Грезы - Любовь навеки
ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Райс Патриция / Любовь навеки - Чтение
(стр. 5)
Автор:
|
Райс Патриция |
Жанр:
|
Исторические любовные романы |
Серия:
|
Грезы
|
-
Читать книгу полностью
(714 Кб)
- Скачать в формате fb2
(308 Кб)
- Скачать в формате doc
(286 Кб)
- Скачать в формате txt
(276 Кб)
- Скачать в формате html
(312 Кб)
- Страницы:
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24
|
|
Впервые в глазах Девера появился интерес. Он устремил на собеседника задумчивый взгляд. Грэм Тревельян был настоящим щеголем и одевался всегда с иголочки, американский же кузен уступал ему в элегантности, да и хорошими манерами не отличался. Насколько помнил Девер, шрам Грея имел другую форму. Тревельян к тому же был более крупным и сильным мужчиной, чем Чедуэлл. Никто не мог одержать верх над молодым виконтом в фехтовальных турнирах и кулачных боях. У Грея была репутация забияки и драчуна. Похоже, американский кузен не отличался такой же безграничной удалью, как Грей, однако он тоже был явно не робкого десятка. Тревельян никогда не сделал бы такого предложения, какое сделал сейчас Деверу Чедуэлл. Грей был вообще далек от политики. Девер в конце концов решил, что с Чедуэллом стоит иметь дело. Этот человек вызывал у него симпатию.
– Могу я спросить, почему, собственно, вас так интересует этот парень?
– Нет, не можете, – резко ответил Чедуэлл и с вызовом посмотрел на Девера.
– Хорошо. – Девер пожал плечами, – В конце концов, это не мое дело. Сейчас я не располагаю сведениями, которые вам нужны. Но я могу навести справки и установить местонахождение человека, бывшего рядом и не оказавшего помощь вашему кузену. Давайте договоримся так. Вы пришлете мне записку, когда добудете доказательства, касающиеся заговора.
– Согласен.
Джентльмены не стали обмениваться рукопожатием на прощание. Девер встал и направился к выходу. Чедуэлл перетасовал карты и снова принялся раскладывать пасьянс.
Глава 7
Пенелопа проснулась в предрассветных сумерках от громкого стука в дверь. У Грэма не было привычки так бесцеремонно барабанить. Она с трудом открыла глаза, чтобы выяснить причину, по которой ее беспокоили. После спектакля Пенелопа и Гай вместе со знакомыми отправились на ужин, и она вернулась домой очень поздно, поэтому совершенно не выспалась.
Стук в дверь по-прежнему продолжался – правда, стал несколько тише.
– О, миледи, – наконец раздался в холле взволнованный голос одной из служанок, – прошу вас, проснитесь. Миссис Хенвуд говорит, что вы должны немедленно спуститься в детскую.
За дверью заспорили два голоса. Один из них утверждал, что надо разбудить горничную миледи. Пенелопа, окончательно проснувшись, решила впустить служанок, опасаясь, что они разбудят Грэма. По-видимому, что-то случилось. Поднявшись с постели, она надела халат и открыла дверь. В коридоре стояли няньки Александры. Они тут же поспешно сделали реверанс, и одна из них заговорила взволнованным голосом:
– Речь идет о мисс Александре, миледи. Миссис Хенвуд просит вас немедленно спуститься в комнату Александры. Я заявила ей, что не могу, вас тревожить, потому что вы только недавно легли, но она ничего и слушать не хочет.
Пенелопа потуже завязала пояс халата.
– Но что случилось, Пегги? Что с Александрой?
– У нее жар. Она вся горит, и нам не удается сбить температуру. Девочка в бреду зовет вас, но она едва может говорить, у нее обложено горло.
Не успела она договорить, как Пенелопа сорвалась с места, выбежала из комнаты и бросилась вниз по лестнице в детскую.
К тому времени, когда проснулся Грэм и ему доложили о болезни дочери, у Александры уже побывал врач. Он дал необходимые советы по уходу за больной и оставил лекарства. Несмотря на то что няни, служанки, гувернантка и сама Пенелопа неукоснительно выполняли все распоряжения врача, Александре не становилось лучше. Она продолжала стонать, у нее выступила сыпь, девочку то знобило, то бросало в жар, а на ее бледном личике горел нездоровый лихорадочный румянец.
