Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Компромисс возможен

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Шоу Франческа / Компромисс возможен - Чтение (стр. 4)
Автор: Шоу Франческа
Жанр: Исторические любовные романы

 

 


Маркус встретился с ней взглядом и неожиданно улыбнулся. Его лицо просветлело. Девушка почувствовала, что переборщила.

— Вовсе нет, Антония. Я заехал спросить, не возникло ли у вас в мое отсутствие каких-либо затруднений с банком.

— Так вы уезжали? И долго вы отсутствовали? У нас было столько дел, что мы не замечали, как летит время. Что касается банка, то все прекрасно, благодарю вас.

Они медленно шли к дому. Все те чувства, которые она испытала ночью при луне, вдруг нахлынули на нее среди бела дня. Что же это такое?

Антония пригласила его внутрь, чтобы он оценил, какую отличную работу проделали мастера. Надо было сделать своего рода примирительный жест — в конце концов, это он помог ей получить необходимую сумму.

Маркус так придирчиво осматривал дом, будто это было его собственное поместье. Со знанием дела он расспрашивал кровельщиков и маляров, заканчивавших работу. Выяснилось, что те же рабочие обновляли крышу в Брайтсхилле. Они разговаривали с Маркусом почтительно, но явно не потому, что он был лордом, а потому, что уважал настоящих мастеров. Выражение надменности исчезло с его лица. Он с интересом рассматривал кусок ржавой трубы, который ему дал кровельщик, а потом, засучив рукава, неожиданно полез за ним на крышу. Они стали осматривать крышу, и в какой-то момент Маркус так близко подошел к краю, что Антония испугалась. А потом она услышала:

— Вам лучше поговорить с мисс Дейн о водостоках. С ними надо что-то решать.

Маркус посмотрел в ее сторону, и их взгляды встретились. Именно в это мгновение Антония поняла, что влюблена в Маркуса Эллингтона и готова броситься в его объятия прямо сейчас. Прошло несколько секунд, прежде чем до нее донесся голос кровельщика:

— …водосточная труба такого размера не может справиться с большим потоком воды с крыши. Как бы вам это попроще объяснить?

Маркус подошел к окну, возле которого она стояла, и протянул руку.

— Смелей, мисс Дейн. Не бойтесь. Крыша почти везде плоская.

Антония встала на ящик у окна, а затем храбро переступила через подоконник. Под каким-то предлогом Маркус отослал кровельщика, и они остались одни.

— Ах, какой отсюда вид! — восхитилась девушка. Кругом на многие мили расстилались зеленеющие поля, а за ними до самых гор были видны густые буковые леса. Облокотившись на парапет, она вглядывалась в даль, не обращая внимания на высоту. Но стоило ей посмотреть вниз, как у нее закружилась голова, и она в ужасе отпрянула.

Маркус подхватил ее и повернул лицом к себе. Антония боялась открыть глаза: она еще никогда не бывала на такой высоте. Сердце бешено колотилось. Ей не хватало воздуха.

— Не падайте в обморок! — строго сказал он. Она скорее почувствовала, чем услышала этот приказ, потому что ее ухо было прижато к его груди. От него исходил еле заметный аромат одеколона, кожи и чего-то почти неуловимого, но уже так хорошо ей знакомого.

— Вы приказываете? — дрожащим голосом откликнулась Антония. Она еще никогда не теряла сознания, но сейчас ей показалось, что это произойдет.

— Да. — Он встал между нею и парапетом, все еще держа ее за плечи. — А теперь сядьте вот сюда, подальше от края, и я вам объясню все насчет водостоков, а иначе кровельщики не будут знать, что им делать дальше.

— Неужели вы разбираетесь в таких вещах?

— Конечно. Что и вам советую. Надеюсь, вы понимаете, насколько важны размер труб и удаленность от дома стока воды с крыши?

— Ни при каких обстоятельствах я не хотела бы вникать во все эти подробности, — решительно заявила она, пытаясь при этом подавить в себе желание снова очутиться в его объятиях.

