Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Уайлдшей - Ночь греха

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Росс Джулия / Ночь греха - Чтение (стр. 8)
Автор: Росс Джулия
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Уайлдшей

 

 


Энн резко отдернула руку.

— О, — сказала она. — Что с вами происходит?

— Я возбужден вашим прикосновением, — ответил он. — Больше, чем хотелось бы. Все в порядке, вам ничего не грозит. Я не буду действовать по его указке.

— Это не больно?

— Нет, это замечательно.

Энн встретилась с ним глазами и неожиданно улыбнулась. Даже при лунном свете было видно, что она порозовела от шеи до мочек ушей. Энн подалась вперед и погладила одним пальцем вокруг чувствительного края, на что его естество ответило сильнейшей эрекцией.

— О, — сказала она, отдергивая руку, словно обжегшись, — какой он горячий!

Джек тяжело сглотнул.

— Большинство мужчин сказали бы, что он живет своей собственной жизнью…

— Вы говорите о такой замечательной части самого себя в третьем лице?

— У всех мужчин есть для него уменьшительные имена, — сказал Джек. — Как если бы он принадлежал кому-то еще, кому-то, за кого они не отвечают.

— Что за имена? Он подмигнул.

— Имена, которые дают мальчикам, и другие слова, которые леди не следует знать.

— Но вам хорошо, когда он вот так увеличивается?

— А что вы чувствуете, когда трогаете меня?

С сосредоточенным видом Энн обхватила его ствол ладонью, от чего Джек едва не задохнулся.

— Такой гладкий и бархатистый, точно горячий атлас поверх стали.

— Это не то, что я имел в виду… — Восторг вибрировал в его крови. Он схватил ее за запястье.

— Хватит!

Он вернулся в реальность. Он обнажен и возбужден до крайности, а она девственница. Энн отпрянула.

— Я сделала вам больно?

— Нет, вы доставили мне огромное удовольствие, но, надо полагать, вы уже узнали достаточно?

— Да. — Она храбро встретила его взгляд. — Я совершенно не боюсь вашего тела. Вы красивы. Ваш… он мне нравится.

Джек застонал, опустил голову и рассмеялся.

— Вот и отлично, — сказал он. — Я хотел, чтобы вы больше не испытывали страха перед ним, чтобы он вам понравился, чтобы вы радушно приняли его, но только не мой…

Энн отвернулась.

— Итак, теперь я знаю, как устроен мужчина, и это придает определенный смысл кое-чему из того, на что намекала моя матушка. Благодарю вас, Джек, это действительно замечательно. Вам нравится, когда вас трогают там?

— Очень. Хотя я умею неплохо владеть собой, я достаточно восприимчив к желаниям плоти, мисс Марш.

Ее беззащитная шея красиво изогнулась, когда она повернула голову.

— Равно как и я.

— Тогда вы узнали нечто, имеющее большую ценность, — осторожно сказал Джек.

— Но я не знаю, чем это заканчивается. Я в ярости, в огне — это меня пугает!

Джек опустил ноги на пол и обвязал снятую рубашку вокруг пояса. Волна головокружения едва не сбила его с ног. Он прислонился плечом к стене, его насмешливая радость превратилась в скрытое веселье. Ему почти до отчаяния хотелось покончить со всем этим, но он слишком плохо видел, чтобы самостоятельно спуститься вниз по лестнице.

— Не бойтесь, я могу показать вам то, что вы хотите знать. Я могу сделать это, не причинив вам вреда. Только, думаю, мне не следует этого делать.

— Почему же? — Энн соскользнула с кровати и стала лицом к нему. — Почему вы не предупредили меня, что я буду чувствовать себя вот так?

Джек напрасно пытался совладать с головокружением.

— Я же сказал, что вы можете испытать такие чувства, каких раньше не испытывали.

— Вы, может быть, и сказали, но я не понимала, что это значит. Я горю так, словно у меня лихорадка, и… это мучительно. Всюду, но особенно здесь. — Она прижала ладонь к сердцу, потом неопределенно махнула рукой ниже талии. — Но само ощущение при этом чудесно и требовательно!