Когда Грэм переступил порог детской, сидевшая у постели больной Пенелопа меняла компресс. Взглянув на мужа, она с облегчением вздохнула:
– О, Грэм, я не хотела, чтобы вас будили и беспокоили, но я очень рада, что вы наконец спустились сюда. Нельзя ли вызвать другого доктора? Я знаю, что мистер Бродбент – уважаемый человек, но мне кажется, его лекарства не помогают. Жар не проходит. Я ума не приложу, что нам делать. Я всегда считала, что больного, у которого горячка, надо держать в хорошо натопленном помещении под двумя одеялами, чтобы дать ему пропотеть. А доктор Бродбент запретил нам разжигать камин в детской и укутывать Александру одеялами. Он говорит, что девочка просто перегрелась на солнце и болезнь сама пройдет, если мы будем следовать его предписаниям. Но прошлой весной в нашей деревне у детей тоже выступила похожая сыпь, и это была корь, очень опасная болезнь! Что нам делать, Грэм?
Виконт провел рукой по тронутым сединой волосам и с отчаянием взглянул на безжизненное лицо дочери. Он знал, что такое страдания и боль. Грэм готов был стоически переносить их, но не мог видеть, как мучается ребенок.
Положив руку на плечо Пенелопы, он сильно сжал его, глядя на бледное детское личико. Его сердце разрывалось от сознания собственной беспомощности перед свалившейся на его семью бедой.
– Неподалеку отсюда живет доктор Хедли, – сказал Грэм. – Я лечился у него после того, что со мной случилось. По существу, он спас мне жизнь, но он очень стар и больше не ходит по вызовам. Но может быть, если я пошлю за ним экипаж...
Почувствовав, как дрожат его пальцы, Пенелопа положила ладонь на его руку и взглянула ему в лицо. Она видела, как сильно он страдает, и ей хотелось избавить его от душевной боли.
– Давайте подождем до завтра. Я не могу подвергать опасности здоровье и жизнь престарелого доктора из-за своих смутных страхов и опасений. Дети, которых я выхаживала, были чужими. Меня испугала ответственность за жизнь нашей Александры. Думаю, что через пару дней она поправится.
Тревельян хотел обнять Пенелопу, утешить ее и в то же время получить у нее утешение, но он понимал, что своим поступком напугает ее, и сдержался. То, что Пенелопа считала Александру своей дочерью, растрогало Грэма, и он снова сжал ее плечо, выражая тем самым благодарность за ее заботу.
– Я полностью полагаюсь на вас, Пенелопа. Доктор Бродбент лечит в основном взрослых. Он давно уже не сталкивался с корью. Скажите, это Действительно серьезная болезнь?
– Да, она может привести к самым печальным последствиям, но, к счастью, я знаю, как ее лечить. Вы и вправду считаете, что доктор, возможно, ошибся в диагнозе? – спросила Пенелопа, внимательно вглядываясь в лицо Грэма.
– Да, я полагаю, это так, – твердо заявил Грэм, надеясь, что поступает правильно. Внутренний голос подсказывал ему, что Пенелопа права. Однако возможно, он заблуждался.
Как бы то ни было, но его слова, казалось, вернули Пенелопе уверенность в себе. Когда муж ушел, она приказала развести в камине огонь и укрыть Александру одеялами.
Весь день Грэм как потерянный блуждал по дому, время от времени наведываясь в детскую. При виде отца Александра слабо улыбалась, и у Грэма сжималось сердце. Вскоре она уснула. Ее прерывистое неровное дыхание терзало душу отца. Пенелопа не отходила от постели девочки, и это успокаивало Грэма, вселяя в него веру в выздоровление дочери.
