Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Блаженство

ModernLib.Net / Сентиментальный роман / Сэндс Линдси / Блаженство - Чтение (стр. 8)
Автор: Сэндс Линдси
Жанр: Сентиментальный роман

 

 


Но мех оказался слишком теплым, и от него усиливался зуд. Зуд снова начал сводить ее с ума. Она долго ворочалась в постели, и лишь на рассвете ей удалось задремать. Но уже через несколько минут пришел этот негодяй, за которого она вчера вышла замуж, и разбудил ее. Он имел наглость назвать ее "вонючей и опухшей". Слезы снова побежали по ее щекам, Хелен горько плакала. "Но во всем плохом есть и приятная сторона", неожиданно подумала девушка. Через несколько мгновений она заснула.
      - Это поместье гораздо больше, чем я предполагал, - проговорил Хит, взглянув на своего помощника.
      - Да, милорд, - кивнул Уильям.
      Они возвращались в замок после осмотра владений леди Хелен. Им не удалось сразу объехать все поместье, но и то, что они увидели, было весьма впечатляющим. Леди Хелен оказалась очень неплохим управляющим. Она делала именно то, что требовалось. И прекрасно справлялась. Хит искоса посмотрел на Босуэла, помощника Хелен, которого попросил сопровождать их во время осмотра владений. Босуэл казался весьма осведомленным и знающим человеком, был чрезвычайно вежливым и предупредительным. Но все же он не сумел скрыть своего неприязненного отношения к мужу своей хозяйки. Точно так же к Хиту отнеслись и некоторые крестьяне, которых они встретили по дороге. Справедливости ради стоит заметить, .что таковых оказалось не так уж много. А те, в домах которых лорд Холден побывал ранее с Хелен, не выказывали по отношению к нему совсем никакой враждебности. Видимо, поэтому Босуэл намеренно задерживался у тех, кто выражал недовольство. Явное и открытое недоверие новых подданных весьма больно задело Хита. Он к этому не привык. Проводя много времени со своими воинами, он видел только уважительное отношение. Более того - преданность и любовь. Да, воины действительно любили его. Лорд Холден не понимал - да и не желал понимать, - почему здесь, во владениях Хелен, к нему относились иначе. Разумеется, ему очень хотелось обвинить во всем жену, но он не был уверен в том, что именно она в этом виновата.
      - Вы, наверное, поздно проснулись сегодня, - с усмешкой проговорил Уильям, когда Босуэл наконец-то покинул их.
      Но лорд Холден находился не в том расположении духа, чтобы воспринимать подобные шутки. В ответ он только проскрипел зубами. Нет, Хит совсем не рассердился на своего первого помощника. Просто воспоминания о пережитой ночи, их свадебной ночи, привели его в бешенство, и ему сразу захотелось... что-нибудь сломать. О Боже! Что за пучина разверзлась под его ногами! А ведь все началось совсем неплохо... Ему казалось, что его ласки приятны Хелен. Она даже отвечала на его поцелуи и стонала. Да, конечно же, ее в те мгновения влекло к нему. А потом - этот ужасающий запах. Зловоние, заполнившее комнату, как только Хелен скинула с себя меховое покрывало. Его даже вырвало. Черт возьми, представляя одну картину, он страстно желал эту девушку, подумав о другом, испытывал лишь одно желание - задушить свою жену. Но воспоминания о первой половине ночи вселяли в него надежду. Хит нисколько не сомневался: если бы не ядовитые испарения, он подтвердил бы их брак прошедшей ночью и Хелен не противилась бы. Ведь она вздыхала и стонала под ним...
      - Что, долгая бессонная ночь? - продолжал подшучивать Уильям.
      Хит заставил себя улыбнуться и, чувствуя некоторую неловкость от вынужденной лжи, пробормотал:
      - Предполагается, что молодые супруги не слишком долго спят в такую ночь, не так ли?
      - Разумеется, - ухмыльнулся помощник. Потом вдруг вздохнул и добавил: Должен сказать, что завидую вам. Она очень красивая.
      - Да. Верно.
      - И у нее такой приятный голос. Просто не могу поверить, что она и есть та самая "ведьма из Тирни".
