Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Компромисс возможен

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Шоу Франческа / Компромисс возможен - Чтение (стр. 3)
Автор: Шоу Франческа
Жанр: Исторические любовные романы

 

 


Да, подумала Антония, где взять денег на ремонт? Решение пришло внезапно, хотя далось ей с трудом — слишком свеж был пример разоренного долгами отца. Однако другого выхода не вырисовывалось.

— Я возьму деньги в кредит, — тяжело вздохнула она. — Заложу поместье, а долг буду выплачивать из арендной платы.

— Я так боюсь долгов! — Донна наморщила лоб. — Вспомни, к чему привели долги твоего отца!

Антония не забыла того страшного момента, когда адвокат объяснил ей, как мало осталось от некогда огромного состояния семьи после уплаты долгов сэра Хэмфри. Но сейчас другого решения не было.

— У нас все по-другому, — уверила она Донну. — Отец, занимая, и не думал расплачиваться, а я не собираюсь занимать больше необходимого. Будем считать это вложением капитала, которое в конце концов обернется прибылью. Дай-ка мне справочник банков в Беркемстеде. Посмотрим, к кому мы можем обратиться.

— Надеюсь, ты не собираешься сама обращаться в банк? Это неприлично для леди, — встревожилась компаньонка. Может, они и находятся в стесненных обстоятельствах, но совершенно недопустимо, чтобы благородная девица появлялась в деловой конторе. — Напиши своему поверенному в делах.

— Нет, переписка с ним займет слишком много времени, а мы не можем себе это позволить. Я сама поеду в Беркемстед послезавтра, — не допускающим возражений тоном заявила Антония. — Я сейчас же напишу управляющему банком и назначу встречу. Джем отвезет письмо.

Мисс Доналдсон слишком хорошо знала характер своей воспитанницы, чтобы возражать.

— Ну, если ты настаиваешь… Все же мне это не нравится. Однако придется просмотреть твой гардероб — нельзя, чтобы в городе увидели, как мы бедны.


Антония стояла перед дверью банка, не решаясь войти. Несмотря на то что она храбрилась в присутствии Донны, она вовсе не чувствовала себя такой уж уверенной. Благородным дамам не полагалось заниматься делами, к тому же у нее не было ни необходимых знаний, ни опыта. Она отошла от дверей банка и стала прохаживаться по тротуару, который, к счастью, был немного приподнят над мостовой, размякшей от дождика, моросившего с самого утра. Даже погода ополчилась против нее!

Может быть, вернуться в гостиницу и выпить чашку кофе?.. Но тут часы на ратуше пробили одиннадцать — час, назначенный ей для встречи, — и Антония, сглотнув, взялась за дверной молоток. Клерк, открывший ей дверь, проводил ее в святая святых банка — кабинет банкира. Он был почтителен, но явно удивлен, что даму никто не сопровождает.

Девушка опасалась, что ей сразу же будет отказано, но банкир встретил ее вежливой улыбкой. Стараниями мисс Доналдсон платье Антонии и обшитый тесьмой жакет выглядели вполне прилично, а новое страусовое перо преобразило выходную шляпку. Расправив юбки, она улыбнулась в ответ с уверенностью, которой явно не чувствовала.

Мистер Петибридж был полным, седоватым джентльменом лет пятидесяти. Ободренная его манерами доброго дядюшки, она изложила суть своего дела, и, как ей показалось, весьма убедительно.

Двадцать минут спустя банкир проводил ее в приемную со словами:

— Вы должны меня понять, мисс Дейн… Я думаю, вы со мной согласитесь, что такая молодая леди, как вы, даже находясь в известных обстоятельствах, не должна заниматься запутанными делами. С моей стороны было бы безответственно поощрять ваше решение взять на себя столь большой долг, в то время как… — Тут банкир заметил в приемной еще одного посетителя. — Извините меня, мисс Дейн. Разрешите проводить вас до выхода. — Он стал подталкивать девушку к дверям, одновременно подобострастно кланяясь новому клиенту. — Доброе утро, милорд. Через минуту я к вашим услугам.