Темная пещера, где он впервые выпал из реальности, ждала. Чернота спасительно сомкнулась вокруг него. Возбуждение исчезло, существование исчезло, пока он совершенно не успокоился, и вращение прекратилось.

— Это естественно, — сказал он.

— Но я не могу дышать!

Пещера. Сочится тонкая струйка воды, камни твердо упираются в голову, плечи и бедро. Разжечь огонь нельзя — опасно, а здесь холодно, холодно. Так холодно, что человеку невозможно выжить, если он перестанет быть реальным. Ему необходимо сохранять легкость и изумление, потому что радость — единственное, что ему осталось.

Джек открыл глаза и улыбнулся:

— Это все — ваш нелепый корсет!

— Он ощущается как доспехи, — сказала Энн.

— От него у вас болит сердце.

— От корсета?

— Ваше смущение причиняет боль вашему сердцу, этого вы не понимаете.

— Я не боюсь вашего тела, — сказала она, — но я боюсь этих чувств. Я не знаю, что они означают, что с ними делать.

— Они не могут причинить вам вреда, они естественный ответ вашего тела.

— Тогда вы и этому меня научите?

— Это невозможно сделать, не перейдя границу того, что дозволяет скромность, мисс Марш. Вы готовы рискнуть?

— Да, после того, что я… после того, что вы разрешили мне сделать… после всего, что произошло, я не стану прятаться за скромность. Вам доставит какое-нибудь удовольствие обучить меня?

— Это доставит мне величайшее наслаждение.

— Но вы полагаете, что с моей стороны это неверность?

— Дело вовсе не в вашей верности, ваших обещаниях и вашей скромности. Знание само по себе не допускает ни добродетели, ни греха.

Энн отвернулась, обхватив себя руками.

— Значит, вы мне покажете?

Мерцающие огни исчезли. Джек начал возвращаться к своим чувствам и не нашел ничего, кроме умеренного ноющего желания доставить ей удовольствие.

— Да, если хотите. Когда мы вернемся в цивилизацию, это покажется не более чем сном.

— Это уже кажется сном.

Словно плывя сквозь лунный свет, Джек подошел к ней сзади и положил обе руки ей на плечи. Его пальцы прошлись по ее шее и погладили ее горло. Она задрожала под его прикосновением, кожа у нее горела. Ее запах ударил ему в ноздри: дым, дождь, лаванда и мускус. Джек наклонился и поцеловал ее в шею, словно он был просителем. Затрудненное дыхание трепетало в ее теле.

— Ваши волосы — золотистый туман, — сказал он. — Ваша спина изящная и нежная, как у газели. Зачем вы носите одежду, которая причиняет вам боль?

— Не знаю, — ее грудь приподнялась и опала, — того требуют приличия.

— Чтобы вы могли дышать свободно, — сказал он, — я должен освободить вас от всех этих безумных оков.

Энн задрожала и сказала, опустив голову:

— Пожалуйста.

Он расстегнул застежку на ее платье, и оно скользнуло на пол. Этот звук отозвался в его памяти — звук шелка, спадающего под его ищущими руками.

Он положил обе руки на ее талию, поверх ребристых пластинок китового уса. Жесткий атлас был порочно зовущим. Корсет был не просто одеждой приличной женщины. Женственный, гладкий и отороченный кружевом, он тоже служил топливом для трута эротики, нечестивым соблазном для бесхитростного животного — мужчины.

Джек улыбнулся:

— Можно, я сниму этот панцирь?

Она кивнула, под корсетом у нее была только тонкая сорочка.

Джек начал расшнуровывать корсет. Озарение вспыхнуло, когда его костяшки коснулись ее ягодиц — теплых и женственных под батистом. Ухватившись пальцами, он выдернул шнур из отверстий, и открылась сладкая впадина ее спины и мягкая плоть на талии. Затем последовали упругая арка ребер, поднимающаяся и опускающаяся в прерывистом ритме, и изящный изгиб между лопатками.

Она опустила голову и задрожала.

