Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Брат Посвященный (№2) - Собирающий облака

ModernLib.Net / Фэнтези / Рассел Шон / Собирающий облака - Чтение (стр. 25)
Автор: Рассел Шон
Жанр: Фэнтези
Серия: Брат Посвященный

 

 


Когда пелена отступила, Суйюн пустил лошадей галопом. Вскоре шум битвы остался позади, и теперь беглецы останавливались чаще.

Справа раздался крик.

— Езжайте! — приказал Суйюн. — Ни в коем случае не останавливайтесь.

Он подстегнул лошадь Кицуры и повернулся на звуки, доносящиеся снизу.

Круг их мира сузился до нескольких десятков шагов, и в этом пространстве Нисима не видела ни одной движущейся фигуры. У низкой каменной стены они потеряли время, пока Нисима заставляла обоих животных перепрыгнуть препятствие.

Они помчались вперед, ничего не видя, пока наконец Нисима не остановила лошадей, оглядываясь через плечо.

— Брат Суйюн велел не останавливаться, — напомнила Кицура. Нисима покачала головой:

— Но он один. Ты видела, сколько их было? Кицура пожала плечами:

— Я не вижу сквозь туман, кузина. Думаю, там, впереди, столица, смотри.

Слева от них полуденное солнце отражалось от белых стен города.

— Я поворачиваю, Кицу-сум.

Нисима вытерла рукавом лоб таким неженским жестом, что рассмешила сестру.

— Не время смеяться, кузина, — отчитала ее Нисима.

— Прости меня, Ниси-сум, я… прости… — Лицо Кицуры стало серьезным, хотя глаза все еще искрились.

Сзади донесся стук копыт лошади, обе девушки повернулись и увидели всадника, перепрыгивающего через преграду.

— Это брат Суйюн, кузина, — сказала Кицура. — Я уверена.

Нисима помчалась навстречу монаху. Когда он остановился, девушка обняла его. Кицура прислонилась к дереву неподалеку, а из тумана во всей красе появлялась столица.

Махнув на север и запад, где мгла рассеялась, Суйюн освободился из рук Нисимы. Она отпустила его и повернулась посмотреть.

Среди остатков тумана по полю металась императорская армия, направляясь к столице малыми группами, многие пешком, сняв доспехи, чтобы быстрее идти. Молчание воцарилось на многие ри, потерпевшие поражение солдаты Ва отступали.

— Где мой отец? — спросила Нисима.

Суйюн покачал головой и указал на восток. Нисима увидела большой отряд, двигающийся к реке.

— Армия господина Танаки? — спросила она.

— Варвары, — тихо ответил Суйюн. — Эта линия отступления отрезана. Хан гонит нас в столицу.

Они снова поскакали. Наполненные водой канавы использовали, чтобы напоить коней. Суйюн остановился, чтобы позволить лошадям отдохнуть.

Сидя на берегу под теплым весенним солнцем, Нисима с трудом могла представить, что лишь в нескольких ри отсюда идет война. Она закрыла глаза, пытаясь заставить себя поверить, что это сон. Но когда открыла их, отступающая армия напомнила девушке, что все происходит на самом деле.

Забрав у Суйюна поводья, Кицура сказала:

— Теперь тумана нет, я не потеряюсь, брат. Я должна учиться сидеть в седле, пока могу.

Группа всадников приближалась к ним. Это были люди Комавары.

— Мы оторвались от нашего господина в тумане и суматохе битвы, — объяснил офицер Нарихира Шисато.

Суйюн заставил его спешиться и осмотрел раны — переломанные ребра и ужасные синяки.

— Есть ли новости от моего отца, господина Сёнто? — спросила Нисима, почти боясь того, что может услышать.

Офицер повернулся к месту сражения, словно ища ответа на вопрос Нисимы.

— Господин Сёнто присоединился к господину Танаки, — сказал он, не отрывая взгляда от поля. — Он возглавил армию. Потом мы напали на варваров, госпожа Нисима, чтобы обеспечить отступление. С того времени мы не видели отряда господина Сёнто. — Он указал на тысячи людей, направляющихся в столицу. — Армию Императора разгромили до того, как она смогла отступить. Сын Неба бежал, отдав поле варварам. Это черный день, госпожа Нисима. Северный ветер пришел из пустыни и принес нам поражение.