Словно прочитав ее мысли, Маркус сел рядом и сунул ее руку себе под локоть. Она хотела было запротестовать против такой фамильярности, но не решилась. Да и кто. их здесь видит? Он поцеловал ее ночью, когда они были одни, и все же не пошел на большее, а сейчас день, так что ничего неприличного он себе не позволит.

— Какие красивые трубы в Доувер-хаусе! Вы уже решили, что будете с ним делать?

— Рабочие приводят его в порядок. Нам с Донной будет там удобно.

— А этот вы продадите? — Он был явно удивлен.

— Разумеется, нет. Теперь нет необходимости продавать Рай-Энд-холл, благодаря кредиту, который вы помогли мне получить. Я думала, вы поняли, зачем мне нужны деньги, ведь я об этом говорила совершенно открыто.

— Я решил, что вы сказали об этом сгоряча, ведь мы немного разошлись во мнениях, и, признаться, не принял ваш план всерьез.

— Зачем бы мне в таком случае понадобились деньги? — удивилась она.

— Чтобы жить так, как полагается даме из высшего общества.

— Значит, вы заботились о моем благополучии? А вас не удивило, что я в таком случае не смогу вернуть долг? — Она все больше распалялась, но неожиданно в глубине души забрезжила надежда, что он помог ей, потому что все-таки питает к ней нежные чувства и не хочет, чтобы она уезжала.

— Я всегда стараюсь заботиться о благополучии других, — сухо ответил Маркус. — Но есть и решающее обстоятельство… — (она чуть не задохнулась в ожидании признания), — мне и моим соседям небезразлично, если такое прекрасное поместье, как Рай-Энд-холл, будет и дальше ветшать и разрушаться. Это ведет к бедности и, как следствие — к нищете и правонарушениям.

— Если вами движет альтруизм, почему вы не заявили о своих намерениях открыто? — Да что же это такое? Стоило ей подумать, что она в него влюблена, как он говорит нечто совершенно невообразимое! — В свою очередь спешу вас предуведомить, что собираюсь сдать дом и ферму весьма уважаемому джентльмену, — сказала она нехотя, и лицо ее пошло красными пятнами.

— А, значит, это был клерк. Так я и думал! — удовлетворенно сказал Маркус.

— Это был не клерк, сэр. Мистер Блейк — адвокат с высокой репутацией. Я надеюсь, что его клиент — который к тому же приходится ему дядей — поселится в Рай-Энд-холле.

— Мистер Блэк, видимо, произвел на вас большое впечатление!

— Блейк, сэр. Он воспитанный молодой человек, с которым приятно иметь дело. И уж конечно, настоящий джентльмен. — Антония полностью овладела собою. — Он станет достойным членом нашего общества, если поселится здесь вместе с дядей.

— С нетерпением буду ждать знакомства с ним, — вежливо отозвался Маркус. — Однако мы отклонились от темы. Вы действительно приняли решение поселиться в Доувер-хаусе?

— Да. Он подходит нам по своим размерам. А сад можно привести в порядок.

— Значит, вы решили постепенно превратиться в почтенную старую деву и посвятить себя возведению грота из ракушек и совершенствованию искусства плетения кружев?

Антония приписала его сарказм разочарованию: ведь она отказалась продать ему дом.

— Вовсе нет! Как только устроимся в и Доувер-хаусе, мы намерены принять самое деятельное участие в светской жизни. К тому же у меня осталась земля, а на ней — мои арендаторы, о которых я должна позаботиться. Так что у меня будет чем заняться.

— Рад это слышать. — Одна бровь поползла вверх. Она уже знала, что это означает скрытую насмешку. — Могу ли надеяться, что вы посетите Брайтсхилл? Я собираюсь устроить прием, а если наберется достаточно пар — и танцы.

— С удовольствием, — церемонно ответила Антония, хотя мысль о том, что в ее гардеробе вряд ли найдутся платья, которые смогут соперничать с нарядами местных дам, немного ее пугала. — Что-то становится прохладно, да и Донна наверняка уже меня хватилась.

Маркус подал ей руку и подвел ее к окну. Он пролез первым и обернулся к ней.