Ярость раскаленного желания бушевала в его чреслах. Мужской экстаз. Наслаждайся!

Джек обнял ее, чтобы развязать маленькие бантики там, где лямки на плечах держат корсет спереди. Он кончиками пальцев коснулся долины между ее грудями. Бантики развязались. Энн испустила вздох, короткий, как стрела, выпущенная излука. Корсет распахнулся, распался треснувшей раковиной. Он подхватил его, не дав упасть. Ее соски под сорочкой уперлись ему в ладони.

Теперь он был предельно напряжен и охвачен желанием.

Ночной воздух бросился в ее легкие, такой же возбуждающий, как сливовое бренди. Прохладный лунный свет струился по коже, словно она купалась в Млечном Пути. Но при этом Энн вся горела. Никто еще не видел ее без корсета, даже мать, с тех пор как она вышла из детского возраста.

Энн знала, что ей должно быть стыдно. Ей и было стыдно, очень стыдно. Позволить мужчине, постороннему человеку, снять с себя эту раковину из атласа и китового уса, снять это тяжкое бремя с ее сердца. Но разве сон может быть хорошим или дурным? Разве может все, что происходит здесь, быть настолько реальным, чтобы иметь значение?

Он герой, ее герой.

Джек стоял позади нее, не шевелясь, держа обеими руками раскрытый корсет. Ее груди горели от острого обещания, ей хотелось большего. Энн стояла в чулках и сорочке, уставясь на свои ноги, с гулко бьющимся сердцем.

Комната дышала тишиной, луна тоже затаила дыхание. Наконец Джек выдернул оставшуюся шнуровку. Когда он снова выдохнул, ее корсет упал на пол.

Освободившись от принуждения, ее сорочка ласкала кожу, как тысяча волшебных пальцев, тело покрылось гусиной кожей. Энн закрыла глаза, горячая кровь обжигает лицо.

Она видела его, прикасалась к нему. Он позволил ее глазам и рукам насладиться чудом его тела, даже в самых сокровенных, беззащитных местах. Он очень красив, совершенен. Но снять с себя сорочку и позволить ему увидеть себя обнаженной, как она видела его! Сладкий, порочный стыд сделал ее слабой и беспомощной.

Но ее отвага питалась только его присутствием и надежностью, которую она в этом присутствии ощущала. Энн прикусила губу и скрестила руки на ноющих грудях.

— Вы хотите снять с меня сорочку?

— Вы прекраснее, чем вода в пустыне, — голос его звучал хрипло, — но можете оставить свою красивую сорочку.

Он поправил ее волосы, его прикосновения были как легкая ласка. Внутри у нее все ныло, и ей казалось, что у нее вот-вот подогнутся колени.

А он, отводя спутанные пряди ее волос, дотрагивался легкими беглыми прикосновениями к ее шее, ушам. Теперь она дышала так же часто, как бился ее пульс.

— Как приятно, — сказала она. — Восхитительно. Он положил руки ей на пояс.

— Ну вот, теперь вы можете дышать, мисс Марш.

Он начал гладить ее, тереть и массировать. Его руки прошлись вверх по ее грудям, к ключицам. Он осторожно обхватил ее шею, чуть повернув ее голову так, чтобы она легла во впадину его плеча.

— Улыбнитесь, — сказал он, — кончик вашего носа немного опускается, когда вы улыбаетесь. Мне это нравится.

Энн чувствовала себя беспомощной, ошеломленной. Джек подхватил ее и опустил на кровать. Лунный свет скользнул по его лицу, бездонным затененным глазам, прелестной улыбке, потом задрожал, как оплывающая свеча, когда надвинувшиеся облака погрузили их обоих в темноту.

Матрас просел под его тяжестью, и ее охватило ожидание чего-то таинственного. Энн прижалась к нему, и его сердцебиение слилось с ее. Она наслаждалась восхитительной мужской наготой.

Джек легко провел пальцами по ее батистовой сорочке, словно для того, чтобы насладиться изгибом ее талии, а потом положил руку на развилку между ее бедрами.