Мужчина печально покачал головой, больше не сказав ни слова. Маленькая группа ехала молча, подгоняя уставших лошадей. Небо на западе было освещено закатом, от которого сжималось сердце.

— Знак конца славной Империи, — прошептал один из воинов.

Другие взглянули на него, он поклонился, извиняясь.

Медленно наступала темнота, цвета заката уступили место звездам на востоке. Огни столицы гасли, и наконец мир поглотила ночь. Семеро гвардейцев Императора присоединились к ним.

Нисима и Кицура сняли капюшоны, темнота и так достаточно хорошо скрывала их. Обе молчали. Люди Комавары ехала между ними и другими гвардейцами. Мало говорили, каждый погрузился в свои мысли.

Империя пала.

Северные ворота в имперскую столицу были открыты. Мост, ведущий в город через канал, еще не разрушили. У входа стояла группа императорских гвардейцев.

Отряд госпожи Нисимы окликнули, хотя казалось, это лишь формальность — так много людей бежало в столицу. Один из императорских гвардейцев в компании Нисимы назвал себя Великим ханом, приехавшим в поисках хорошей гостиницы, и под оглушительный хохот путники въехали в город Императора.

Улицы и каналы задыхались от солдат императорской армии, паникующих горожан и беженцев, пытающихся пробраться к восточным воротам, а потом к озеру Потерянного Дракона. В поле зрения не было никакой организованной обороны, зато туда — сюда сновали грабители и мошенники.

— Где гвардия? — прошептала Кицура. — Разве Император не охраняет город? Он бежал?

Нисима пожала плечами, встревоженная представшим перед ними зрелищем. Гвардейцы, которые сопровождали их в город, сразу отделились, остались только Суйюн и трое солдат Комавары. Среди тысяч толкающихся на улице они казались слабой защитой.

По мере того как продвигались по городу, страх Нисимы начал отступать. Она обнаружила, что вокруг не только грабители, а и обычные люди, которые часто предлагали ей свою помощь. Девушка расслабилась и улыбнулась кузине, которая выглядела действительно испуганной.

Многие солдаты направлялись к островному дворцу, как и большая часть населения. Распространялись слухи, что Император не отступил, а оборона сосредоточена вокруг дворца.

Хотя лошадьми редко пользовались в столице — городе каналов и узких улочек, — в этот вечер они стали обычным явлением. Город не был предназначен для передвижения на лошадях, и поэтому скоро все столпились на мосту, слишком узком, чтобы проехать.

Суйюн свернул в тесную аллею, которая привела на улицу, идущую вдоль главного канала.

— Куда мы, Суйюн-сум? — спросила Нисима.

До этого у них была маленькая надежда прийти куда-нибудь, куда идет толпа.

— Не знаю, моя госпожа, — ответил Суйюн. — Ваша фамильная резиденция захвачена императорскими гвардейцами. Возможно, семья госпожа Кицуры еще не покинула город, и мы сможем отдохнуть там до вечера. Если хотим узнать новости о том, что случилось на поле, думаю, надо идти во дворец, не называя своих имен.

Нисима взглянула на Кицуру.

— Я бы хотела узнать о моей семье, кузина, но я понимаю твое беспокойство о господине Сёнто. Моя собственная семья, кажется, в большей безопасности. Давайте поедем к воротам дворца и узнаем все, что сможем.

Нисима благодарно улыбнулась кузине, но тут же беспокойство вновь отразилось на ее лице. Они следовали по каналу, переводя уставших коней через мост, где в первый раз в их жизни двух знатных дам толкали простые люди.

Уже наступила поздняя ночь, когда они добрались до ворот Спокойствия. На площади перед воротами толпились тысячи людей. Несколько маленьких костров горели на булыжной мостовой. Солдаты стояли плечом к плечу с горожанами.

На воротах стояли императорские гвардейцы, не реагируя на вопросы и насмешки. Одинокий колокол пробил час сумерек — только один звонарь во всем городе остался на посту.