Около полуночи, переступив порог комнаты Александры, Грэм увидел, что Пенелопа спит: в кресле. Александра доверчиво протянула мачехе свою маленькую ладошку, и Пенелопа держала ее в своей руке. Эта мирная картина до глубины души растрогала Грэма. Это было то, о чем он всегда мечтал. Подобные отношения в семье он представлял себе, когда в первый раз женился. Рождение Александры возродило его надежды. Но несчастный случай и трагические события, предшествовавшие ему и последовавшие за ним, окончательно уничтожили их. А теперь было уже поздно надеяться на нормальную семейную жизнь.
Он тронул Пенелопу за плечо, и она тут же проснулась. Внимательно посмотрев на Александру, она перевела взгляд на мужа. Если бы Пенелопа была волшебницей, она провела бы ладонью по обезображенному шрамами лицу Грэма и вернула бы ему здоровье и красоту. Пенелопа улыбнулась мысли о том, что вышла замуж за чудовище, которое обязательно должно превратиться в прекрасного принца.
Увидев улыбку на лице жены, Грэм чуть не утратил свою обычную сдержанность, но тут же взял себя в руки.
– Ступайте к себе, спящая красавица, – промолвил он. – Вам необходимо отдохнуть. А я пока посижу у постели больной.
– О нет, Грэм, я не могу позволить вам провести ночь без сна. Я прекрасно чувствую себя и совсем не устала.
Тяжелые веки Пенелопы слипались, а сонный голос свидетельствовал о том, что ее с неудержимой силой клонит ко сну. Она не понимала, как обольстительно выглядела в этот момент. Грэм улыбнулся.
– Если вы сейчас же не отправитесь к себе, – заявил он, – я отнесу вас в спальню на руках. Вы ведь не хотите этого, не правда ли?
Ресницы Пенелопы дрогнули, и она широко открыла глаза от изумления.
– Ни в коем случае не делайте этого! – испуганно воскликнула Пенелопа.
Находясь в дремотном состоянии, она не подумала о том, что искалеченный Грэм не сможет выполнить свою угрозу – в полутьме детской он казался ей совершенно здоровым и способным поднять ее на руки.
– Ошибаетесь, я непременно сделаю то, что сказал, – возразил он. – А теперь давайте руку и отправляйтесь к себе.
Пенелопа с недовольным видом отпустила руку Александры и положила ладонь на запястье Грэма. Его рука была теплой и сильной. Опершись на нее, Пенелопа встала. Грэм был выше ее, и его широкоплечая фигура закрывала Пенелопе обзор. Она хотела попятиться, но стоявшее позади нее кресло не давало ей сделать ни шага.
– Хотите, я провожу вас до дверей вашей комнаты? – мягко спросил Грэм.
Пенелопа покачала головой.
– Я не заблужусь. Обещайте, что пошлете за мной, если состояние девочки ухудшится, – попросила она.
– Не сомневайтесь в этом. Мне не обойтись без вашего совета, если что-нибудь случится.
Его слова звучали искренне, и Пенелопе вдруг захотелось прижаться к крепкой груди мужа и забыться в его надежных объятиях. Он предложил ей дружбу, и она не смела просить большего. Кивнув, Пенелопа взяла свечу со стола и выскользнула за дверь.
Через несколько дней температура спала, и Александра начала жаловаться на то, что ее держат взаперти. Для Грэма болезнь дочери явилась поворотным событием в жизни. Пенелопа, не щадя сил и здоровья, выхаживала Александру и, без сомнения, спасла ее от верной смерти. Грэм чувствовал, что теперь они с женой поменялись ролями.
Он привез Пенелопу в свой дом, надеясь, что она станет хорошей воспитательницей для маленькой Александры и явится своеобразной посредницей между ним самим и окружающим миром. Он щедро одаривал ее, не жалея денег, и предоставил ей карт-бланш на все, что бы она ни сделала. Грэм считал, что выполнил перед женой все обязательства, но события последних дней показали, что он остался в неоплатном долгу.
Грэм понимал, что подобные расчеты Пенелопе даже в голову прийти не могли. Безусловно, только ее заслуга в том, что Александра выздоровела. Сам он ничего не сумел дать Пенелопе, кроме разве что материального достатка, в то время как она окружила его дочь заботой и любовью. Да и не только дочь...
