Она засмеялась:
– Я обыгрываю людей в карты, только когда нуждаюсь в деньгах или хочу сбить спесь со своих партнеров. А твои соседи мне понравились. Даже мисс Финчли.
Дэвид провел губами по ложбинке между ее грудями и уткнулся носом в ее живот. Феба невольно выгнула спину.
– Но если ты хочешь меня утешить – пожалуйста, не останавливайся. Чуть-чуть помедленнее, милый… да, вот так…
Помедлив у двери в комнату для завтраков, Феба вспомнила их вчерашние ласки. Дэвид был чудесным, терпеливым партнером. Он с удовольствием исполнял все ее прихоти…
– Доброе утро, мисс Браун. С праздником!
– Спасибо, полковник Колтон. Вас тоже с праздником. Простите, я, кажется, слегка замечталась.
– Хм-м, мечтайте на здоровье! Надеюсь, вы хорошо выспались. Здесь, за городом, очень свежий воздух. Позвольте, я открою дверь.
– Сегодня утром нам не стоит слишком наедаться: вечером нас ждет настоящий пир. Во всяком случае, так обещает лорд Линсли.
После полудня в поместье начали стекаться остальные гости. Празднично одетые деревенские жители и фермеры свободно прохаживались по парадному холлу и приветствовали графа. Дэвид был великолепен в официальном черно-белом костюме. Он пожимал руки мужчинам, хлопал их по плечам и обнимался со старыми дамами.
На белоснежных скатертях стояли красивые тарелки и бокалы. Паренек на высокой лестнице зажег восемьсот тридцать шесть свечей, и теперь их свет отражался в столовой посуде. Стивенс водил по холлу маленькую армию лакеев, которые выставляли на столы графины со спиртными напитками.
– Вы чудесно выглядите, милочка. Вам идет красное с белым, – сказала миссис Гулдинг, голову которой украшала огромная шляпа с видавшим виды павлиньим пером. – Вы рады, что наш Билли получил работу?
Конечно, Феба была рада. Билли ходил с костылем и превосходно управлялся в коровнике. Его синяки начали бледнеть, и паренек стал таким же красавцем, каким был раньше. Цвет его глаз подчеркивал новый небесно-голубой галстук. Он уже успел обзавестись друзьями и познакомиться с деревенскими девушками.
По всему дому бегали дети. Глаза маленьких шалунишек весело горели. Они украдкой заглядывали в коридор, где актеры и танцовщики проводили последнюю репетицию. Кучка мальчишек затеяла игру в салки.
– Прошу прощения, мисс! – крикнул один из них, натолкнувшись на ноги Фебы.
Дэвид сдвинул брови и приготовился отчитать ребенка, но Феба пожала плечами, как бы говоря, чтобы он оставил паренька в. покое.
Ей не хотелось портить малышам праздник.
Наконец присутствующие заняли места за столами. Феба села на самый край длинной скамьи, ближе всего к импровизированной сцене. Дэвид пристроился рядом.
Горничные и лакеи начали выносить жареное мясо, пироги, рагу и фаршированных гусей. Гости блаженно вздохнули и приступили к трапезе.
Во время еды звучали тосты: за кухарку, за графа, за землю, за урожай и, наконец, за актеров, которые маршем вошли в холл, сопровождаемые барабанной дробью и игрой на рожках.
Феба вдруг заметила рядом с собой чью-то тень. Это была маленькая Сьюзен. Похоже, девочка забыла, где она должна сидеть, и переместилась поближе к Фебе, зачарованная ее красной шалью, расшитой золотыми нитями. Теперь она стояла как раз на пути актеров, которые готовились завершить свой парад.
– Подвинься немножко, пожалуйста, – попросила Феба Дэвида, подхватила Сьюзен на руки и быстро посадила ее на край скамьи.
Линсли удивленно наблюдал за ее действиями.
– Давай смотреть представление, – шепнула она. Сьюзен кивнула и округлила глаза, глядя, как актеры выстраиваются полукругом в их части парадного холла.
