Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Обещание любви

ModernLib.Net / Сентиментальный роман / Рэнни Карен / Обещание любви - Чтение (стр. 6)
Автор: Рэнни Карен
Жанр: Сентиментальный роман

 

 


      Ему понравилось, что его жена-англичанка оказалась такой веселой и общительной в легком подпитии. А ведь вполне могла оказаться плаксивой, или, еще хуже, вредной и скандальной. Она совершенно не соображала, что делает, и это придавало пикантность его действиям, когда он осторожно опустил ее на кровать. Джудит хотела что-то сказать, но слова не приходили на ум, в голове все перепуталось, да и комната вдруг закружилась и потемнела.
      Алисдер снял с Джудит башмаки. Она хорошо повеселилась, его жена-англичанка. Две недели он наблюдал, как она поднималась с рассветом и возвращалась затемно, устало поднимаясь по лестнице, и за все время ни разу не пожаловалась.
      Сегодня он видел, какой веселой и счастливой она была с женщинами. Сейчас она ничего не соображала, рот у нее приоткрылся, лицо раскраснелось от выпитого. Утром она возненавидит себя, а жаль. Алисдер от души смеялся над ее выходками, она была так не похожа на обычную Джудит!
      Он не стал говорить ей, что восхищен ее усилиями.
      Однако, когда проходил мимо хижины, где женщины пряли, именно ее смех остановил его. Он звучал нежно, подобно серебряному колокольчику. Алисдер впервые слышал такой смех. И если потребовалась бутыль эля, чтобы превратить жену-англичанку в милую шотландскую девушку, он с готовностью будет варить бочку каждый день.
      Он не стал раздевать ее, только укрыл полотняной простыней и тонким одеялом. Этот полный нежности жест не предназначался для посторонних глаз.
      Он не ошибся, когда подумал, что она осложнит его жизнь. Почему она ненавидит так же сильно, как боится? Почему так редко улыбается? Почему уверена, что недостойна доброго отношения к себе? И как случилось, что для него вдруг стало так важно получить ответы на все вопросы?
      Через несколько недель они расстанутся. Конечно же, он потерпит. Очарование Джудит вызвано просто тем, что он очень долго был без женщины, ничего другого за его чувствами не стоит. После смерти Анны он вел почти монашеский образ жизни, но однажды не выдержал и воспользовался услугами одной пышечки в Инвернессе. Однако в свой последний приезд туда не стал наведываться к ней. Почему бы это?
      Он не был слабаком настолько, чтобы кто-то, а уж тем более англичанка с синими озерами глаз и пухлой нижней губой, заставил бы его потерять контроль над своими чувствами. Такой власти у нее над ним нет.
      Однако почему же ему безумно хотелось закрыть ей рот, и не только руками, когда она начинает говорить со своим ужасным акцентом? Почему, черт побери, хочется узнать, отчего ее глаза иногда становятся почти черными, а взгляд устремляется туда, куда, как он подозревал, никому нет доступа? Почему, ради всего святого и Шотландии, его не покидает ощущение, что ему сейчас лучше уехать в Инвернесс и остаться там, пока не пройдут три месяца его женитьбы?
      Алисдер принял для себя решение работать с удвоенной энергией. Тогда ненужное любопытство и праздные мечты растворятся в безумной усталости.
      Он долго стоял в дверях, оперевшись рукой о косяк и устремив взгляд на кровать. Джудит спала очень крепко и негромко посапывала. Алисдер весело улыбнулся.
      Лучше бы ему не видеть, как она улыбается.
      Лучше бы никогда не слышать ее смеха.

Глава 13

      – Ты слишком много работаешь. Я никогда бы не подумал, что кто-то может сравниться со мной по усердию, но ты превзошла меня, – сказал Алисдер утром следующего дня, когда спустился в кухню к завтраку. Он улыбнулся, увидев нетронутую миску с овсяной кашей, стоявшую перед Джудит. Он представлял, что творится у нее желудке. Вересковый эль не только сильно ударял в голову, принявший его на следующее утро жалел, что остался в живых.