— Это место — суть вашего наслаждения, — сказал он. — Хранимое в теплой темноте, глубоко внутри. Здесь причина всей вашей горячки, тяжести и сильного желания. Когда вы узнаете, где это кончается, вы никогда больше не будете бояться собственного тела. И вы не будете больше по-настоящему невинны. Вы этого хотите?

— Да, — сказала она. — Я не хочу торопливого неумелого обращения. Я хочу понять…

— Тогда продолжайте дышать и отпустите свои ощущения. Что бы вы ни почувствовали, ничто не причинит вам вреда. Инстинктивные реакции тела удивительны, естественны и прекрасны.

— Да, — сказала она, — я вам верю.

Джек немного помолчал, потом она ощутила его дыхание у себя на щеке, теплое и мягкое.

— Тогда успокойтесь, мисс Марш, и пусть все идет своим чередом.

Странное чувство покорности охватило ее. Наивная, бесхитростная мисс Марш доверилась обещаниям голого мужчины в состоянии возбуждения!

Тело Джека пульсировало от нетерпеливого жара, но он провел долгие годы, совершенствуя свою выдержку. Главное, что он верит в себя. Он не забудет, кто она такая, — этого требует то немногое, что еще осталось от его потрепанного чувства чести.

Он откинул волосы с ее лба и провел пальцами по ее подбородку. Потом опустил голову и поцеловал ее в шею.

— О! — Этот звук, дрожащий и доверчивый, пронзил его сердце как стрела.

Он губами проложил дорожку к ее уху, вдыхая жар нежного женственного тела.

— О, — снова выдохнула Энн.

— Тише, не нужно разговаривать, только дышите. Это всего лишь мимолетные ощущения, наслаждайтесь ими.

Он провел ладонью по ее обнаженной руке, задержавшись на мгновение на внутренней стороне локтя. Ласкающие движения он сопровождал губами, целуя сладкую мягкую плоть в эротической маленькой арке, где прямо под кожей бился пульс. В то же время его ищущие руки наполнились чудом ее форм, двигаясь вверх по ее женственному животу, где кожа под сорочкой горела как огонь.

Джек поцеловал ее в уголок рта. Она, не глядя, повернула голову, ища мягкими губами и горячим влажным языком его рот. Он встретил ее открытые губы своими.

Когда их языки соприкоснулись, Джек провел кончиками пальцев по одной маленькой груди. Энн лежала, всхлипывая от наслаждения, беспомощно позволяя ему продолжать исследование. Она чувствовала его возбуждение на своем голом бедре, а в это время его губы шептали о преклонении перед телом.

Джек старался сдерживаться, это все — только для нее. Но при этом его руки блуждали, упиваясь ее плотью. Сначала одна грудь с ее твердо затвердевшим маленьким соском, потом другая. Он погладил по рубашке там, где она скрывала ее сокровенные завитки. Ее тело запылало. Ответное пламя обожгло его чресла. Страстное желание угрожало поколебать его сдержанность.

Она корчилась под ним и тянулась к нему с потрясающим милосердием.

«Давай! Найди пустую темноту в пещере! Давай, Джек!»

Но ее ладони скользнули с его плеч, чтобы погладить его ягодицы, зажигая его рассудок саморазрушительным вожделением. Она робко ласкала его ствол. Сила наслаждения ослепила Джека, словно внезапно распахнулись двери восторга. Яркое, властное, сладкое требование невыразимого блаженства! Его сердце изнывало от изумления.

Джек боролся, как утопающий борется с водой, — побежденный безграничной мощью океана, стремясь с душераздирающей беспомощностью к воздуху — и вместо этого погружаясь в безумие.

Глава 8

Энн трепетала под его ищущими руками. Его губы зажигали в ней чудесные, неизведанные ощущения. Искры разлетались по всем запретным, неведомым тайникам ее тела. Его пальцы снова вернулись к ее соскам, обводя их кругами, пощипывая, и наслаждение было таким сильным, что она закричала.

Потом его ладонь снова погладила ее бедро вверх к сосредоточию женственности.

«Только ощущения. Мимолетные и временные. Они не могут причинить вам вреда… Наслаждайтесь ими!»