      - Зато я могу, - вырвалось у Хита. Но он тут же нахмурился и пробурчал: - Я имею в виду, что и сам не могу в это поверить.
      Ему пришлось соврать. Не мог же он рассказать о том, что произошло на самом деле.
      Вскоре они выехали из леса и подъехали к замку. Хит вздохнул с облегчением и, пустив свою лошадь в галоп, возблагодарил Бога за то, что теперь наконец-то можно не отвечать на вопросы Уильяма.
      Спустившись в Большой зал, Хелен застала там только слуг, так как до обеда оставалось еще несколько часов. Девушка очень надеялась, что в ближайшее время никто из гостей здесь не появится. Но с недавних пор ей очень не везло, поэтому она совершенно не удивилась бы, если бы увидела в зале, например, лорда Темплтона. Слуги же, занимавшиеся своими делами, не обратили на госпожу никакого внимания.
      Хелен спустилась в зал, потому что очень проголодалась. На свадебном пиру она почти ничего не ела и проплакала все утро, вместо того чтобы позавтракать. Поэтому сейчас оделась, причесалась и все-таки решилась выйти из своей комнаты. "А если в зале кто-нибудь появится, я тут же поднимусь к себе", - думала девушка.
      С этой мыслью она приблизилась к одной из служанок. Та взглянула на свою госпожу и улыбнулась ей. Но в следующее мгновение улыбка исчезла с ее лица и в глазах женщины промелькнул ужас - она почувствовала смрад, исходивший от хозяйки. Пробормотав что-то невразумительное, служанка бросилась на кухню. Вскоре и остальные слуги последовали ее примеру - никто не хотел находиться рядом с Хелен.
      Стараясь не принимать это близко к сердцу, девушка подошла к столу и со вздохом уселась на скамью. После завтрака уже все убрали - не было ни корочки хлеба, ни кусочка сыра, ни кружки медового напитка. Внезапно кухонная дверь с шумом распахнулась, и Хелен тотчас же забыла о своем голоде. Обернувшись, она увидела осторожно приближавшуюся к ней Даки. Девушка поднялась со скамьи и улыбнулась ей, но служанка, остановившись в нескольких шагах от своей госпожи, невольно поморщилась. Правда, все же сумела изобразить подобие улыбки.
      - Доброе утро, миледи... - Даки прикусила губу. - Ваша тетя сказала, что вы не спуститесь сегодня. Вероятно, она подумала, что вам лучше оставаться в своей комнате, пока... - Служанка неопределенно повела рукой в сторону своей хозяйки. Этот жест мог относиться и к ее запаху, и к темно-красной сыпи, покрывавшей ее некогда белоснежную кожу. - Пока это не пройдет.
      - Знаю, но я проснулась и почувствовала, что очень голодна, - сказала Хелен. - И спустилась, чтобы поесть.
      - Ах, разумеется. Я могу принести что-нибудь вам наверх и...
      - В этом нет необходимости, Даки. Я бы предпочла поесть здесь. Не хочу доставлять тебе лишние хлопоты, - со вздохом сказала Хелен. Заметив недоверие в глазах служанки, добавила: - Я уже больше не в состоянии сидеть в своей комнате. Все время одна. Я быстро поем и тут же поднимусь к себе. Никто меня не увидит.
      - Но ваша тетя...
      - Где моя тетя? - перебила Хелен.
      - Она пошла в деревню. У Люси появился малыш и...
      - У Люси родился ребенок? О, мне необходимо навестить ее! - воскликнула девушка. Даки взглянула на нее в испуге, и она, смутившись, пробормотала: Нет-нет, просто я подумала, что было бы неплохо... Правда?
      - Посидите спокойно, миледи, а я принесу вам что-нибудь поесть и попить, - сказала служанка. Она искренне сочувствовала своей госпоже, и ей совсем не хотелось заставлять девушку возвращаться в комнату.
      Хелен молча кивнула. Тяжко вздохнув, она снова присела на скамью. Даки же поспешила на кухню.