      – Я не жду жалости, Маклеод. Сама виновата. – Джудит встала и вывалила кашу назад в котел.
      – Неужели ты никогда не позволяешь себе расслабиться, Джудит?
      Она, смешавшись, посмотрела на него:
      – Очень много дел и совсем мало времени.
      – Всех дел не переделаешь, а времени никогда не будет больше.
      – И это говорит Алисдер Маклеод? Человек, который встает с восходом солнца и ложится спать в полночь? – Джудит обезоруживающе улыбнулась. Однако глаза ее, обведенные темными кругами, смотрели по-прежнему настороженно.
      Интересно, снился ли ей ночью кошмар, или эль подействовал так сильно, что она спала вообще без сновидений? Уже много недель Алисдер слышал по ночам ее плач, привык к нему так же, как к звуку морских волн за окном. Еще один вопрос без ответа.
      Алисдер протянул руку, загрубевшую от работы, всю в мозолях, ладонью вверх – молчаливое приглашение подойти ближе. Какое-то время Джудит переводила глаза с ладони на его лицо и наконец шагнула к нему и осторожно положила свою ладонь поверх его.
      Она и сама не знала, чего ждет от него, но удивилась, когда Алисдер улыбнулся и обнял ее за талию.
      – Нам надо успеть увидеть восход, бабушка, – сказал он, обращаясь к Софи, ни на секунду не сводя глаз с раскрасневшегося лица Джудит.
      Софи подумала, что это хороший знак. Алисдер начинает смотреть на Джудит с интересом. Несмотря на все свои труды и заботы, он оставался одиноким человеком. Ему нужно с кем-то поговорить, разделить свои заботы, нужно чтобы кто-то внес в его жизнь немного радости и уюта.
      Время еще есть, она успеет.
 
      Пока они поднимались на вершину холма, Алисдер держал Джудит за руку. «Странное ощущение, – думала она, – но надо признать, не неприятное». Они шли молча, каждый углубился в свои мысли, невысказанные желания, им обоим было хорошо в этом молчании. Он вел ее по тропинке влево, за поля, к месту, усеянному огромными валунами, поблескивавшими в лучах восходящего солнца. От горизонта ветер гнал в их сторону черные тучи с неизбежным дождем, предупреждая о чем-то и что-то обещая…
      Джудит высвободила руку, подошла к самому большому валуну и провела кончиками пальцев по странным знакам, вырезанным на его поверхности.
      – Я понял бы, что ты англичанка, даже если бы ты не произнесла ни слова, – раздался голос Алисдера за спиной. – Ты коснулась рукой камня, к которому ни один шотландец даже подойти не решится, – сказал он с улыбкой.
      Она сделала шаг назад, все еще протягивая руку к валуну. Ничто, кроме нескольких странных знаков, не говорило о назначении камня. Джудит надеялась, что это не древняя могила. Наверное, ужас, который она испытала, отразился у нее на лице, потому что Алисдер рассмеялся и повел ее к другому камню, гладко обкатанному временем и силами природы, а не руками человека. Они сели рядом и устремили взгляд вниз, где волновалось белое море овец, и дальше, на дорогу, ведущую в Тайнан.
      – Нет, – начал Алисдер, рассеивая очевидные страхи Джудит, – это не священное место, просто таинственное. Мы – загадочный народ, полный суеверий. Это несчастливое место. В деревне уверены, что здесь из земли выходит Черный Дональд, а эти знаки на камнях – следы его копыт.
      – Кто-кто? – переспросила Джудит.
      – Черный Дональд. Англичане называют его дьяволом. Только большой вопрос, кто чернее. Ты когда-нибудь вешала у себя в доме подкову? – быстро спросил Алисдер, до того как она съежилась при упоминании своей национальности.
      – Да, конечно, на счастье. – Она взглянула на Алисдера, пойманная врасплох неожиданной мягкостью в его голосе и неотразимой улыбкой. Сердиться было невозможно.