Группа Нисимы спешилась, гвардейцы Комавары взяли лошадей под уздцы и приспустили подпруги. Один из них отошел, чтобы узнать что-нибудь, но вернулся, пожимая плечами.

— Вы можете узнать все, что желаете, здесь. Император бежал, варвары у ворот. Они направляются в Янкуру. Все сказано, больше ничего не известно.

Яку Тадамото, командующий разбитой императорской гвардией, держал путь в город на борту командирского сампана, управляемого двумя моряками. Он не был серьезно ранен, хотя сильно побит, но отличные доспехи — подарок брата Катты — спасли ему жизнь больше, чем один раз.

Имперская армия разбита и в панике бежала. Решение Императора взять командование на себя привело к потере армии. Как и отказ Сына Неба объединиться с господином Сёнто.

«Спасся ли господин Сёнто со своей армией? — думал Тадамото. — Есть ли еще надежда для Империи?»

Группа гвардейцев посмотрела на полковника, когда он проплыл мимо, даже не сделав попыток поклониться. Тадамото не увидел враждебности в их взглядах. Словно он просто потерял для них свое положение; не было злости, но отсутствовало и уважение.

Теперь у него лишь одна цель — пройти во дворец. Тадамото оставил своего младшего брата, Ясату, в качестве гвардейца во дворце, решив, что хоть один член семьи Яку должен выжить. У Тадамото был план и достаточно денег. Получила ли Осса его послание? Спаслась ли она? Надо взять Ясату и найти ее. Втроем они могли бы добраться до островов Конодзи. Пройдут годы, пока рожденный в пустыне хан пересечет море. А возможно дворцовый заговор закончит его царствование, так и не дав ему начаться, этот человек не знает, что случится, когда он войдет в островной дворец, не может представить. Он научится бодрствовать и прислушиваться к шорохам.

Гребцы причалили к каменным ступеням, ведущим к воротам со стороны, используемой императорской гвардией. Тадамото решительно ступил на берег, выпрямился и направился к ступеням. Канал и набережная были забиты людьми — все пытались спастись от варваров. Печальное зрелище стало еще печальнее, когда Тадамото понял, что тоже присоединится к ним. Будущее останется таким же неопределенным, как и сейчас.

Пароль открыл ворота, и Тадамото с гвардейцами оказались на площади, граничащей с казармами императорской гвардии.

— Полковник Яку, — тихо сказал солдат. — Я найду людей помочь вам с доспехами и осмотреть раны.

Тадамото покачал головой:

— У меня есть дела. Позаботься пока о себе, но мне нужна лодка до рассвета.

— Я все устрою, полковник.

Тадамото кивнул и направился к зданию центрального дворца. Здесь было тихо, пусто, почти спокойно в противоположность тому, что творилось на улице за стенами.

Подойдя к лестнице, Тадамото прошел мимо ограды, где получал инструкции от Императора — приказы и угрозы. Два охранника окликнули его, когда Тадамото подошел к одной из главных дверей во дворец. Полковник назвал себя и произнес пароль.

— Император во дворце?

— Не могу сказать, полковник, — ответил охранник. — Возможно, Сын Неба собрал совет в Большом зале.

— Найдите моего брата, полковника Яку Ясату, — приказал Тадамото. — Пусть он посетит меня через час.

Внутри дворца Тадамото встретила темнота: горели лишь некоторые лампы, но и те без присмотра дымили. Он снял одну, чтобы осветить себе путь.

Немногие знали дворец так же хорошо, как Тадамото. Он пошел по невероятно узкой лестнице, используемой слугами, и постучал в открытую дверь в другой зал, подождав несколько минут. Император, Тадамото не сомневался, сбежал бы при первой же возможности. И полковник не хотел, чтобы это случилось.

Люди на площади суетились, шептались и волновались. Многие толпились у входа на главную улицу, потом появились вооруженные всадники, одни в черном, другие в голубом или пурпурном.

— Форма Сёнто! — крикнул один из гвардейцев Комавары, разбудив почти заснувших дам.

Нисима поднялась с мостовой, удивленная болью, вызванной верховой ездой.