      Хит недолго радовался своему возвращению в замок Тирни. Ступив на лестницу, ведущую в Большой зал, он сразу же почувствовал зловоние, которое ни с чем нельзя было спутать. "Значит, жена где-то поблизости", - подумал лорд. Поднявшись в зал, он увидел ее за столом. Хит и не предполагал, что этот смрад может распространиться так далеко. Казалось, что Хелен, спустившаяся в зал, оставила за собой в воздухе зловонный шлейф. Остановившись у двери, Хит вздохнул и покосился на своего помощника.
      - О Господи, что за запах?! - воскликнул Уильям. Холден понял, что его помощник собирается подойти к столу. Поэтому поспешно проговорил:
      - Возьми с собой нескольких воинов и иди в таверну. Закажите там себе чего-нибудь выпить и ждите меня. Я скоро к вам присоединюсь.
      Уильям хотел что-то возразить, но затем, передумав, молча пожал плечами и. покинул зал. Лорд же прикрыл дверь и направился к жене. Однако тут же понял, что не может подойти к ней близко, потому что запах становился совершенно невыносимым. Присев на скамью на некотором расстоянии от Хелен, Хит повернулся к ней лицом. Он нисколько не сомневался: жена уже заметила его. Но она даже не взглянула в его сторону.
      Девушка сидела, глядя прямо перед собой, и тяжело вздыхала. Перед ней было блюдо с завтраком, но она не ела. Сердце Хита смягчилось. "Вероятно, она очень страдает, - подумал он. - Ведь ей некуда деться от себя самой". Лорд Холден чувствовал себя виноватым. И все же он не забыл: все неприятности начались с того, что она намазала себя соком какого-то зловонного растения. Подумав об этом, лорд тотчас же нахмурился.
      - Почему ты не ешь? - спросил он. - Не вкусно? Хелен наконец-то повернула голову и взглянула на него.
      Хит невольно содрогнулся. Под глазами жены залегли глубокие тени, а щеки и лоб были покрыты темно-красными пятнами.
      - Нет, очень вкусно, - ответила Хелен, немного помолчав.
      - Тогда почему же ты не ешь? Если не вкусно, то следует поставить в известность повара.
      Она снова вздохнула.
      - Дело не в этом. Вес дело... во мне.
      - В тебе?
      - Я чувствую только запах, исходящий от меня. Поэтому совершенно не ощущаю вкуса, - объяснила Хелен.
      Лорд ухмыльнулся. Что ж, он прекрасно понимал жену. Этот "аромат" и у него отбил аппетит. А всего лишь несколько минут назад он был голоден. К сожалению, Хит ничем не мог помочь жене, поэтому решил сменить тему разговора. Он вдруг заметил, что на ней надето невероятно безобразное платье. Может, не столько безобразное, сколько старое, выцветшее, даже немного тесноватое. Пристально взглянув на жену, Хит проговорил:
      - Черт возьми, что за платье на тебе? Хелен пожала плечами:
      - Это мое старое платье.
      - Вижу, что старое, - проворчал Хит. - Но почему ты не надела что-нибудь получше, что-нибудь более подходящее для леди? Уверен, у тебя есть красивые наряды. По крайней мере я видел два из них.
      - Это мои лучшие платья, - пояснила Хелен. - Я берегу их, потому что...
      Девушка внезапно умолкла, так как у стола появилась служанка с кружкой и кувшином эля. Она поставила кружку перед Хитом и наполнила ее. Затем после некоторого колебания - взглянула на свою госпожу.
      - Не хотите ли тоже немного эля, миледи? Очевидно, служанка надеялась, что госпожа откажется.
      Хелен и отказалась бы, но ее с утра мучила жажда. Она уже выпила медовый напиток, который принесла Даки ей в комнату, и сейчас опять хотела пить. Виновато улыбнувшись, леди Хелен подтолкнула к служанке свою кружку.
      Служанка немного помедлила. Затем, сделав глубокий вдох, задержала дыхание и потянулась к кружке. Она наливала эль с такой быстротой, что расплескала половину кувшина на Стол. Пытаясь искупить свою "вину", Хелен попросила служанку толкнуть кружку обратно к ней. Служанка так и поступила. Затем поспешно отвернулась, шумно выдохнула и бросилась в сторону кухни. .
      Хелен вздохнула и взглянула на лорда Холдена. Он же внимательно наблюдал за служанкой; но, заметив взгляд жены, улыбнулся и тут же закашлялся.