Виконт размышлял об этом, разбирая скопившиеся за последние дни письма с приглашениями. Они были адресованы им обоим, супружеской чете. Пенелопа наверняка хотела создать собственную семью, иметь настоящего мужа и заслужила быть счастливой в браке. Но Грэм не знал, как помочь ей. Он вырыл себе глубокую нору, чтобы спрятаться туда от всего мира, и знал, что однажды, когда окончательно потеряет связи с людьми, будет погребен в ней, как в могиле. Кроме того, виконт уже много лет не ухаживал за женщинами и тем более терялся, когда речь шла о его собственной жене... Тревельян не сомневался, что Пенелопа испытывает к нему отвращение и ее испугает его назойливое внимание.
Он мог, конечно, расторгнуть брак и предоставить Пенелопе полную свободу, дав ей возможность найти достойного мужа, спутника жизни. Но ему не хотелось так поступать. Пенелопа могла вскоре овдоветь, но Александра так привязалась к мачехе, что вряд ли позволила бы ей завести нового мужа. Все, что мог сделать Грэм, это окружить Пенелопу вниманием, которое она вполне заслужила.
Все эти мысли роились в голове сэра Грэма, когда на следующее утро он вошел в комнату жены.
Теперь, когда Александра выздоравливала и находилась под присмотром няни, Пенелопа могла позволить себе отдохнуть и расслабиться.
– Есть ли у вас еще какие-нибудь желания, милорд? – с улыбкой спросила она. – Не сомневайтесь, что для меня они всегда будут законом.
Отпустив горничную, Пенелопа встала, чтобы поздороваться с мужем. Мрачный вид Грэма, казалось, был способен напугать кого угодно, но Пенелопа больше не испытывала страха перед ним. Она хорошо узнала его за это время и поняла, что он такой же живой человек, как и все вокруг, и, возможно, из-за своей немощи даже более впечатлительный и ранимый, чем большинство людей. Пенелопе хотелось быть нежной и ласковой к нему, но воспитание не позволяло ей перейти невидимую границу и первой дотронуться до Грэма. Ведь они, по существу, не были мужем и женой, и Пенелопа никогда не забывала об этом. Оба соблюдали правила приличий во взаимоотношениях.
– Мне хотелось бы сообразовать свои желания с вашими, миледи, – с усмешкой сказал Грэм. – Все эти дни вы не выходили из дома. Может быть, вы хотите куда-нибудь съездить?
Глаза Пенелопы превратились в два бездонных синих озера.
– Неужели вы готовы выполнить любое мое желание? – спросила она с замиранием сердца.
– Странный вопрос. Я не могу знать заранее, чего вы от меня потребуете. А вдруг это невыполнимо?
– Я понимаю, милорд, и хочу заверить вас – то, что я попрошу, вполне в ваших силах. Давайте сегодня вечером съездим в «Друри-Лейн»! Представление, которое там дают, показалось Гаю необыкновенно скучным. Но в спектакле занят один очень интересный актер, он так великолепно играет, что, глядя на него, я как будто переношусь во времена Шекспира.
Грэм бросил на жену насмешливый взгляд.
– Вы до сих пор плохо знаете Лондон, моя дорогая, – заметил он. – Может быть, вы предпочли бы пройтись по магазинам, или посетить Вестминстерское аббатство, или послушать оперу, или прогуляться по Воксхоллу? Кин, конечно, прекрасный актер, но сколько раз можно смотреть «Макбета»?
– Мне кажется, я могла бы смотреть эту пьесу бесконечно. Прошу вас, поедем в театр! До переезда в Лондон я ни разу не видела драматических спектаклей. Игра актеров берет меня за душу!
Пенелопа вспыхнула, поймав на себе удивленный взгляд Грэма.
– Я давно уже не был в театре, – промолвил он. – И мне любопытно увидеть актера, которому все вокруг поют дифирамбы. Ну что ж, в театр – так в театр. Когда вы хотите туда отправиться, миледи?
– Когда вам будет угодно, милорд.