— Здравствуйте, Петибридж. Антония вздрогнула, услышав знакомый (низкий голос, но постаралась принять независимый вид. Она слегка наклонила голову в знак приветствия, пожалев, что не успела опустить вуаль.

— Мисс Дейн, доброе утро. Надеюсь, вы в добром здравии. Смею ли я узнать, удачно ли прошла ваша встреча с Петибриджем?

Вне всякого сомнения, дела самого лорда Эллингтона были в полном порядке. Не было и намека на того рассерженного человека в костюме для верховой езды, каким он был вчера. Под распахнутым плащом с пелериной были видны безупречного покроя сюртук и бриджи. Его до блеска начищенные сапоги каким-то чудом избежали соприкосновения с грязной мостовой — в отличие от забрызганных ботинок Антонии.

— Моя встреча не была удачной, — с горечью призналась она, — но вас этим не удивишь.

— Правда? Мне очень жаль. — Он пропустил колкость мимо ушей. — Не могу ли я чем-нибудь помочь? В отсутствие вашего поверенного вы, наверно, не сумели как следует объяснить моему другу Петибриджу все обстоятельства вашего дела.

Банкир, тут же уловивший намек его светлости, поспешно предложил обоим зайти в его кабинет.

— Прошу садиться, мисс Дейн. Позвольте мне еще раз изучить детали вашего дела. Лорд Эллингтон, несомненно, прав, считая, что у вас, совершенно понятно, нет опыта и вы, наверно, упустили какие-то существенные моменты.

— И я в этом уверена, — сухо сказала Антония, — потому что лорд Эллингтон никогда не ошибается.

Банкир принял ее слова за сигнал к пересмотру тех фактов, которые она изложила ему ранее, и ввел Маркуса в суть дела. А его светлость, удобно расположившись в кресле, внимательно слушал и, видимо, ничему не удивлялся. Антония почти весь разговор пропустила мимо ушей. Чего добивается лорд Эллингтон, помогая ей? Только вчера он высмеял ее идею сдать дом в аренду. Способствуя тому, чтобы она получила кредит в банке, он вдруг поступился своими собственными интересами. С какой стати?

— Ввиду изложенных фактов, — донесся до нее вкрадчивый голос мистера Петиб-риджа, — я не вижу причин отказывать вам в выдаче требуемой суммы, причем немедленно.

Она настолько поразилась такой внезапной и полной перемене, что едва сумела выразить свою благодарность. Как сумел Маркус убедить банкира изменить свое решение? Если его об этом спросить, то он поймет, что она не слушала рассуждений мистера Петибриджа, либо того хуже — сочтет ее круглой дурочкой.

Но когда они вышли из конторы, она все же поинтересовалась:

— Какую вы затеяли игру, милорд?

— О чем это вы, мисс Дейн? — с невинным видом отозвался Маркус, предлагая ей руку. — Разрешите проводить вас до кареты, сегодня так скользко.

— Можете проводить меня до гостиницы. Там меня ждет Джем на двуколке, — отрезала Антония. — Вы прекрасно понимаете, что я имею в виду. Петибридж отказывался предоставить мне кредит, пока не вмешались вы. — Публичная ссора с человеком, сохранявшим олимпийское спокойствие, лишь подогревала ее гнев. — Можно предположить, что вами движет какой-то скрытый мотив.

— Вы правы, мисс Дейн. — Чем больше распалялась девушка, тем более учтивыми становились его манеры.

— Какой же? — не сдавалась она. — Мне кажется, этот заем противоречит вашим интересам.

— Позвольте мне самому об этом судить, Антония.

— Не смейте называть меня Антонией, — огрызнулась она. — Раскройте ваши карты! Я не желаю быть вам обязанной!

Он едва заметно усмехнулся.

— Вы не очень-то хорошо слушали Петибриджа, не так ли?

Антония вспыхнула, но промолчала.

— Понятно. Заниматься денежными вопросами — нелегкое испытание для дамы. Но, совершая сделку, надо быть предельно внимательным… А вот и ваш экипаж… Смотрите, и солома подстелена, и куры уместились. Не будет ли с моей стороны неучтиво, если я посоветую вам потратить часть вашего кредита на приобретение более удобного средства передвижения, подобающего вашему положению в обществе?