      - Хм-м... - пробормотал лорд, делая отчаянные усилия, чтобы не расхохотаться. Он прекрасно понимал: если сейчас засмеется, то жена никогда не простит его и не позволит лечь к ней в постель. - Что ж, хорошо. В таком случае придется сшить для тебя несколько новых платьев, - проговорил он неожиданно. - И еще мне не нравится, когда ты так зачесываешь волосы. Распусти их, пожалуйста. Никогда больше не делай эту прическу.
      Девушка тут же потянулась к своим волосам. Откинув голову, она еще туже затянула кожаный шнурок, которым перевязала волосы на затылке. Хелен была слишком измучена, чтобы заботиться сейчас о прическе, - что бы ни думал по этому поводу ее муж.
      - Сегодня я осмотрел наше поместье, - сообщил лорд Холден.
      Его жена с удивлением взглянула на него.
      - Вы сказали... "наше"?
      Хелен прекрасно понимала: теперь все, чем она владела, принадлежало Хиту по закону - вернее, будет принадлежать в случае подтверждения брака. И тут ей вспомнилась прошедшая ночь, на нее нахлынули воспоминания. На мгновение она снова оказалась в постели, и муж целовал ее и ласкал. Хелен почувствовала, как отвердели ее соски и как по всему телу разливается теплая волна... Эти ощущения чрезвычайно смутили девушку и взволновали. Кровь тотчас же прилила к ее щекам, и она, чтобы скрыть свое состояние, взяла кружку с элем и поспешно поднесла ее к губам.
      - У меня создалось впечатление, что я не слишком понравился некоторым твоим людям, - проворчал лорд Холден.
      Хелен сделала еще один глоток и насмешливо посмотрела на мужа. "Не слишком понравился" - мягко сказано. Все в Тирни боялись и ненавидели Холдена. И для этого были основания. Мелкие арендаторы, имевшие несчастье построить свои дома слишком близко к его земле, в один прекрасный день обнаружили, что их хозяйство сожжено дотла. Коровы, заходившие на его земли, навсегда там оставались. И все прекрасно знали, как он обращается со своими людьми - ведь многие из них в поисках спасения и защиты переселились во владения леди Тирни.
      - В этом виноваты вы, - заявил лорд.
      При этих словах Хелен чуть не поперхнулась элем. Она закашлялась, а потом в изумлении уставилась на мужа.
      - Я? Вы обвиняете меня в том, что мои люди - в том числе и те, которые раньше жили в ваших владениях, - боятся и презирают вас?
      - Но мои люди не боятся меня. И не презирают меня, - оскорбившись, возразил лорд Холден.
      Хелен, нахмурившись, пробормотала:
      - Вам не удастся одурачить меня, милорд. Я слышала от многих ваших крестьян, как на самом деле они к вам относятся.
      - Что?! - Хит искренне удивился. - Ведь никто из моих людей не приходил сюда.
      - Вы глубоко заблуждаетесь. Мне пришлось выложить немалую сумму, чтобы выкупить ваших... - Хелен внезапно умолкла и поднялась со скамьи.
      "Какой смысл рассказывать ему то, о чем он и сам хорошо знает? подумала девушка. - Разумеется, лорд Холден прекрасно понимает, какую услугу я ему оказала, выкупив его людей. После сурового наказания, которое, вполне вероятно, превратило бы их в калек, вряд ли они были бы полезны в хозяйстве. А так его казна пополнилась приличной суммой".
      - Куда ты собралась? - в раздражении проговорил Хит. - Разговор еще не окончен.
      Хелен пожала плечами и шагнула к мужу. Лицо его тотчас же побледнело, а затем к щекам прилила кровь. Хелен подняла на него глаза и проговорила:
      - Милорд, вы, кажется, хотели со мной еще о чем-то поговорить? Я не ошиблась?
      Зажав нос пальцами, Хит отодвинулся. Он вдруг решил, что лучше отложить этот разговор. На несколько дней... или на неделю. Возможно, к тому времени выветрится этот ужасный запах. Отвернувшись, лорд поспешил к выходу.