      – Мы тоже так делаем. Только англичане вешают ее проемом вверх, а нам все равно, но есть причина, по которой вы вешаете ее именно так. Хочешь услышать? – Его мальчишеская улыбка светилась обаянием, о котором она давно догадывалась, но увидела только сейчас. Перед ней был незнакомец, чей взгляд, устремленный на землю, раскинувшуюся перед ними, являл странную смесь печали и властности.
      Она кивнула.
      – Однажды, – начал он, словно отец, рассказывающий сказку на ночь своей зачарованно слушающей дочке, – Черный Дональд вытащил кузнеца из постели. Ему нужно было срочно подковать копыто. Кузнец страшно испугался, но и рассердился, что его подняли ночью. Поэтому, забивая в копыто первый гвоздь, он всадил его слишком глубоко. Гвоздь пробил копыто и впился в плоть Черного Дональда. Тот в ярости запрыгал на одной ноге, крича от боли, и потребовал, чтобы кузнец закончил свою работу более осторожно, иначе он нашлет страшное несчастье на него и на всю его семью.
      Джудит сидела неподвижно, склонив голову и сложив на коленях руки, словно боялась пропустить слово. Алисдер решил, что она слушает его, и улыбнулся:
      – Так вот, услышав такую угрозу, кузнец понял, что лучше ему заключить с дьяволом сделку. Он сказал, что не закончит работу до тех пор, пока Черный Дональд не согласится выполнить одно его условие. А условие было такое: где бы дьявол ни увидел подкову, не важно где, на земле или висящей на гвозде, он не станет делать зла. Черный Дональд, который по-прежнему прыгал на одной ноге, нехотя согласился. И, прежде чем закончить свою работу, кузнец обвешал весь свой дом подковами. Из-за этой сделки Черный Дональд оставил семью кузнеца в покое. Вот почему нам все равно, в каком положении висит подкова, важно, что она есть и, значит, Черный Дональд не сделает ничего плохого.
      Джудит улыбнулась. Хорошо бы она улыбалась почаще – тогда в ее глазах появлялись веселые искорки, а на щеках – забавные ямочки.
      – Я думаю, это знаки пиктов, – проговорил Алисдер, указывая на камень, – но, подозреваю, никто уже никогда этого не узнает наверняка.
      – Пиктов?
      – Да, пикты – древний народ. Наверное, от них и пошли шотландцы. По крайней мере они были здесь задолго до римлян.
      – Первый раз слышу, что римляне захватили Шотландию.
      – Нет, не захватили, – улыбнулся Алисдер. – Пытались, но тщетно. Похоже, чуть не половина всех захватчиков в истории пытались покорить Шотландию и терпели поражение. По крайней мере до англичан.
      Как хорошо, как спокойно вот так сидеть рядом!
      – Нет, Джудит, – успокоил ее Алисдер, – не надо сердиться. Я не ставлю тебе в вину твою национальность. Она от тебя не зависит. Я виню английское правительство и свору волков, которую выпустил на волю граф Камберлендский, виню каждого зверя из этой стаи.
      Ветер развевал волосы Джудит вокруг плеч, она крепко сжала руки на коленях.
      Алисдеру нравилось, когда волосы у нее свободно падали, как у дикарки или у шотландской девушки.
      Алисдер рассеянно взял длинную прядь волос, потер ее между пальцами, наслаждаясь их шелковистостью и насыщенным каштаново-золотистым цветом.
      – У твоих волос сотня оттенков, – негромко проговорил он, не обращая внимания на то, что она с каждым мгновением отодвигается от него все дальше. «Еще немного, – подумал Алисдер, – и она упадет с валуна».
      Джудит высвободила прядь из его ладони и пригладила волосы, пытаясь придать им опрятный вид.
      – Ты ведешь себя… непрактично, – отозвалась она, хмуро сводя брови.
      – Ах, это слово. – Он мягко улыбнулся. – С ним связано столько обязанностей, – сказал Алисдер, поднимаясь с валуна и протягивая руку Джудит, – например, практичность требует, чтобы я не забывал, что у меня полно работы. Греться на солнышке в скалах, конечно, приятно, но у меня есть обязанности и обязательства.