— Лорд Эллингтон, я еще никогда в жизни никого не ударила, — она понизила голос, чтобы ее не услышал Джем, — но сейчас мне очень хочется это сделать. Вы самый несносный и высокомерный человек из тех, кого я встречала. Я вам благодарна за то, что вы помогли мне получить кредит, но подозреваю, что вами двигало отнюдь не благородство.

— У вас слишком пылкое воображение, мисс Дейн. Думаю, вы начитались средневековых романов. Всего вам доброго, Антония. — И прежде чем она успела вновь разгневаться, он откланялся и исчез.

По дороге домой Джем, довольный сделанными им покупками, без умолку болтал, но Антония слушала его вполуха, занятая своими мыслями о странном поведении лорда Эллингтона.

В — Он сказал, что ей следовало более внимательно слушать Петибриджа. Что он имел в виду? Неужели она пропустила что-то важное? Она достала из сумочки копию подписанного ею документа — все правильно, она заложила дом и землю сроком на один год, после чего обязана возвратить долг.

Потом она стала продумывать версию событий, которую следовало доложить мисс Доналдсон, дабы та, чего доброго, не подумала, что лорд Эллингтон помог им из каких-то там нежных чувств

— Такое даже помыслить смешно, — вслух изрекла она, забыв про Джема.

Донна сидела на пороге кухни, сшивая края рваной простыни. Услышав шаги, она бросила шитье и вскочила.

— Уже вернулась, моя дорогая! Как поездка?

Антония обняла ее и крепко прижала к себе.

— Мы получили деньги, Донна!

— Ура! — Донна подбросила вверх игольницу и закружилась по кухне в каком-то фантастическом танце, чем привела в изумление кухарку миссис Браун. — Расскажи мне обо всем — во всех подробностях, — потребовала мисс Доналдсон, отдышавшись.

Антония изложила весьма основательно подредактированную версию своей встречи с мистером Петибриджем, ни словом не упомянув о Маркусе Эллингтоне.

— Просто не верится, что все оказалось так легко, — изумлялась мисс Доналдсон. Заметив, что Антония покраснела, она посмотрела на нее с подозрением. — Неужели ты прибегла к каким-нибудь женским уловкам, чтобы очаровать мистера Петибриджа?

— Как ты могла подумать, Донна! Он пожилой джентльмен…

— Хм… — только и ответила компаньонка.

Следующие несколько недель в доме кипела работа. Мастера, нанятые в деревнях, чинили крышу, стеклили окна, чистили водостоки и обновляли полы. Посреди этого хаоса мисс Доналдсон чувствовала себя как рыба в воде. Она следила за всеми и всем и была готова переделать в доме все — от подвала до чердака.

— Донна, на все денег не хватит, — увещевала ее Антония, — а я хочу, чтобы подремонтировали крыши и в домах арендаторов. Кроме того, новые жильцы все равно обставят его по-своему. Я уже написала мистеру Блейку, агенту джентльмена, давшего объявление в газете, и предложила ему приехать посмотреть дом.

Ночью, хотя теперь у них с Донной было по отдельной спальне, Антония никак не могла уснуть — то ли от запаха свежей краски, то ли от льющегося из окна лунного света. Проворочавшись какое-то время, она встала и подошла к окну, выходившему в парк. В лунном свете блестела река, излучина которой вдавалась в парк. Несмотря на то что был только апрель, ночь была необыкновенно теплой.

Днем у нее хватало забот, но ночью, когда ей не удавалось заснуть, мысли ее вновь и вновь обращались к Маркусу. Она старалась не думать о его сильных руках, сжимавших ее в объятиях, о прикосновении его губ, но стоило ей закрыть глаза, как его лицо так отчетливо представало перед ее внутренним взором, словно он был рядом.

Девушка тряхнула головой, чтобы избавиться от непрошеного видения. Что, если прогуляться по парку? Можно даже дойти до реки. Она вдруг вспомнила, как много лет тому назад ее брат Говард рассказывал, что лучше всего рыба клюет ночью. Мысль, конечно, безумная, но почему бы не попробовать половить рыбу? Она не раз наблюдала, как рыбаки забрасывают удочку, а рыболовные принадлежности брата она видела где-то в кладовке. Вот удивится Донна, если утром обнаружит на тарелке хорошего, жирного окуня!

