Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Загадочная субмарина

ModernLib.Net / Робсон Кеннет / Загадочная субмарина - Чтение (стр. 5)
Автор: Робсон Кеннет
Жанр:

 

 


      - Мы-то знаем, как тяжело оттуда выбраться, - заметил Оранг.
      - Сейчас важно осмотреть побережье, - сказал Док.
      Оранг подумал о ледяной воде залива.
      - Бр-р! - сказал он.
      Док Сэвидж осмотрел расположение пульта управления подводного судна.
      - Балластные цистерны наполняются и затем освобождаются от воды, произнес Док. - Судно соответственно погружается и затем всплывает. Нужно проверить, какова глубина залива.
      Они опустили лот, который показал глубину чуть больше пятнадцати морских саженей, дно песчаное.
      - Меньше ста футов, - заметил Док. - Мы можем погрузиться и лечь на дно.
      Оранг озадаченно посмотрел на него.
      - Ну и чего мы добьемся? Сидя под водой, мы бессильны.
      Док обнаружил специальные отсеки в носовой части судна, которые Оранг и Шпиг еще не видели.
      - На судне есть особый отсек, - пояснил Док. - Водолаз может покинуть подлодку и вернуться через него.
      - Ого! - воскликнул Оранг.
      Док и его помощники заполнили водой балластные цистерны, и субмарина ушла под воду в том месте, где стояла на якоре.
      Подлодка последней модели была рассчитана на бесшумное погружение.
      Они ушли под воду почти беззвучно. Затем ощутили толчок: подводное судно достигло дна.
      Отсек для выхода представлял собой небольшое помещение с двумя люками. Первый открывался внутрь, второй вел в открытое море. В отсеке также имелись два комплекта клапанов - для допуска морской воды и для подачи сжатого воздуха.
      Док Сэвидж зашел в отсек. Он не стал брать с собой оружие.
      Вода ворвалась в отсек, как посланная из пушки картечь, когда Док Сэвидж открыл внешний люк при помощи механизма. Воздух, ища выхода, поднялся на поверхность в виде огромных пузырей. Неизвестно, осталось ли это незамеченным с берега.
      Давление воды на глубине скорее пугало, чем действительно представляло опасность.
      Бронзовому человеку приходилось опускаться и не на такие глубины, и поэтому он принял как само собой разумеющееся боль в ушах и ощущение, будто на грудь ему наступила лошадь.
      Он добрался до поверхности и, когда давление ослабло, ощутил холод.
      На поверхности он обнаружил небольшое масляное пятно в том месте, где погрузилась подлодка, но течение скоро унесет его.
      Бронзовый человек почувствовал, что в заливе сильное течение. Он взял направление на скалистый берег, ориентируясь по звездам.
      Он тщательно запомнил место погружения подводной лодки. Осматриваясь, Док заметил на берегу огонь, тут же погасший. Это был свет маяка, длившийся одно мгновение, белый, как мелькнувший призрак.
      Он поплыл по направлению к тому месту, где увидел свет.
      Берег поднимался внушительным утесом. Холодным, неприступным и темным. Звуки волн, разбивающихся о прибрежные камни и впадины утеса, напоминали рычание голодных псов. Взобравшись на темную, образованную лавой скалу, Док снял с себя все одеяние, нижнее белье и штаны, выжал, вытерся и вновь оделся.
      В это время до него донеслись какие-то звуки. Они раздавались справа от Дока; похоже, какой-то человек усаживался в небольшую лодку. Минуту спустя взревел мотор скоростного катера, который отошел от берега, став черным пятнышком с пенящимся белым хвостом.
      Луч прожектора, посланный с катера, осветил то место, где должна была стоять подводная лодка. И, разумеется, не обнаружил ее.
      - Они ее угнали! - взревел голос принца Альберта.
      Луч прожектора метался над бухтой, как голодный зверь. Пенились волны, выхваченные из тьмы белым светом, а когда луч перебегал по утесам, они представали изломанными черными скалами, и от этого бухта выглядела весьма зловеще, как декорация для фильма ужасов.