      - Я иду в таверну, к своим людям, - бросил он на ходу. - Зал необходимо проветрить. Проследи за этим.
      Дверь за ним с грохотом захлопнулась. Хелен усмехнулась и, направившись к лестнице, вполголоса пробормотала:
      - Мог бы и сам присмотреть...
      Во всяком случае, сейчас Хелен не собиралась заниматься залом. Сейчас она собиралась вернуться к себе в комнату и хорошенько поплакать. Если как следует поплакать, ее нос, возможно, снова распухнет и она не будет чувствовать это зловоние. Может, тогда ей удастся немного поспать. В очередной раз вздохнув, девушка стала подниматься по ступенькам.
      - Надо было остаться в замке и пообедать. Вы, кажется, говорили, что кухня там превосходная.
      "Уильям явно огорчился, - думал Хит. - Что ж, его нельзя в этом винить". Эль в таверне оказался отвратительным и очень напоминал тот, которым поила Хита леди Хелен. Да и кормили в таверне гораздо хуже, чем в замке. То, что им подали сейчас, ничем не напоминало жирного и сочного цыпленка, купленного в этой же таверне не так давно. "Возможно, сейчас у хозяев просто нет ничего другого, - размышлял лорд. - А может, напротив, тот замечательный цыпленок был исключением..."
      Хит вздохнул и принялся жевать черный кусок мяса - удивительно жесткий. Трудно было сказать, что это за мясо. Сначала лорду показалось, что он жует говядину, но потом он решил, что гадать бессмысленно, так как подобное блюдо можно было приготовить даже из кожаной подошвы.
      Жена хозяина таверны, поставив на стол кувшин эля, немного постояла, рассматривая гостей, затем удалилась. Она шла, переваливаясь, точно утка. Женщина была беременна и, по всей видимости, должна была скоро родить. Хит удивился: "Неужели она еще в состоянии обслуживать посетителей?" Осмотревшись, лорд вдруг увидел стоявшую у стены старуху - и словно прирос к скамье. Он сразу же узнал се: это была та самая старая ведьма с бородавками, которая чуть не сварила его в ванне в день приезда. О Боже, эта старуха, казалось, преследовала его, стараясь превратить его жизнь в череду несчастий. Сначала он встретил ее в замке, теперь здесь - в этот момент старуха скрылась за дверью кухни. Без сомнения, именно она приготовила это отвратительное мясо.
      Вскочив со скамьи, лорд Холден выплюнул мясо на пол и, нахмурившись, направился к кухне. В таверне воцарилась зловещая тишина. Все с беспокойством поглядывали на Хита. Он подошел к кухонной двери и распахнул ее.
      Увидев лорда Холдена, женщины замерли. Он же, стоя у порога, смотрел то на старую ведьму, то на жену хозяина таверны. Молодая женщина была до крайности испугана; в глазах ее застыл ужас. Тут старуха, сделав шаг вперед, загородила женщину - очевидно, свою дочь - и проворчала:
      - Вам что-то не нравится, милорд?
      "Эта старая ведьма еще имеет наглость издеваться надо мной и совсем меня не боится! - поразился Хит. - Вероятно, она просто глупа". И действительно, любая служанка, будь у нее хоть капля здравого смысла, затрепетала бы от страха, увидев, в каком состоянии находится господин, которого только что накормили мясом, непригодным даже для собак. Но эта старая женщина вела себя по-другому.
      - Я уже старуха, - сказала она с улыбкой. - Самое плохое, что вы можете сделать, - побить или даже убить меня. Но ведь мне и так немного осталось. А мой дом и все имущество... это вы и так уже успели отобрать и сжечь.
      Хит словно окаменел.
      - Я не бью и не убиваю стариков, - заявил он, оскорбившись.
      - Нам известно другое. Старой Бетси было восемьдесят, когда вы убили ее. И вы совершали гораздо худшие поступки. Клянусь, вам ничего не стоит убить и меня.
      - Старая Бетси? Черт возьми, кто она, кто так оклеветал меня?!
      Старая ведьма молча усмехнулась. И тут вдруг заговорила молодая женщина:
      - Он прав, мама. Он никогда не бил и не убивал своих слуг. Он просто приказывал другим это делать.