Надев платье попроще и обувшись в крепкие башмаки, она на цыпочках спустилась в кладовку за удочками. Их было много, и Антония выбрала самую легкую. Вспомнив, что нужна еще наживка, она прокралась в кухню и отрезала корку бекона. Потом зажгла фонарь и, чувствуя себя заядлым рыболовом, вышла в парк.

Стояла полная тишина. Выбрав ровное место на берегу, Антония стала насаживать на крючок наживку. Это оказалось нелегким делом: крючок был острым, а бекон — скользким. Но в конце концов она справилась, закинула удочку и стала ждать. Ничего. Она снова закинула удочку, но на этот раз попала крючком в заросли камыша. После нескольких попыток ей удалось освободить крючок. К тому времени у нее уже сильно болела рука, и она поняла, что рыбачить не так легко, как кажется.

— Еще раз закину, и все, — пробормотала Антония. На сей раз она угодила в самую середину реки и, довольная достижением, стала ждать. Но скоро ей надоело все время смотреть на поплавок, и ее стала одолевать зевота.

Она уже хотела было бросить скучное занятие, как неожиданно удочка в ее руках дернулась. Поймала! Она вцепилась в удилище обеими руками и стала тянуть, пока над водой не сверкнула серебристая рыбка. Антония бросила ее в траву, не имея ни малейшего представления о том, что делать дальше. Она схватила скользкую рыбу, пытаясь снять ее с крючка, поворачивая ее и так и сяк, пока сама не запуталась в леске.

— Пожалуйста, успокойся! — уговаривала она рыбу, но та не слушалась, а только била хвостом, забрызгав перед ее платья.

— Мне следовало догадаться, что это вы, — полунасмешливо-полураздраженно произнес кто-то над самым ее ухом.

От неожиданности девушка вскрикнула. Ее рука дрогнула, крючок выскочил, и рыба плюхнулась обратно в реку. В страхе Антония оглянулась и увидела перед собой Маркуса Эллингтона.

— Есть ли предел вашим талантам, мисс Дейн? — спросил он с плохо скрываемой улыбкой.

— Не смейте надо мной насмехаться! Вы меня до смерти напугали, и из-за вас я упустила рыбу.

— Притом весьма упитанного окунька. Жаль, что он от вас ускользнул. — Чем больше она сердилась, тем веселее становился Маркус.

— Если бы вы не подкрались ко мне так тихо… — Она хотела сделать шаг, но леска еще крепче затянулась вокруг лодыжек. — Господи, еще эта леска!

— Стойте спокойно, я вас освобожу. — Он опустился на колено.

Антония смотрела на его склоненную голову и поражалась тому, как ее волнует прикосновение его пальцев. Она пошевелилась, не зная, куда девать руки.

— Стойте смирно, — приказал он, — не то еще больше запутаетесь. Сейчас не время для девичьей скромности, мисс Дейн, — или вы хотите простоять здесь до утра?

— Тогда поторопитесь, — парировала она, радуясь тому, что он не видит, как она покраснела. — А вы не можете просто разорвать леску?

— Леску? Право же, мисс Дейн, теперь я вижу, что рыбак вы ненастоящий. Если бы крючок не запутался в складках вашей юбки, дело пошло бы быстрее, но я не хочу, чтобы он впился мне в руку.

Казалось, прошла вечность, прежде чем Маркус встал, осторожно держа крючок между большим и указательным пальцами. Леска лежала у его ног.

— Ну вот, можете начинать сначала.

Глядя на стоявшую рядом девушку, Маркус подумал, что даже в этом простеньком платьице и с растрепанными волосами мисс Антония Дейн была необыкновенно привлекательна, наверное благодаря той милой непосредственности, с которой она держалась.

— Что это вы так на меня смотрите? — У Антонии неожиданно пересохло во рту. Даже при свете дня встречи с этим человеком приводили ее в смущение, а тут… может, виновата луна?..