– В таком случае поедем сегодня вечером. Нет причин откладывать. Вы довольны?
– Да, конечно. – Пенелопа недоверчиво посмотрела на мужа. – Вы действительно готовы поехать со мной? Я не хочу неволить вас.
Грэм нежно провел затянутой в перчатку рукой по щеке Пенелопы:
– Это – самое малое, что я готов сделать для вас, моя милая Пенни.
Пенелопа вздрогнула от неожиданности, и Грэм сразу же отпрянул от нее.
– Если вы не успеете собраться, я уеду один, без вас, – с улыбкой заявил он и вышел из комнаты.
Пенелопа проводила его задумчивым взглядом. Что это нашло на ее милое чудовище? Она не ожидала, что Тревельян согласится предстать перед глазами сотен людей только ради того, чтобы доставить ей удовольствие. Более того, Грэм назвал ее ласкательным именем и посмотрел так, как обычно смотрят на... любимую жену.
Впрочем, последнее сравнение показалось Пенелопе преувеличенным. Она решила, что делает слишком поспешные выводы из ничего не значащего поступка мужа. В то же время Пенелопа поклялась постараться, чтобы Грэм не пожалел об этой поездке.
Глава 8
Не заботясь о правилах приличия, Пенелопа стремглав сбежала по лестнице в холл, боясь опоздать к назначенному мужем времени. Грэм с восхищением посмотрел на жену, которая для выезда в театр выбрала платье из лилового шелка. Он и не подозревал, что благовоспитанная дочь сельского священника с такой легкостью может превратиться в столичную модницу. Возможно, загорелое лицо Пенелопы с правильными чертами не соответствовало принятым в свете представлениям о хрупкой женской красоте, а золотисто-каштановые завитки волос не могли бы вдохновить придворного поэта, однако молодая виконтесса неизменно держалась с таким достоинством и грацией, что ей могли бы позавидовать столичные аристократы. Что бы она ни надела, мужчины провожали ее восторженными взорами.
Грэм усмехнулся. Если бы его скромница жена понимала, как обольстительно выглядит в декольтированном шелковом платье, то непременно набросила бы на обнаженные плечи шаль.
– Я не опоздала, милорд? – весело спросила Пенелопа, находившаяся в полном неведении относительно того, какое впечатление произвела на мужа. – Вы сегодня прекрасно выглядите!
Грэм был одет в сюртук из темно-синего бархата и серебристо-серые панталоны, подчеркивавшие стройность его мускулистых ног.
Пенелопа неожиданно залилась краской смущения и сняла невидимую пылинку с белоснежного шейного платка мужа. Ей было непривычно видеть Грэма аккуратно одетым в застегнутые на все пуговицы жилет и сюртук.
– А как я выгляжу? – застенчиво спросила она, выставив из-под длинного подола платья ножку в атласной туфельке, чтобы убедиться, что ленточка на ней завязана аккуратным бантиком.
– Я не хотел бы отвечать на этот вопрос, потому что и без моей похвалы вы услышите сегодня много комплиментов. Скажите, вы уверены, что хотите, чтобы я сопровождал вас?
– Конечно, – без тени сомнения ответила Пенелопа и жестом велела дворецкому подать ей меховую накидку.
Ночи были прохладными, и Пенелопа не отваживалась выйти на улицу в открытом платье из легкой ткани. Она, конечно, могла бы надеть модный спенсер, но предпочла накидку, которую купил ей муж. Закутавшись в нее, она бросила насмешливый взгляд на Грэма, который в это время надевал плащ с капюшоном.
– В этом одеянии вы похожи на разбойника с большой дороги. Вам не хватает только ножа и пистолета.
Опершись на трость, Грэм мрачно посмотрел на молодую жену.
– Жители Друри-лейн с почтением относятся к разбойникам и презирают калек, – сказал он. – Я не желаю стать причиной нарушения общественного порядка. Если это вас не затруднит, пожалуйста, относитесь ко мне с большим уважением.
Пенелопа, которая уже привыкла к его изуродованному лицу, забыла, какое ужасное впечатление оно производит на окружающих, особенно тех, кто видит Тревельяна впервые. Она понимала, что Грэм хочет скрыть свое уродство.