— Генерал Ходзё, — воскликнула она, удерживаемая Суйюном, чтобы не рвануться вперед.

— Ничего не делай, — прошептал ей в ухо Суйюн, — пока мы не знаем, что здесь происходит.

Он держал девушку за руку. Нисима оперлась на Суйюна, прячась за его спиной. Она закрыла глаза и почувствовала тепло монаха. С удивлением обнаружила, что справилась со слезами, и заставила себя открыть глаза и сосредоточиться на том, что происходит вокруг.

Яку Катта и миниатюрный Батто Иода ехали рядом с Ходзё. Все трое были в пыли и выглядели весьма зловеще. Они возглавляли довольно большой отряд вооруженных людей: императорские гвардейцы, люди Сёнто и несколько человек в пурпурном. Отряд остановился перед воротами. Площадь погрузилась в молчание, словно десять тысяч людей затаили дыхание, прислушиваясь.

Ходзё поднял глаза на охранников у ворот.

— Откройте ворота, — крикнул он. — Мы будем говорить с Императором.

Охранник замер, потом исчез из виду. Снова молчание, потом Ходзё подъехал к воротам, вытащил меч и стал стучать им по дереву и бронзе. Над площадью разнесся звук его ярости.

— Откройте! — орал Ходзё. — Или мы сломаем их, дворец все равно будет открыт.

На воротах появилась гвардеец.

— Мы не откроем ворота мятежникам, — сказал он. Яку Катта подстегнул лошадь, снимая шлем.

— Брат, — крикнул генерал, — ты должен открыть! Варвары идут на столицу, а Император ничего не делает. Ямаку предали Ва. Открой! Мы должны защитить Империю.

На воротах колебались. Появились люди в черном, быстро посовещались. Неожиданно над воротами сверкнул меч, потом еще. Толпа надавила вперед, но гвардейцы Сёнто оттолкнули их. Люди в черном исчезли, спустя мгновение ворота с грохотом отворились, и вышел Яку Ясата.

Толпа, крича, снова подалась вперед.

— Отдайте Императора! Позовите Императора.

Люди Сёнто и императорские гвардейцы оттеснили их назад, но даже при этом Нисима почувствовала, что ее пихают вперед, и схватилась за Суйюна и Кицуру.

Теперь они были близко от гвардии Сёнто, и Нисима оказалась лицом к лицу с Ходзё Масакадо.

— Госпожа Нисима! Хвала Ботахаре. Он почти забыл поклониться.

Толпа прислушалась, и Нисима услышала, как ее имя повторяется повсюду на площади словно молитва.

Спешившись, Яку Катта поклонился Нисиме.

— Северный ветер свел нас вместе, госпожа Нисима, я рад. Кивнув, девушка отступила назад, глядя на Ходзё.

«Что с моим отцом? — думала она. — Что случилось с ним?» Генерал повернул к воротам, и Нисима оказалась между ним и Батто Йодой, который неловко поклонился.

— Мой отец, генерал, я ничего не слышала о нем. Ходзё покачал головой:

— Мы потерялись на поле. Главный отряд не добрался до города, хотя я не сомневаюсь, что господин Сёнто организовал отступление. Не бойтесь, госпожа Нисима, ваш отец опытный воин.

— Господин Комавара — что с ним? — спросила Кицура.

— Господин Комавара, — с огромной теплотой проговорил Ходзё. — Он уже не на равнине, преследует врага в темноте. Господин Батто рассказал нам, что, потерявшись в тумане, Комавара столкнулся с Великим ханом и его людьми и вступил в бой, сразив предводителя и заставив его бежать. Господин Комавара и генерал Яку, — он кивнул на Катту, — стали великими воинами нашего времени, госпожа Нисима. Об их подвигах сложат тысячи песен.

Госпожа Нисима отвела взгляд. Позади нее раздавался шепот, повторяющий слова Ходзё. «Война уничтожит все в наших душах», — подумала Нисима.

Император взад-вперед расхаживал по комнате.

— Безнадежные глупцы, — бормотал он. — Спорят, какого цвета форму носить, перед падением Империи.

В дверь постучали.

— Войдите, — крикнул Сын Неба. Показалось лицо гвардейца.