Конечно, на взгляд Фебы, это был не «Ковент-Гарден» и не «Друри-лейн». Однако актеры в шляпах-цилиндрах и блузах, украшенных лентами и пестрыми лоскутами, с большим воодушевлением декламировали рифмованные куплеты, возмещая тем самым недостаток утонченности.
Ведущий, Том Дурак, представил каждого из персонажей. Здесь были: Фермер, Помощник Фермера и его Дама (ее играл молодой человек, который для такого случая отрастил длинные золотистые кудри), Сержант, Сент-Джордж, Старуха Джейн, Вельзевул и Доктор. Последнего зрители удостоили особенно бурными аплодисментами и громким свистом. Он явно был одаренным актером, хоть и несколько старомодным.
Актеры не боялись забыть свои роли: если кто-то из них запинался, зрители тут же подсказывали слова. Толпа ревела, когда Вельзевул и Старуха Джейн дрались на сковородках, и шикала, когда Сержант забирал Помощника Фермера на войну. Многие зрители предупреждали Тома Дурака, чтобы он не угрожал Сент-Джорджу, а потом кричали: «Я же тебе говорил!», глядя, как Сент-Джордж пронзает Тома шпагой.
После того как Помощник Фермера ушел на войну, его ветреная Дама отдала свое сердце безрассудному Тому Дураку, который теперь лежал поверженный на каменном полу. Впрочем, время от времени «убитый» подмигивал зрителям, а те кричали, чтобы его воскресили.
– Не волнуйтесь, – прошептала Сьюзен, – Доктор ему поможет.
И Доктор действительно помог. Правда, сначала он получил за свои услуги огромную сумму денег. Дама чуть не упала под тяжестью сумки с монетами. Зато излеченный Доктором Том Дурак как ни в чем не бывало вскочил на ноги. Неудивительно, что Доктор – самый любимый персонаж этой пьесы, подумала Феба. На какое-то мгновение она поверила, что он способен оживлять мертвецов.
Видимо, зрители тоже отдались во власть минутной иллюзии, особенно те из них, кто жил трудно и бедно. Они, как никто другой, понимали, что все это только игра, но охотно принимали ее правила. В конце представления актеры с улыбками поклонились. Зрители вскочили с мест, одобрительно крича и топая ногами.
– Он мог бы вылечить вас от болезни, – прошептала Сьюзен, и Феба мысленно передернулась.
Но что это? Быстрая тень, дуновение ветра, загасившего свечу, легкая перемена освещения… В ней взыграли рефлексы опытной фехтовальщицы. Она кожей почуяла опасность.
– Отойди! – крикнула Феба, подхватив Сьюзен на руки и сделав несколько торопливых шагов влево.
В следующую секунду люстра, которая раскачивалась над их головами, с грохотом упала на скамью – туда, где только что сидели Феба и девочка.
Присутствующие закричали и сбились в кучу. Несколько минут в холле царил полный хаос. По счастью, никто не пострадал. Люди притихли и стали серьезными, когда до них дошел смысл произошедшего.
– Всем выйти из зала! – крикнул Дэвид. – Немедленно! Мы не знаем, насколько безопасны остальные люстры.
В толпе опять началась паника. Прижимая к груди маленькую девочку, Феба вместе со всеми пошла к дверям. Дэвид догнал свою возлюбленную. Она заметила, как он бледен.
– Боже мой, ты могла умереть! – взволнованно прохрипел он. – Ты и Сьюзен. Тяжелое железо чуть не упало вам на головы.
– Все в порядке… – повторяла она тихим голосом. – Все в порядке. Никто не умер. Девочка у меня.
Он осторожно попытался забрать у нее Сьюзен и передать малышку испуганной бабушке. Но Феба не хотела расставаться с ребенком. «Как чудесно пахнут маленькие дети! – подумала она. – Этот запах не сравнится ни с чем на свете».
«Почему они так суетятся? Ведь ничего страшного не случилось. И почему у меня забрали девочку?»
Потом свет перед ее глазами померк, и она погрузилась в кромешную тьму.