– Я совсем забыла, что другие не знают Bad так же хорошо, как я, – с раскаянием промолвила она. – Простите, Грэм. Вы действительно уверены, что хотите ехать со мной? Ведь там вы станете центром всеобщего внимания!
– Не считайте меня трусом. Я вполне смогу! вынести общение с парой бывших знакомых. А теперь нам надо спешить, иначе придется пробираться сквозь толпу опоздавших.
Они без происшествий добрались до театра из поднялись в ложу незадолго до того, как начале спектакль. При их появлении волнение пробежало по рядам зрителей и послышался громкий шепот. Однако Грэм сел в глубине ложи, и любопытствующим было трудно разглядеть его.
Внимание Пенелопы было приковано к тому, что происходило на сцене, и она не замечала, направленные на нее театральные бинокли. Когда вышел Кин, она, придя в сильное волнение, вцепилась в руку мужа и не выпускала ee, пока сцена с участием этого актера не закончилась. Грэм с удивлением и интересом наблюдал за ней.
От внимания виконта, конечно же, не укрылось то, какой ажиотаж вызвало его появление в театре. Их уединение было нарушено вскоре после того, как опустился занавес и начался антракт.
Грэм только успел сказать жене, что Кин действительно обладает талантом, но ему не хватает опыта, как в их ложу вошли первые гости.
Это были граф Ларчмонт и его молодая супруга. Графиня приветливо кивнула Пенелопе. Увидев вошедших, Грэм поспешно встал.
– Это честь для меня, сэр, – промолвил он, отвесив легкий поклон.
Граф пристально взглянул на изуродованное лицо виконта.
– О Господи, так, значит, вы не призрак, а живой человек! – воскликнул он. – Ходили слухи что вы при смерти. И вот я узнаю, что вы внезапно встали на ноги и даже обзавелись молодой женой! С возвращением вас, мой мальчик! И поздравляю с прекрасным выбором, вы знаете толк в женщинах! – Высокий сухопарый граф повернулся к Пенелопе. – Вы очаровательны, моя дорогая. Подозреваю, что это вы заставили этого плута появиться на людях!
Не успела Пенелопа ответить, как в их ложе появились Долли, леди Риардон и ее старший сын лорд Риардон. Виконт слегка нахмурился, но тут же, учтиво поклонившись гостям, приветливо поздоровался с ними.
– Лорд Тревельян, – с порога заговорила Долли, – Пенелопа обещала передать вам мои извинения. И все же я чувствую необходимость выразить вам их лично. Сможете ли вы простить мне мою неслыханную дерзость?
Пенелопа заметила, как Грэм вздрогнул, поймав на себе исполненный ужаса взгляд леди Риардон. Что же касается молодой графини, то она, словно окаменев, круглыми от страха глазами смотрела на виконта, не в силах отвести их от его изуродованного лица. Пенелопа встала и взяла мужа под руку.
– Я говорила уже, Долли, что вам не о чем беспокоиться. Я вышла замуж за добродушное чудовище.
Грэма позабавили слова жены.
– А я, со своей стороны, могу сказать, что женился на крайне наглой девице, – с усмешкой заявил он. – Похоже, мы с Пенелопой прекрасно подходим друг другу.
В это время дверь в ложу открыл сэр Гамильтон, и Пенелопа заметила, что к ним по коридору движется целая толпа молодых людей. Взгляд Гамильтона остановился на прелестной Пенелопе, и лишь затем Гай нехотя перевел его на других дам.
– Ты не мог выбрать менее людное место для своего первого появления в обществе после долгого отсутствия? – раздраженно спросил он Грэма. – Сюда направляется целая толпа зрителей. Неужели ты решил представить Пенелопу сразу всему лондонскому обществу?
