Год смерти Рикардо Рейса
ModernLib.Net / Современная проза / Сарамаго Жозе / Год смерти Рикардо Рейса - Чтение
(стр. 30)
Автор:
|
Сарамаго Жозе |
Жанр:
|
Современная проза |
-
Читать книгу полностью
(877 Кб)
- Скачать в формате fb2
(411 Кб)
- Скачать в формате doc
(376 Кб)
- Скачать в формате txt
(373 Кб)
- Скачать в формате html
(405 Кб)
- Страницы:
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30
|
|
[42] Португальский народный танец и музыка.
[43] В 1801 году испанские войска, захватив без боя пограничную крепость Оливенсу, в два дня оккупировали Португалию.
[44] Респиги, Отторино (1879 — 1936) — итальянский композитор.
[45] Строчка из стихотворения Фернандо Пессоа.
[46] Сознательная или случайная неточность автора — царство за коня предлагал Ричард Третий в одноименной трагедии У. Шекспира.
[47] Жил Висенте (1470-1536) — португальский драматург, основоположник национального светского театра.
[48] Дього, Кан — португальский мореплаватель, в XV веке открывший устье р. Конго.
[50] Здесь — все прочие (итал.).
[51] Наружный, более плотный слой протоплазмы в клетке.
[53] Берегитесь — это козни красного дьявола (исп.).
[54] Дорида — дочь Океана и Тетии. Автор сознательно или по ошибке смешивает Тетию с Фетидой, в которую безответно влюблен гигант Адамастор.
[55] В Португалии и Испании кипарис — кладбищенское дерево; кроме того, возможен намек на роман М. Делибеса «У кипариса длинная тень».
[56] Шутливая игра слов — явный намек на графа-каннибала Уголино, упомянутого в «Божественной комедии» Данте («Ад»).
[58] Строчка из стихотворения Фернандо Пессоа «Португальское море» (перевод . Витковского).
[59] Одна из глав-поэм книги Ф. Пессоа «Послание», проникнутой мессианскими настроениями, посвящена португало-бразильскому политическому деятелю, философу-утописту и моралисту Антонио Виейра (1608-1697) который в созданном им «ключе» к мистической поэме «Стансы Бандарры», приписываемой португальскому сапожнику, жившему в XV в., и в книге «История будущего» предназначал португальцам особую роль в грядущей мировой мистерии — они принесут земле мир и благо и должны готовить себя к этой миссии.
[61] Главная героиня предшествующего романа Ж. Сарамаго «Воспоминание о монастыре».
[62] Пиньейро Шагас (1863-1925) — политик и журналист, возглавивший первое послереволюционное правительство в 1914 г.
[63] Шиадо, Антонио Рибейро (1520-1591) — португальский драматург.
[64] Obra das Mes pela Educao Nacional («Движение матерей в поддержку национального образования») — существовавшая в 1930-1940 гг. годы женская профашистская организация.
[65] Auf Wiedersehen, ich habe kein zeit zu verlieren, es ist schon ziemlich shpt — До свиданья, у меня нет больше времени, уже поздно. — Es ist Piinkt Mitternacht — Ровно полночь. — Machen Sie bitte das Licht aus. — Выключите свет, пожалуйста (нем.).
[66] Здесь — идеи носятся в воздухе (фр.).
[68] Празерес (prazeres) — наслаждения, удовольствия (португ.).
[69] Испанская комическая опера, оперетта.
[70] Аллюзия на стихотворение Фернандо Пессоа «Мамин сын» (перевод Г. Шмакова).
[71] Строчка из того же стихотворения (перевод Г. Шмакова).
[72] Sindicato Nacional Bancrio — национальный профсоюз банковских служащих.
[73] О, времена, о, нравы! (лат.). Слова Цицерона.
[74] Вириат — полулегендарный пастух, в 147 — 139 гг. до н.э. руководивший освободительной борьбой лузитан, населявших территорию современной Португалии, против римского владычества. Серторий Квинт — римский полководец, во время диктаторства Суллы удалившийся в Испанию, где во главе лузитан, жителей западной Испании, восемь лет воевал с Римом.
[75] Дьявол унес этих моряков, сеньор Сальвадор? — Унес, дон Камило. — В таком случае пора воскликнуть: «Испания, воспрянь!», «Да здравствует Португалия!». — Воспрянь, дон Камило (исп.).
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30
|
|