Следующие полчаса Феба медленно приходила в сознание. Она обнаружила, что сидит в зеленой спальне, в большом кресле перед камином. Платье ее расстегнуто, корсет ослаблен. Ей было холодно, несмотря на близость огня и мягкие одеяла, которыми она была укрыта. Дэвид сидел рядом с ней на скамеечке для ног. Он поднес к ее губам кружку. Феба глотнула горячую пряную жидкость и поняла, что это алкогольный напиток.
– Феба? – прошептал он.
– Кажется… мне уже лучше.
– Я испугался за тебя. Похоже, у тебя случился шок.
– Да, наверное.
– Ты героиня! Спасла жизнь ребенку. Не говоря уже про свою собственную.
– В тот момент я почувствовала себя очень сильной. Сильной, быстрой и неуязвимой. Иногда, когда я фехтую или даже играю в карты, у меня возникает подобное чувство.
– Да, я знаю. Это случается во время борьбы. Мне нравится твой бойцовский характер, Феба.
Он поцеловал ее в лоб. Она взяла его за руку.
– Я хочу лечь в постель, Дэвид.
– Конечно. Тебе нужно поспать. Сейчас я тебя раздену.
– Нет. Я хочу лечь в постель вместе с тобой.
– Думаешь, это разумно?
– Наверное, нет. Однако со стороны лорда Линсли было не слишком разумно преследовать мистера Марстона до Роуэн-он-Клоуз, не так ли?
– Согласен.
– А потом предложить свои услуги, когда Марстон заявил, что у него неприятности.
– Да, пожалуй, это тоже было неразумным, но… Она поднесла его руку к губам и поцеловала в ладонь.
– А потом взять Фица в свое линкольнширское поместье, дав своим лондонским врагам повод почесать языком.
– В твоих словах есть смысл.
Она приложила его руку к своей щеке.
– Это не было случайностью, Дэвид. Кто-то хотел нас убить. Если бы я не посадила Сьюзен возле себя, люстра упала бы на нас с тобой.
– Я знаю. Ты нас спасла.
– А я думаю, что нас спас спектакль. Мы пережили момент радости и душевного подъема, когда этот смешной Доктор уладил все дела. Вот почему я сумела заметить надвигающуюся беду и быстро уйти с опасного места.
Он улыбнулся и пожал плечами.
– Теперь этот момент радости прошел, Дэвид.
– Нет. Он впитался в наши сердца.
– Может быть. Но сейчас мне очень хочется заняться с тобой любовью.
Он склонил голову набок:
– Вот как? Значит, наши желания совпадают.
Сначала он был необычайно нежен. Ей приходилось его поощрять, убеждая в том, что она вовсе не такая хрупкая, как ему кажется.
Он гладил ладонями ее тело, а она выгибала спину и потягивалась, как кошка. Он легко вошел в ее лоно, подобно тому, как плуг входит в богатую, влажную от дождей почву. Они быстро достигли экстаза и легли неподвижно, прижавшись друг к другу.
Феба загрустила, вспомнив о близкой разлуке.
Высоко в небе светила луна. Фебе не спалось. Наверное, она до сих пор переживала последствия шока. Запретив себе плакать, она осторожно выпуталась из объятий спящего Дэвида, присела возле камина и быстро написала письмо, в котором сказала все, что не смогла сказать устно. Она постепенно научилась произносить слова любви, но до сих пор не знала, как сказать «прощай».
Подобно привидению, она прошла по ковру и скользнула в гардеробную. Один из ее чемоданов был по-прежнему закрыт и застегнут ремнями. По просьбе Фебы Лисси не стала его распаковывать. Сейчас Феба расстегнула ремни и достала слегка помятый костюм Марстона, чистую рубашку и галстук.
Ей легко удалось уложить свои короткие волосы так, чтобы на голове получился байроновский беспорядок. Приехав в Лондон, она первым делом покрасится, чтобы скрыть отрастающие светлые корни.
Феба тихо открыла стеклянные двери и вышла в сад. Тишина в доме гарантировала, что Дэвид не проснется и не побежит ее догонять. А жаль! Ей так хотелось, чтобы он схватил ее за плечи и сказал: «Я никуда тебя не отпущу».