— Я сама, спасибо, — сказала она, испугавшись, что он окажется так близко.

— Антония, либо я отвернусь, а вы станете вылезать и наверняка зацепитесь за что-нибудь и порвете платье, либо я помогу вам — с полным к вам уважением. — По его глазам она поняла, что он над ней смеется, но ей вдруг стало все равно.

Наклонившись, она протянула руки, и Маркус без всяких усилий перенес ее через подоконник, продержав лишь короткое мгновение, прежде чем поставить на пол.

— Скажите… — начал он.

— Что? — Антония подняла на него взгляд и увидела, что у него щека измазана известкой, а в волосах запуталась паутина.

— Вы сохранили за собой право рыбной ловли? — Он улыбнулся, показав ослепительно белые зубы.

Значит, он помнит…

— Нет, я решила, что из меня никогда не получится хорошего рыболова, — неуверенно засмеялась она.

— Просто в этом деле нужна практика. Приезжайте в Брайтсхилл, и я вас поучу.

За дверью раздались тяжелые шаги. К тому моменту, когда кровельщик вошел в комнату, расстояние между ними было не менее пяти футов, а Маркус вовсю расхваливал качество малярных работ.

Вскоре лорд Эллингтон откланялся, а Антония, недовольная собой, отправилась в гостиную. До приезда сюда она уже несколько сезонов выезжала в свет и частенько флиртовала на балах со своими поклонниками. Почему же с Маркусом Эллингтоном все по-другому? Сердцем она чувствовала, что готова его полюбить, хотя разум подсказывал, что это невозможно.

Она познакомилась с ним при чрезвычайных обстоятельствах: предстала перед ним преступницей. А последующие встречи были до неприличия интимными. Всему виною была его завораживающая близость. Лорд Эллингтон, без всякого сомнения, способен флиртовать с любой дамой, а она возбудила интерес к себе необычностью их знакомства.

К тому моменту, когда она присоединилась к мисс Доналдсон в гостиной, ей удалось овладеть своими эмоциями.

Но компаньонку было трудно провести.

— Его светлость ушел?

— Уже давно, — безразличным тоном ответила Антония. — Они с кровельщиком решали вопрос, какими должны быть водостоки.

— Вот как. И ты для этого лазила на крышу?

— Оттуда замечательный вид, хотя вниз смотреть не стоит — страшновато.

— И ты все время обсуждала с ним эти водостоки?

— Ну… мы говорили о планах нашего переезда в Доувер-хаус. А потом лорд Эллингтон был столь любезен, что пригласил нас в Брайтсхилл — он устраивает прием.

— Значит, не все еще пропало, — лукаво заявила компаньонка.

— О чем ты?

— О том, что ты снова будешь выезжать в свет. — Мисс Доналдсон постаралась сохранить невинное выражение лица, но у Антонии создалось впечатление, что та имела в виду совсем другое.

Глава шестая

— Антония, дорогая! — воскликнула мисс Доналдсон. — Если тебе нечем заняться в доме, иди прогуляйся. Твое беспокойство заразительно, и это действует мне на нервы.

— Разве я нервничаю? Извини… не заметила…

— Что с тобой? Ты уже два дня не находишь себе места, — смягчилась Донна. — Вышила всего два цветка на шали, да и те распорола. Томик стихов Шелли так и лежит с неразрезанными страницами, а два письма кузины Августы уже несколько дней ждут ответа.

Донна была права. Но с того момента, когда ушли рабочие и дом был готов к приему новых жильцов, у Антонии все валилось из рук.

— Уж очень хочется узнать, решил ли сэр Джосайя снять Рай-Энд-холл! Ведь прошла уже неделя с тех пор, как приезжал мистер Блейк, а я думала, что он появится у нас раньше. — Девушка ходила взад-вперед по покрытому половиками новому ковру. — Ах, Донна, что, если он не сумел убедить дядю? Как мы вернем долг?

Мисс Доналдсон была неплохим психологом и понимала, в каком напряжении находится Антония. Ее захлестнула волна гнева. Во всем виноваты сэр Хэмфри Дейн и его сынок! Как они смели так безответственно взвалить на хрупкие плечи девочки тяжелое бремя своих долгов!