      – У меня тоже, – нехотя призналась Джудит, удивляясь нахлынувшему сожалению. С одной стороны, она хотела удержать его здесь еще хоть немного, а с другой – радовалась, что их уединение скоро закончится. Джудит дивилась своим противоречивым желаниям, не понимала себя и старалась держаться на расстоянии от Алисдера.
      – А ты знаешь, – словно между прочим начал он, – существует история о пиктах и вересковом эле. Напомни мне, я как-нибудь расскажу ее тебе, когда последствия его пройдут.
      – Этот вересковый эль очень коварен, Маклеод. – Джудит широко улыбнулась, блеснув ровными белоснежными зубами.
      «Интересно, догадывается ли она, как хороша, когда улыбается?» – подумал Алисдер.
      Они опять прошли мимо мирно пасущихся овец, но, прежде чем расстаться, Алисдер остановился, взял руку Джудит и задержал в своей ладони, рассматривая ее тонкие пальцы. Джудит выдернула руку, прежде чем он сказал что-либо о волдырях.
      – Я не поблагодарил тебя, Джудит, – тихо произнес Алисдер, – за твои усилия, за твой труд, за то, что тебе не все равно. – Он едва заметно улыбнулся, заметив ее смущение.
      – В работе время летит быстрее.
      – Ах да, время. Его осталось совсем немного, да? – Он смотрел на нее так пристально, словно пытался разгадать ее мысли.
      – Всего месяц. – В голове у нее словно зазвучала радостная мелодия капели. Кап-кап – весело стучали капли одна за другой. Осталось провести лишь месяц в развалинах замка Тайнан. Как странно, ведь каждый новый день приносит что-то, с чем ей жаль расставаться. Например, Софи… Джудит никогда не забудет ее искрящихся голубых глаз, ее неизменно смеющихся или улыбающихся губ. Ей будет не хватать доброй мудрой женщины, которая не с каждым днем, а с каждым часом становилась все прозрачнее, словно таяла прямо на глазах.
      Еще месяц она может наслаждаться закатом над бухтой, сладковатым запахом сосен, который долетал до ее спальни сквозь открытое окно. Месяц, за который она должна научиться жить без ставшего уже привычным говора Малкольма, без ласкового ветерка, обдувающего Тайнан, словно нежный любовник.
      – Двадцать восемь дней, – поправил ее Алисдер, – я тоже умею считать.
      Казалось, когда он обращался к ней, голос его звучал мягче и тише – так он говорил только с ней. Именно в этом голосе для Джудит и таилась опасность: от него она покрывалась мурашками, словно ее щекотали нежнейшим перышком.
      Значит, через двадцать восемь дней она опять будет принадлежать только себе, некому будет внушать ей опасные мысли. Больше никаких глупостей и детских мечтаний! Она перестанет думать о нем!
      Знает ли он, как мало похож даже на своих соплеменников? Его чисто выбритое лицо так же странно смотрится среди бородатых шотландцев, как корова среди овец. Однако ему очень идет быть чисто выбритым и очень идет его улыбка. Джудит насчитала за прошедшее время до десяти различных улыбок: нежная, с которой он прижимал к груди Дугласа; улыбка, которой он улыбался бабушке, когда она говорила нечто из ряда вон выходящее; усмешка, которой он отвечал Малкольму, когда старик отказывался сдаваться; довольная улыбка, с которой он обозревал урожай, поля и овец. И странная, ласковая улыбка, которую Джудит не раз замечала на его лице, когда оборачивалась и видела, что он внимательно рассматривает ее.
      Двадцать восемь дней, четыре недели… И не надо будет больше гадать, как сложилась бы ее жизнь, будь Джудит другой. Не надо будет притворяться, что прошлого, нанесшего ей незаживающие раны, не было. И не будет мгновений, в которые захочется, чтобы все сложилось иначе, чтобы они встретились в другое время и в другом месте. Возможно, тогда они бы поздоровались, как воспитанные люди, и даже стали бы друзьями. И тогда она смогла бы задать ему запретные вопросы…
      «Скоро она уйдет из моей жизни, – подумал Алисдер, – и странные отношения, которыми нас связали слова Малкольма и наилучшие намерения бабушки, закончатся».