Не успел он договорить, как в ложу хлынул поток посетителей, заставивший тех гостей, что пришли первыми, покинуть ее. Люди входили и, кинув любопытным взглядом Грэма и Пенелопы, снова исчезали в коридор, уступая место тем, сто теснился за ними. Пенелопа вцепилась в руку мужа, с ужасом сознавая, что все эти элегантно одетые аристократы рассматривают Грэма с такой бесцеремонностью, как будто он был диким зверем в клетке. Они, содрогаясь от ужаса, разглядывали его изуродованное лицо, а затем обращали свои сочувственные взоры на Пенелопу. Она ощущала себя мышонком, затаившимся в норке, у которой сидит голодный кот. Джентльмены чуть ли не облизывались, умильно глядя на нее и склоняясь, чтобы поцеловать ей ручку. Пенелопа радовалась, что надела длинные перчатки, которые не позволяли их противным губам дотрагиваться до ее кожи.
Этот отвратительный спектакль так утомил Пенелопу, что, когда занавес вновь поднялся и начался второй акт пьесы, у нее уже не было сил следить за тем, что происходило на сцене. Она ощущала, как напряжен сидевший рядом виконт, и знала, что он еле сдерживает себя от ярости. Какой же наивной она была, когда думала, что ей удастся безболезненно вернуть его к прежнему образу жизни!
– Я уже видела эту постановку, Грэм, – прошептала она, тронув его за руку. – Поедем домой, пока в вестибюле не началось столпотворение.
– Нет, мы досидим до самого конца, – процедил он сквозь зубы.
Пенелопа замолчала, вспомнив, как страшен он бывает в гневе, и надеясь, что к концу спектакля муж успокоится.
Но ее надежды не оправдались. Пенелопа и прежде знала, что Грэм вспыльчив, неистов в ярости, порой циничен и очень упрям, но с ней он всегда был добр и нежен. Однако на этот раз ему удалось удивить ее своим поведением.
Грэм больше не прятал от людей своего уродства, а как будто выставлял его напоказ. Выйдя вместе с женой из ложи, он направился к выходу с мрачным выражением лица, сверля встречных гневным взглядом и громко стуча тростью по мраморному полу холла. Он, казалось, сильнее обычного приволакивал искалеченную ногу, а от его; обычного подтянутого, энергичного вида не осталось и следа. Грэм шел опустив плечи, его тело; как будто обмякло и одряхлело. Тайком наблюдавшая за ним Пенелопа кипела от злости. Ей хотелось вырвать трость из рук этого притворщика, а самого его толкнуть так сильно, чтобы он; растянулся на полу.
Те немногие знакомые, кому Пенелопа была уже представлена, заметив, в каком мрачном расположении духа находится Тревельян, старались обойти его стороной. Другие леди и джентльмены – их Пенелопа видела впервые – останавливались, пытаясь заговорить с Грэмом, и растерянно смотрели ему вслед, когда он, не проронив ни слова, обходил их и шагал дальше.
Стоявший в дальнем углу холла человек со злорадной улыбкой наблюдал за Тревельяном и его женой. «Наконец-то калека вышел из своего убежища!» – торжествуя, думал он. Некоторое время этому тайному недоброжелателю виконта было приятно сознавать, что он почти уничтожил богатого ублюдка Грэма Тревельяна. Но прошли годы, и ему вновь захотелось насладиться местью, более жестокой, более изобретательной, и он уже знал, как осуществить ее. Претворяя тайный замысел в жизнь, смертельный враг виконта надеялся достичь сразу две цели: погубить Грэма и насладиться, предавшись своим порочным страстям. Много лет он жил, страшась разоблачения, но сейчас чувствовал себя в полной безопасности, потому что Грэм, теперь беспомощный, не представлял для него никакой угрозы.
Не подозревая, что за ними наблюдают, Пенелопа и Грэм вышли на улицу. И тут муж снова неприятно удивил Пенелопу. Когда маленький нищий попросил у них милостыню, Грэм состроил такую ужасную гримасу, что мальчик бросился наутек, чуть не попав под колеса экипажей и копыта лошадей. Пенелопа в ярости отпрянула от Грэма.
– Вы нарочно испугали ребенка! Вам доставляет удовольствие играть роль чудовища! У вас не было никаких причин поступать с ним таким образом! Никто не виноват в том, что ваша внешность вызывает безотчетный страх. Чего вы добиваетесь?