— Я думал о том, как восхитительно от вас пахнет… рыбой.

— Вы… — задохнулась она, подняв руку, но он перехватил ее.

— Пожалуйста, не бейте меня, ваша рука вся в чешуе и липкая. — Он слегка дернул ее за руку, словно она тоже была на крючке. Она не сопротивлялась.

— Надо бы вымыть руки, — совершенно не к месту пробормотала она.

— Не обязательно. Просто опустите их, — заметил он, прежде чем наклониться и коснуться ее губ.

Его губы двигались от одного угла ее рта до другого, нежно покусывая. У Антонии замерло сердце от столь интимной ласки, но она не сделала попытки освободиться.

— Хорошая идея — рыбачить ночью, — прошептал он, уткнувшись губами в ее волосы. — Я и не предполагал, что поймаю такую рыбку.

— Маркус, я не рыбка, — запротестовала Антония, все еще не в силах оторваться от его тела, такого теплого и сильного.

— Как это ни приятно, — вздохнул он, — мы не можем стоять здесь всю ночь. Что скажет грозная мисс Доналдсон, если заметит ваше отсутствие?

— Она спала, когда я ушла, и надеюсь, все еще спит.

— Значит, решение порыбачить пришло к вам под влиянием минуты? Какая вы все же непредсказуемая!

— Не можем же мы все время питаться одной дичью. Я решила, что неплохо было бы разнообразить наше меню. — Она взглянула на Маркуса, чтобы удостовериться, что он понял тонкий намек на положение голодающих.

— Не надейтесь, что я заглотну наживку, Антония: сейчас уже поздно и я устал. Но почему бы вам не поручить рыбную ловлю тому мальчишке, что вас возит? У него опыт побольше вашего.

Значит, сейчас он предпочитает не ссориться. Все же она не удержалась:

— Вы так и не объяснили мне, почему смирились с тем, что я остаюсь в Рай-Энд-холле.

— Будьте осторожны, Антония. Удить рыбу вы, возможно, все же и умеете, но не пытайтесь выудить у меня то, что вам не положено знать. Мы уже говорили об этом в Беркемстеде.

— Полноте, милорд, всего за неделю до того вы уговаривали меня продать вам поместье и уехать в Лондон. Что переменилось?

— Пока ничего, но я что-нибудь придумаю. К какой двери вас проводить?

— К боковой. Она не заперта.

— Неужели вы не боитесь воров, Антония? — удивился он. — Должен признаться, что я никогда не встречал такой необычной девушки, как вы.

— Если уж мы заговорили о необычном: а что вы делали у реки в такой час?

— Я играл в карты с соседом и засиделся. Ночь теплая, и я решил прогуляться. Спокойной ночи, Антония. — Он взял ее руку и, поцеловав чуть выше запястья, быстрыми шагами удалился в сторону Брайтсхилла.

Уже забравшись под одеяло, Антония прокрутила в уме то, что произошло. Без всякого сомнения, она вела себя неприлично, но сожалений по этому поводу не испытывала. Она провела пальцем по губам. Неужели он просто играет ее чувствами? Но ведь он джентльмен. Что он имел в виду, когда сказал, что найдет способ добиться своего?

Глава пятая

— Послушай, Донна, мистер Блейк пишет, что его клиенты заинтересовались нашим предложением, — с сияющими глазами вскричала Антония, кружась по комнате и размахивая листками почтовой бумаги. — Слава Богу! Откровенно говоря, я боялась, что сдать дом не удастся. А мы столько вложили труда и денег в ремонт!

— Я тоже, — призналась Донна. — Ведь прошло уже четыре недели с тех пор, как ты написала мистеру Блейку. Мы потратили кучу денег — зато как приятно иметь возможность сидеть не в кухне, а в гостиной. Особенно сейчас, когда наступила такая хорошая погода и можно открыть окна в парк.