Ощущения сокрушали, растянутые, они переплелись, схваченные одной сетью вожделения. Она смутно сознавала, что ее рубашка сбилась на талии, что ее самое сокровенное место обнажено и выставлено напоказ.

Но он так хорош! Спина крепкая, горячая. Язык изощренно ласкает, рот требует и сокрушает. Его шелковый горячий ствол трется о нежные завитки между ее ног, зажигая необычайное пламя, которое требует большего. Горячий экстаз все нарастал и нарастал, и наконец Энн поняла, чего она хочет.

— Да, — сказала она. — Да!

И раздвинула ноги, и приподняла бедра.

— Да, — снова сказала она. — Все! Пожалуйста, ну пожалуйста, не останавливайтесь! Я хочу знать все.

На долю секунды она почувствовала, что он колеблется, а потом Джек глубоко вошел в ее тело.

Он сразу же погрузился в блаженство. Ее руки стиснули его плечи, и она закричала. Прочь пещера, прочь годы сурового самоконтроля и горького смирения — свет овладел им. Да! Он пробил дорогу домой — словно слепой, словно обезумевший от любви, со смолкшим разумом, одним безупречным, необыкновенным скользящим движением. Энн резко выдохнула ему в ухо и теперь лежала под ним, дрожа. Потом, вибрируя, как скрипка, она начала двигать бедрами, чтобы ответить на его ласку. Неопытная, свободная и обжигающая своей силой. Да!

Его разум улетел, оставив тело в плену священного чувственного удовольствия.

Джек был ошеломлен, словно в душе у него разбилось что-то хрупкое и ценное. И все еще не выходя из нее, он поцеловал Энн в губы. И ощутил соленый след. В трансе он откинул волосы с ее лба и коснулся языком ее щеки. И ощутил влагу. Слезы! Храбро сдерживаемые, но теперь медленно текущие по ее лицу. Звезды моргнули и исчезли, не оставив ему ничего, кроме черноты, окрашенной лавандой и слезами.

И только тогда Джек осознал, что они наделали.

В полном молчании Джек освободил ее. Он натянул ее бесполезную сорочку обратно на колени, сказать было нечего. Ему было так стыдно, что он усомнился в целостности своего рассудка. «Безопасность странника находится в нем самом. Если он забудет об этом, результатом будут слезы и сетования». Но какие бы горькие упреки ни бурлили в его уме, было уже слишком поздно.

Поэтому он обнял ее, предлагая то единственное утешение, которое еще оставалось, и ее слезы увлажнили его горячую кожу.

— Мне очень жаль, — сказал он.

Энн уткнулась лицом ему в плечо, выплакалась, а потом уснула.


Солнечный свет втекал в комнату. Энн ощутила его сквозь закрытые веки и на мгновение удивилась, почему она так напугана. Птицы щебечут и заливаются — безумная музыка, но никаких человеческих звуков. Еще не открыв глаза, она поняла, что Джек ушел и что сказочное золото уже превратилось в пыль.

Глазам больно, во рту кисло. Таинственное место между ногами ноет от тупого нового ощущения. Она села, стеганое одеяло сбилось. Спальня зияет пустотой, в ней нет признаков жизни, кроме пылинок, пляшущих в столбе солнечного света. При воспоминании о неописуемой сладости голова у нее закружилась.

Она согрешила. Она с радостью пошла на это. Она погибла.

Ее корсет и платье миссис Кеньон лежали на стуле. Над кувшином, стоявшим на умывальном столике, поднимался пар. Энн рывком спустилась с кровати и зашлепала к нему: горячая вода для умывания, новый кусок мыла и полотенца и чистая холодная вода в тазу. Значит, он ушел недавно. Он, наверное, внизу.

Она оглянулась на кровать, и в голове у нее застучало. На простыне виднелось пятнышко. Пользуясь холодной водой, …Энн постаралась уничтожить оскорбительную грязь. Время для ее месячных еще не пришло. Пятно крови означает нечто совершенно иное.