      Хит хотел что-то сказать, но в этот момент за его спиной послышались шаги. Оглянувшись, лорд увидел Уильяма - очевидно, он собирался помочь своему господину в случае необходимости. Но Хиту не требовалась помощь, ведь сейчас он находился не на поле битвы, а разговаривал с двумя глупыми простолюдинками. Впрочем, не исключено, что его действительно оклеветали.
      Вытащив монету, лорд Холден бросил ее к ногам женщин и проговорил:
      - За мой обед.
      Хит стремительно вышел из таверны. Его помощник последовал за ним.
      - Что случилось? - спросил Уильям, когда они уже сели на лошадей.
      - Ничего, - проворчал Хит.
      Лорд все еще думал о разговоре с женщинами. Ложь. Все ложь. Никогда он не бил и не убивал своих людей. Ни старых, ни молодых. И не отдавал другим подобных приказов. Но эти две женщины были убеждены в обратном.
      - Кто такая старая Бетси? - спросил он, взглянув на Уильяма.
      - Старая Бетси?.. - Помощник пожал плечами. - Я не...
      - Ничего страшного, - перебил Хит. Он решил, что сам все разузнает об этой женщине и докопается до истины. Кто-то распространяет о нем ужасные, совершенно невероятные слухи...
      Так что не было ничего удивительного в том, что леди Хелен упорно не желала выходить за него, замуж. Но может быть, именно она его оклеветала? В таком случае понятно, почему ее люди безоговорочно верят в столь гнусные измышления. Они полагают, что их леди не может им лгать. И все же в чем причина? Почему кто-то распускает подобные слухи?
      "Да, надо обязательно во всем этом разобраться, - думал Хит. - Может, расспросить Хелен?.."
      - Когда мы сможем уехать отсюда и снова заняться делом? - неожиданно спросил Уильям. - Уверен, что Генрих найдет нам подходящее занятие.
      Хит молча посмотрел на своего спутника. В его вопросе не было ничего удивительного. В последние годы лорд Холден и Уильям не задерживались надолго на одном месте. И конечно же, вес воины уже начинали беспокоиться.
      Собственно, Хит и сам тревожился по этому поводу. И злился на свою жену. Он желал ее. Во время свадебного пира он думал лишь об одном - о брачной ночи. А затем, оказавшись с ней в постели... Ее дыхание уже не смущало его - Хит и сам наелся чеснока. Ему казалось, он тает от прикосновений ее губ. Она отвечала на поцелуи, чем еще сильнее раздувала пламя его страсти. Да, он страстно желал ее...
      Но потом, когда в ноздри ему ударил смрад... Хит невольно поморщился, вспомнив о своих ощущениях. Черт возьми, где она нашла это отвратительное растение?! На каком болоте?!
      - Милорд...
      Лорд Холден вздрогнул и покосился на своего помощника. Кажется, он еще не ответил на вопрос Уильяма. Тот спросил, когда они снова займутся делом. Собственно, Хит не имел ничего против того, чтобы прямо сейчас покинуть Тирни. Он слишком устал от борьбы со своей женой и не знал, чего от нее можно ожидать в следующий раз. Вероятно, ему следует оставить ее в покое на некоторое время и дать ей возможность привыкнуть к мысли,
      что теперь она замужем. Когда Темплтон уедет и все уладится, Хелен, возможно, успокоится и не станет так противиться их браку. Должна же она когда-нибудь смириться с таким положением.
      - Скорее свиньи научатся летать, - пробормотал Хит, усмехнувшись.
      - Милорд, о чем вы? - спросил помощник. Хит снова усмехнулся.
      - Пожалуй, ты прав, Уильям. Нам действительно следует побыстрее вернуться на поле боя. Чем скорее, тем лучше. Завтра утром! - заявил лорд решительно.
      Глава 11
      - Он уехал!
      С трудом открыв глаза, Хелен увидела тетю. Леди Шамбло вбежала в комнату, открыла сундук и стала в нем рыться. Отбросив с лица волосы, девушка приподнялась на постели и спросила:
      - Что такое? Что происходит?
      - Твой муж уехал. Ричард де Люси прислал за ним человека с приказом короля. Граф Лестер высадился в Суффолке с фламандскими наемниками. К нему присоединился Норфолк.
