Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Дарю тебе сердце

ModernLib.Net / Райан Нэн / Дарю тебе сердце - Чтение (стр. 11)
Автор: Райан Нэн
Жанр:

 

 


      Рука Хантера с кофейником замерла в воздухе над чашкой, затем его губы медленно изогнулись в лукавой улыбке.
      – Я тоже не голоден. Знаешь, пожалуй, Ханна права: денек и вправду отличный.
      Он снова юркнул в постель, придвинулся поближе к жене и прижался губами к ее теплой шее. Кэтлин блаженно вздохнула и обняла мужа.
      Нетронутый завтрак остывал на подносе.

Глава 24

      В дверь снова постучали, и из коридора донесся голос Скотта:
      – Папа, ты где?
      Хантер, в полудреме обнимающий спящую Кэтлин, приоткрыл глаза.
      – Я здесь, Скотти, подожди минутку.
      Кэтлин замычала во сне и открыла глаза.
      – Что такое, дорогой?
      Хантер улыбнулся:
      – За дверью стоит наш сын. Боюсь, мы совсем забыли о его существовании, и ему это не нравится.
      – Ой, Хантер, уже день, а мы все еще не встали. Скотт, наверное, растерялся, не знает, что и думать. Всякий раз, когда ты остаешься дома, он считает, что ты поступаешь в полное его распоряжение. Хантер, ты его избаловал, – заключила Кэтлин с улыбкой.
      – Знаю, – с усмешкой согласился Хантер, – так же, как отныне я намерен баловать тебя.
      Кэтлин приподнялась и поцеловала мужа в губы.
      – Любовь моя, за дверью стоит Скотт, – прошептал Хантер.
      Кэтлин рассмеялась:
      – Что ж, ему придется подождать своей очереди. – Она еще раз коснулась губ Хантера своими.
      – Хватит! – со смехом взмолился Хантер. – Я должен встать немедленно или потом буду не в состоянии.
      Он спрыгнул с кровати и натянул брюки. Кэтлин лежа наблюдала за движениями его гибкого тела.
      – Хантер, я когда-нибудь тебе говорила, что ты красив с головы до ног?
      – Радость моя, – с улыбкой заметил Хантер, возвращаясь к кровати, – мужчинам не полагается быть красавцами, разве нельзя сказать, что я просто симпатичный? – Он присел на край кровати, чтобы обуться.
      Кэтлин придвинулась к нему и стала гладить обнаженную спину.
      – Ты не просто симпатичный, любимый, ты по-мужски красив, как Адонис.
      Хантер вскочил с кровати.
      – Знаешь, я обожаю нашего сына, – признался он смеясь, – но сейчас, кажется, готов свернуть его маленькую шейку. – Он наклонился над Кэтлин, погладил ее по голове и сказал: – Дорогая, полежи еще немного, может, тебе даже удастся еще поспать, пока я поиграю со Скоттом. Через час я вернусь и разбужу тебя, к ленчу мы ждем гостей.
      Быстро поцеловав Кэтлин, Хантер схватил со стула рубашку и, застегивая ее на ходу, поспешил к двери. Выйдя в коридор, он подхватил мальчика на руки:
      – Привет, Скотт, что случилось?
      Кэтлин осталась понежиться в постели. Облака немного рассеялись, и в комнату заглянуло солнце. Зевнув, Кэтлин сладко потянулась и снова откинулась на подушки. Ночь неистовой страсти была восхитительна, но утро стало еще лучше: ее муж оказался великолепным любовником, заботливым, чутким – действуя с удивительной нежностью и терпением, он снова довел ее до экстаза. Вспоминая, Кэтлин закрыла глаза и прошептала имя мужа. Потом устроилась поуютнее и снова заснула, все еще чувствуя на своей коже его ласки.
 