— У нас есть лодка. Сейчас ее готовят. Дворец окружен, господин. Люди… — он запнулся, — ведут себя бесконтрольно, мой Император.

— Они требуют мою голову, ты это имеешь в виду? Солдат ничего не ответил, но опустил глаза.

— Скажи, когда судно будет готово.

Еще до того, как дверь закрылась, Император снова зашагал из угла в угол. Выйдя на балкон, он оглядел город. Было мало что видно, но костры на площади говорили о многом.

«Они получат чью-нибудь голову до того, как наступит утро, — подумал Император. — Меньшее их не удовлетворит. Хорошо, — он почти улыбнулся, — отдам любое количество министров и дворцовых офицеров».

Император отступил в комнату и посмотрел вниз, на доспехи беспорядочно толпившихся гвардейцев: прикрытие его бегства. Сын Неба пересек комнату, сел на подушки, но лишь на секунду, пока любопытство снова не толкнуло его на балкон, словно человека, наслаждающегося собственным страхом высоты.

Где Осса? Он послал за ней час назад. Слуги боятся сказать, что она ушла? Бежала, как его жена и сыновья, в ту же минуту, когда он покинул дворец, отправляясь на войну. Император покачал головой.

От ворот Спокойствия слышались крики и нечто, похожее на хоровое пение. Слов нельзя было разобрать, но эти звуки не давали Императору покоя.

Снова раздался стук в дверь, на этот раз она открылась без разрешения Императора. В комнату вошла Осса, оглядывая все вокруг с лицом испуганной птички.

— На балконе, Осса-сум, — донесся голос Императора. — Наслаждаюсь любовью моих верноподданных, которые требуют моей смерти.

Осса медленно пошла на голос Императора и наконец увидела его в черной форме императорского гвардейца. Цвет костюма сливался с темнотой ночи.

— Не бойся, они кричат не твое имя, — сказал Сын Неба. Девушке не понравился его тон.

Император стоял на балконе, спиной к перилам, скрестив руки.

— То, что ты не покинула меня, согревает мне сердце, Осса-сум. Верность не полностью оставила дворец.

Она кивнула.

— Вот что ты должна сделать, — сухо проговорил Император.

— Здесь нет больше никого, кому я могу доверять. Через несколько минут я бегу. Ты должна закрыть дверь комнаты, когда я уйду, и никому не открывать. Пусть они сломают ее. Я уже буду вне досягаемости. У меня есть платье служанки, приготовленное для тебя. Слугам ничего не угрожает.

«Я любовница», — подумала Осса. Она знала, что происходит с любовницами свергнутых Императоров.

Император указал на аккуратно сложенное платье на маленьком столике.

— Быстро. Мы сбросим твое платье с балкона.

Она кивнула. Начала разматывать парчовую мантию. Подняв глаза, девушка увидела, что Император смотрит на нее.

Мне грозит смерть от рук людей, которых он предал, а он пялится на меня, словно я продажная женщина.

Осса закрыла глаза.

Сдерживая дрожь, она спросила о том, что волновало ее:

— Надеюсь, ваши офицеры выжили, господин, и смогут сопровождать вас дальше. Полковник Яку, например, был бы огромной потерей.

Осса отвернулась от Императора и сняла верхнее платье.

— Полковник действовал, как и должен действовать верный солдат, — бросился в бой с варварами, чтобы его Император мог спастись. Что касается остальных, они бежали, пытаясь спасти свои жалкие жизни, будь они прокляты.

Девушке показалось, что пол уплывает у нее из-под ног.

— Осса-сум, робкие не становятся танцовщицами. Не прячь свою красоту.

Нисима следовала за генералом Ходзё, пока Яку Катта прокладывал путь в Большой зал. Она много раз бывала в таких залах, но тогда здесь царили смех, музыка и стихи. Нисима почувствовала, что Кицура, боясь отстать, схватилась за ее рукав, будто испуганный ребенок.

— Генерал Ходзё, что вы здесь ищете? — нервно спросила Нисима.

Ходзё не замедлил шаг.