      Катер, двигаясь вдоль берега, вышел из бухты через узкий пролив, связывающий бухту с морем. Он был настолько узок, что его трудно было заметить.
      Судя по тому, как катер быстро вернулся в бухту, на море было сильное волнение. Док слышал постоянный шум волн, разбивающихся о скалистое побережье острова.
      Бронзовый человек прятался за каменной грядой, к которой подошел катер; на берег спрыгнули несколько человек. На катере зажглись огни, освещая принцу Альберту путь.
      На безобразном принце Альберте были обтягивающие, мышиного цвета бриджи, заправленные в чулки, башмаки с большими пряжками; на его свободной серой рубашке Док увидел гофрированный воротник и плиссированные рукава. К поясу была пристегнута длинная шпага в ножнах.
      Его вид, вне сомнения, вызвал бы у Оранга приступ тошноты.
      - Эй, посыльные! - крикнул принц Альберт.
      Сразу же раздался конский топот и свет фонарей выхватил из темноты группу всадников. На всех были доспехи, пышные перья на шлемах, и у каждого имелось по длинному копью, мечу и по громадному кавалерийскому пистолю.
      Сцена их появления дала бы сто очков вперед тем эпизодам из исторических фильмов, которые снимают сейчас.
      - Передайте хозяину, - выкрикнул принц Альберт, - что они освободились, захватили субмарину и бежали на ней!
      - Да, сэр!
      - Скажите ему, что мы думаем вывести самолет и на рассвете отправиться на поиски.
      - Да, сэр! - И чеканный топот копыт показал поспешность, с которой конное подразделение бросилось исполнять приказание.
      Док Сэвидж хотел напасть на принца Альберта и его людей, незаметно появившись из темноты, и намеревался справиться с неприятелем по одному.
      Принц Альберт, похоже, начинал нервничать. Он приказал направить в темноту лучи прожекторов, и все подступы к тому месту, где был принц Альберт, оказались освещенными. Теперь Док не мог подобраться к нему незамеченным.
      Вскоре вернулись всадники. У каждого в руке было по дымящемуся факелу из просмоленной пакли.
      - Эй! - крикнул командир отряда.
      - Да, - мрачно ответствовал принц Альберт. - Что сказал босс?
      - Хозяин велел передать, сэр, что вы, очевидно, изволите выращивать в ваших извилинах траву.
      - Что-о?!
      - Подводный корабль не ушел в море.
      - Черта с два он не ушел! Посмотри туда! Субмарины нет, не видишь?
      - О нет, сэр, - возразил посыльный. - Похоже, что судно погрузилось на дно бухты, оставаясь на якоре.
      Этот довод был настолько очевиден, что принц Альберт стал проклинать собственную глупость. И он преуспел в этом, вновь продемонстрировав необыкновенное богатство словаря.
      - Выпустите собак! - взревел он. - Сэвидж и его шайка наверняка попытаются высадиться. Приготовьте глубинные бомбы! Мы или выкурим их оттуда, или похороним навеки.
      Посыльные вновь ускакали; вскоре после этого раздался азартный лай. Показались всадники в сопровождении лающих, рвущихся с привязи собак.
      Внезапно беспорядочный лай стих. Собаки сосредоточенно принюхивались. В свете прожекторов Док Сэвидж видел, что собаки приближались к его убежищу.
      Это были огромные волкодавы. Некоторые из них, казалось, не уступали в размерах шотландскому пони. А лай напоминал вой ночной сирены.
      Нужно было действовать.
      Как можно более бесшумно бронзовый человек отползал назад к бухте. Если бы ему удалось добраться до воды, отплыть на безопасное расстояние и выйти на другом берегу, собаки сбились бы со следа.
      Тишина коварно выдавала движения Дока. Под ногами были сплошные камни, приходилось пробираться между валунами, огромными глыбами размером с небольшой дом, и практически не было растительности, кроме низкорослого кустарника. К тому же было настолько темно, что остров наверняка остался бы совершенно незамеченным с самолета.