      – Папа, я не мог тебя найти и испугался, – рассказывал Скотт, пока отец нес его по коридору и спускался по лестнице.
      – Сынок, я все утро был в этой самой комнате.
      Хантер поцеловал мальчика в щеку.
      – Я тебя искал, но Ханна не разрешила мне подниматься наверх. Как ты думаешь, почему? Она злюка?
      – Нет, сынок, ты не должен так говорить, Ханна очень добрая, она тебя любит и очень хорошо заботится о вас с мамой.
      – Папа, а мама тоже в твоей комнате? Я к ней заглядывал, но ее не было.
      Хантер расплылся в довольной улыбке:
      – Да, дорогой.
      – Почему? Она ведь должна быть у себя в спальне?
      – Сынок, мы с твоей мамой теперь будем спать в одной комнате.
      – Почему, папа?
      – Потому что нам нравится быть вместе, дорогой.
      Мальчик вдруг обхватил голову отца руками и заглянул ему в глаза:
      – Папочка, ты ведь не уйдешь от меня, правда?
      – Скотти, дорогой, почему ты об этом спрашиваешь? Конечно, я никогда не уйду от вас с мамой.
      – Вот и хорошо. – Скотт улыбнулся и крепко обнял отца. – Просто я испугался, когда не смог тебя найти.
      Хантер поцеловал мальчика в смуглый лоб и серьезно сказал:
      – Скотт, я тебя очень люблю, я всегда буду с тобой. А теперь, дружище, спускайся на пол. Хочешь поиграть в мяч?
      – Хочу!
      Поставив мальчика на пол, Хантер вышел вместе с ним через черный ход во двор. Скотт тут же побежал искать мяч, который вечно куда-то пропадает. На этот раз он оказался на клумбе среди ранних роз.
      – Папа, я нашел мяч! – радостно сообщил мальчик. – Он лежит там, где я его оставил в прошлый раз.
      – Ну конечно, бросай его сюда! – Хантер поднял руки.
      Скотт бросил мяч, но слишком низко. Хантер вовремя пригнулся.
      – Ты никогда не научишься бросать как следует, если будешь пытаться действовать левой рукой.
      – Папа, я хочу бросать, как ты, ты ведь бросаешь левой.
      Скотт повторил попытку с еще менее удачным результатом. На этот раз Хантер не стал поднимать мяч, а подошел к сыну.
      – Скотти, мы говорили об этом уже много раз. Я – левша, а ты – нет, так что перестань упрямиться.
      Явно разочарованный, Скотт поднял глаза на отца:
      – Папа, я хочу во всем походить на тебя.
      Хантер взъерошил темные волосы мальчика и улыбнулся:
      – Рад это слышать, но ты должен быть самим собой. Давай договоримся – когда я подам тебе мяч, ты бросишь его правой рукой. Вот увидишь, получится гораздо лучше.
      – Хорошо, папа.
      На этот раз все прошло гладко.
      – Смотри, папа, у меня получилось! – радостно закричал он.
      Хантер улыбнулся:
      – Молодец, сынок, я и сам не мог бы бросить точнее.
 