Оно означает, что ей причинили боль, взяли насильно, хотя в тот момент это не ощущалось как боль. Отнюдь нет!

Энн опустилась на стул и закрыла лицо руками.

Ему жаль! Он сожалел об этом. Разумеется.

Раньше она не знала, что происходит между мужчиной и женщиной в супружеской постели. Теперь знает.

Конечно, существует разница между знанием и действием. Наивная, глупая, безрассудная, она поверила лорду Джонатану — Дикому Лорду Джеку! — и была предана.

Вода остывала. Энн заставила себя снова подойти к умывальному столику. Она стянула с себя измятую сорочку и хорошенько оттерлась, потом снова оделась, расчесала и уложила волосы. Обычная молодая девушка с длинным носом смотрела на нее из зеркала. Внешне она совсем не изменилась, если не считать морщинок между бровями. Энн разгладила их двумя пальцами.

Ждет ли он внизу или нет, она должна смело посмотреть в лицо дню — и всей своей жизни. Она больше не девственница. Она нарушила все свои обещания Артуру, разрушила все ожидания своих родителей, восхищение своих сестер. Страдание билось в ней, как темная птица у нее в голове. Она подверглась насилию, но как и все блудницы — приняла это.

Из кухни послышался треск, потом звук расколотого дерева и скрежет металла. Энн замерла. Она должна подумать! Но думать было не о чем. Противоречивые чувства мешали ей взять себя в руки. Шум прекратился. Она заставила себя подойти к окну. Утреннее солнце мирно сияло над залитым водой миром. Кажется, ничто не изменилось. Тишина нарушалась только легким отзвуком шагов и звяканьем посуды на кухне.

Она закрыла глаза и призвала внутренний голос. «Пройди через это, Энни!»

Темная птица отчаянно билась, но, сделав три глубоких вдоха — стремясь к спокойствию и самообладанию, как научил ее Джек, — мисс Энн Марш из Хоторн-Аксбери отвернулась от окна и зашагала вниз по лестнице.

Наверное, это был самый отважный поступок в ее жизни.

Дверь в кладовку раскрыта, сорванная с петель. Кувшин с молоком стоит на кухонном столе, обернутый мокрой салфеткой. Рядом с кувшином на тарелке несколько кусков хлеба. В очаге весело горит огонь, над ним кипит котелок. У двери, ведущей наружу, лежит топор с длинным топорищем.

Джек стоит рядом, скрестив руки на груди.

Он потрясающе хорош — падший ангел, все еще окутанный желанием. Волосы мрачно спутались над лбом героя сказки. В глазах все еще таится обаяние тигров, сильных, гибких, бродящих в темноте. Взгляд кажется отчужденным, серьезным, без какого-либо намека на насмешку, хотя что-то такое, чего она не может осознать, таится в уголках его губ. Что-то такое, отчего сердце у нее дрогнуло, и вся ее отвага исчезла.

— Воду для умывания я собрал дождевую, — сказал он. — Но в ведре в кладовке была питьевая вода. Коробочка с чаем также предлагает свои сокровища. Я открыл ее ножом.

Энн села у стола и почувствовала, что краска бросилась ей в лицо — не от смущения, но от холодного негодования. Чего она ожидала? Извинений? Утешений? Какого-то понимания того, что они наделали?

— Вы произвели все эти разрушения топором?

— Кажется, разрушения стали моими привычными действиями.

— Прошу вас, — сказала она, — оставьте меня в покое. Вероятно, он вздрогнул, во всяком случае, отвернулся.

— Пожалуйста, выпейте чаю и позавтракайте, мисс Марш. Вам это поможет.

Он поднял топор, его шаги раздались в коридоре. Петли скрипнули, но дверь не захлопнулась.

Энн уставилась на стол. При мысли о еде ее затошнило, но чаю ей хотелось. Горячего, крепкого, отрезвляющего. Чего-нибудь такого, что вместо отчаяния поддержит ее.

Джек вышел в сад. Даже это жалкое английское солнце слишком ярко для него. Он прислонился к стенке крыльца и, прищурившись, оглядел затопленную лужайку.