      Бронзовый человек продвигался медленно, ощупывая руками пространство впереди себя.
      Собаки с угрожающим лаем уверенно преследовали его. Их лай и визг гулко разносились по бухте, отражаясь от утесов, и эти звуки удивительно напоминали человеческие голоса.
      Вернее, это походило на соревнования по имитации свиного визга где-нибудь на сельской ярмарке Среднего Запада, когда все участники начинают верещать одновременно.
      Док понял, что не сможет добраться до воды. Он недооценил преследователей; три или четыре собаки уже забегали со стороны, отрезая его от бухты.
      Бронзовый человек наткнулся на широкие ветви низкорослого дерева. Не мешкая, он взобрался на него.
      Это было дерево из семейства хвойных; впрочем, оно вряд ли подошло бы в качестве новогодней елки.
      Док добрался до верхушки дерева.
      Через мгновение огромные псы уже рыскали вокруг дерева, пытаясь достать Дока. Их рычание напоминало львиный рев.
      Луч прожектора, подобно ланцету, которым орудуют во время операции, перебегал от одного места к другому, как сумасшедший, когда появился отряд всадников.
      Конные рыцари в доспехах приблизились к дереву, пролагая себе дорогу среди своры разъяренных псов длинными копьями и кнутами, которые щелкали, как пистолеты; доспехи, казавшиеся раньше ненужной мишурой, теперь как нельзя более подходили для защиты всадников.
      Возможно, доспехи и были рассчитаны на это. Псам, похоже, было совершенно безразлично, кого атаковать.
      Они нападали на своих хозяев с таким же энтузиазмом, как и на Дока Сэвиджа.
      Наконец людям удалось посадить свору на привязь.
      Принц Альберт, пришпорив лошадь, подъехал к дереву и концом копья ткнул Дока Сэвиджа.
      - Это напоминает мне, - радостным голосом сказал он, - охоту на опоссума, которую мы частенько устраивали в Арканзасе!
      Док Сэвидж молчал.
      - Опусти ногу так, чтобы мы могли ее достать! - приказал принц Альберт.
      Поколебавшись, Док Сэвидж выполнил приказание.
      На лодыжку его ноги надели кандалы и защелкнули их. К кандалам была прикована цепь длиной в сорок футов. Конец цепи приладили к седлу.
      - Прокатите его! - вскричал принц Альберт. - Я хотел бы немного поубавить его амбиции.
      Всадник пришпорил лошадь. Док Сэвидж спрыгнул с дерева. Он не горел желанием осуществить предложенную ему прогулку, так как об острые камни можно было легко разбиться.
      Уцепившись обеими руками за конец цепи, он успел дважды обежать вокруг ствола дерева и, закрепившись таким образом, обхватил дерево руками.
      Всадник тем временем проскакал сорок футов, внезапно выронил копье, вылетел из седла и рухнул на камни. Его доспехи грохнули так, как будто кто-то вывалил на землю мешок с консервными банками.
      Остальные Всадники начали бить бронзового человека древками копий по ногам.
      - Никак не утихомиришься, черт тебя побери! - вскричал принц Альберт.
      Однако он больше не рискнул "прокатить" Дока.
      Его повели по тропинке через россыпи огромных валунов, провели мимо подножия высокого крутого утеса; затем стали взбираться вверх. Справа поднимался утес, отвесный, как стена небоскреба. Слева зияла черная пропасть.
      Через несколько сот ярдов тропинка кончилась - перед ними было ущелье, настолько широкое, что всякий человек или животное должны были отказаться от мысли его перепрыгнуть.
      - Опустите мост! - крикнул принц Альберт.
      - О да, сэр! - донеслось с другого края ущелья.
      Заскрипели лебедки, загремели цепи, и сделанный из толстых бревен мост длиной почти в две сотни футов перекинулся через пропасть. После того как процессия миновала мост, тропинка стала подниматься еще круче.
      Лошади двигались медленно, преодолевая подъем.
      - Он не должен ничего здесь видеть, - сказал принц Альберт. - Завяжите ему глаза.