      Проведя с шустрым, полным энергии мальчуганом около часа, Хантер вернулся в спальню. Тихо войдя в комнату, он подошел к кровати. Кэтлин крепко спала, закинув руку за голову. При виде любимой женщины, спящей в его постели, сердце Хантера забилось чаще. «Кэтлин прекрасна, и она принадлежит мне», – думал Хантер, краснея при воспоминании о прошедшей ночи. Он и не подозревал, что его жена может быть такой страстной, и это открытие несказанно обрадовало и воодушевило его. Хантеру не хотелось ее будить, но он знал, что пора. Он медленно наклонился к жене и поцеловал ее в губы.
      Кэтлин сонно приоткрыла глаза, улыбнулась и обняла мужа за шею.
      – Я хочу, чтобы ты теперь всегда будил меня только так.
      – И я не могу придумать лучшего способа. – Хантер снова поцеловал ее, ее губы приоткрылись, и он тут же воспользовался этим, проникнув языком в ее рот. Когда они наконец оторвались друг от друга, Кэтлин коснулась губами его уха и прошептала:
      – Хантер Александер, я люблю тебя. А ты меня?
      – Дорогая, – Хантер поцеловал ее в плечо, – мне не хватит слов, чтобы передать, как сильно я тебя люблю.
      – А ты не говори, а покажи, – поддразнила Кэтлин.
      Хантер с явной неохотой выпрямился.
      – Увы, любовь моя, не могу, нет времени. Но у меня для тебя сюрприз. – Хантер встал и подошел к окну, где на подоконнике оставил срезанную в саду красную розу. Пряча цветок за спиной, он с улыбкой вернулся к кровати и вручил его Кэтлин.
      – Какая красота! Спасибо!
      – А теперь, прекрасная моя, пора вставать и идти в свою комнату. Ты не забыла, что к ленчу мы ждем гостей?
      – Ах, Хантер, лучше бы они не пришли, – со вздохом сказала Кэтлин, теребя длинный стебель розы. – Кстати, кто будет?
      – Наш агент по торговле хлопком, англичанин Ричард Крэддок, он приехал за товаром. – Хантер помолчал, глядя на улыбающуюся Кэтлин с розой в руках, вздохнул поглубже и добавил: – На этот раз, дорогая, он будет не один, с ним придет его партнер Доусон Блейкли.
      Улыбка сбежала с лица Кэтлин. Не глядя на Хантера, она машинально сжала в пальцах стебель розы и тут же поморщилась: острый шип больно вонзился в руку. Хантер нежно пососал ранку и тихо сказал:
      – Я тебя очень люблю. И я знаю, что ты меня любишь, а все остальное не имеет значения. – Он привлек ее к себе.
      Кэтлин порывисто обняла мужа за шею.
      – Ах, Хантер, я тоже тебя люблю, очень люблю!
      – Знаю, дорогая. – Обнявшись, некоторое время они сидели молча, потом Хантер погладил Кэтлин по голове и прошептал: – Кэтлин, есть только ты и я, только мы. – Еще через некоторое время, почувствовав, что она совсем успокоилась и преодолела свои страхи, Хантер отодвинулся и встал.
      Кэтлин вдруг воскликнула:
      – Мне только что пришла в голову ужасная мысль!
      – Что такое? – встревоженно спросил Хантер.
      – У меня нет с собой никакой одежды, как же я доберусь до своей комнаты?
      Хантер рассмеялся и снова привлек жену к себе.
      – Дорогая, хотел бы я, чтобы это была самая сложная из всех наших прошлых и будущих проблем.
      – Ты, конечно, можешь смеяться, но как же мне все-таки быть?
      Хантер отпустил ее, подошел к гардеробу и достал черный шелковый халат.
      – Мадам, я могу одолжить вам этот наряд, если вы пообещаете его вернуть.
      Кэтлин надела халат и туго перетянула его поясом на талии.
      – Ни за что, он мне понравился, я решила оставить его себе.
      Хантер с усмешкой запахнул лацканы у нее на груди так, что Кэтлин оказалась закутанной до самого подбородка.
      – Знаешь что? Этот халат так тебе идет, что я, пожалуй, отдам его тебе насовсем. А теперь, дорогая, поторопись, у тебя мало времени.
      – Всего один поцелуй, и я ухожу. – Кэтлин обняла мужа за шею. – Вечером, доктор Хантер Александер, вы снова будете иметь удовольствие лицезреть меня в этом халате.
 
      Когда Кэтлин стала спускаться вниз, гости уже приехали и сидели с Хантером в гостиной.
      – Я с вами согласен, доктор Александер, – услышала она глубокий баритон Доусона, – земли в Миссисипи истощаются, на многих плантациях урожайность сократилась чуть ли не вдвое. Но мне неприятно слышать, что Сан-Суси переживает трудности.
      – Благодарю за сочувствие, мистер Блейкли, но, честно говоря, я не так уж этим обеспокоен, я это предвидел. Кроме того, я пытаюсь юридически оформить освобождение рабов. Кажется, вы сделали то же самое еще много лет назад?
      – Да, я освободил рабов, но они остались на плантации в качестве наемных работников. – Доусон повернулся к Крэддоку. – Как видите, Ричард, я не единственный плантатор на Юге, который не одобряет рабство.
      Внезапно взгляд Доусона метнулся к двери. Посмотрев туда же, Хантер увидел Кэтлин. Она стояла в дверях в новом бледно-розовом платье и улыбалась. Мужчины встали, Хантер подошел к жене.
      – Дорогая, ты прекрасно выглядишь. Проходи, поздоровайся с гостями. – По-хозяйски обняв Кэтлин за талию, он ввел ее в комнату. – Это Ричард Крэддок, помнишь, я знакомил тебя с ним на приеме по случаю дня моего рождения?
      – Да, конечно, помню. Рада видеть вас, мистер Крэддок. Садитесь, пожалуйста.
      – Счастлив снова видеть вас, миссис Александер.
      Хантер повернулся к Доусону.
      – Дорогая, полагаю, с этим джентльменом ты уже знакома.
      Кэтлин улыбнулась и подала Доусону руку:
      – Как поживаете, мистер Блейкли?
      – Спасибо, прекрасно. – Он галантно поклонился и поцеловал ей руку. – Рад вас видеть.
      – Благодарю.
      Кэтлин прошла к дивану и села рядом с мужем.
 