Она поспешно пробралась сквозь тисовую изгородь и повернула к конюшням. Ее ноги сами собой переняли походку Марстона.
Она видела по тени на снегу, что ее шляпа-цилиндр надета под модным углом.
Оберон тут же узнал свою хозяйку. Лунный свет был таким ярким, что ей не составило труда оседлать и взнуздать коня. Возможно, завтра или послезавтра пойдет снег (Дэвид научил ее некоторым приметам), однако сегодня ночью непогода ей не грозит. Она поскачет по холмам на восток, в Линкольн, шпили которого скоро станут видны в серой предрассветной мгле. Там Фиц Марстон дождется утра, сядет в почтовую карету и укатит в Лондон.
Она оглянулась через плечо и увидела вдалеке, за холмами, большой спящий дом, увитый подстриженным плющом. У нее защемило сердце. Феба в этот момент могла бы дать волю слезам, но Фиц Марстон никогда не плакал.
Рука, затянутая в перчатку, ловко стегнула хлыстом бок большого вороного мерина.
Копыта выбивали громкую дробь. Молодой человек на крупном черном коне исчез за пологим холмом.
Глава 22
Дурак, какой же он был дурак!
Дэвид скомкал письмо Фебы. Лицо его пылало от стыда. За ту неделю, что они провели вместе, он то и дело намекал на свое желание сделать ее беременной. Ему оставалось только нанять глашатая и объявить об этом во всеуслышание.
Пока она мучилась, не зная, как сказать о своем горе, он радостно ухмылялся и расхаживал гоголем. Впрочем, откуда он знал, что творится у нее в душе?
Он мог бы заметить неладное, если бы не был отравлен страстью и мечтами о супружеской жизни.
Феба совершенно очаровала его своей красотой. Он потерял голову, пытаясь ублажить ее в постели.
Письмо Фебы оказалось для него полной неожиданностью. Ему было так же трудно его читать, как ей – писать.
«Понимаешь, я не могу иметь детей. Врач сказал мне об этом после аварии, и это было для меня страшным ударом. Вот почему я стала Фицем Марстоном. Я решила: если мне заказано самое главное женское счастье, то я буду наслаждаться теми свободами и привилегиями, которые доступны мужчинам.
Но теперь я не совсем уверена, что дети – главное счастье женщины. Любовь к тебе сделала меня безмерно счастливой. Эта неделя была самой чудесной неделей в моей жизни.
И в то же время я поняла, как важны дети для мужчины – по крайней мере для такого мужчины, как ты. Я видела, как сильно ты желал ребенка. Я читала это в каждом твоем слове, в каждом жесте.
Но к сожалению, я не способна подарить тебе детей.
Мне надо было сказать об этом, но я струсила. Я с удовольствием провела с тобой время в поместье Линсли-Мэнор, но все, что я здесь видела и к чему прикасалась, обвиняло меня в стерильности.
Я по-прежнему люблю тебя, Дэвид. Но я хочу, чтобы мы были вместе в Лондоне, а не в Линкольншире. Я больше не могу оставаться в твоем поместье.
Я буду любить тебя всю жизнь, но если ты решишь от меня отказаться, я не стану тебя осуждать. Я не та женщина, о которой ты мечтал. Раз за разом ты узнаешь обо мне не слишком приятные вещи, верно?»
Письмо было подписано одной буквой – «Ф». Увидев этот инициал, Дэвид немного огорчился: «Ф» могло означать и Фиц, и Феба. Из текста он понял, что она намерена опять превратиться в Марстона. Она хотела, чтобы он, Дэвид, стал ее тайным любовником. Ради него она будет развязывать галстук и сбрасывать маску мужчины, но эти волшебные мгновения так и останутся мгновениями.
Он вспомнил ее обтягивающие брюки, элегантный сюртук и циничную усмешку. Многие лондонские джентльмены находили Марстона привлекательным и мечтали увидеть его обнаженным…
Дэвид поморщился. Нет, он не хочет быть любовником Фица.
Впрочем, да! Он согласен на все, лишь бы быть с ней рядом.