      Бронзовому человеку надели повязку на глаза. Затем его привязали к седлу и путь продолжался; немного погодя топот копыт и звуки голосов стали отдаваться глухим эхом, из чего Док заключил, что они идут по тоннелю. Наконец Дока опустили на землю.
      Раздался гулкий скрежет, как будто открывали каменный люк. Бронзового человека подняли и сбросили куда-то вниз.
      Он летел достаточно долго, чтобы очень больно удариться; осмотревшись, он обнаружил, что находится на дне ямы, на котором не меньше чем на фут был насыпан превосходный песок, мелкий, как порошок талька.
      ГЛАВА XIII НЕВОЛЬНИКИ
      Прошло около часа. Однако когда этот час истек лишь наполовину, последовало семь толчков, достаточно слабых. После первых двух толчков Док Сэвидж приложил ухо к каменной стене, внимательно прислушиваясь, и его непроницаемое лицо стало еще более суровым. Он понял, что толчки свидетельствовали о дальних взрывах.
      Он думал о двух помощниках, оставшихся на подводной лодке, и представил, что могли сделать с ней глубинные бомбы.
      Через час каменный люк тяжело открылся.
      - Принимайте подарочки! - задорно выкрикнул принц Альберт.
      Оранга и Шпига постигла та же участь, что и Дока.
      Они по очереди грохнулись рядом с ним. Бронзовый человек подождал, пока они очухаются.
      - Вы целы? - спросил он наконец.
      - Док! - завопил Оранг. - Ты видел, какие у них псы? Здоровые, как львы!
      - Как они достали вас из субмарины?
      - Глубинные бомбы, - пожаловался Оранг.
      - Они бомбили нас через равные промежутки времени, - сказал Шпиг. Нам ничего не оставалось, как всплыть. Да, еще они захватили наших любимцев, Химозу и Хабеаса. Мы отомстим страшно.
      - Док, ты там что-нибудь видел? - спросил Оранг. - Или тебе тоже завязали глаза?
      Бронзовый человек кивнул.
      Каменный люк наверху захлопнулся, и все погрузилось в кромешную темноту, черную, как тушь.
      Оранг ощупал руками песчаное дно ямы.
      - Док! Они бросили нас в цистерну.
      Он зачерпнул песок, мелкий, как порошок.
      - Что это такое? Надо попробовать. Тьфу! Это песок.
      - Черта с два отсюда выберешься, - буркнул Шпиг.
      Неожиданно люк открыли. Принц Альберт бросил что-то вниз, и это упало на Оранга.
      - Эй! - завопил тот. Он ощупал упавший предмет. - Воронка! Эй, наверху, это еще что такое?
      Голос принца Альберта звучал так же отвратительно, как и рычание его псов.
      - Поищите в стене, на уровне шеи. Найдите там отверстие. Вставьте туда воронку.
      - И что?
      - Дальше разберетесь сами, - ответил принц Альберт и захлопнул люк.
      Минуту спустя раздалось шуршание и поток мелкого песка обрушился сверху, из какого-то отверстия в потолке. Оранг начал чихать. Он размахивал руками и причитал:
      - Я не могу понять, что они задумали!
      - Напряги свое воображение, - посоветовал Шпиг.
      Оранг, издавая воинственные вопли, нащупал воронку и вставил ее в отверстие, .о котором говорил принц Альберт. По очереди они ссыпали песок в воронку, и он уходил в отверстие.
      Если бы не спасение в виде воронки, песок засыпал бы яму вместе с пленниками.
      - Посмотрим еще, кто кого заживо похоронит! - угрожающе ворчал Оранг.
      Должно быть, минуло несколько часов и уже наступил рассвет, когда принц Альберт прекратил песчаный дождь и открыл люк.
      - Вы в полном- порядке, как я погляжу, - заметил он и бросил вниз какой-то тюк, который при ближайшем рассмотрении оказался связкой широких белых халатов. - Оденьтесь.
      Они повиновались.
      Принц Альберт опустил вниз канат с завязанными узлами.