Забыв про свою хромоту, Грэм продолжал идти таким стремительным шагом, что за ним едва бы мог поспеть здоровый человек. Кучер их экипажа подстегнул лошадей, тронулся с места и поехал по мостовой вслед за своим господином.
– Я ничего не добиваюсь. Они ведут себя так, как я и ожидал. Этих безмозглых существ ужасает все, что недоступно их пониманию. Они жаждут правильных пропорций и совершенства. Я привык к этому. Но меня удивляете вы, Пенелопа. Почему вы в ужасе не отвернулись от меня? Неужели вы так отчаянно хотели уехать из затхлого мирка вашей деревни, что готовь были выйти замуж за самое отвратительное чудовище?
Пенелопа задохнулась от неслыханной несправедливости его слов, но тут же подавила закипавшую в ней ярость. Грэм был оскорблен и вымещал на ней свою обиду. Конечно, это не оправдывало его, но Пенелопа могла понять причину его грубости.
– Надеюсь, вы извинитесь за свои слова, когда придете в себя, – сухо сказала она. – Я росла среди людей, которые меньше всего обращали внимание на свою внешность и уж тем более не тратили огромные деньги на то, чтобы быть привлекательными. Жители деревни, с которыми Л жила бок о бок, казались мне красивыми или уродливыми в зависимости от их характеров и поступков. Когда я смотрю на вас, я вижу не ваши шрамы, а вашу благородную душу. Во всяком случае, так было до сегодняшнего вечера.
Слова Пенелопы заставили виконта устыдиться своего поступка. Он понял, что грубо обошелся с ребенком, который не сделал ему ничего плохого. Тем не менее его гнев не утих. Жестом он приказал кучеру подогнать экипаж к тротуару, и когда тот подъехал, хотел помочь, Пенелопе сесть в него.
– Вам нет никакой необходимости сносить мои выходки, дорогая, – сказал он. – Поезжайте домой, а я пройдусь пешком и постараюсь успокоиться.
Однако Пенелопе не понравилось, что ее отсылают домой, как надоедливого ребенка. Повернувшись к мужу, она сердито взглянула на него.
– Я не хочу, чтобы вы в одиночестве бродили по улицам и пугали прохожих. Если вы хотите прогуляться, я составлю вам компанию, – решительно заявила она.
Платье Пенелопы не было предназначено для длительных прогулок, а от ее атласных туфелек при ходьбе пешком по булыжной мостовой через десять минут могли остаться одни клочья. Решив, что Пенелопа вскоре сама откажется от мысли сопровождать его, лорд Тревельян кивнул.
– Хорошо, – буркнул он и зашагал по улице.
Прошло уже десять минут, а Пенелопа не отставала от него. Она семенила рядом и не думая садиться в экипаж. Наряд Пенелопы сковывал ее движения не больше, чем притворная хромота виконта мешала ему быстро двигаться по освещенному газовыми фонарями тротуару. И они шли, стараясь перегнать друг друга.
Осознав наконец комичность ситуации, Грэм остановился. Наконечник его трости попал в расщелину между булыжниками, а Пенелопа, наступив на острый камень, разорвала туфельку. Пряча усмешку, Грэм жестом снова подозвал терпеливого кучера, ехавшего все это время следом за ними на некотором расстоянии.
– Мне кажется, пора прекратить наше бессмысленное состязание, иначе мы в конце концов можем покалечиться. Давайте поедем домой, миледи. Позвольте мне помочь вам сесть в экипаж.
– А вы не будете рычать на меня по дороге и пытаться оторвать мне голову за какую-нибудь пустяковую оплошность? – боязливо спросила она и, опершись на его руку, села в фаэтон.
Грэм занял место рядом с ней. Его крупная фигура, казалось, заполнила собой все внутреннее пространство экипажа.
– Нет, ваша голова именно там, где ей следует быть, – ответил он, поглядывая на жену, сверху вниз. – И не думаю, что вы когда-либо, потеряете ее.
Видя, что он успокоился, Пенелопа улыбнулась.
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24
|
|