Стараниями старого Джонсона газон в парке зеленел ровно скошенной травой. Река блестела в лучах весеннего солнца, напоминая девушке о той лунной ночи, когда она встретилась с Маркусом. Антония была немного разочарована тем, что он больше не появлялся, потому что в глубине души надеялась, что он начнет за ней ухаживать. А узнав, что он уехал в Лондон, и вовсе опечалилась. Что ж, такой человек, как лорд Эллингтон, навряд ли может иметь серьезные намерения по отношению к наивной девушке, к тому же бесприданнице.

— Ты меня слушаешь, дорогая? — Мисс Доналдсон, видимо, говорила уже несколько минут. Антония извинилась, а компаньонка продолжала: — Я прочитала в письме, что мистер Блейк собирается приехать к нам послезавтра. Надо немедленно ему ответить согласием. У нас все готово.

— Ты права. Это произведет хорошее впечатление.

На самом деле Антония вовсе не была убеждена, что ей удастся сдать дом на выгодных условиях: она мало смыслила в таких делах. Ведь она не получила бы кредит в банке, если бы не помощь Маркуса в переговорах с мистером Петибриджем. Мистер Блейк, скорее всего, скроен из того же материала.

Спустя два дня, в ожидании визита, мисс Доналдсон носилась по дому с тряпкой, полируя и так начищенные до блеска бронзовые канделябры и деревянные панели.

— Донна, ради Бога, сядь. У меня уже кружится голова от твоей беготни. Мистер Блейк прибудет с минуты на минуту, а ты с тряпкой… Слышишь, кажется, подъехала карета.

Донна сунула тряпку под диванную подушку и пригладила волосы под чепцом. Антония мельком взглянула на себя в зеркало, висевшее над каминной полкой. Она была уверена, что сможет произвести впечатление на пожилого адвоката: волосы гладко зачесаны и перевязаны лентой, отделанное по вороту и манжетам брюссельскими кружевами платье — простое и скромное. Единственным украшением были серьги и кулон из янтаря, унаследованные от матери.

Недавно нанятая горничная провозгласила:

— Мистер Блейк, мэм.

На пороге появился молодой человек приятной наружности, почти одного возраста с Антонией, темноволосый, круглолицый, модно одетый. Он ничуть не был похож на ожидаемого замшелого адвоката. Но если дамы были удивлены, то мистер Блейк был просто сражен. Он приготовился к встрече с грозной старой девой неопределенного возраста, а увидел прелестную молодую женщину, скромно, но элегантно одетую. Молодому адвокату она показалась восхитительной.

Справившись наконец с волнением, он взял протянутую ему руку.

— Добрый день, мистер Блейк. Надеюсь, ваше путешествие было приятным.

— Благодарю вас, мэм. Я переночевал в довольно приличной гостинице в Беркхемстеде, чтобы быть у вас утром.

— Разрешите представить мою компаньонку мисс Доналдсон.

Адвокат вежливо поклонился, сел на предложенный ему стул и принял из рук Антонии чашку чая.

— Полагаю, вам удалось лишь мельком увидеть Рай-Энд-холл, — стараясь не выдать своей заинтересованности, сказала Антония, — но позвольте узнать, такое ли поместье имеет в виду ваш клиент?

— Да, именно такое, — живо откликнулся мистер Блейк, а потом спохватился и добавил более официальным тоном: — Я хочу сказать, что сэр Джосайя хотел бы поселиться именно в этих краях, а дом выглядит просто великолепно.

— Сэр Джосайя?

— Думаю, не будет вреда, если я скажу, что являюсь поверенным сэра Джосайи Финча, год назад возвратившегося из Индии и намеревающегося поселиться в местах, где когда-то жили его предки.

— Как это интересно!

Они пили чай и продолжали обмениваться любезностями, и девушка пришла к заключению, что мистер Блейк заинтересовался не только домом, но и ею. Она была польщена.

— Еще чашку чая, мистер Блейк? Нет? Тогда позвольте провести вас по Рай-Энд-холлу, — пригласила она, вставая.

Когда они были в холле, Антония, остановившись, чтобы мистер Блейк мог оценить его размеры и пропорции, спросила:

— Вы хорошо знакомы с сэром Джосайей?

— Да, мисс Дейн. Мы родственники.

— Я спросила потому, что, если у сэра Джосайи есть семья, здесь всем хватит места.