Черт возьми, ведь они любят друг друга! Было бы богохульством свести их отношения к серии коротких свиданий, тогда как он желал провести с Фебой целую жизнь.
Но в этой жизни не будет детей. Сможет ли он отказаться от своей самой сокровенной мечты? Дэвид не знал ответа.
Он послал мистера Дикерсона за лошадью. Феба написала, что поставит Оберона в линкольнскую конюшню рядом с гостиницей и там же пересядет в почтовый экипаж, идущий в Лондон.
Сначала Дэвид хотел сам поехать за Фебой. Его быстрая карета наверняка догнала бы неуклюжий почтовый экипаж. Он представлял себя в роли разбойника: вот он распахивает дверцу, подхватывает Фебу на руки и выносит ее из салона.
– Поедем домой. Немедленно. Я люблю тебя. И не важно…
Но на самом деле это было важно. В своих мечтах он вынашивал образ Фебы с его ребенком на руках. Ему хотелось, чтобы из его семени зародилась новая жизнь.
Он понимал ту боль, которая владела сердцем Фебы. Но с каждым мгновением его собственное сердце наполнялось горечью разочарования.
Возможно, это и к лучшему, что он не погнался за ней сегодня.
Он просто не мог оставить поместье. Вчера в парадном холле его особняка была совершена попытка убийства. Гости графа и его подчиненные находились под угрозой – так же, как и он сам. В такой ответственный момент граф Линсли не имел права уезжать. Ему надо было остаться и провести расследование. Найти злоумышленника и отправить его под суд. Прежде всего ему надлежало навести порядок в своих владениях, а уж потом думать о себе самом.
Он позвал себе в помощь мистера Невилла и нескольких очень проворных юношей. Все вместе они осмотрели каждую люстру по очереди. Тридцать семь железных обручей свисали с потолка, закрепленные мощными цепями и прочными крючьями. На их фоне единственная упавшая люстра выглядела еще более зловещей.
– Вот оно что, милорд!
Зоркий молодой человек достал что-то из-под скамьи. Это было звено цепи, которое выглядело как все остальные звенья. Покрашенное в темный серо-коричневый цвет, оно было сделано не из железа, а из тонкой мягкой меди. Под действием жара от свечей медь разогнулась, и цепь распалась. Они нашли на полу несколько таких же звеньев. Пока бригада парней счищала с люстр вековой налет свечного жира, кто-то заменил хорошие звенья на слабые.
– Неплохо придумано, – пробормотал Дэвид.
Где же искать злоумышленника? За это время он мог уехать далеко от поместья.
– Вы знаете, как зовут мужчин из бригады, мистер Невилл?
– Не всех, – признался управляющий. Разумеется, по большей части это были местные парни.
Начальник бригады, Джереми Патерностер, играл Даму в праздничном спектакле. Это он нанял людей со стороны. Возможно, ему известны их имена.
Но Патерностер (его белокурые локоны были коротко острижены, а на лице уже пробивалась симпатичная бородка) не смог сказать ничего нового. По его словам, в бригаде было несколько чужаков, но он не спрашивал их имен, потому что был занят репетицией роли…
– Хотя… погодите-ка, милорд. Я кое-что вспомнил. Там был один высокий парень с лондонским акцентом… Этот тип сказал, что ему надоела городская суета. Он ехал домой, в Дербишир, и в пути поиздержался. Я с радостью помог ему заработать. Как его звали? Хм-м, дайте вспомнить… Уильям Смит? Уильям Джонс? Уильям. Берд? Одним словом, что-то в этом духе, милорд.
Незнакомец оказался мастеровитым малым. У него был навык работы с металлами. Он вполне мог незаметно подменить звенья цепи.
– Нет, милорд, – ответил Джереми на очередной вопрос Дэвида. – Я не видел этого парня с тех пор, как заплатил ему за работу. Он сказал, что хочет вернуться домой и принять участие в праздновании пахотного понедельника у себя в деревне.
Дэвид нахмурился.
– А мы не искали подозрительных личностей в нашем поместье до пахотного понедельника, не так ли, Невилл? – спросил он.
Управляющий печально кивнул.