      - Граф Норфолк? - пробормотала Хелен.
      - Да. Они собираются свергнуть Генриха, чтобы освободить трон для его сына. Холдена позвали на помощь королю.
      - Неужели?..
      - Да-да, вставай! Нам надо поторопиться!
      - Куда торопиться? - в замешательстве проговорила Хелен.
      - Лорд Темплтон тоже собирается уезжать, - сказал г тетя Нелл, вытаскивая из сундука платье. - Сейчас он завтракает, но собирается покинуть Тирни сразу после этого. Если ты хочешь поговорить с ним, то должна поторопиться.
      Пронзительно вскрикнув, девушка сбросила с себя покрывало и вскочила с постели. Тетя вручила ей платье, которое только что нашла в сундуке, а сама подбежала к кровати, потом вдруг бросилась к двери. Наконец, перестав суетиться, леди Шамбло остановилась посреди комнаты и стала смотреть, как Хелен одевается.
      - Надо что-то сделать с твоими волосами, - заметила тетя, когда племянница надела платье и уже начала завязывать на нем тесемки.
      Вскинув руки к своим всклокоченным и спутавшимся волосам, Хелен нахмурилась. Накануне она приказала приготовить ванну, но не попросила Даки о помощи - запах все еще оставался довольно сильным. Отпустив служанку, девушка самостоятельно помыла голову, что оказалось весьма сложным делом. Сразу после этого она прилегла отдохнуть, но, почувствовав приятную расслабленность, неожиданно уснула. Поэтому сейчас ее волосы выглядели ужасно.
      - Я приглашу служанку, - сказала тетя, направившись к двери.
      - Нет, я попытаюсь сама немного их расчесать. А затем завяжу сзади. У нас нет времени. - Хелен схватила гребень.
      Леди Шамбло довольно долго наблюдала, как племянница безуспешно пытается расчесать свои волосы. Затем в раздражении проговорила:
      - Нет-нет, давай я тебе помогу.
      - Я... - Хелен умолкла, в изумлении уставившись на тетю.
      Леди Шамбло, достав из сундука полоску ткани, прикрыла ею рот и нос, завязала узлом на затылке и лишь после этого осмелилась подойти к племяннице. Взяв гребень из рук девушки, она принялась расчесывать ее волосы.
      Хелен тихонько вздохнула. Ей было ужасно неловко. Если бы она знала, что муж так быстро уедет, она попросила бы старую Джоан полностью уничтожить этот отвратительный запах.
      - Наверное, мне следует принять ванну, прежде чем я предстану перед лордом Темплтоном, - проговорила Хелен.
      Тетя Нелл ненадолго задумалась. Потом отрицательно покачала головой:
      - Нет, на это нет времени. Тебе нужно идти к нему прямо сейчас. Возможно, он не почувствует запаха.
      Хелен молча пожала плечами. И вдруг поняла, что раздирает ногтями запястье. С трудом заставив себя остановиться, она подумала, что после разговора с Темплтоном непременно пошлет за Джоан. Пусть старуха избавит ее от запаха и помажет каким-нибудь снадобьем.
      - Вот и все, - объявила тетя Нелл, стягивая волосы на затылке кожаным шнурком.
      Хелен тотчас же поднялась со стула и поспешила к двери. Леди Шамбло бросилась за ней. Они уже подошли к лестнице, когда девушка вдруг обернулась и посмотрела на тетю - та все еще была с повязкой на лице. Леди Нелл, явно смутившись, сняла повязку и пробормотала:
      - Ты иди, а я сейчас... Я тебя догоню.
      Хелен быстро спустилась по ступенькам. Увидев, что лорд Темплтон все еще сидит за столом, она с облегчением вздохнула.
      Разумеется, королевский посланник был не один в зале. Некоторые из слуг еще завтракали за соседними столами. Но, увидев свою госпожу, они тотчас же зашептались, поглядывая на нее с опаской. Очевидно, все в замке уже знали об ужасном запахе, сопровождавшем госпожу. Не успела Хелен дойти и до середины зала, как началось массовое бегство из-за столов. Не доев, слуги бросились к выходу, словно их жизни угрожала смертельная опасность. Девушка грустно улыбнулась. Люди бежали от нее, словно от прокаженной.