      За ленчем разговор вернулся к теме рабства и конфликту между Севером и Югом. Кэтлин обнаружила, что никто не ждет от нее активного участия в беседе, и была этому очень рада. Еще больше ее обрадовало то обстоятельство, что Доусон почти не смотрел в ее сторону и, казалось, вообще не замечал ее присутствия. Постепенно Кэтлин расслабилась и решила, что Доусон в конце концов ее разлюбил. Она радовалась этому вполне искренне: теперь, когда она полюбила Хантера, ей бы не хотелось, чтобы Доусон страдал, все еще питая к ней какие-то чувства. Кэтлин наблюдала за мужчинами, увлеченными беседой. Как же они не похожи, хотя оба красивы! Доусон – крупный, темноволосый, смуглый, доказывая что-то, он немного повышал свой рокочущий голос. Хантер – худощавый, светловолосый, спокойный, понимающий.
      – Я и сам пытаюсь втолковать всем то же самое, – произнес Хантер, – но они как будто не слышат. Если начнется война – или, может быть, нужно говорить не «если», а «когда», – мы обречены.
      – Да, Хантер, это самоубийство. У нас нет собственных ресурсов, не можем же мы обстреливать янки коробочками хлопка.
      – К сожалению, Доусон, вы правы. Я люблю Юг не меньше любого южанина и не сомневаюсь, что и вы его любите, но боюсь, наша знаменитая гордость не доведет нас до добра.
      – Совершенно с вами согласен. Скажу больше: те, кто думает, что северяне оставят нас в покое и позволят жить, как нам нравится, обманывают себя.
      Ричард Крэддок смотрел то на одного собеседника, то на другого с искренним восхищением, хотя и не понимал сути проблемы.
      – Это-то меня больше всего и возмущает, – заявил Хантер. – На самом деле северянам плевать на благополучие рабов, им просто не нравится то, что они работают на нас, а не на них. Будь у них такая возможность, они и сами завели бы себе рабов.
      – Совершенно верно. На деле шум поднялся не из-за прав рабов, а из-за прав штатов, и мне кажется, в любую минуту может произойти взрыв.
      – Вы правы, Доусон, вы правы.
 
      После ленча все четверо пили кофе в гостиной. Крэддок вежливо заметил:
      – Доусон, как ни приятен этот визит, нам пора двигаться.
      Хантер улыбнулся:
      – Мистер Крэддок, я должен попросить у вас прощения. Мы так увлеклись обсуждением своих местных проблем, что не обсудили деловые вопросы, которые, собственно, и привели вас сюда. Кэтлин, дорогая, тебе, вероятно, будет неинтересно, так что ты можешь идти к себе.
      – У меня есть другое предложение, – вставил Доусон. – Может быть, хозяйка покажет мне сад, пока вы с Ричардом обсудите дела? Я заметил, цветы уже распускаются.
      Кэтлин внутренне напряглась, но постаралась скрыть напряжение за улыбкой. Хантер поддержал предложение Доусона:
      – Да, дорогая, покажи гостю парк. Мы недолго, обещаю.
      – Конечно, дорогой.
      Кэтлин пошла первой, Доусон – следом, не отставая от нее.
      – Сюда, пожалуйста, мистер Блейкли. Самый красивый парк – тот, что за домом, пройдем туда? – Она вопросительно посмотрела на Доусона.
      – С удовольствием, – вежливо ответил тот. Небо совсем прояснилось, над головой ярко светило солнце. Покосившись на Кэтлин, Доусон спросил: – А вы не обгорите?
      – Спасибо за заботу, но со мной ничего не случится, честное слово, – ответила Кэтлин, не глядя на него. Она указала на пышный розовый куст, украшенный крупными красными цветами. – Некоторые сорта роз уже цветут.
      – Очень красиво.
      Не обратив ни малейшего внимания на цветы, Доусон не отрываясь смотрел на Кэтлин. Они прошли дальше и оказались под огромной магнолией, ветви которой наклонялись почти до земли.
      – Осторожно, не ударьтесь головой, – предупредила Кэтлин. Едва последнее слово слетело с ее губ, как Доусон привлек ее к себе.
      – Любовь моя, – прошептал он, припадая к ее губам.
      Кэтлин, испуганная и потрясенная, попыталась его оттолкнуть.
      – Нет, Доусон, не надо! Мы не можем, все изменилось!
      – В чем дело, любимая? Ты по-прежнему моя, я хочу тебя.
      – Нет! – крикнула Кэтлин. – Отпусти!
      Доусон отпустил ее, но его лицо выражало полнейшую растерянность.
      – Дорогая, что случилось? В последний раз, когда мы…
      – Не надо, Доусон, мы не виделись два года, за это время все изменилось. Я люблю Хантера, моего мужа. Когда мы встречались с тобой в прошлый раз, я его не любила, а сейчас люблю. Мне очень жаль, что так вышло, Доусон, я не хочу причинять тебе боль, но между нами все кончено.
      – Прости, Кэтлин, я не знал. Желаю тебе счастья, я всегда этого желал.
      – Спасибо, Доусон, право же, мне очень жаль…
      – Дорогая, тебе не о чем сожалеть, ты не сделала ничего плохого. Это я повел себя неправильно и прошу у тебя прощения. Давай вернемся в дом.
      – Спасибо, Доусон. Тебе не за что извиняться, ведь ты не знал. Пойдем обратно.

