Примечания
1
Feather duster – перьевая метелка для смахивания пыли (англ.); обыгрывание инициалов FD.
2
ФДР (FDR) – сокращение от Франклин Делано Рузвельт: так стала звать его вся страна.
3
Протей – в греческой мифологии морской бог, обладавший даром предсказания, который отличался способностью принимать, по желанию, всевозможные образы и, следовательно, легко скрывался; в переносном значении – изменчивый, непостоянный и хитрый человек.
4
Биркенхед (1872–1930) – лорд, до возведения в пэры – Фредерик Смит, английский юрист и государственный деятель, один из столпов британского империализма. Принадлежит к т. наз. «твердокаменным» консерваторам.
5
Виги – представители либеральной оппозиции, предшественники Либеральной партии в Великобритании.
6
Гомруль – движение за автономию Ирландии на рубеже XIX–XX веков.
7
4 июля – День независимости США.
8
В результате сражения за высоту Сан-Хуан, произошедшем 1 июля 1898 года, испанские войска были окружены и разбиты «Лихими всадниками» недалеко от г. Сантьяго: американцы заняли высоты, господствующие над городом, и блокировали его. Теодор Рузвельт стал известен всей стране как геройски проявивший себя заместитель командира этого полка. Это сражение в большой степени повлияло на победу американцев в американо-испанской войне.
9
В 1895 году Черчилль был направлен на Кубу в качестве военного корреспондента газеты Daily Graphic освещать восстание местного населения против испанцев, но продолжал при этом числиться на действительной службе. Прикомандированный к испанским войскам, он впервые побывал под огнем.
10
Осенью 1897 года Черчилль добивается прикомандирования к экспедиционному корпусу, направленному на подавление восстания пуштунских племен в горной области Малаканд на северо-западе Индии.
11
Сражение при Омдурмане (2 сентября 1898 года) – генеральное сражение Второй англо-суданской войны между англо-египетским экспедиционным корпусом фельдмаршала Герберта Китченера и силами суданских повстанцев. В сражении при Омдурмане Черчилль командовал эскадроном 21-го уланского полка. Книга Черчилля о Суданской кампании «Война на реке» стала бестселлером.
12
Олбани – столица штата Нью-Йорк.
13
В 1911–1912 годах бывший президент США от Республиканской партии Теодор Рузвельт, недовольный политикой своего преемника на президентском посту Уильяма Тафта, начинает активную предвыборную борьбу за президентский пост. Рузвельт намеревается стать кандидатом в президенты США от Республиканской партии вместо Тафта, который собирался баллотироваться на второй срок. Рузвельт сумел одержать убедительную победу на праймериз среди кандидатов в президенты от республиканцев. Тем не менее он не получил поддержки при выдвижении своей кандидатуры в президенты США от Республиканской партии на партийном съезде республиканцев в Чикаго 7 июня 1912 года. Возмущенный Рузвельт обвинил Тафта в нарушениях при подсчете голосов. Это стало началом формирования новой политической партии в США, актив которой составили сторонники Рузвельта из прогрессивного крыла Республиканской партии.
14
«Партия сохатого» – так называли Прогрессивную пар– тию США, которая была создана в 1912 году и распалась в 1916-м. Символом партии был лось. Появление символики связано с прозвищем «партия сохатого», появившимся после покушения на лидера партии Теодора Рузвельта в 1912 году. В ответ на вопрос, не помешает ли ранение его предвыборной кампании, Рузвельт заявил: «Я здоров, как сохатый».
15
«Великая старая партия» – второе название Республиканской партии США.
16
Т. е. очень богат, но реформатор.
17
Таммани-холл – политическое общество Демократической партии США в Нью-Йорке, контролировавшее выдвижение кандидатов и наиболее влиятельное в конце XIX – начале XX века.
18
Кникербокер, или Никербокер – фамилия голландского происхождения, от которой происходит несколько имен собственных и нарицательных. Дитрих Никербокер – литературный псевдоним американского писателя Вашингтона Ирвинга, под которым он написал «Историю Нью-Йорка» (1809), «Рип ван Винкль» (1819) и некоторые другие произведения из американской жизни. С течением времени слово «никербокер» стало нарицательным, обозначая коренного белого ньюйоркца, в идеале ведущего свою родословную из голландского Нового Амстердама XVII века; в крайнем случае из XIX века.