      Вроде надо бы радоваться, однако вместо радости он вдруг испытал страшное раздражение.
      Причиной резкого ухудшения настроения была, разумеется, его жена-англичанка. Сейчас уже совершенно ни к чему замечать, что ее лицо то и дело озаряет улыбка, а ночью ее глаза становятся почти черными и напоминают штормовое море. Он не хотел вспоминать ее великолепные длинные ноги, которые не могло скрыть старое поношенное платье.
      Не хотел Алисдер вспоминать и предыдущую ночь, когда ее смех возбудил его интерес и кое-что еще, а улыбка озарила ее лицо, и она стала прекрасна. Он не желал поощрять эти порывы и предчувствие, будто он один в состоянии изгнать печаль из ее глаз, которая, казалось, поселилась в них навсегда, и страх, порой мелькающий в глазах Джудит. Глупая мысль и неразумная, как и любопытство: почему она до сих пор смотрит на него так настороженно, словно она – горная лань, а он – искусный охотник. Зачем открывать двери, которые будет нелегко закрыть?
      А ведь он – не худший из мужей. Он образован, у него есть принципы. И хотя он не Адонис, но не пугает своим видом детей. Да, конечно, у него нет легендарного опыта его старшего брата, но все же он знает, как доставить женщине удовольствие. Верно, он стареет, но сила в руках пока все та же и работает он так же много, как раньше. Вредных привычек у него нет, разве что пропустит время от времени стопочку бренди. Бесспорно, наследство в виде Тайнана висит у него на шее тяжелым камнем. Это не то наследство, которое делает людей счастливыми, но все же он – владелец замка, многие ли могут этим похвастаться?
      Нет, он далеко не худший из мужей.
      Он сухо кивнул, отпуская ее. Взгляд его был полон недовольства.
      Джудит безмолвно следила, как он спускается по направлению к деревне, раздумывая, чем вызвано его неудовольствие. Она заметила, как плотно обтягивают штаны его сильные, длинные ноги, как блестят на солнце его черные волосы, как натянута на широкой спине рубашка.
      Что за человек этот лорд Маклеод, который с таким обаянием рассказывает ей об истории своего народа, а через секунду вдруг обращается к ней с ледяным высокомерием?
      Кто он на самом деле?
      Она не желает знать.

Глава 14

      До окончания срока оставалось четырнадцать дней, когда появились англичане.
      Малкольм влетел через боковую дверь, крича обеим женщинам, что англичане во главе с полковником Харрисоном собираются на холме. Следом за Малкольмом появился Алисдер и торопливо сорвал с крючка рядом с кухонной дверью чистую рубашку.
      – Они соберут весь клан, – предупредил Малкольм, – будут искать запрещенное.
      – Они всегда ищут волынки, Джудит, – тихо пояснила Софи, заметив недоумение Джудит.
      – Они запретили волынки, – коротко добавил Алисдер.
      – Да, и наше оружие, – вставил Малкольм и помог Софи подняться со стула.
      – И наши юбки – национальный костюм, – добавила Софи с улыбкой.
      – Почему? – Вопрос прозвучал невинно, но стал толчком к разговору, непохожему на обычные беседы об урожае и овцах.
      – Они – символ нашего наследия, Джудит, – начал Алисдер, стоя в дверях. На горизонте появились конные англичане, солнце светило им в спину. Отсюда было трудно разглядеть их красные мундиры. – Без него мы не так опасны для них и быстрее смешаемся с англичанами. Еще немного, и все наши поэты, ученые и выдающиеся люди начнут называть себя англичанами, а историческое наследие шотландцев превратится в мизинец на мощной руке Англии.
      – Верно, – поддержал его Малкольм, – на кулаке Англии. Нам запрещено слушать волынку, потому что она волнует кровь. А оружие запрещено, чтобы мы не восстали против тирании.