* * *

      Когда Доусон и Кэтлин вышли, Хантер быстро сказал:
      – Мне нужно подняться в кабинет за накладной, это не займет больше пяти минут. Пока я хожу, налейте себе выпить.
      Перескакивая через ступеньку, Хантер быстро взлетел по лестнице, прошагал по коридору и распахнул дверь в свою комнату. Не останавливаясь, прошел к письменному столу, стоящему у окна, обращенного в сад. Выдвинул средний ящик, достал из него папку с документами и бросил взгляд в окно. Кэтлин шла с Доусоном по дорожке, показывая ему первые цветы. Хантер невольно улыбнулся, думая, как же она хороша в своем новом платье, такая миниатюрная рядом с этим великаном. Он постоял еще немного, любуясь женой, и вдруг похолодел, не веря своим глазам: Доусон Блейкли привлек Кэтлин к себе и стал целовать.
      Хантер отвернулся от окна так резко, что у него закружилась голова. Он пошатнулся и ухватился за край стола, чтобы не упасть. Как Кэтлин могла? От горечи и обиды у него выступили слезы на глазах. Кэтлин снова сделала из него дурака. Она вовсе его не любит, нынче ночью он всего лишь заменял ей Доусона Блейкли, она ведь не знала, что тот вернулся в город. Знай она, что ее любовник в Натчезе, она никогда не отдалась бы своему мужу. Каким же он был дураком, поверив, будто она его любит! Эрзац-муж, эрзац-отец, эрзац-любовник, так было всегда и, по-видимому, будет. И жена, и сын на самом деле вовсе не его, а Доусона Блейкли. «Да и почему Кэтлин не любить Доусона? Он настоящий мужчина, а я – нет, – с горечью думал Хантер, – у меня нет деловой хватки, я не умею управлять плантацией, я не добытчик. Я не способен обеспечить Кэтлин и половину того, что она имела, живя с родителями. И любовник из меня никудышный, она, наверное, просто закрывала глаза и представляла, будто занимается любовью с Блейкли. У меня нет ничего общего с Доусоном Блейкли, как же она может меня любить?»
      Горькие раздумья Хантера нарушил шум, донесшийся с первого этажа. Он выпрямился, вытер глаза, взял нужную бумагу и, вздохнув, вышел из комнаты. Снизу слышался взволнованный голос Дэниела:
      – Генерал Борегар, кузен вашего отца, взял штурмом форт Самтер! Это война! Началась война!
      Когда Хантер спустился, Кэтлин и Доусон уже вернулись в дом. Они стояли в вестибюле вместе с Ричардом Крэддоком и Дэниелом, все четверо возбужденно обсуждали последние новости.
      – Похоже, началось, Хантер, – сказал Доусон, поворачиваясь к хозяину.
      – Да, я слышал, – ответил Хантер ровным голосом. – Мистер Крэддок, вот накладная.
 