— Нам надо добраться до этого глупого Императора и заставить его выполнять свои обязанности. Он не может оставить свой трон, хотя меня больше обрадовало бы, если б он умер, — бросил генерал, обменявшись взглядом с Яку. — Мы не можем одновременно сражаться с варварами и вступить в гражданскую войну.

Нисима увидела, что Яку Катта качает головой.

— Этот Император, пытаясь уничтожить Дом вашего господина, продал нашу Империю хану, генерал Ходзё, — со злостью выдавил Яку. — Я не изменил своего мнения. Император — угроза всему.

Нисима оглянулась на Ходзё, думая. Два офицера имели совершенно противоположные точки зрения.

— Мы позволим господину Сёнто решить судьбу Императора, генерал Яку. Солдаты всегда выполняют приказы с мечом в руках. Это наш путь… но есть и другие, — закончил он.

Они добрались до дверей Большого зала. Там стояли охранники, которые при виде вошедших вытащили мечи из ножен. Яку и его люди сделали то же самое.

— Отойдите в сторону, — приказал Яку, снимая маску. — Император, которому вы служите, пал. Вы не можете быть верными призраку. Отойдите.

Мужчины колебались, обмениваясь взглядами, потом поклонились и опустили оружие. Двери открылись, члены Совета повернулись на шум, глаза их расширились от ужаса. Министры вскочили, разбегаясь во все стороны, разукрашенные мантии развевались, словно крылья испуганных мотыльков. Трон Дракона был пуст.

Ходзё ворвался в комнату, когда его гвардейцы догнали нескольких сбежавших министров и вернули их назад. Нисима осталась за дверью, пытаясь услышать, о чем говорят внутри. Движение справа привлекло ее внимание, и девушка увидела, что из зала выходит Яку Катта, а за ним по пятам — господин Батто.

Потом из дверей выскочил генерал Ходзё, таща за собой министра.

— Этот человек был так добр, что предложил отвести нас к Императору, — сказал Ходзё, выталкивая мужчину вперед. — Куда они пошли?

Ходзё махнул мечом в конец холла в спину удаляющимся солдатам Комавары.

— Они идут за генералом Яку и господином Батто, — ответила Нисима.

Ходзё огляделся, чтобы убедиться, что Яку позади него нет. Нисима заметила:

— Это путь в покои Императора, генерал.

— Пусть боги заберут их! — крикнул Ходзё и побежал, остальные — за ним.

Суйюн последовал за генералом.

— Эти гвардейцы носят зеленую шнуровку на рукаве — они люди Хадзивары, генерал.

Ходзё кивнул, сдерживая дыхание. Они подошли к лестнице, сзади тащились люди в доспехах. Суйюн оглянулся, потом помчался вперед. Увидев это, Нисима протолкнулась мимо генерала Ходзё и других людей, измученных сражением. Она не ответила на крики кузины и гвардейцев, сосредоточившись только на бегущем впереди Суйюне.

Тадамото добрался до верха лестницы, ведущей в апартаменты Императора. От гвардейцев перед Большим залом он узнал, что Император в своих покоях. Полковник не был уверен, что его пропустят сквозь залы, но он прошел, удивленный, что его ни разу не окликнули. Императорская гвардия разбита и бежала, как и армия с поля.

В конце длинного зала Тадамото увидел лампы и черные фигуры охранников перед дверью, защищавшей Императора.

Аканцу отлично владеет мечом, напомнил себе Тадамото, он никогда не будет полностью беззащитен. Проверяя свой меч в ножнах, полковник не отводил глаз от конца холла.

Когда он приблизился к гвардейцам, то услышал за спиной стук шагов по лестнице. Повернувшись, полковник увидел одинокого гвардейца в темной форме, который прыжками преодолел последние ступеньки лестницы и бегом направился к Тадамото. Выхватив меч, полковник дал знак охранникам, которые тоже обнажили оружие.

Яку Катта затормозил на скользком полу, чтобы не столкнуться с братом. Он снял шлем и выпрямился, глядя на Тадамото.

— Мои надежды оправдались, боги свели нас в тех же обстоятельствах, брат.

Тадамото не опустил меч.

— Не делай этого, Катта-сум, — с трудом произнес он. — Не оскверняй наше имя этим преступлением.

