— Может, рука Ботахары укажет нам путь. Помолись за хороший ветер, Суцо-сум. Обстоятельства против нас.
Офицер проснулся ночью, сел и обнаружил, что у него кружится голова. Он помнил игру с гвардейцами… и рисовое вино. Его люди — которых господин Батто оставил на северном конце ущелья Денши защищать проходы — расквартированы в башне императорской гвардии. Не самая лучшая идея.
— Капитан? — раздался голос из-за двери его крошечной комнаты.
— Что?! — рявкнул он, не в силах быть вежливым.
— Варвары, капитан. Много варваров — в двух ри отсюда. Офицер вскочил.
— Да спасет нас Ботахара! Подними гвардейцев.
— Гвардейцы соберутся немедленно, капитан. Ваше снаряжение уже готовят. У меня лампа.
Капитан со скрипом открыл дверь. Показалась лампа. Он начал натягивать одежду.
— Который час?
— Сумерки, капитан.
— Ух. Мы надеялись, что варвары не заметят ущелье Денши. Шум в холле возвестил, что принесли доспехи. Были слышны крики людей, топот.
Это, должно быть, небольшой отряд, иначе патруль господина Сёнто доложил бы о нем, рассуждал он. В одном капитан был уверен — они не позволят варварам пройти.
Симеко снова запела молитву, но не для того, чтобы продемонстрировать свою веру. Просто песня словно занавес отгораживала ее сердце от окружающего мира. В закрытом трюме корабля разносился сильный запах маджи. Он очищал воздух и сдерживал распространение заразы, но, несмотря на свои удивительные свойства, щипал глаза. Симеко подняла голову молодого мужчины и стала кормить лечебным пирогом, давая его маленькими кусочками. Это был единственный солдат на борту, кавалерист армии Сёнто.
— Вы должны постараться прожевать, Инара-сум, — просила его Симеко. — Давайте еще немного.
Молодой человек едва заметно кивнул и с видимым трудом задвигал челюстями, потом закашлялся. Симеко подождала, пока он немного придет в себя, дала воды, потом опять заставила проглотить лекарство — секрет братьев.
— Так лучше, Инара-сум. Вы выздоровеете еще до того, как узнаете об этом, если приложите усилия.
Он едва заметно кивнул.
— Вы станете меньше беспокоиться, когда увидите преследующую нас армию, благородная сестра, — хрипло прошептал мужчина.
— Не хочу слушать подобных разговоров. Все ваши усилия должны быть направлены на выздоровление. Пусть о варварах беспокоятся господин Сёнто и его помощники, у вас собственная битва.
Молодой человек слабо кивнул.
Большинство больных медленно поправлялись, но юноша слабел, что очень волновало бывшую монахиню. Из всех пациентов на корабле этот юноша, без сомнения, самый искренний последователь Ботахары. Он единственный, кто, казалось, не реагировал на старания братьев. Юноша словно сопротивлялся лечению.
Ее удручил разговор между молодым человеком и братьями — о смерти и возрождении. Также монахиню беспокоили разговоры о размерах варварской армии. Очевидно, это стало для юноши огромным потрясением. Он выбирает смерть, подумала Симеко. Ее недавний кризис веры делал предположение чрезвычайно правдивым.
Подойдя к лестнице, Симеко поклонилась брату Сотуру и стала подниматься на палубу. На канал опустилась темная ночь, огромные облака закрывали звезды. Несколько раз вдохнув полной грудью свежий воздух, она подошла к перилам и, облокотившись на них, посмотрела в черную воду. Теперь они были в конце канала, на юге от ущелья Денши. Флотилия передвигалась быстро, потому что канал был свободен от лодок беженцев.
Вечер темный, полный весенних запахов и звуков. А раньше она когда-нибудь слышала соловья?
— Как поживаешь, Симеко-сум? — раздался голос из темноты. Женский голос.
Тихий удар весел по воде. В сумраке показались очертания лодки.
— Морима-сум?