– Он от нас ускользнул, – подытожил Дэвид. – Мы могли бы послать человека в Дербишир, чтобы он разыскал там всех Смитов, Джонсов и Бердов, но я сомневаюсь, что это поможет. Этот парень наверняка уже вернулся к своему работодателю и сообщил, что план не сработал: люстра обрушилась, но все остались целы и невредимы.
Интересно, кто же послал сюда злоумышленника? Крашоу? Может быть, Смит или Джонс сидит сейчас в какой-нибудь гостинице и ждет лорда Крашоу, чтобы сообщить ему о случившемся?
Дэвид мрачно усмехнулся, представив себе гнев и досаду Крашоу. Завтра этот джентльмен приедет к нему с визитом. Если повезет, он, Дэвид, узнает у него всю правду.
«Но способен ли Крашоу на такую жестокость? – думал Линсли, сидя в пустой столовой и в одиночестве поедая холодный ужин. – Да, этот человек ценит деньги и членство в элитном клубе превыше всего остального. Да, он издевается над юношами, которые призваны ублажать его низменные инстинкты. Да, он подлец и развратник. Но можно ли назвать его убийцей?»
В глубине души Дэвида шевельнулось сомнение.
Ничего, он заставит Крашоу раскрыть свою сущность, даже если для этого ему придется прибегнуть к помощи кулаков.
Он на мгновение представил себе, что могло случиться, если бы Феба не сумела вовремя почуять опасность. Тяжелая груда железа просто погребла бы ее под собой.
Лорд приложил салфетку к губам, отодвинул тарелку и закрыл лицо руками, пытаясь стереть из своего воображения образ раздавленной, окровавленной Фебы.
Он долго сидел в такой позе, пока лакей не тронул его за плечо, думая, что хозяин уснул за кружкой эля.
– Спасибо, Харпер, – сказал Дэвид. – Со мной все в порядке. Я не сплю. Пожалуй, я допью эль в своей спальне, перед камином. И тебе тоже спокойной ночи.
«Самое главное – не думать о том, что с ней может произойти что-то плохое», – сказал он себе, устроившись в кресле.
Лучше сосредоточиться на завтрашней встрече с Крашоу и заранее спланировать разговор.
Может быть, этот человек – и впрямь настоящий злодей, придумавший дьявольски хитрый план?
Он подстраивает несчастный случай, в результате которого Линсли и Марстон (или юная дама, рядившаяся в одежды Марстона) должны быть убиты.
Потом как ни в чем не бывало приезжает в Линкольншир – как раз к похоронам.
И наконец, воспользовавшись ситуацией, забирает себе все те земли, на которые зарился.
Кто заподозрит неладное? Разумеется, Крашоу изобразил бы шок, удивление и даже скорбь, услышав о печальной участи аристократа-парламентария, погибшего в самом расцвете сил. Смерть возлюбленной лорда Линсли – загадочной мисс Браун – тоже вызвала бы у него печальные вздохи.
Мало того, в этот трагический момент Крашоу мог бы помочь девятому графу Линсли, на которого внезапно свалились бы все заботы о поместье. Юный джентльмен, горюющий по безвременно ушедшему из жизни отцу, с радостью продал бы лорду Крашоу несколько полей и получил бы наличные деньги, всегда нужные в хозяйстве. Дэвид поморщился. Вполне возможно, что неопытный Алек сбыл бы с рук большую часть полей.
Какое коварство – одурачить невинного мальчика!
Впрочем, в действительности все могло быть совсем не так. Дэвид пожал плечами и допил оставшийся эль. Все-таки удивительно, как далеко могут завести человека его фантазии! Вообще-то он никогда не считал себя фантазером. Но если дело и дальше пойдет таким образом, он скоро начнет слагать стихи.
Линсли усмехнулся. Они с Фебой живы. Алек не продавал его поля, а Крашоу еще не доказал своей виновности.
Завтра все выяснится. Пока он будет беседовать с гостем, в соседней комнате будет сидеть констебль. А потом – независимо от того, что выяснится из разговора – Дэвид поедет в Лондон и попросит… нет, потребует, чтобы Феба вернулась в его поместье.