      – А мужчинам запретили носить национальный костюм – килт, – пробормотала Софи, – потому что нет более потрясающего зрелища, чем мужчина без штанов. – Ее нежный смех немного разрядил мрачное настроение, охватившее мужчин.
      – Софи, – Малкольм крепко обнял ее, – будь я на несколько лет моложе, я показал бы тебе…
      – Ну и скандал получился бы! – поддразнила его Софи.
      Первым во двор через бронзовые двери вышел Алисдер. Малкольм помог Софи спуститься по ступеням. За ними неохотно последовала Джудит.
      Вдали, на вершине холма, там, где дорога спускалась к Тайнану, вереницей растянулись всадники-англичане в алых, как кровь, мундирах.
      Все собрались очень быстро, не осмеливаясь прогневать англичан ожиданием. Весь клан, около сотни оторванных от повседневных дел человек, сгрудился во внутреннем дворе замка. Хромая и опираясь на изогнутую клюку, пришел старик Геддес. Он был единственным старейшиной клана, за ним молча тянулись остальные мужчины. Хеймиш, почти ослепший от катаракты, медленно шел, поддерживаемый Алексом, который, не скрывая ненависти, смотрел на приближающихся англичан. Из стариков только Геддес казался благоразумным. Тяжело ступая, он подошел к стене и устало прислонился к ней. Женщины пришли группой; возглавляла ее Сара в старом, изрядно поношенном шерстяном платье, поверх которого она надела накрахмаленный белый фартук. Остальные женщины клана пришли в сопровождении детей, цепляющихся за материнские юбки, или совсем еще маленькими на руках. Пришла даже Гризелла, с трудом передвигаясь и опираясь на Мегги. Фиона изо всех сил прижимала к груди маленького Дугласа, пытаясь успокоить его. Ее обычную улыбку превосходства сейчас сменило выражение, такое же, как на лицах всех женщин.
      Страх.
      Джудит видела в Лондоне триумфальное возвращение графа Камберлендского, испытывала радостный трепет при звуках победного марша, когда обычно равнодушные жители столицы горячо приветствовали победителей. Колонны солдат в парадной форме маршировали вдоль улиц, заполненных ликующими толпами. Вся страна отмечала важную победу.
      Сейчас Джудит с ужасом смотрела на приближающихся солдат в красных мундирах, воспоминание об их победном возвращении в Лондон померкло перед тревогой в глазах шотландцев.
      В середине двора стоял Алисдер Маклеод. Он спокойно натягивал рубашку, словно это не к нему направлялся английский полковник и не полковничий жеребец властно стучал подковами по булыжнику, которым был вымощен двор.
      Полковнику не пришлось протискиваться сквозь толпу: люди молча расступались перед ним, словно боясь испачкаться.
      Только Маклеод стоял неподвижно, глядя вдаль, где появлялись все новые и новые солдаты, а потом взглянул прямо в глаза подъехавшему полковнику.
      – Маклеод.
      – Полковник.
      Ни один из них не улыбнулся. Джудит почувствовала, как напряглись все вокруг, пока Маклеод и полковник молча разглядывали друг друга.
      – У вас есть о чем сообщить? – спросил полковник, окидывая взором высокую мускулистую фигуру Маклеода.
      Полковнику Харрисону до чертиков надоело нянчиться с этой кучкой отщепенцев. Из-за них пришлось проделать бесконечно длинный путь от форта Джордж, и все только затем, чтобы дать возможность этим побитым шотландцам признаться в нарушении закона. Слухи распространяются здесь со скоростью пожара в вересковых зарослях, перелетая из деревни в деревню, но ему не доставляло удовольствия выслушивать донесения предателей. Он знал, что Алисдер Маклеод участвовал в Каллоденской битве и дошел со своим отрядом до самой Англии. Условия сдачи были особенно унизительны для человека, чьи родственники по мужской линии погибли от рук англичан.
      – Мы добропорядочные подданные английской короны, полковник.