      - Вылезайте, - сказал он.
      Когда Док и его помощники выбрались из ямы, их окружили люди с копьями и короткими мечами.
      - Здравствуй, - без всякого выражения произнес Док Сэвидж.
      - Здравствуй, - без особого энтузиазма ответила Чайна Джейнс.
      Ее держали за руки двое охранников, один из которых, очевидно, совсем недавно лишился глаза. Чайна выглядела подавленной.
      "Симпатяга" Оранг посмотрел на нее и решил как-то поддержать.
      - Могло быть и хуже, - заметил он.
      - Не волнуйтесь, все впереди, - произнесла она.
      Док Сэвидж быстро взглянул на девушку. Казалось, она только что перенесла потрясение.
      - О чем вы? - спросил бронзовый человек.
      - Готовьтесь узнать страшную новость, - сказала Чайна.
      - В смысле?
      Девушка попыталась заговорить и вдруг задрожала; она стиснула зубы, и слезы навернулись на глаза. Она рванулась, пытаясь укусить охранников и освободиться; видя тщетность своих усилий, она опустила голову и громко разрыдалась.
      - Женщины терпеть не могут, когда их надувают, - мудро заметил принц Альберт.
      Охранники потащили Чайну вперед, и за ними последовали остальные, ведя Дока Сэвиджа, Оранга и Шпига.
      Группа прошла через каменный коридор с арками и оказалась в просторной комнате с потолками, сделанными из широких бревен; они пересекли комнату, вошли в широкую дверь, ступили на бархатную ковровую дорожку темно-багрового, почти черного цвета и попали в просторную залу с огромным троном.
      Оранг уставился на украшения трона и прищелкнул языком.
      - Вот этому - место явно не здесь, - пробормотал он.
      Он двинулся к трону, пытаясь выяснить, из настоящего ли золота сделаны украшения. Когда процессия остановилась, Оранг пошел было дальше, намереваясь детально осмотреть трон. Его потянули назад. Один из охранников недвусмысленно указал ему на место рукояткой меча.
      - Да я только хотел посмотреть, настоящее ли это золото, запротестовал "симпатяга" химик.
      - Утихомирься, вредитель, - рявкнул принц Альберт. - Через минуту начнется прием.
      - Так золото это или нет?
      - Конечно, нет.
      - А-а, понятно, - с облегчением вздохнул Оранг. - Ты сказал, прием? Что ты имеешь в виду?
      - Заткнись! - воскликнул принц Альберт.
      И в это время пленники с изумлением уставились на человека, входящего в залу.
      Это была герцогиня Порция Монтани-Норвич, направлявшаяся к трону с царственной осанкой, ни на кого не глядя.
      - Теперь вы все поняли, - прошептала Чайна.
      Док Сэвидж и его помощники словно остолбенели.
      - Но она же... - начал было Оранг и осекся.
      - Да, вы правы, это именно она, - кивнула Чайна.
      - Но...
      - Верьте или нет, - повторила Чайна, - но это все-таки она. Я не знала об этом.
      - Она обманула вас?
      - Обманула - это слишком мягко сказано, - признала Чайна. - Да она просто удачливая аферистка! - Чайна закусила верхнюю губу. - Она всегда всех надувала. И я оказалась в их числе.
      - Да, но в Нью-Йорке... - громко начал Оранг.
      Рукоятка меча тяжело ударила его по спине. Он умолк.
      - Твое кваканье меня раздражает! - зарычал принц Альберт.
      - Да я тебя... - начал было Оранг, но очередное прикосновение рукоятки меча пресекло его красноречие.
      Герцогиня Порция уселась на трон, взмахнула правой рукой, и принц Альберт отвернул полог бархатного багрового ковра: к полу на равном расстоянии друг от друга были привинчены несколько железных колец. К ним приковали людей Дока Сэвиджа и Чайну.
      Принц Альберт с охраной удалился.