— Прошла всего неделя, — принялась она утешать Антонию, но тут за окном раздались стук копыт и шум подъехавшей кареты. — Верно, лорд Эллингтон пожаловал. Мы и его не видели целую неделю. Может, он отвлечет нас от печальных мыслей. — Мисс Доналдсон старалась казаться веселой, но на самом деле она была озабочена долгим отсутствием его светлости. Ведь она возлагала на него такие надежды!

— Мистер Блейк! — провозгласила горничная, сделав книксен.

— А-а, мистер Блейк! Мы не ожидали, что вы приедете так скоро, — какой приятный сюрприз! — Антония вся светилась приветливостью, протягивая адвокату руку.

Джереми Блейк пожал руку Антонии и поклонился мисс Доналдсон, отметив про себя, что его редко встречали с таким радушием, когда он приезжал куда-нибудь по делу. Его взгляд задержался на девушке: простое муслиновое платье подчеркивало стройность ее фигуры. Трудно было поверить, что его скромная персона заставила эти прелестные глаза загореться, а матовую кожу щек — покрыться нежнейшим румянцем, но он оценил это по достоинству.

— Прошу вас садиться, мистер Блейк. Могу я предложить вам что-либо освежающее? Анна, принеси графины. — Антония грациозно опустилась на диван. А что, если он по доброте душевной решил сам сообщить им неприятную новость? — неожиданно испугалась она. — Вы ночевали в Беркемстеде?

— Нет, мэм. Я останавливался в Тринге. Это более удобный путь. Если позволите, мне придется приехать еще несколько раз, дабы обговорить кое-какие детали…

— Значит ли это, что сэр Джосайя намерен арендовать Рай-Энд-холл? — Антония едва сдерживала возбуждение, стараясь говорить спокойно.

— Совершенно верно, мисс Дейн. Ему очень понравился мой отчет. Они с леди Финч считают, что это место им подходит идеально.

— Вы, наверно, довольны, что ваши дядя и тетя настолько доверяют вам, что приняли решение, не видя дома? А я благодарна вам за содействие. К тому же радостно сознавать, что в Рай-Энд-холле поселятся такие достойные люди. Это вернет ему его заслуженную славу.

Комплимент пришелся мистеру Блейку по душе.

— Благодарю вас, мэм, но мне не надо было уговаривать сэра Джосайю, ему сразу понравилось все, что я рассказал ему о поместье. Это вас с мисс Доналдсон надо хвалить за вкус, с каким отделан дом.

Мистер Блейк достал из внутреннего кармана бумагу, скрепленную сургучной печатью, и протянул Антонии.

— Этот документ передает ваш поверенный в делах. Мы составляли его вместе, и, если вы сочтете условия данного контракта приемлемыми, я бы заехал за ответом завтра утром.

— С вашего позволения, я прочту контракт прямо сейчас и, если у меня не возникнет вопросов, подпишу после ланча, и дело с концом. Вы ведь останетесь на ланч?

— С превеликим удовольствием, мэм, спасибо. — Мистер Блейк встал. — Если не возражаете, пока вы будете изучать контракт, я съезжу на ферму и осмотрю ваше хозяйство. Сэр Джосайя дал мне задание сделать для него кое-какие заметки. Заодно и прогуляюсь — сегодня такой чудесный день.

Не успел он выйти за дверь, как девушка схватила Донну за руки и закружила ее по комнате.

— Удалось! Удалось!

— Антония, дорогая! Что, если тебя услышит мистер Блейк?

— Он ушел. Да какое это имеет значение, если и услышит?

— Антония, перестань, у меня закружилась голова! Веди себя прилично. — Донна, конечно же, шутила.

Когда мистер Блейк вернулся со своего обхода, Антония встретила его словами:

— Я с радостью подпишу контракт. Это мне советует мой поверенный. Мы освободим дом к указанной дате.

— Я боялся, что две недели окажутся недостаточным сроком. Вы действительно успеете переехать к этому дню?

