Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Пани колдунья

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Шкатула Лариса / Пани колдунья - Чтение (стр. 18)
Автор: Шкатула Лариса
Жанр: Исторические любовные романы

 

 


Никто из родных Теодора не знает, где он находится. Но, едва придя в себя, он написал письмо родным, что с ним все хорошо, чтобы они не волновались. Василиса отправила его почтой из Кракова. Почему же Лиза живет как человек без родины и без родных? Наверное, отцу, брату и друзьям сообщили, что она умерла…

Мысли текут в ее голове лениво, медленно, она ничем не напоминает прежнюю, живую и беспокойную Лизу. У нее будто вынули душу…

— Тедди, вы так и не сказали, как меня здесь нашли.

— Я говорил.

— Вы отделались шуткой: мол, сюда вас привела любовь.

— Но это правда.

— Хорошо, любовь, а еще кто?

— Придется быть откровенным, Елизавета Николаевна… Прошу прощения, пани Ванда! Один из строителей вашего дома был членом нашего общества. Нас арестовали в один день. Мы сидели в одной камере, и он рассказывал, как неизвестно для чего строил дом в такой глуши, как Змеиная пустошь… Когда мама в одно из посещений тюрьмы сказала, что вы умерли, я отчего-то не поверил…

— И потому сбежали из тюрьмы, чтобы это проверить?

— Вы шутите, пани Ванда, и это меня обнадеживает.

Они говорили перебрасываясь шутками, но Теодор был всерьез озабочен странным состоянием Лизы. Словно здесь, в этой глуши, в которой он, в отличие от остальных ее жителей, вовсе не чувствовал себя уютно, в ней погас природный огонь и осталась одна оболочка. Она улыбалась, хмурилась, ела, но делала это машинально, пользуясь привычными жестами и движениями.

Василиса ей ничего не говорила, никаких разговоров о будущем не заводила, но однажды Лиза неожиданно вошла в кухню и застала ее и Теодора о чем-то живо спорящими. При виде княгини оба замолчали, и она услышала лишь конец фразы, которую произносила Василиса:

— Я думаю, надо подождать. Это — нервное потрясение…

Очевидно, Теодор больше ждать не захотел, потому что неделю спустя Лиза, постучав в его комнату, вошла и увидела, как он складывает в небольшой дорожный баул те немногие вещи, которые по согласованию с нею Василиса купила ему в магазинах Кракова.

Лиза почувствовала, как у нее екнуло сердце.

— Вы куда-то собрались, Теодор? — тем не менее безмятежно спросила она.

— Простите, Елизавета Николаевна, — проговорил он глухо, не глядя на нее, — но я вас покидаю.

— Вам здесь плохо? — удивилась она.

— Плохо. Я не создан для того, чтобы вести растительное существование, сколачивая лавки и табуретки. Я закончил Сорбонну. Хочу и дальше учиться, жить среди людей и делать для своей родины все, что в моих силах… Я мечтал жениться на вас, усыновить вашего ребенка, увезти вас отсюда во Францию, чтобы там начать новую жизнь, но жить в Змеиной пустоши выше моих сил!

Значит, она ведет растительное существование?

И собирается похоронить себя здесь под предлогом того, что давала слово Станиславу? Вот сейчас Теодор соберется и уйдет, а она будет сидеть и успокаивать себя мыслями о том, что кто-то поедет в Англию и привезет ей оттуда сына?

Лиза сжала ладонями голову: неужели она позволит Станиславу и после смерти распоряжаться ее жизнью? Нет, она должна освободиться! Вырваться!

Стать прежней Лизой Астаховой, которая гордилась своими предками и ощущала в себе их кровь…

«Наконец-то! — хмыкнул голос, и Лиза вспомнила: это же Любава, ее дальняя прабабка. — Давай, девочка, освобождайся от пут!»

И тут же Лиза почувствовала, словно внутри ее лопнул какой-то нарыв, который закупоривал ее сосуды, и потому кровь по ним текла тонкой струйкой — ее хватало лишь на поддержание в ней жизни. Той самой, растительной, о которой сказал Теодор.

В одно мгновение кровь хлынула по жилам горячим потоком, бросила на бледные щеки розовый отсвет, мир вокруг приобрел яркие, живые краски…

— Тьерри, останьтесь еще на денек, — сказала по-французски Лиза, — я тоже люблю вас и согласна ехать с вами хоть на край света.

Он упал перед Лизой на колени и прижался лицом к ней. Она вздрогнула и почувствовала, как слабеют ее ноги. Теодору передалась ее дрожь, и он поднял на любимую женщину счастливые глаза:

— Как долго я ждал этого мгновения!

Лиза опустилась рядом с ним на ковер в небольшой комнате для гостей, рядом с ее спальней, в которую он до сего дня не смел ступить, и отдала себя его горячим, нетерпеливым рукам.

Примечания

1

Дары моря (итал.).

2

Дурной тон (фр.).

3

Фокусник, проделывающий номера с помощью ловкости рук; манипулятор.

4

Второе название Парижского университета.

5

То же, что и грипп.

6

Глава одного из высших государственных органов в России.

7

Заядлый дуэлянт, задира, скандалист (фр.).

8

Фамильярность, бесцеремонность в общении (фр.).

9

Человек, смущающий окружающих своим поведением (фр.).

10

Змея в траве; скрытая, но смертельная опасность (лат.).

11

Человек незнатного происхождения, пробившийся в аристократическое общество (фр.).

12

Стихи А.С. Пушкина.

13

Человек, ищущий в жизни только удовольствий, наслаждений (фр.).

14

Прием гостей в определенный день недели (фр.).

15

Проездное свидетельство.

16

Большая дорожная карета (устар.).

17

Брак с лицом низшего социального положения.

18

Благодарю, спасибо (фр.).

19

Положение обязывает (фр.).

20

Да будет земля тебе легка (лат.).

21

Автор книг о патологической эротике, полных насилия и жестокости; отсюда — садизм.

22

Слуга Дон-Жуана из одноименной поэмы Байрона.

23

Беседка или павильон круглой формы, обычно на возвышении.

24

Я сказал и облегчил тем душу (лат.).

25

Герой приключенческого романа Фенимора Купера об индейцах.

26

Моя любовь (фр.)

27

Что дозволено Юпитеру, то не дозволено быку (лат.).

28

Не могли бы вы… (фр.)

29

Вам помочь? (фр.)

30

Хочешь мира — готовься к войне (лат.).

31

Здравствуй, Цезарь, идущие на смерть приветствуют тебя! (Обращение римских гладиаторов) (лат.).

32

Миниатюрный блокнотик, в который дамы записывали за кавалером танец (фр.).

33

В древнегреческой мифологии — крылатая женщина-чудовище; злая женщина.

34

Разбойник, головорез (устар.).

35

Я имею… ребенка… дочь (фр.).

36

Сколько лет вашей дочери? (фр.)

37

Ловкий трюк (фр.).

38

То же, что проекционный (устар.).

39

Раффлезия — тропическое растение с большими цветами.

40

Строки из «Евгения Онегина» А.С. Пушкина.

41

Грибоедов А.С. Горе от ума.

42

Небольшой диван с приподнятым изголовьем (фр.).

43

Ничему не следует удивляться (лат.).


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18