      Док Сэвидж подергал кольцо, к которому был прикован, и нашел его достаточно крепким. Оранг и Шпиг, отказавшись от мысли освободиться, с грохотом бросили свои цепи на каменный пол. И уставились на герцогиню Порцию.
      Она была в пышном наряде, состоящем из широкого белого шелкового платья, перехваченного в талии пурпурным поясом. Сверху была наброшена белая пелерина, а ее сандалии были достаточно открыты, чтобы видеть подкрашенные ногти на пальцах ее ног.
      Она была необыкновенно привлекательна для мужского глаза.
      - Вы совсем не выглядите как женский вариант Дракулы, - заметил Оранг.
      Этот комментарий явно разозлил Порцию.
      - Вы будете говорить, когда вам скажут! - резко сказала она.
      Проигнорировав ее фразу, Док Сэвидж произнес:
      - В Нью-Йорке вам как будто бы нужна была помощь.
      - Это неплохо получилось, как вы считаете? - сухо ответила Порция.
      - Вы хотите сказать, что в Нью-Йорке вы провернули задуманный план?
      - Именно.
      Док Сэвидж наматывал на руку цепь, сковывающую его по ногам, обдумывая то, что сказала герцогиня.
      - Какую цель преследовал этот план?
      - Доставить вас сюда, - кратко ответила Порция.
      - Доставить нас?
      - Именно так, - Порция нетерпеливо постучала по подлокотникам трона. У побережья Бостона одна из наших субмарин неожиданно взорвалась. Это был несчастный случай. Но мне удалось спастись. После того как я оказалась на берегу, я начала осуществлять план, ради которого я, собственно, и приехала в Америку: он состоял в том, чтобы захватить вас и ваших людей и привезти сюда. Для этого мне нужно было обвести вас вокруг пальца.
      Она скривила губы в презрительной усмешке.
      - Как видите, я была прекрасно информирована о вашей профессии помогать людям.
      - Зачем мы понадобились вам здесь?
      Герцогиня Порция продемонстрировала свои зубы, понимая под этим, очевидно, улыбку.
      - Мне кажется, вы уже немного поняли, чем мы здесь занимаемся.
      - Отчасти, - признал Док.
      - Прекрасно, - сказала Порция. - Тогда, я думаю, вы не удивитесь, если я скажу, что мы собираемся возложить на вас вину за все, что мы делаем.
      - Но...
      Порция позвала охрану громким и властным голосом:
      - Этих заковать со всеми. Девушку отведите в мою комнату, она будет мне прислуживать.
      В сопровождении охранников появился принц Альберт; цепи пленников отсоединили от колец в полу.
      Чайну увели первой.
      - Мы кое-что для вас приготовили, - бодро пообещал принц Альберт.
      ГЛАВА XIV ДИЛЕММА ГЕНРИ
      Док и его помощники услышали шум задолго до того, как достигли того места, куда их вели. Сперва звуки напомнили им шум работающего механизма, на.столько регулярно они нарастали и затихали. Казалось, где-то неподалеку работает мощная машина.
      Однако они ошиблись; пройдя через длинный коридор, они остановились перед тяжелой дверью в наружной стене замка. Звук был где-то поблизости.
      Они были ослеплены ярким дневным светом и, щурясь, как совы, пытались осмотреться. Они замерли в изумлении.
      Над ними на большую высоту поднимались каменные стены, отвесные, неприступные; через равные промежутки виднелись башенки, в верхней части стены тянулась цепь амбразур.
      Оранг позволил себе комментарий: - У меня в детстве была книжка с картинками, называлась "Постройка пирамид усилиями человека"...
      - Пошевеливайся, - рявкнул принц Альберт, - ты здесь не на экскурсии!
      Их подвели к источнику странных звуков. По меньшей мере шестьдесят человек, прикованных к огромным деревянным салазкам, медленно двигались наверх. На салазках были укреплены каменные блоки, и дружный вздох запряженных как ломовые лошади невольников помогал им собраться с силами для следующего рывка.
      - По-моему, - заметил Оранг, - им бы в пору мычать что-нибудь повеселее!