— Он предатель, брат. Ты знаешь, что это правда. Ва нужен правитель, который понимает слово «честь». Дай мне пройти.

Звук бегущих ног по лестнице. Яку не оглянулся.

— Это мои люди, Тадамото-сум. Ты не сможешь ничего сделать. Отойди.

Полковник покачал головой:

— Не могу, брат.

Яку кивнул. Очень медленно он опустил шлем, который упал на пол и откатился к стене.

Повернувшись к Императору, Осса сняла нижнее платье; легкий шелк соскользнул на пол, словно упавший флаг. Она не могла остановить слезы, но не всхлипывала.

Император с нескрываемым интересом смотрел на Оссу. Девушка взяла его за руку, и это придало ей решимости.

Осса на секунду застыла, глядя на смущенное выражение лица Императора, понимая, что не может позволить себе минутной слабости.

— Тадамото-сум, — прошептала девушка, — был моим возлюбленным.

Сказав это, Осса толкнула Императора, уроки сонсы придали ей удивительную силу. Падая, Император схватил Оссу за руку. Она уцепилась за перила, пытаясь сбросить его огромный вес. Свободной рукой Император цепко ухватился за балюстраду, Осса перегнулась через перила и отцепила его пальцы. Потом без колебаний сама перелезла через ограду и бросилась вниз.

Яку выхватил меч, от лестницы бежали люди. Батто Йода занял позицию справа от Яку Катты, встав так, чтобы Тигр видел его.

— Генерал Катта, — позвал юноша. — Генерал Ходзё прав. Это решает господин Сёнто или Большой Совет. Я прошу вас одуматься.

Яку, казалось, не слышал. Наклонившись вперед, он вырвал меч из рук Тадамото с такой силой, что полковник упал.

Тадамото увидел острие меча брата, но что-то за плечом генерала привлекло его внимание.

— Брат… — сказал он, поднимая руку, чтобы показать. Секундное предупреждение спасло Яку жизнь. Первый удар гвардейца Хадзивары предназначался в шею Яку, но лезвие прошло сквозь доспехи и пронзило правую руку. Гвардеец снова поднял меч, но Черный Тигр отскочил в сторону. Тадамото оказался между ними и принял на себя второй удар, который пришелся по шлему, свалив полковника на пол.

Яку раздавал удары одной рукой налево и направо, отбиваясь от людей Хадзивары. Гвардеец отступил. Господин Батто добрался до меча, но неожиданно гвардеец Хадзивары набросился на молодого господина и ударил его рукоятью меча, отбросив на пол.

Двое охранников перед дверью Императора не покидали своих мест. Яку отвернулся от них, гадая, на чьей они стороне. Кто-то еще двигался по залу.

— Мы отомстим за господина Хадзивару, генерал, — прошептал Нарихира Шисато, — ибо это вы отправили его по тропе господина Сёнто с лживыми и фальшивыми обещаниями.

Раненый гвардеец Хадзивары прыгнул на Яку. Когда генерал отшвырнул его, в бой вступил Нарихира. Черный Тигр упал на пол, Нарихира поднял меч для решающего удара, но что-то пронесло его по залу, ударило об пол и бросило к ногам охранников у дверей Императора. Один из них приставил меч к горлу поверженного Нарихиры.

Нисима видела, как Суйюн отбросил в сторону солдата Хадзивары, потом склонилась над Яку Каттой, лежащим в луже крови. Монах поднялся, оглядываясь.

— Нет надежды, брат? — спросила Нисима, замерев посреди зала.

Суйюн покачал головой:

— Его дух покинул тело, моя госпожа. Яку Катта в руках Просветленного владыки. Ботахара защитит его.

Суйюн подошел к господину Батто, который лежал неподвижно. Сняв с юноши шлем, монах увидел открытые глаза, белое лицо. Приблизившись, Нисима положила руку на плечо Суйюна.

«Катта мертв, — подумала она, пытаясь поверить, что это произошло на самом деле. — Но почему сейчас я так мало чувствую?»

— Он дышит, — сказал Суйюн. — Его жизненные силы сильны.