      Заметив бегущих к выходу слуг, лорд Темплтон поднял голову и обвел взглядом уже почти опустевший зал. Увидев Хелен, королевский посланник тотчас же вскочил со скамьи и с улыбкой проговорил:
      - Доброе утро, миледи. Рад, что вы решили присоединиться ко мне. Я скоро вас покидаю... - Брови старика поползли вверх. Он поморщился и в изумлении уставился на Хелен.
      Девушка остановилась. Она почувствовала, как лицо ее заливается краской. И вдруг за спиной у нее раздался жалобный вой. Обернувшись, Хелен увидела Голиафа, спавшего около камина. Даки уже рассказывала, что пес лежал там с тех пор, как хозяйка намазалась соком зловонного растения. И теперь Голиаф выл во сне, прикрывая нос обеими лапами.
      Тяжело вздохнув, Хелен повернулась к Темплтону:
      - Милорд...
      Старик вздрогнул и отвернулся. Затем, сделав глубокий вдох, задержал дыхание и отступил на шаг. Хелен невольно усмехнулась; она поняла, что, заговорив, попыталась приблизиться к королевскому посланнику.
      - Гм... Я еще не доел свой завтрак, - в смущении пробормотал Темплтон, усаживаясь за стол; причем постарался сесть как можно дальше от собеседницы.
      Хелен подошла к скамье и тоже села - села довольно далеко от королевского посланника, чтобы не задушить его отвратительным смрадом. Но очевидно, старик все же почувствовал запах. Упершись локтем в стол, он прикрыл нос ладонью.
      - Э... кажется, у вас сыпь... - неожиданно проговорил Темплтон, и в глазах его промелькнуло беспокойство. Отвернувшись, он сделал выдох и вдох и снова прикрыл нос ладонью.
      - Да, - вздохнула Хелен. - Это со мной случилось после того, как я приняла ванну.
      - Ванну? - удивился Темплтон. - Вы хотите сказать, что в воде было нечто... - Старик попытался отодвинуться еще дальше, но тут же обнаружил, что и так сидит на самом краю скамьи.
      Решив, что пока лучше оставить эту тему, девушка откашлялась и сказала:
      - Значит, вы сейчас нас покидаете?
      - Да, верно, - кивнул королевский посланник.
      - Очень хорошо... - пробормотала Хелен, собираясь с мыслями.
      Тут лорд Темплтон снова отвернулся, и девушка поняла: чем быстрее она изложит королевскому посланнику сбою - просьбу, тем лучше. Возможно, он оценит ее такт и предусмотрительность и с сочувствием отнесется к делу. Собравшись с духом, Хелен выпалила:
      - Я хочу, чтобы вы обратились к королю с просьбой расторгнуть наш с лордом Холденом брак!
      Лорд Темплтон нахмурился.
      - Не понимаю вас, миледи. Разве вы не знаете, что брак не может быть расторгнут, если он подтвержден?
      - Но наш брак не был подтвержден, - сказала Хелен. Темплтон молча покачал головой и вопросительно взглянул на девушку. Затем проговорил:
      - Но у меня есть доказательства. Лорд Холден дал мне...
      - Знаю, он дал вам покрывало, - перебила Хелен. - Но оно не с моей постели. И на нем не моя кровь.
      Королевский посланник вздрогнул и оцепенел на несколько мгновений. Потом, прищурившись, взглянул на девушку. Взглянул так, что Хелен невольно поежилась; ей вдруг захотелось вскочить со скамьи и убежать куда-нибудь подальше. Но она все же взяла себя в руки и проговорила:
      - Прошу прощения, милорд, но мы не можем быть мужем и женой. Он... Просто понюхайте, как пахнет мое тело. А это, - она указала на одно из пятен на руке, - сделал со мной лорд Холден. Из-за него я покрылась сыпью. А когда я упала в реку, он только посмеялся надо мной...
      - В реку? - перебил Темплтон. Хелен почувствовала, что краснеет.
      - Да. Мы... э... он подумал, что неплохо было бы покататься на лодке...

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17