      Принц Альберт усмехнулся: - Потягай такое целый день - посмотрим, как у тебя получится!
      Дока Сэвиджа и его помощников заковали в связку с остальными невольниками, пристегнув к салазкам их цепи.
      - Теперь берем и дружно тянем, - пояснил принц Альберт.
      Оранг раскрыл свой огромный рот, и выражение его лишенного приятности лица демонстрировало, что ему было чем поделиться относительно идеи перетаскивания салазок, но, обернувшись, он вытаращил глаза и уставился на человека, впряженного позади всех.
      - Генри! - воскликнул Оранг.
      - Старый друг Генри! - эхом повторил Шпиг.
      Долговязый Генри с красным лицом посмотрел на них с видом мученика. Как и на них, на Генри был безразмерный халат.
      - Приветствую, - без энтузиазма отозвался Генри.
      Оранг усмехнулся, глядя на рыжего "рыцаря мрака", который принимал участие во всех их злоключениях.
      - Ты в цепях, Генри, - заметил Оранг.
      - И в этом виновен ты, - воскликнул Генри.
      - Почему? - Оранг, казалось, был озадачен.
      - Если бы ты воздержался от последнего бегства, я не оказался бы здесь, - объяснил Генри.
      - Ты хочешь сказать, что тебя наказали из-за того, что ты упустил нас?
      - Именно.
      - Да, последний раз мы что-то оплошали, - кивнул Оранг. - Если бы мы оставались на подлодке, то, может быть, избежали бы этой участи.
      - О нет, - возразил Генри.
      - Почему?
      - Поместить вас сюда входило в первоначальный замысел.
      Движение салазок остановилось, пока Дока и его людей впрягали в связку. Затем начальник надсмотрщиков отдал распоряжение, и невольники снова начали волочить салазки.
      Принц Альберт, стоявший неподалеку, взял маленький камень и швырнул им в Оранга.
      - А ну давай, ты, бабуин!
      Оранг возмущенно завопил, подпрыгнул и звякнул цепью.
      Шпиг не удержался от комментария:
      - Ты напоминаешь большого орангутанга на цепи в зоопарке Бронкса!
      Оранг проигнорировал оскорбление и заявил:
      - Черта с два я буду тягать для кого-то камни!
      - И я тоже, - решился Шпиг.
      - Звучит очень убедительно, - заметил Док Сэвидж.
      Генри с интересом наблюдал за происходящим.
      - Мне кажется, - произнес он, - работать вы не собираетесь.
      - Ты угадал, - прорычал Оранг.
      - Мысль хорошая, - заметил Генри, присаживаясь на край салазок.
      "Хорошая мысль" получила свое закономерное продолжение: принц Альберт кидал в Оранга камни покрупнее, а химик отсылал их обратно, демонстрируя прекрасное попадание в цель. Схватив один из каменных блоков, нагруженных на салазки, кусок камня весом в сотню фунтов, отважный и мощный химик обрушил эту глыбу на надсмотрщика, пытавшегося уколоть его копьем, после чего стража накинулась на взбунтовавшихся, отбросив при этом мечи и копья, которые могли быть отобраны и использованы против них. Понадобилось около пяти минут, чтобы одолеть Дока Сэвиджа и его людей.
      - Бросьте их обратно в песчаную яму, - распорядился принц Альберт. Мы выжмем из них все соки!
      Он имел в виду каменный мешок, в котором они уже побывали. Едва они .приземлились вместе с Генри, который был отправлен с ними, как сверху обрушился поток песка.
      - Где воронка? Мы можем задохнуться в песке, - сказал Док Сзвидж.
      Минут пять они тщетно пытались найти воронку.
      - Они взяли ее, - в волнении пробормотал Оранг.
      Когда они нащупали отверстие в стене, их ждало другое разочарование: отверстие было закрыто.
      - Это будет что-то, - пискнул Оранг.
      Доку нечего было сказать; ситуация заметно осложнялась. Песок сыпался из отверстия в люке и насыщал воздух так, что невозможно было дышать.
      - Поток увеличивается! - Оранг закашлялся.