      Как только Доусон и Крэддок вышли за порог, Хантер молча повернулся и стал подниматься по лестнице.
      – Куда ты? – спросила Кэтлин.
      – Собирать вещи, – бросил Хантер, не останавливаясь.
      Кэтлин поспешила за ним, догнала и схватила за руку:
      – Хантер, о чем ты?
      – Я отправляюсь в Виргинию, в армию Конфедерации.

Глава 25

      Рядовой Хантер Александер сидел на земле в тени огромного дуба, обхватив руками согнутые в коленях ноги, сонно смотрел по сторонам и курил сигару. Этот жаркий день в августе 1862 года был еще скучнее других. Все эти восемь месяцев, что он находился в Ричмонде, где стояли в резерве войска под предводительством генерала Роберта Ли, у Хантера оставалось слишком много времени на раздумья. У него было время думать о Скотте и Кэтлин, оставшихся в Натчезе, вспоминать картину, которую он увидел в саду Сан-Суси, – Кэтлин в объятиях Доусона Блейкли. Всякий раз, когда Хантер вспоминал тот день, слишком отчетливо врезавшийся в память, он испытывал приступ тошноты.
      По мнению Хантера, которое в войсках Конфедерации разделяли многие, союзный генерал Мак-Клеллан чрезмерно осторожничал, лишь изредка вступая в схватки. Хантер предпочел бы, чтобы этот нерешительный генерал атаковал их, положив конец томительному ожиданию. Хантер вытянул ноги, лег на спину, подложив руку под голову, и закрыл глаза, но и с закрытыми глазами он видел свою жену в объятиях другого мужчины.
      – Добрый день, сэр, что вы делаете?
      Услышав детский голос, Хантер открыл глаза. Над ним стоял Джейсон Миллз, десятилетний мальчишка-барабанщик. Мальчик обожал Хантера и частенько крутился возле него. Такой же светловолосый, как его кумир, с такими же карими глазами, паренек так походил на Хантера, что казался его сыном. Увидев мальчика впервые, Хантер был потрясен тем, что в армии есть столь юный солдат.
      – Ради Бога, что здесь делает этот ребенок? – спросил тогда Хантер у командира отряда, отважного капитана Корта Митчелла.
      – Какой же это ребенок, Хантер, он почти взрослый мужчина. – Капитан Митчелл подмигнул приближающемуся мальчику. – Так ведь, сынок?
      – Так точно, господин капитан. Мне десять лет, я готов сражаться с янки.
      Капитан Митчелл громко расхохотался и похлопал мальчика по спине.
      – А ты точно не из Техаса, паренек? – поддразнил он. – Я думал, такие хвастуны попадаются только среди нас, техасцев. – Капитан отошел, все еще посмеиваясь.
      – Как тебя зовут? – спросил Хантер.
      – Джейсон Миллз, сэр, я из Чарлстона, Южная Каролина. Я горжусь тем, что служу в армии Конфедерации.
      – Что ж, будем знакомы, меня зовут Хантер Александер. Ты можешь не обращаться ко мне «сэр», я, как и ты, рядовой.
      С того дня Джейсон стал проводить много времени в обществе Хантера. Хантер рассказывал мальчику о своем сыне, оставшемся в Натчезе, а Джейсон рассказал, что он единственный ребенок в семье, что ему бы хотелось иметь братьев и сестер, но его родители слишком стары и у них больше не будет детей. Джейсон также рассказал, что его отец – калека и не может идти в армию, поэтому он пошел вместо отца и постарается, чтобы отец мог им гордиться.
      – Джейсон, я уверен, что твои родители и так уже тобой гордятся, но мне также кажется, что они по тебе скучают и волнуются за тебя, – сказал Хантер.
      – О, им нечего обо мне беспокоиться, я могу сам о себе позаботиться.
      – Конечно, Джейсон, я в этом не сомневаюсь. – Хантер рассмеялся и потрепал мальчика по плечу.
 