Он не хочет новых детей. У него уже есть замечательный сын, который только вступает в пору зрелости. В этот критический момент жизни ему как никогда нужна поддержка отца.
Алек нуждается в Дэвиде точно так же, как Дэвид – в Фебе.
А что, если она откажется?
Линсли зевнул. Хватит строить предположения. Для одного вечера их было вполне достаточно.
Дэвид потянулся и встал с кресла. Надо поспать. Или хотя бы просто отдохнуть. Он сомневался, что сможет уснуть в пустой постели.
В окна заглядывала почти полная луна. Он не стал задергивать шторы. Улегшись в кровать, он смотрел на яркое ночное светило, которое плыло сквозь летящие облака, и представлял себе, что Феба сейчас также любуется луной. В конце концов это помогло ему заснуть.
Его воображение рисовало ему Фебу с бледным, осунувшимся лицом.
Дэвид не ошибся: Феба действительно смотрела на луну из своего номера в гостинице, где остановились на ночь пассажиры лондонской почтовой кареты.
Гостиница была гораздо хуже, чем «Лебедь», но Фебу не расстроили ни комковатый матрац, ни грубо заштопанные простыни.
Ее лицо, как и представлял себе Дэвид, было бледным и осунувшимся. Ей пришлось целый день играть в мужчину, используя характерные жесты и выражения лица. А может, сказалось то, что она не спала прошлой ночью.
Она злилась на саму себя за то, что целый день пялилась в окно кареты, ожидая увидеть Дэвида. Ей казалось, что он обязательно бросится за ней в погоню. Какая глупость!
Он не смог бы за ней погнаться, даже если бы захотел. Ему надо было расследовать покушение на убийство. К тому же завтра к нему приедет лорд Крашоу.
Впрочем, вполне возможно, что он вовсе не хотел пускаться в погоню. Ее внезапный отъезд наверняка разозлил Линсли и вверг в пучину разочарования. Он наконец-то узнал, что она не может иметь детей, и решил окончательно с ней порвать.
Она слышала завывания ветра. Интересно, успеет ли их карета приехать в Лондон до снегопада?
Феба заставила себя уснуть. Завтра она проснется Марстоном и будет жить, как раньше. Все, что с ней приключилось, было просто чудесным сном.
Глава 23
– Лорд Крашоу! – объявил Харпер на следующее утро, когда часы показывали две минуты двенадцатого, и провел джентльмена в библиотеку.
«Как он точен!» – подумал Дэвид, окидывая гостя оценивающим взглядом. Лорд Крашоу производил благоприятное впечатление. Строгий, хорошо скроенный сюртук скрадывал его брюшко. Сегодня утром на нем были безупречно начищенные сапоги с блестящими шпорами. Под мышкой он держал папку с документами, храня на лице скромное и не слишком заискивающее выражение.
Крашоу пожал руку хозяину дома и сел в предложенное кресло, отказавшись от чашки кофе.
– Я не отниму у вас много времени, лорд Линсли, – пообещал он. – Как жаль, что приходится докучать вам деловыми вопросами сразу после несчастного случая с упавшей люстрой. Какое ужасное происшествие! Слава Богу, что никто не пострадал.
Дэвид мрачно кивнул. Он еще смеет сочувствовать, изображая невинность!
– Как вам, несомненно, известно, это не было несчастным случаем.
– Прошу прощения, лорд Линсли, но я об этом не знал. Мне никто не рассказывал подробностей.
«Он хороший актер, – подумал Дэвид. – Кажется, что он ничуть не расстроился, узнав о том, что мы живы».
– Ах да, какой же я глупец! – отозвался он, пытаясь скрыть свою злость за сарказмом. – Ведь вы только понаслышке знаете о том, что у нас произошло.
Крашоу кивнул, слегка удивленный ироничным тоном Дэвида.
– Совершенно верно. Я знаю лишь то, о чем судачат на улицах. Люди любопытны, Линсли. И их можно понять: люстры падают не каждый день.