— Давайте обсудим это за ланчем, — предложила Антония и провела молодого адвоката в небольшой салон, служивший столовой. — Садитесь, пожалуйста, мистер Блейк. Не будете ли вы любезны нарезать ветчину? Откровенно говоря, мы с мисс Доналдсон можем переехать в Доувер-хаус уже через неделю. Там все готово, осталось только повесить шторы, постелить постели и перенести наши вещи.

— Рад это слышать. Я встретился с арендатором вашей фермы, и мы договорились, что на этой неделе он мне все покажет. Кроме того, по поручению леди Финч мне надо сделать кое-какие обмеры в доме, если вы позволите, — сказал мистер Блейк, протягивая Донне тарелку о нарезанной ветчиной.

— Все что угодно. Можете; приезжать и уезжать, когда захотите, без всяких церемоний.

Ланч прошел как нельзя лучше. Мистер Блейк оказался неиссякаемым источником анекдотов о лондонском свете и очень их смешил.

— Вы часто уезжаете из дома по поручениям сэра Джосайи? — спросила мисс До-налдсон. — Для такого молодого человека, как вы, нелегко покидать семейный очаг.

Это вроде бы невинное замечание заставило Антонию вздрогнуть. Компаньонка явно хотела выведать у мистера Блейка, женат ли он. Но последний ничуть не смутился и простодушно ответил:

— У меня своя квартира в резиденции сэра Джосайи, так что я могу уходить и приходить когда угодно.

На лице Донны появилось удовлетворенное выражение, так хорошо знакомое ее питомице. Значит, мистер Блейк не женат и может быть причислен к списку кандидатов.

Вскоре ничего не подозревающий мистер Блейк откланялся, захватив подписанный Антонией контракт и записку фермеру, в которой она просила оказать ему всяческое содействие.

Антония стояла на крыльце, глядя вслед удалявшемуся адвокату, когда на дороге появился еще один всадник. Оба джентльмена, поравнявшись, приподняли в знак приветствия шляпы и разъехались. С бьющимся сердцем девушка узнала в приближавшемся всаднике Маркуса Эллингтона.

Маркус спешился, бросив поводья следовавшему за ним конюху, и подошел к ней.

— Добрый день, мисс Дейн, — сказал ; он, слегка поклонившись. — Надеюсь, вы в добром здравии.

— Спасибо, милорд. Я как раз собиралась пойти в оранжерею. Не хотите ли сопроводить меня для защиты от старого Джонсона, который убежден, что цветы существуют не для того, чтобы их срезать.

Отчего у нее такое хорошее настроение? — гадал он, вышагивая рядом.

— По-моему, по дороге я встретил вашего лондонского клерка?

— Да, это был мистер Блейк. — Небрежность, с которой был задан вопрос, не обманула девушку, и она с трудом подавила улыбку. — Не вижу причин скрывать, что его клиент, сэр Джосайя Финч, решил взять в аренду Рай-Энд-холл. По всей вероятности, сэр Джосайя и леди Финч — между прочим, она приходится мистеру Блейку тетей — переедут уже через две недели.

— Поздравляю! Вам повезло с вашим новым арендатором! Он известный набоб.[1]

Антония решила поначалу, что он говорит с издевкой, но по выражению его лица поняла, что он восхищен ее деловой хваткой.

— Вы знакомы с сэром Джосайей?

— Нет, но я о нем наслышан. Кажется, он год назад вернулся из Индии, где, как говорят, нажил большое состояние. Финчи редко бывают в свете, хотя леди Финч принадлежит к одному из лучших семейств Англии. А сэр Джосайя выбился из низов и добился успеха исключительно благодаря своим деловым качествам.

— И это делает ему честь!

— Я и не думал принижать достоинства вашего набоба. Уверен, что он замечательный человек и украсит наше общество.

Антония поразилась тому, что такой аристократ, как Маркус Эллингтон, вовсе не презирает человека, нажившего свое состояние торговлей, как это наверняка сделал бы ее отец.