      Джейсон сел на траву рядом с Хантером и, подражая своему кумиру, лег, подложив худенькую руку под голову.
      – Джейсон, я просто отдыхаю. – Хантер повернулся к мальчику. – А что?
      – Да так, ничего. Мне скучно, а вам? Хоть бы уж поскорее начались боевые действия!
      Хантер взъерошил непослушные светлые волосы паренька и ответил:
      – Сказать по правде, Джейсон, я бы предпочел, чтобы ты этак поскучал еще лет десять – пятнадцать.
      – Не говорите так, мистер Александер! Я уже взрослый! – воскликнул мальчик совершенно серьезно. – Сэр, не угостите ли сигарой?
      – Джейсон, я не хочу обращаться с тобой как отец, но ты еще слишком молод, чтобы курить. – Сказав это, Хантер улыбнулся горькой иронии, которую невольно почувствовал в собственных словах: слишком молод, чтобы курить, но уже достаточно взрослый, чтобы воевать. Выбросив сигару, он предложил: – Вот что, сынок, давай-ка закроем глаза и вздремнем немного, идет?
      – Идет, – согласился Джейсон.
 
      – Подъем! – прогремел голос капитана Митчелла.
      Хантер и Джейсон открыли глаза и посмотрели на внушительную фигуру капитана. Отдыхающие солдаты зашевелились, стали вставать и подтягиваться поближе к командиру, чтобы выслушать, что тот собирается им сообщить. Высокий, раньше времени поседевший техасец улыбнулся и заговорил громче, чтобы его слышали все подчиненные:
      – Господа, мы наконец-то выступаем. – Солдаты, истомившиеся по настоящему делу, встретили его слова одобрительным гулом. Капитан Митчелл усмехнулся и поднял руку, призывая к тишине. – Мы выступаем в Гордонсвилл, штат Виргиния, на подкрепление к генералу Томасу Джексону.
      Идя к своему черному жеребцу, капитан Митчелл улыбался в седые усы с таким видом, словно только что получил приглашение на вечеринку. Солдаты бросились сворачивать лагерь и готовиться к длинному марш-броску до Гордонсвилла.
      – Мы выступаем на подмогу Твердокаменному. – Черноволосый солдат, седлавший коня рядом с Хантером, усмехнулся. – Может, наконец будет о чем написать домой.
      – Надеюсь, что так, – согласился Хантер, садясь на коня.
 