Обвинять некого, кроме самого себя. Но мысль о том, что он сделал, казалась ему невероятной — словно он всего лишь наблюдал со стороны, как кто-то другой, кто-то надежный и сильный, неожиданно распался на составные части, словно похоть разорвала его в клочья. Извинения нелепы. Объяснения — тем более. Все это не имело значения. Исправить ничего нельзя, поэтому они в ловушке.

Джек пошел к конюшне, чтобы вернуть на место топор. Он разрушил невинность английской девушки, взял ее девственность. Что за дьявол овладел им?

Услышав плеск, Джек снова вышел на солнце. Вот и первый вестник внешнего мира, он уже явился — медленно проходит через лужу, отрезавшую коттедж от леса. Всадник, тянущий лодку и ведущий вторую оседланную лошадь в поводу, а вода лошадям по колено.

Джек стоял совершенно неподвижно, позволив человеку приблизиться, чтобы дать реальности и самому себе обрести четкие очертания.

— Доброе утро! — Ги подъехал к садовой ограде. — Я прибыл, чтобы сыграть роль странствующего рыцаря. Или ты собирался выбраться отсюда самостоятельно?

— Из этого белого пятна на карте? Увы, отсюда выхода нет. Здесь тоже водятся драконы. — Джек коснулся рукой лба, черно-синей кожи под упавшими волосами. — Вот… решил помериться силами с деревом.

— А не с твоими мерзкими дружками?

— С ними я тоже поспорил, но там обстоятельства сложились в мою пользу, и урон по большей части был причинен противной стороне. Ты нашел на лужайке коляску фермера Осгуда?

Ги спрыгнул с лошади и привязал поводья к воротам.

— И клячу, жующую траву в полумиле отсюда. Ты не прибыл в Уилдсхей, и Райдер решил, что ты скорее всего нашел убежище здесь.

Джек посмотрел на вторую лошадь и пустое седло.

— А сам он не поехал?

— Твоя мать решила, что так будет лучше.

— Чтобы как можно меньше свидетелей стали очевидцами того, что мы с мисс Марш провели ночь наедине — даже мой родной брат? Не подумал ли Райдер, что я сбежал обратно в Кабул?

— И бросил мисс Марш? Едва ли!

Джек подошел к лошадям и погладил их темные носы. Стоя в тени, Энн смотрела из дверей. Внешний мир прибыл, и ей предстоит встретиться с ним. Не рука об руку с ее героем, а одной. Но сначала нужно немного собраться с духом.

Лошади вздохнули, словно Джек был колдуном. Она понятия не имела, о чем он думает. Он стоял, окутанный спокойным солнечным светом, лицо у него было отчужденное.

— Мисс Рейчел Рен, — сказал Джек, — кухонная служанка. Ты с ней переспал?

— Ты что, шутишь? — Вид у Ги был искренне удивленный. — Нет, все шло по твоему плану, точно, как часы. Мы с удовольствием плавали по заливу, потом вернулись в своем облике, к удивлению твоих врагов.

— Удивления было явно недостаточно, — сказал Джек. — Они напали на нас у моста Уйти. Вероятно, такая же ловушка ждала нас везде на подступах к Уилдсхею. К счастью, удивление, которое вы произвели, оказалось достаточным, чтобы ограничить и их количество, и качество бойцов. Спасибо тебе за это!

— Рад был помочь. Если бы за вами погнались тотчас же, то мы скорее всего сейчас не разговаривали бы.

Обе лошади опустили головы под ласкающими ладонями Джека. Воспоминание обожгло сердце Энн. Она тоже, как бессловесная скотина, была очарована этим необыкновенным прикосновением. Даже теперь — даже после того, что он сделал, — она оставалась его пленницей.

— А мисс Рен? — спросил Джек.

— Я заплатил ей маленькое состояние, как мы и договорились, и она уехала.

— Но не обратно на кухню?

— Она села в ближайший дилижанс на Лондон.

— Ах, — сказал Джек, — по крайней мере для одного из нас все закончилось замечательно.