      Демонстрация превосходства полковника не произвела на Маклеода ни малейшего впечатления, однако с его кланом дело обстояло иначе. Он чувствовал, как людей охватывает страх. Полковник не походил на людей Мясника, которые грабили, жгли и насиловали на своем пути. Он по долгу службы следил за соблюдением закона и за порядком на вверенной ему территории, подавляя малейшие проявления неповиновения, особенно тех кланов, которые возглавляли условно освобожденные предводители.
      Алисдер давно уже понял, что им могло повезти значительно меньше.
      – Разумеется, Маклеод, но являетесь ли вы послушными подданными?
      – Мы маленькая безобидная горстка людей, – спокойно отозвался Алисдер, – и не ищем неприятностей на свою голову. Сомневаюсь, что у кого-то из моих людей хватит сил, а уж тем более дерзости, не повиноваться Акту о разоружении.
      – Ваши волынки уничтожены, а юбки сожжены? – Полковник окинул взглядом группу людей, окружающих его. Все они были одеты очень бедно, следы постоянного голода только недавно покинули их лица. Детишки уставились на него широко раскрытыми глазами, их матери смотрели со страхом. «Чего они боятся? – с раздражением подумал полковник, – что я сейчас отниму у них детей и отправлю на службу королю?»
      Джудит старалась отодвинуться как можно дальше назад, но в плотной толпе это было нелегко. Лицо ее побелело, губы плотно сжались, в животе бурлило. Она сжала в кулак левую руку и прижала ее ко рту с такой силой, что поранила губы, а правой рукой подобрала юбки, готовая в любую секунду броситься бежать. Но сейчас она стояла неподвижно, загипнотизированная наглой улыбкой человека, с которым не виделась уже два года.
      Джудит скорее предпочла бы оказаться в аду, чем встретить Беннета Хендерсона среди людей полковника Харрисона. Только Хендерсон заметил, как Джудит попятилась назад, к разрушенной башне, обогнула ее и бросилась наутек в отчаянной попытке скрыться.
      Беннет Хендерсон едва не расхохотался. Вот так подарок! Похотливая улыбка заиграла на его лице, заостряя худые черты и без того вытянутого лица с ледяными бледно-голубыми глазами. Он отъехал от толпы, окружавшей его командира и вожака собравшегося клана, и сделал круг по двору.
      «Господи, – думала Джудит, – почему он? Из всех людей в мире, которые могли появиться в замке, почему появился именно он?»
      Джудит не пришло в голову укрыться в замке: ей была невыносима мысль остаться в четырех стенах, в то время как снаружи будет терпеливо поджидать этот негодяй. Она бросилась на открытое пространство, побежала сквозь заросли вереска. Сердце бешено билось у нее в груди, дыхание сделалось неровным, прерывистым. Лишь на секунду ее силуэт обрисовался на склоне, но этого оказалось достаточно всаднику. Еще несколько мгновений, и он без труда настиг бы ее и обязательно сбил бы с ног, если бы она не обернулась.
      Беннету было ужасно интересно посмотреть, на сколько ее хватит. Погоня затягивалась, вид Джудит, пытающейся обогнать его жеребца, был почти комичен. Под Беннетом был настоящий скакун, он не раз выигрывал хозяину пари. Впрочем, не стоило забывать и о полковнике. Но Беннет решил, что он уже достаточно далеко от замка и женские крики там не услышат.
      Он наклонился к шее жеребца и крепко схватил беглянку за руку. Джудит резко дернулась и со всей силой вонзила зубы в его руку. Вознаграждением ей послужила временная свобода и приглушенные проклятия. Она изменила направление и помчалась назад к замку.
      – Сука. – Губы Беннета сложились в издевательскую улыбку. Он приложил ко рту укушенную руку. Ну ладно, теперь уж он потешится вволю, подчиняя ее себе вновь.
      Беннет без труда нагнал Джудит. Она сопротивлялась что было сил, хотя и не издала ни звука. Своенравный жеребец с которым справлялся только Беннет, то и дело вставал на дыбы, ему явно не нравилось все происходящее. Джудит воспользовалась моментом и придвинулась ближе к задним ногам животного, одновременно пытаясь оттолкнуть наседавшего на нее Беннета.