— Сэр Джосайя женат. Его жена, леди Финч, моя тетя, но, увы, их дети умерли во младенчестве. Индия неподходящее место для детей в нежном возрасте.

Выражая соболезнование по поводу услышанного, Антония увидела краем глаза, что Донна лихорадочно листает страницы книги «Кто есть кто», с явным намерением познакомиться с родословной Финчей.

Принадлежность мистера Блейка к столь знатной семье и доверие, которое ему, видимо, оказывает сэр Джосайя, несомненно, облегчат переговоры о найме дома.

Обходя дом, мистер Блейк делал какие-то записи. Ему понравились просторные, светлые комнаты, он был доволен тем, как оборудована кухня, и полностью поддержал мнение Антонии, что почти полное отсутствие мебели позволит будущим жильцам обставить дом по своему вкусу.

— Сэр Джосайя намерен привезти сюда несколько гарнитуров мебели и значительную коллекцию предметов индийского искусства, а также, если вы позволите, обклеить стены тонкими китайскими обоями.

— У меня нет никаких возражений. Вы говорите так, будто уже решили рекомендовать сэру Джосайе поселиться в Рай-Энд-холле.

— Я думаю, что дом ему подойдет, но окончательное решение, конечно, за ним. — Адвокат снова перешел на деловой тон.

— Не хотите ли перекусить, перед тем как мы пойдем осматривать парк и ферму? — Антония старалась держаться официально, с трудом сдерживая ликование. А Джереми Блейк с восхищением глядел на ее улыбку, которая преображала сдержанную и холодноватую даму в очаровательную живую девушку. Он тут же решил, что не только уговорит сэра Джосайю снять Рай-Энд-холл, но и непременно сделает все, чтобы мисс Дейн снова улыбнулась ему именно такой улыбкой.

Мисс Доналдсон уже успела приготовить легкую закуску и накрыла стол в небольшом салоне, отведенном для завтраков. К сожалению, отметила про себя Антония, везде слишком сильно чувствуется запах политуры и воска, свидетельствующий о том, что дом спешно готовили к приезду адвоката, но он, казалось, ничего не заметил.

— Из приличной семьи… завидный жених… — шепнула компаньонка ей на ухо, — я заложила страницу…

— Тише, Донна… Садитесь, мистер Блейк, отсюда прекрасный вид на реку.

— О! А позвольте спросить, хороша ли здесь рыбалка? Вы сохраните за собой право на рыбную ловлю или сможете его передать?

И мисс Доналдсон, и мистер Блейк были страшно удивлены, увидев, что Антония покраснела до корней волос. Адвокат даже подумал, что позволил себе сказать что-то лишнее, но девушка уже оправилась и поспешила ответить:

— Говорят, здесь водится окунь, но я точно не знаю. Во всяком случае, я не собираюсь оставлять за собой право ловли. — Антония заметила, что мисс Доналдсон смотрит на нее уж слишком внимательно. Надо взять себя в руки, а не предаваться сладким грезам всякий раз, когда речь заходит о реке. Разумная женщина уже давно поняла бы, что отсутствие лорда Эллингтона — свидетельство того, что ночной инцидент ничего для него не значит. Мистер Блейк о чем-то ее спрашивал, и она сказала невпопад: — По-моему, еще водится щука.

— На конюшне? — удивилась мисс Доналдсон. — Антония, дорогая, спустись с небес. Мы говорили о том, где сэр Джосайя будет держать лошадей.

— Извините, мистер Блейк, могу я предложить вам желе? Или взбитые сливки?

— Мне все равно, — выпалил адвокат с такой горячностью, что мисс Доналдсон невольно подняла глаза от тарелки. Молодой человек явно пленился Антонией. Принимая во внимание его благородное происхождение и связи в обществе, этим не следует пренебрегать. Донна, правда, питала надежды соединить свою воспитанницу с лордом Эллингтоном, но их ссора из-за браконьерства, видимо, зашла слишком далеко…

Оставалось осмотреть только конюшню. Мистер Блейк выразил желание уехать сразу после осмотра, а потому попросил, чтобы ему приготовили его экипаж.