19
Это один из престижнейших американских клубов, ос– нованный в 1822 г. Фенимором Купером и названный псевдонимом друга – Вашингтона Ирвинга, первый культурный клуб США.
20
Имеется в виду профессиональный баскетбольный клуб «Нью-Йорк Никербокерс», более известный как «Нью-Йорк Никс», базирующийся в Нью-Йорке. По состоянию на 2013 год считается самой дорогостоящей командой в НБА.
21
Фобур Сен-Жермен – подлинно аристократический квартал Парижа.
22
Долли Мэдисон – супруга 4-го президента США Джеймса Мэдисона (1809–1817), первая леди США с 1809 по 1817 год. Еще в президентство вдовца Томаса Джефферсона (1801–1809) она, как жена государственного секретаря, фактически заняла положение первой леди. Долли Мэдисон прославилась прекрасной организацией приемов и светских мероприятий. 4 марта 1809 года, в день инаугурации ее мужа в качестве президента США, организовала в Вашингтоне бал, который с тех пор является одним из традиционных событий Дня инаугурации.
23
2 октября 1919 года 28-й президент США Вудро Вильсон (1913–1921) перенес тяжелый инсульт, в результате которого у него парализовало всю левую сторону тела, и был практически полностью недееспособным до конца президентского срока, однако этот факт был скрыт от широкой публики. Остается неясным, кто был ответственен за принятие решений исполнительной власти в период нетрудоспособности Вильсона, хотя считается, что, скорее всего, это были первая леди и президентские советники. Ближний круг президента во главе с его женой полностью изолировал вице-президента Томаса Маршалла от хода президентской переписки, подписания бумаг и прочего, а сам Маршалл не рискнул взять на себя ответственность принять полномочия исполняющего обязанности президента, хотя некоторые политические силы призывали его сделать это.
24
Фредерик Гаррисон – представитель контовского позитивизма в Англии.
25
Беатрис Вебб (1858–1943) – крупный английский общественный деятель, ученый, историк рабочего движения Великобритании. Вместе с мужем Сиднеем Веббом и Бернардом Шоу являлась руководителем Фабианского общества, которое положило начало Лейбористской партии Англии.
26
По аналогии с ad hominem: аргумент, основанный на личности оппонента, а не на сути дискуссии, объективных фактах и логических рассуждениях.
27
Перевод стихотворения A Woman’s Shortcomings Элизабет Барретт Браунинг выполнен Т. Лукьяновой.
28
Речь идет о книге: Joseph P. Lash Eleanor and Franklin: The Story of their Relationship, Based on Eleanor Roosevelt’s Private Papers. New York: W. W. Norton, 1971.
29
Режим Виши – коллаборационистский режим в Южной Франции времен оккупации Северной Франции нацистской Германией после поражения в начале Второй мировой войны и падения Парижа в 1940-м. Существовал с 10 июля 1940-го по 22 апреля 1945-го. Официально придерживался политики нейтралитета.
30
Аллюзия на роман Ивлина Во «Возвращение в Брайдсхед».
31
«Счастливый воин» – название главы из романа Джона Лос Пассоса «1919», посвященной Теодору Рузвельту.
32
Бауери – улица в Нью-Йорке, известная дешевыми гостиницами и барами, часто посещаемыми пьяницами и бродягами.
33
«Характер Счастливого Воина» («The Character of the Happy Warrior») – стихотворение английского поэта-романтика Уильяма Вордсворда, сочиненное в 1806 году после смерти лорда Нельсона, героя наполеоновских войн, которое имеет своей целью описать идеального «воина» и которое на протяжении уже двух веков является источником многих метафор для политической и военной жизни.
34
Буквальный перевод: «Это – счастливый Воин, это и есть он, / каким каждый человек с оружием должен мечтать стать».
Конец бесплатного ознакомительного фрагмента.