      Чистое самоубийство! Беннета больше волновало благополучие жеребца, нежели жертвы. Он спрыгнул на землю, прежде чем Джудит снова бросилась бежать, и повалил ее. Она ударилась о землю животом и набрала полный рот земли, не в состоянии сделать вдох.
      Джудит застонала, когда Беннет перевернул ее на спину и навалился всем своим телом. Даже ее ярость и страх не могли сравниться с его звериной силой. Он засмеялся, возбужденный ее сопротивлением и воспоминаниями о других случаях, когда она давала ему такой рьяный отпор.
      – Сучка Энтони, – тихо произнес он.
      Улыбка на его лице странно противоречила жестокому выражению холодных сверкающих голубых глаз. Он крепко зажал между ног молодую женщину, которая изо всех сил брыкалась.
      – А я-то думал, ты обрадуешься нашей встрече, Джудит. – Одной рукой он без всякого усилия сжимал ей руки, другую положил ей на грудь. – Скучала без меня, сучка?
      Джудит плюнула ему в лицо. В ответ он небрежно ударил ее, и голова Джудит откинулась в сторону. Она почувствовала кровь там, где его перстень рассек ей губу.
      – Подумать только, Джудит, я совсем отчаялся найти здесь, в этой забытой Богом дыре, хоть какое-то развлечение. Но ты ведь всегда удивляла меня, правда? Скажи, ты грустила без меня эти два года?
      – Отпусти меня, Беннет, – пробормотала Джудит таким слабым голосом, что сама едва признала его.
      – Что? Лишить себя общества единственной родственницы? Джудит, да как тебе в голову пришло такое? По-моему, ты мне кое-что должна, разве нет? За то, что я не высказал вслух свои подозрения насчет безвременной кончины моего любимого брата. Англичане всегда добиваются справедливости, Джудит. Даже здесь. – Он вытянул из кармана мундира кружевной платок и затолкал ей в рот. Жаль, конечно, он очень любил, когда она кричала, однако сейчас они недалеко от полка, нельзя забывать об осторожности. Сейчас он быстро овладеет ею, а уж потом договорится о более длительном и неторопливом свидании. – Полно тебе, Джудит, мы же не раз занимались этим раньше, или нет? – Не обращая внимания на ее отчаянное сопротивление, Беннет начал расстегивать брюки.
      Джудит крепко закрыла глаза и молила об освобождении. И оно пришло вместе с тихим насмешливым голосом Маклеода:
      – У вас, офицеров, так принято встречать тех, кто пожаловал в Шотландию, полковник? Если да, то я вынужден исправить ваши манеры.
      Только что Беннет сидел верхом на Джудит, а в следующее мгновение уже катился по земле. Ярость сверкала в его глазах, в зловещей усмешке, скривившей губы. Когда Беннет поднялся, Маклеод повернулся, словно прося разрешения у полковника, и изо всей силы ударил Беннета своим огромным кулаком. Англичанин упал навзничь. Повторять удар Маклеод не стал. Он поднял Беннета и швырнул под ноги лошади полковника, который смотрел на своего офицера с нескрываемым отвращением.
      Алисдер протянул руку Джудит. Он не наклонился, чтобы помочь ей подняться, не посмотрел на нее. Она вытащила изо рта платок, кое-как поднялась и встала рядом с Алисдером, все еще не веря в свое спасение.
      Сама того не замечая, она придвинулась к Маклеоду и положила ладонь ему на руку, в первый раз коснувшись его по своей воле. При других обстоятельствах она бы обязательно заметила, как он вздрогнул. Возможно, в другое время она бы заметила, какая сила исходит от его гладких мышц, но сейчас она думала только о том, как возненавидел бы ее Алисдер, знай он всю правду.
      – Капитан Хендерсон, – строго обратился полковник к Беннету, – что все это означает?
      Взоры всех присутствующих устремились на капитана, который успел подняться и теперь неподвижно стоял рядом со своим жеребцом и глядел на Джудит с такой ненавистью, что она сжалась. Она отлично понимала, что обещает этот взгляд.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17