      - Это был печальный день, когда я повстречался с вами! - пожаловался Генри.
      - Генри, как ты думаешь, что они с нами сделают? - спросил Док.
      - Ничего, что принесло бы нам удовольствие.
      - Во главе организации стоит герцогиня Порция?
      - О да. Она солгала вам в Нью-Йорке, - Генри трагически вздохнул. - О, у нас были спокойные времена, пока она и ее вассал не пришли на этот остров.
      - Вассал? Кого ты имеешь в виду?
      - Принца Альберта.
      - Очень точное определение: вассал! - буркнул Оранг.
      Они оторвали полоски ткани от своих пижамообразных одеяний и закрыли ими рты и носы.
      - Генри, во всем этом много непонятного, - сказал Док Сэвидж. - Скажи, что было на острове до прихода герцогини Порции?
      - Здесь было спокойствие, - глубоко вздохнул Генри.
      - Я имею в виду, сколько людей сначала жило здесь?
      - Двести или около того, - отозвался Генри.
      - Они все разговаривают как ты? - прервал его Оранг.
      - Не все, - ответствовал Генри.
      - Я спрашиваю, - терпеливо продолжал Док Сэвидж, - как эти двести человек, таких, как ты, оказались на этом острове.
      - Много поколений назад мы пришли из Англии, - объяснил Генри.
      Генри явно не был похож на бурный фонтан информации; это был, скорее, слабый источник, из которого нужно было выкачивать сведения, чем поочередно занимались Док, Оранг и Шпиг. То, что он рассказал, весьма походило на реальность.
      Место называлось Островом Короля Джона и находилось в отдаленной части Южной Атлантики. Двести или триста лет назад остров был занят англичанами.
      Он оставался практически никому не известным.
      На острове не было ни удобных бухт, ни полезных ископаемых, здесь не велась торговля, и к тому же он был удален от центров цивилизации, поэтому корабли заходили сюда крайне редко. С течением времени остров был практически забыт.
      - По земному шару раскидано несколько подобных островов, - заметил Док Сэвидж. - О них почти никому не известно.
      - Герцогиня Порция Монтани-Норвич, - продолжал Генри, - прибыла на остров на борту яхты. К этому времени на острове сложилась группировка людей, недовольных отшельническим образом жизни.
      Некоторые из них пробовали покинуть остров, будучи без денег, но были остановлены таможенниками на границах цивилизованных государств и вернулись обратно ни с чем.
      Именно им Порция предложила заняться пиратством.
      Она бралась достать подводную лодку, если островитяне научатся ею управлять.
      Порция рассказала им о народах Европы, которые были друг с другом на ножах, и поэтому пиратство на подводной лодке как нельзя более вписывалось в международную обстановку.
      - А эти пленники в цепях, - спросил Док Сэвидж, - кто они?
      - Это островитяне, .наказанные за неподчинение пиратам.
      - То есть на острове есть другая группировка, противники пиратства?
      - О да, - Генри кивнул.
      - Они помогут нам бороться с пиратами?
      - Они слишком запуганы.
      Тем временем сыплющийся песок заполнил яму почти в человеческий рост. Шпиг, барахтаясь в песке, совершенно увяз в нем; песок скрипел у него на зубах и забился в нос; Шпиг начал задыхаться.
      - Потерпи, - сказал Док.
      Он скинул с себя халат, разорвал его сзади, положил на песок, и ему удалось осторожными движениями забраться на него. Другие последовали его примеру, и, настилая халаты на вновь насыпавшийся песок, они могли держаться на поверхности, не проваливаясь.
      Стражник снаружи, похоже, был очень заботливым: несколько раз луч прожектора падал вниз через отверстие в люке, и каждый раз стражник удовлетворенно хмыкал.
      Док Сэвидж сунул угол своего халата в песок, чтобы не был слышен звук рвущейся материи, и оторвал кусок примерно в квадратный ярд. С трудом он засыпал туда песок и завязал; получилось нечто вроде мяча, среднего между бейсбольным и футбольным.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8