— Вы ко мне несправедливы, если думаете, что я не стану уважать человека по такой причине. Но если он окажется плохим землевладельцем, я могу и изменить свое мнение.

Старик Джонсон встретил их крайне нелюбезно. Что-то бурча себе под нос, он нехотя протянул хозяйке корзинку для цветов.

— И ножницы, Джонсон, пожалуйста, — строго сказала Антония. Она знала, что старик не любит, когда она срезает «его» цветы.

— Нету, — буркнул он, но Маркус достал из кармана перочинный нож и взял у Антонии корзинку, пока она под неусыпным взглядом садовника ходила вдоль кустов, выбирая цветы.

— Мне кажется, что меня он ненавидит еще больше, чем вас, — шепнул Маркус.

— Ничего удивительного. Ведь это вы засадили его сына в тюрьму в Хартфорде за браконьерство, оставив старика единственным кормильцем семьи.

— Теперь припоминаю. Его сын никчемный субъект, вор и бездельник, не проработавший и дня. Он так избил моего егеря, что тот потерял глаз. Так что приберегите вашу жалость для тех, кто ее достоин, — ледяным тоном посоветовал он.

— Извините, я не знала.

— Всегда стоит помнить, что у каждой медали есть оборотная сторона.

— Еще раз прошу прощения, милорд. Меня иногда подводит мой темперамент, и я не всегда сужу правильно… Пожалуй, цветов достаточно, — закончила Антония, кивнув на прощание садовнику.

Маркус донес цветы до дверей дома и стал прощаться.

— Чуть было не забыл, зачем приехал, — спохватился он. — Я устраиваю в Брайтсхилле прием — кажется, я уже говорил вам об этом — и приглашаю вас и мисс Доналдсон к обеду в четверг.

— С удовольствием принимаю ваше предложение. — Девушка постаралась не подать виду, как взволновала ее возможность после стольких месяцев снова появиться в обществе. К тому же она сможет понаблюдать за Маркусом в домашней обстановке и увидеть Брайтсхилл во всем праздничном блеске.

Да, но его гости принадлежат к сливкам общества. Все они будут одеты по последней моде, а у нее нет ни одного приличного платья, да и светских сплетен она не знает. Что скажет Маркус, увидев ее среди своих гостей? Сейчас он считает ее милой и непосредственной, но что хорошо для сельской жизни, то может показаться бестактным в рафинированном обществе.

— Антония? Что-то не так?

— Нет, ничего… просто витаю в облаках…

— У вас, наверно, полно дел. Разрешите откланяться. Жду вас в четверг.

Она еще долго стояла на крыльце, после того как он уехал.

А потом, войдя в дом, позвала компаньонку.

— Наконец-то ты принесла цветы! — Мисс Доналдсон держала в каждой руке по вазе. — Где ты пропадала?

— Ты прекрасно знаешь, что приезжал лорд Эллингтон. Ах, Донна, он пригласил нас к обеду в четверг. Он устраивает прием — а нам и надеть нечего!

— У меня есть темно-красное шелковое платье, — спокойно ответила Донна. — Оно вполне подходит, да и велика ли важность, в чем буду я, главное — как нарядишься ты.

— Понятия не имею. Даже не знаю, что сейчас в моде, но совершенно уверена, что ни одно из моих платьев не подойдет.

— Надо немедленно приниматься за работу. Пусть Анна займется цветами, а мы просмотрим твой гардероб. Что нам нужно? — Донна стала загибать пальцы. — Новое платье, затем перчатки, чулки, туфли… Пойдем посмотрим, может быть, что-нибудь откопаем…

Антония поспешила за мисс Доналдсон, озадаченная тем, что ее компаньонка в кои-то веки не воспользовалась возможностью прочитать ей нотацию о том, что мода — это глупость и нечего забивать себе голову тряпками.

Спустя три часа они кончили инспектировать содержимое шкафов и, приготовив чаю, уселись в гостиной, дабы подвести итог.

— Как я и предполагала, — уныло сказала Антония, — все, что у нас с тобой есть, — это пара приличных перчаток, твои туфли и ленты, которых достаточно, чтобы освежить тебе платье. Мои же туфли никуда не годятся, целых чулок нет, а платья в таком состоянии, что их даже перешить нельзя.

