевского.
Note95
Перевод А. Радловой.
Note96
Поистине так, почтеннейший господин (лат.).
Note97
Луцина, помогай (лат.).
Note99
Ее зовут Сибиллой (лат.).
Note100
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
Note102
Святой дьявол (итал.).
Note103
В редких случаях — свою предпосылку (лат.).
Note104
Пресыщена варварской речью (лат.).
Note105
Случай, о котором идет речь, описан в поэме Боярдо «Влюбленный Роланд», книга II, песнь IV, строфа 25. (Прим, автора.).
Note106
Щедрость, щедрость, смелые рыцари! (франц.).
Note108
Перевод Б. Томашевского.
Note109
Изменчива и непостоянна (лат.).
Note110
Перевод В. Левика.
Note111
Перевод Ю. Корнеева.
Note112
Ипохондрией (лат.).
Note113
Помешательством (лат.).
Note114
Перевод Ю. Корнеева.
Note115
Перевод Б. Томашевского.
Note116
Пречистая дева, молись за нас (лат.).
Note117
Святая Мария! (лат.).
Note118
(Пер. Б. Томашевского.)