      Не успел капитан Митчелл прибыть со своими людьми в Гордонсвилл, как получил приказ выступать на север в составе авангардного отряда, призванного остановить продвижение на юг армии Поупа. В полдень 9 августа 1862 года капитан Митчелл отдал своим людям приказ переправляться через реку Рапидан. На переправе многие спешились и повели коней в поводу. День стоял тихий, безветренный, сельский пейзаж штата Виргиния дышал миром и покоем. Однако это спокойствие оказалось обманчивым. Большая часть войска конфедератов еще переправлялась через реку, когда отряд капитана Митчелла, выйдя на берег чуть западнее горы Сидар, неожиданно столкнулся с кавалерией противника. Конфедераты были застигнуты врасплох, стычка быстро перешла в ожесточенную схватку, союзная кавалерия бросилась в атаку. Одержимые стремлением отомстить генералу Джексону, янки жаждали крови противника и дрались так, словно в них вселился сам дьявол. Необстрелянный отряд капитана Митчелла, занимавший левый фланг конфедератов, конечно, не мог равняться с ними в силе, он был рассеян и обращен в бегство.
      Проведя много месяцев в тылу, в резервных частях, Хантер оказался совершенно не подготовленным к ужасающим реалиям войны. Он спокойно шел по берегу, ведя коня в поводу, и думал об оставшихся дома жене и сыне, как вдруг мирную тишину разорвал выстрел. И тут же раздались другие выстрелы, послышались крики раненых, фырканье и ржание испуганных лошадей. Под градом пуль конфедераты попытались выбраться на берег и сесть на коней. Хантер не успел в полной мере осознать, что произошло, он чувствовал себя, как во сне. Потрогав правое плечо, он с изумлением увидел на пальцах кровь – свою собственную. Он скосил взгляд на плечо и увидел, как по рукаву расплывается красное пятно.
      «Почему я не чувствую боли?» – пронеслось у него в голове.
      Боль с опозданием появилась. Истекая кровью и запаниковав перед лицом опасности, Хантер бросил винтовку и побежал со всех ног. Не сознавая, что находится в гуще сражения, он никого не видел вокруг себя, не слышал человеческих голосов, грохота выстрелов и разрывов снарядов. В его сознании билась только одна мысль: поскорее добраться до безопасного места. От растерянности и страха взгляд стал безумным, он бежал, продираясь через заросли, стараясь оказаться как можно дальше от засады, от преследующих его солдат противника, от смерти, которая – он это знал – неминуемо ждала его там, откуда он пытался убежать. Боль, ставшая теперь очень сильной, как ни странно, отрезвила его и вернула способность мыслить логически. «На юг, – понял он, – нужно бежать на юг, обратно к реке Рапидан». Сориентировавшись на местности, он снова бросился бежать, постепенно приближаясь к реке.
      Внезапно Хантер остановился так резко, что потерял равновесие и упал на землю. Месяцы армейской службы не сделали из него стойкого солдата, но годы врачебной практики и данная еще в юности клятва Гиппократа заставили Хантера остановиться и повернуть обратно. На земле лежал десятилетний Джейсон Миллз, барабанщик из Чарлстона, из ран на голове и груди текла кровь, лицо приобрело пепельный оттенок. Отбросив страх и забыв о собственной боли, Хантер пополз назад, к неподвижному телу мальчика. Мимо него и раненого ребенка в поспешном отступлении двигались солдаты Конфедерации, над головой свистели пули северян, но Хантер как ни в чем не бывало выполнял свой врачебный долг, словно находился не на поле боя, а в тиши операционной. Он больше не чувствовал жгучей боли в плече, не боялся смерти. Он понимал, что ранение серьезное, мальчик без сознания и не слышит его, но все равно наклонился почти вплотную к детскому лицу и прошептал:
      – Не волнуйся, Джейсон, я с тобой, я о тебе позабочусь.
      Быстро открыв свой вещмешок, Хантер достал маленькую бутылку виски и чистую тряпицу и стал промывать рану. Ловко наложив жгут на вену, Хантер поднял с земли брошенную кем-то впопыхах винтовку, сделал из штыка шину и прибинтовал к груди Джейсона.
      – Боже милосердный, прошу тебя, не дай этому мальчику погибнуть на поле битвы, он еще слишком молод, чтобы умирать, – прошептал Хантер. – Лучше возьми мою жизнь, но пощади это невинное юное существо, пусть он вырастет мужчиной. Прошу тебя, Господи, помоги ему вернуться домой к отцу и матери.
      Пули янки взрыхляли землю уже совсем рядом с Хантером и его пациентом, но Хантер думал только о том, как спасти жизнь юному барабанщику. Наступающая кавалерия янки двигалась не более чем в паре сотен ярдов от того места, где они лежали, но Хантер спокойно растирал холодные руки мальчика. Янки подходили все ближе и ближе, пули все чаще уходили в землю или попадали в деревья совсем рядом с ними. Перенеся вес тела на правую руку – которая, как ни странно, больше не болела, – Хантер накрыл мальчика своим телом, заслоняя от пуль. Он ощущал странное спокойствие. Если янки попытаются убить Джейсона Миллза, сначала им придется убить Хантера Александера.
      – Хантер, – позвал знакомый низкий голос.
      Хантер поднял голову и увидел капитана Митчелла. Седые волосы капитана растрепались и торчали во все стороны из-под шляпы, гнедой конь под ним встал на дыбы, но капитан улыбался. Не обращая внимания на свистящие вокруг пули, бесстрашный капитан подмигнул Хантеру и крикнул:
      – Рядовой Александер, позаботьтесь о мальчике, я уведу от вас поганых янки.
      Пришпорив коня, он повернул его налево и, издав пронзительный боевой клич, поскакал прямо навстречу наступающим голубым мундирам.
      Увидев капитана, отступающие конфедераты опомнились и повернули назад, возвращаясь на поле боя за своим командиром. Боевой клич теперь звучал повсюду. Волна серых мундиров остановилась и покатилась в обратную сторону, чтобы встретить врага так, как подобает гордым южанам.
      Хантер встал, поднял на руки Джейсона и понес через реку в более безопасное место. Хантер положил мальчика на землю в тени большого дерева, накрыл его своим окровавленным мундиром и занялся собственной раной на правом плече. Промыв и забинтовав рану, он сел рядом с Джейсоном и пощупал пульс. Пульс прощупывался, но очень слабо. Хантер пока не мог сказать, выживет ли мальчик, оставалось только ждать и надеяться.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19