— Его ударили рукояткой, брат, — произнес один из гвардейцев. — Я уверен, он ранен не сильно.

— Пожалуйста, госпожа Нисима… — Суйюн взял ее за руку. — Присмотрите за господином Батто.

Потом монах встал и направился к другим лежащим на полу солдатам. В это время в зале появился Ходзё с остальными.

Остальные гвардейцы Хадзивары были мертвы, но Тадамото с усилием приподнялся на локте.

— Мой брат? — шепотом спросил Тадамото.

— Кто ваш брат, полковник? — посмотрел на него Суйюн.

— Катта, — с трудом ответил тот.

— Не шевелитесь, полковник Яку, вы ранены, — сказал Суйюн. Он осторожно снял с гвардейца шлем.

Тадамото оттолкнул его, когда монах хотел посмотреть рану.

— Мой брат…

Тадамото повернулся и увидел Яку Катту у стены в темной луже. Рыдания захлестнули его.

Ходзё стоял, глядя на все это. Он сделал знак Ботахаре.

— Он хотел убить Императора, генерал Ходзё, — сказал Суйюн. Монах указал на Нарихиру, лежащего у ног гвардейцев, — люди Хадзивары поклялись отомстить Яку Катте, не Батто Йоде.

— Император у себя? — спросил Ходзё. Двое охранников не покинули пост.

— Мы не причиним вреда вашему Императору, — сказал генерал Ходзё. — Пропустите нас.

Один охранник покачал головой, отшвырнув ногой Нарихиру. Ходзё приказал мечникам Сёнто продвинуться вперед. Звон мечей вдруг стих, Ходзё подошел к свободной двери.

— Подождите, — проговорил Тадамото, пытаясь подняться. Один из людей Батто поддержал его, помогая идти.

Войдя в комнату, все остановились, обыскивая мрачные углы, осматривая двери. Комната была пуста.

— Он спрятался или сбежал, — подытожил Ходзё, опуская меч. Махнув на балкон, Тадамото рванулся вперед. На балюстраде развевался лоскуток шелка на легком ветру.

Полковник шагнул на балкон, оглядываясь. Один из офицеров Ходзё перегнулся через перила и повернулся к генералу, едва заметно кивнув. Торопливо подошел Ходзё, Тадамото последовал за ним. На камнях далеко внизу лежала белая фигура, в стороне — темная тень.

— Это наш Император, — прошептал Ходзё.

Позади него Тадамото отвернулся и медленно сполз на пол. Гвардеец Сёнто указал на северные ворота, где тянулась длинная линия факелов.

— Господин Сёнто и его армия, — сказал Ходзё, голос его был странно спокоен. — Сообщите госпоже Нисиме. Она должна этой ночью получить и хорошие вести.

Стоя у ворот Спокойствия, Нисима крепко держала руку Кицуры. Они почти опирались друг на друга, так велико было их волнение.

— Еда, — прошептала Нисима Кицуре. — Я поздороваюсь с отцом, потом еда и ванна. Если мы отступим или встретим варваров, пусть мы будем сытыми и чистыми, может, даже отдохнувшими.

— Я не смогу спать на булыжниках, — сказала Кицура.

— Могла же, — напомнила Нисима, но бодрость ее была показной, в сердце она молилась: Верни мне его невредимым. Он хороший и мудрый. Верни его целым.

Ворота открылись, солдаты оттеснили толпу.

— Комавара будет героем, — произнесла Кицура.

В тусклом свете появились всадники. Трое ехали рядом: один в темно-голубом, второй в сером и третий — в голубом Сёнто. Нисима тяжело вздохнула и помолилась безымянным силам — то была молитва благодарности.

Люди на улицах замолчали, потом Нисима услышала одинокий голос — плач женщины. Она рванулась вперед, Кицура пыталась остановить ее. Нисима вырвалась из ее объятий и помчалась дальше. Комавара уже спешился, и всадник в голубом Сёнто тоже: ее сводный брат Сёкан. Потом Нисима побежала. Сёкан повернулся на звук ее шагов, лицо его было грязным от пыли и слез. Нисима почувствовала, что тело не слушается ее, словно поддается приказам более властных сил, чем ее воля.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32