— Нет ничего непоправимого, — решительно заявила Донна. — Завтра мы поедем в Беркемстед и посмотрим, что там можно купить.

— Вот еще, — запротестовала Антония, — мы не можем себе это позволить!

— Чепуха! У тебя остались деньги. Считай это вложением капитала.

— Ты называешь вложением капитала охоту за женихами?

— Я ничего подобного не говорила. Но не можешь же ты появиться в обществе одетая как кухарка! А если ты не собираешься выходить в свет, тогда зачем, скажи на милость, ты потратила столько денег, чтобы обосноваться в Доувер-хаусе?

— Ну, ладно, — сдалась Антония, — но у нас на все про все только неделя.

— Этого достаточно. Если повезет, мы купим в Беркемстеде последний журнал мод. А я уже присмотрела отличный галантерейный магазин — помнишь, я о нем тебе рассказывала, когда ездила за полотном для постельного белья?

— А где мы возьмем портниху?

— На портниху, моя дорогая, у нас нет времени. Я умею неплохо кроить, а ты прекрасно шьешь — вот и сэкономим несколько фунтов. А результат будет тот же, уверяю тебя. Сегодня пораньше ляжем спать, а завтра с утра отправимся за покупками.


— Вот это тебе подойдет, дорогая. — Донна приложила к лицу Антонии лоскут ткани цвета тусклого золота.

— Правда, правда, — подхватила хозяйка лавки. — Если вы решите шить платье у нас…

— Эта материя дороговата, — возразила Антония.

— Зато, позвольте вам заметить, сударыня, она отменного качества.

— Вы правы, — согласилась мисс Доналдсон. — Мы возьмем одну длину и вот эту подкладку. А что вы можете предложить для отделки?

Прошло еще полчаса, пока они раздумывали, что взять — перламутровые пуговицы или обтяжные, ленты гофрированные или вышитые шелком, искусственные цветы или кружева для отделки декольте.

Покончив с покупками, дамы отправились в гостиницу выпить кофе с пирожными. Антония, заняв место у окна, выглянула во двор.

— Посмотри, Донна, с каким важным видом наш Джем расселся в двуколке! А вот прибыла еще одна почтовая карета. О, кого я вижу! Лорд Эллингтон вышел кого-то встречать! ;

Девушке было видно, как Маркус сошел с крыльца и ждал, когда опустят ступеньки дилижанса. Он оделся более тщательно, чем обычно, светлые кудри были подстрижены, о чем свидетельствовала белая полоска на загорелой шее.

Не успел дилижанс остановиться, как дверца открылась и маленький мальчик лет девяти, не дожидаясь, когда развернут ступеньки, спрыгнул на землю. Он чуть было не кинулся Маркусу на шею, но, видимо, передумал и важно протянул маленькую ручку. Лорд Эллингтон с серьезным видом пожал ее, а потом подхватил мальчика на руки и крепко обнял. Едва он успел опустить его на землю, как на него, чуть не сбив с ног, вихрем налетела крошечная девчушка. Маркус наклонился и взял малышку на руки.

Все еще с девочкой на руках, Маркус подошел к карете и помог выйти молодой даме. Улыбаясь, она поцеловала его в щеку. Они были так похожи, что нетрудно было догадаться: это брат и сестра.

— Какая элегантная дама! — заметила Донна, проследив за взглядом Антонии. — Обрати внимание, с каким вкусом подобраны оттенки зеленого!

— И зеленый цвет очень ей к лицу, — подхватила Антония. — Я и не знала, что у лорда Эллингтона есть сестра. Они так похожи, что в их родстве можно не сомневаться.

Сестра что-то сказала Маркусу, и он, спустив на землю племянницу, снова подошел к дилижансу, где на верхней ступеньке в нерешительности стояла хорошенькая дама. У нее было такое выражение лица, словно сойти вниз было для нее слишком большим испытанием.