Энн била нервная дрожь. Ей пришлось опереться о косяк двери, и в этот момент Ги Деворан поднял голову и увидел ее. На мгновение ей показалось, что ее пригвоздили к месту. Он, конечно, сразу же поймет, что произошло, и проникнется к ней презрением, но Ги галантно поклонился.

— Вы спасены. И я вижу, что мисс Марш выглядит ничуть не хуже вчерашнего. — И, подойдя к Энн, Ги еще раз поклонился. — Ваш слуга, сударыня.

— Как видите, мисс Марш, — сказал Джек, хотя глаза его были мрачнее грозовых туч, — мы спасены.


Верхом на гнедом Джек тянул по затопленным лугам лодку, в которой сидела Энн, Ги ехал рядом. Мужчины тихо разговаривали. Энн вцепилась в деревянный борт и старалась думать. Она всегда любила определенную независимость, даже когда жила дома с родителями. Она решала, куда ей пойти, как распорядиться своим временем, какие камни стоят того, чтобы добавить их к ее собранию окаменелостей. Теперь она беспомощно тащилась за тем, кто овладел ею, на буксире, потому что иной возможности у нее просто не было. И все по вине собственного любопытства.

Она знала, что Джек не любит ее. Она ему абсолютно не интересна. Он совершил ошибку, в которой теперь явно раскаивается. Ошибку, которую нельзя исправить, каким бы могуществом ни обладала его семья. Не предложат ли они ей денег? Не попытаются ли заставить Артура все равно жениться на ней? О Боже, Артур! Единственная невинная жертва во всем этом, он будет сокрушен, когда узнает, почему ей пришлось разорвать помолвку.

А как она сможет это объяснить? Что в мгновение безумия она сделала нечто такое, что было противно всему, чему она хранила верность, всему, чему ее учили?

Тревога и стыд переполняли ее. Она сама призвала это — хотя, пожалуй, не совсем понимала, что призывает. Ей хотелось поехать домой и умолять отца простить ее, а вместо этого ее везли в Уилдсхей, на встречу с семейством герцога.

В конце долины они выбрались на более высокое место. Там их ждала карета. Кучер, грум и четверо верховых, сопровождавших экипаж, были вооружены до зубов.

— Ги — лучший из заговорщиков, — сказал Джек, помогая ей перейти из лодки в карету. — Он привел сюда целую армию. Еще час, мисс Марш, и вы будете в безопасности на попечении моей матушки.

Она встретилась с его мрачным взглядом. Несмотря ни на что, сердце у нее тревожно сжалось.

— Предполагается, что это меня успокоит?

— Моя мать более надежна, чем я, судя по всему.

— Разве наши с вами проблемы — вопрос надежности?

— Да, в большей степени. — Раскаяние в его глазах грозило разорвать ей сердце. — Я обещал — и не сдержал своего обещания.

Лицо Энн вспыхнуло от его самоуничижения.

— То столь же моя вина, сколь и ваша.

— Это тема для обсуждения, — сказал он.

— Если вы отрицаете, что я стала равным участником в случившемся, тогда говорить больше не о чем.

Он отвел глаза и посмотрел на лес, и солнце блеснуло на его темных волосах. Жесткие морщины отметили углы рта.

— Напротив, здесь говорить нужно обо всем. Но вы еще в шоке, как, наверное, и я. Вам лучше побыть без моего общества.

Он снова взлетел в седло. Кучер хлестнул лошадей. Ги и Джек ехали верхом впереди, возглавляя процессию.

Энн откинулась на подушки. За одну ночь блаженного волнения она разрушила все свое будущее — и будущее Артура! Никакого времени не хватит, чтобы осознать то, что она наделала. Энн страшилась будущего.

Карета катилась по дорогам под ритмичный перестук лошадиных копыт. Лес кончился. Поля пшеницы и ячменя чередовались с огороженными пастбищами. Вооруженные люди, сопровождавшие карету, приблизились к ней вплотную.

Энн попыталась думать спокойно, но в голове у нее кружились слова из песни к пьесе Шекспира «Много шума из ничего»:


Не лейте, леди, лишних слез -


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20