— Мне хочется попасть в Лондон к вечеру, чтобы завтра утром поговорить с сэром Джосайей. Он очень нетерпелив, когда дело касается сделок, и наверняка захочет поскорее получить полный отчет о моей поездке.

— Вы все еще считаете возможным рекомендовать мой дом сэру Джосайе? — осмелилась спросить Антония, скрестив пальцы в складках юбки, чтобы не сглазить удачу.

— Разрешите записать имя и местоположение конторы вашего поверенного, — ответил мистер Блейк, доставая карандаш и блокнот.

Антония продиктовала необходимые сведения, отметив про себя, что во избежание недоразумения ей надо немедленно известить мистера Кука из конторы «Кук и сыновья», еще не ведавшего, что он выбран ею в поверенные.

Она была немного удивлена, что мистер Блейк приехал на спортивной коляске, запряженной парой великолепных лошадей. Она думала, что адвокаты путешествуют в закрытых каретах, а не правят лошадьми сами. Впрочем, Джереми Блейк вообще мало походил на адвоката.

— Благодарю вас за гостеприимство, мисс Дейн, мисс Доналдсон. — Он взял руку Антонии и заглянул ей в глаза. — Надеюсь дать ответ через несколько дней…

Он все еще держал руку Антонии, когда во двор конюшни на полном скаку ворвался лорд Эллингтон на взмыленном гнедом жеребце. Он едва успел натянуть поводья, но лошади мистера Блейка уже шарахнулись в сторону, где стояли дамы. Мистер Блейк тут же загородил женщин собою, с негодованием глядя на незнакомого джентльмена. Сердце девушки в смятении ёкнуло.

Маркус успокоил коня, но, видимо, не собирался спешиваться и лишь с надменным видом взирал на незнакомца. Адвокат расправил плечи и грозно сдвинул брови.

— Сэр, вы напугали дам.

Нежданный гость повел себя так, будто ничего не слышал. Глядя поверх головы мистера Блейка, он слегка кивнул и сказал:

— Добрый день, мисс Дейн. Надеюсь, вы в добром здравии, мисс Доналдсон.

Однако мистер Блейк, знавший себе цену, к тому же не раз имевший дело с аристократами, не позволил лорду Эллингтону одержать верх. Этот небрежно одетый джентльмен был, по всей видимости, знаком с дамами, но это не оправдывало его ужасных манер. Адвокат повернулся к нему спиной и стал снова прощаться, словно Маркус Эллингтон не существовал вовсе:

— Еще раз благодарю вас за гостеприимство, мисс Дейн. Надеюсь очень скоро снова приехать в Рай-Энд-холл. Постараюсь написать вам при первой же возможности.

Утешая себя тем, что его лошади ничуть не хуже жеребца заносчивого незнакомца, Джереми Блейк сел в свой экипаж и с шиком проехал мимо лорда Эллингтона.

Антония долго махала ему вслед, с удовлетворением отметив напряженное выражение лица его светлости. Она сжала руку Донны, но это было лишним: ее компаньонка не из болтливых, да и вряд ли стоит надеяться, что лорд Эллингтон способен приревновать ее к незнакомцу. С другой стороны, совсем неплохо заставить его гадать, кто такой мистер Блейк.

— Лорд Эллингтон, — наконец проговорила девушка со светской улыбкой, — добрый день. — В его отсутствие она питала к нему нежные, романтические чувства, но, как только он появлялся, тут же начинала раздражаться, задетая его высокомерием. — Прекрасная погода, не правда ли? Совсем летняя! — (Маркус спешился, бросив поводья конюху.) — Вы с визитом? Как мило с вашей стороны. Я думала, что вы просто проезжали мимо. Жаль, что мы только что позавтракали.

— Я тоже уже завтракал, мэм. Я бы не позволил себе явиться без предупреждения, если бы знал, что у вас гость.

— Разумеется, — с невинным видом согласилась она. Именно в это мгновение мисс Доналдсон вычеркнула лорда Эллингтона из списка женихов и, извинившись, удалилась. — Вы чем-то расстроены, милорд? — осведомилась Антония.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10