— Ну, эта особа явно ему не родственница, да и леди ли она? — сказала Донна, с первого взгляда невзлюбив незнакомку.

— Но очень хорошенькая, — возразила Антония, стараясь быть беспристрастной.

— Все поддельное, ничего настоящего. Хорошая модистка, хороший парикмахер, а остальное — из баночки с румянами.

— Донна, — упрекнула Антония, — мы слишком далеко, чтобы о чем-то судить. Что это ты сегодня такая придирчивая?

Незнакомка между тем подала Маркусу руку и позволила помочь ей сойти на землю. Другую руку она приложила к виску, скривив при этом губы в страдальческой улыбке.

— Хм, притворяется, будто у нее страшная мигрень, но она ее стоически переносит, — прокомментировала Неумолимая Донна.

Создание, явившееся глазам тех, кто находился во дворе, было укутано в ярко-розовые шелка и бархатную накидку, отделанную по краю золотыми кистями. Обутые в лайковые ботиночки ноги осторожно ступали по затоптанной лошадьми земле.

— Какая она маленькая! — отметила Антония. Незнакомка и вправду была Маркусу едва ли по плечо. — Она, видимо, приехала в гости, хотя лорд Эллингтон был явно удивлен ее появлением.

Через несколько минут вновь прибывшие пересели в карету и в сопровождении Маркуса покинули гостиницу.

Мисс Доналдсон вызвала служанку и попросила ее снести Джему кусок хлеба с сыром и кружку эля и сказать ему, что они задержатся еще на час.

— Зачем? — удивилась Антония. — Что ты задумала?

— Мы вернемся туда, где купили материю, и прикупим еще лент для отделки, бархата на накидку, новую шляпу и, — добавила она, окинув критическим взглядом башмаки Антонии, — ботинки из лайки.

— Но это же будет стоить кучу денег!

— Ты это заслужила.

— Я не собираюсь ни с кем соревноваться, — нахмурилась Антония, сообразив, чем вызван этот всплеск расточительности.

— Разве? — поджала губы мисс Доналдсон.

Они были уже в лавке, выслушивая восторженные комплименты хозяйки по поводу их вкуса, когда зазвенел колокольчик над дверью и вошел некто иной, как мистер Джереми Блейк.

— Честь имею приветствовать! — Он приподнял шляпу и поклонился с выражением крайней радости на лице. — Надеюсь, вы в добром здравии? — осведомился он, хотя сомневаться в этом, глядя на румянец и сияющие глаза Антонии, было излишне. — Могу я помочь вам донести покупки? Мне только надо выбрать галстук — и я к вашим услугам.

Дамы с радостью согласились: Донна — потому, что не могла смириться с тем, что ее подопечная не ходит за покупками со слугой, который носит за ней пакеты, а Антония — просто потому, что считала общество адвоката весьма приятным.

— Я собирался нанести вам визит завтра, но, поскольку мы встретились, разрешите поговорить с вами сейчас.

— Прошу вас, мистер Блейк. Вы виделись с сэром Джосайей?

— Да, мэм. Мне бы хотелось знать, когда можно начать клеить обои. Но я ни в коем случае не согласен причинять вам неудобства.

— Вы очень любезны, но мы считаем своим приятным долгом услужить сэру Джосайе и леди Финч. Я думаю, — обратилась Антония к компаньонке, — что мы можем освободить Рай-Энд-холл через неделю, не правда ли, Донна?

— Доувер-хаус уже приведен в полный порядок. Нам осталось лишь перевезти свои вещи, а это займет всего один день.

— Я бы с радостью помог вам с переездом.

Дамы поблагодарили мистера Блейка, уверив его, что и сами вполне справятся. Он донес их покупки до гостиницы, и на этом они расстались.

— Ну и неделька нам предстоит! Надо переехать и сшить тебе платье! Минуты свободной не будет.

— По-моему, Донна, тебе все это страшно нравится!

— А как же! Новый дом, новые соседи, прием в Брайтсхилле… Это же замечательно! Не идет ни в какое сравнение с нашими первыми, полными безысходности днями в Рай-Энд-холле.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10