«Поразительно хороший актер. Совсем не такой, как Банбери или Смайт-Кокран». Впрочем, у тех джентльменов развязались языки, когда речь зашла о Марстоне. Надо попробовать разговорить и Крашоу.
– Со мной был мой гость, – сказал он. Щеки Крашоу порозовели.
«Ага, подействовало!»
– Вот как, лорд Линсли? Но я слышал, что он уехал в Шотландию. Правда, ни один из моих информаторов не знает, где он сейчас находится. Они упустили его из виду после того, как он уехал из Стамфорда…
– У вас есть информаторы? Крашоу поерзал в кресле.
– Он такой неуловимый, знаете ли…
– Значит, вы признаете, что шпионили за мистером Марстоном?
– Я редко кому об этом рассказываю, Линсли. Но вы должны меня понять.
– Я вас понимаю.
– Мы с вами одного поля ягоды, не так ли?
– Да. Нас объединяет нелюбовь к Марстону. Крашоу вскинул брови.
«Пора врезать этому негодяю!» – пронеслось в голове у Дэвида.
– Разумеется, у нас есть нечто обшее, но… – Он помолчал, рассчитывая застать своего противника врасплох. – Я не собирался убивать Фица Марстона, – заключил он, мысленно поздравив себя с удачной речью.
Впрочем, кажется, его слова не достигли своей цели: гость Дэвида от души расхохотался.
– Перестаньте говорить загадками, Дэвид! Вы в собственном доме. Обещаю вам, что я никому не расскажу про ваш секрет.
– Про м-мой секрет?
К Крашоу вернулось прежнее самообладание. Дэвид вспомнил, с каким пылом этот джентльмен громил в парламенте своих оппонентов.
– Вполне очевидно, что вы влюблены в Марстона, а он в вас. В этом нет ничего удивительного: вы довольно красивый мужчина. И весьма решительный. Никто не заподозрит вас в подобного рода связи. К тому же вы молоды, богаты, имеете титул, который уходит корнями в каменный век. Вполне возможно, что Марстон соблазнился вашей принадлежностью к «благородной, традиционной старой Англии».
Дэвид решил пропустить мимо ушей эти комплименты.
– Но вы были в клубе в «Вивьенс» и видели, как я пытался его задушить.
– Да. Вы с ним устроили публичный скандал. Думаю, вам удалось одурачить немало людей из толпы. У вас наверняка есть старые консервативные родственники, которые умерли бы от апоплексического удара, узнав о ваших похождениях. Не волнуйтесь, приятель. Я вас прекрасно понимаю и никому не скажу ни слова.
– С-спасибо, – выдавил Дэвид.
– Вы разыграли настоящий спектакль, – заверил Крашоу. – Мало кто поверил доктору Риггзу, который застал вас у Марстона посреди ночи. «Линсли не такой» – вот что инстинктивно думают люди. Хотя их удивило, что на следующее утро вы вместе вышли из дома. Конечно, мне совершенно ясно, в чем здесь дело, но я уже очень долго питаю тайную страсть к Марстону и потому знаю, что он собой представляет.
Дэвид растерянно заморгал:
– Люди говорят обо мне и Марстоне? Крашоу пожал плечами:
– Немногие. Как я уже сказал, надо быть постоянным наблюдателем, ревностным поклонником, таким, как я…
Дэвид собрался с мыслями. Конечно, ему небезразлично то, что говорят о нем люди, но сейчас он должен разобраться в других вопросах. Впрочем, Крашоу достаточно ясно излагал свою точку зрения.
– Значит, вы… питаете страсть к Марстону, сэр? Крашоу отвел глаза:
– Я знал, что вы меня поймете. Мне немного неловко говорить вам об этом, но раз вы настаиваете… Да, я влюблен в Марстона. Уже несколько лет. О, не волнуйтесь! Я не обременю Марстона своим вниманием. Мне даже трудно представить, что я до него дотрагиваюсь. – Он на мгновение замолчал, потом продолжил: – Это, конечно, неправда. Я много раз представлял нашу близость. Но он для меня – мечта, недосягаемый идеал. Знаю, ему нет дела до такого старика, как я.