— Да. Я приехала убедиться, что эти глупые монахи не позволили тебе заразиться.
Симеко замерла.
— У меня все хорошо, но вам не стоило подходить так близко, сестра. Это неразумно.
В ответ раздался какой-то звук. Симеко не была уверена, смех ли это или удар весел.
— Ты позволила твоему Учителю помогать больным или это было его приказание?
Молодая женщина почувствовала преимущество своего положения. Морима намекает на то, что, если бы она оставалась монахиней, ей никогда бы не позволили находиться здесь.
— Что вы хотите узнать, Морима-сум? На сей раз точно раздался скрип весел.
— Я желаю знать, что правда и что ложь, Ако… Симеко-сум. Но у сестер другие заботы. Они желают знать, является ли молодой монах тем, кого так давно ждут. Последние слухи доносят, что госпожа Нисима… очень привлекательная женщина. — Пауза. — Ты была ее секретарем, Симеко-сум.
Бывшая монахиня пыталась взять себя в руки. Она покачала головой в темноте.
Женщина, кричавшая от страсти…
— Симеко-сум?
Она ничего не ответила. Донеся скрип весел. Еще. И еще.
— Можешь успокоиться, моя юная искательница, — послышалось из темноты.
Темная фигура исчезла в тени берега.
50
Речные суда флота Сёнто медленно проплывали мимо, подгоняемые восточным ветром. Почти на каждом корабле воины, опираясь на поручни, медленно кланялись правителю. Сёнто сидел на деревянной палубе под навесом из голубого шелка. Его скрывали ветки бамбука и полотнища флагов, но, несмотря на это, все его сторонники кланялись проходящей мимо лодке.
На борту царило почти скорбное молчание. Новости распространялись очень быстро.
Советники, несколько офицеров и другие союзники преклонили перед Сёнто колени. В голубой мантии, в плаще того же оттенка с узором из цветов синто, Сёнто казался внушительной фигурой. Сильный человек в сложных обстоятельствах.
По обычаю господин молчал немного дольше, чем кто-либо мог ожидать, словно ботаистский мастер, дающий ученикам время достигнуть надлежащего спокойствия перед занятиями. Окружение Сёнто привыкло к этому, и все присутствующие сохраняли уважительное спокойствие и тишину.
— Генерал Ходзё, — наконец произнес господин, — не могли бы вы объяснить положение?
Генерал поклонился и вышел вперед.
— Ловко сделано, господин. Наши дозорные заметили движение малой армии варваров по западному берегу канала, но отряды, захватившие ущелье Денши, оторваны от основных сил и направляются через восточное побережье.
Ходзё замолчал, пытаясь собраться с мыслями.
— Рабочие из феода господина Батто заложили проходы камнями. Ущелье охраняли императорские гвардейцы и гвардия Дома Батто, но атака варваров была мощной и неожиданной. Подробности и потери нам неизвестны, но проходы и укрепления — в руках противников. Это дает хану доступ к огромному количеству речных лодок, ведь многие беженцы не успели покинуть ущелье. В результате этой операции малая армия, вероятно, увеличит свою скорость.
Знамена затрепетали от сильного порыва ветра. Яку Катта и господин Батто сидели тихо, Сёнто молча наблюдал за соколом, парящим в вышине над каналом.
— У нас осталось несколько путей. Если повернем и сразимся с преследующей нас малой армией, даже в случае победы наши потери будут огромны. Если продолжим двигаться на юг, то встретимся с армией Императора. Кто возглавляет ее?
Очевидно, господин размышлял вслух. Никто не пытался отвечать.
Сёнто сложил руки, глядя в темноту.
— Не важно, кто возглавит силы Императора, я бы предпочел встретиться с ними с целой армией за спиной, а не с кучкой уцелевших. — Он повернулся к Яку Катте. — Генерал Яку, как вы думаете, кто возглавит армию Императора?
Яку поклонился и вернулся в прежнее положение — на коленях, положив руки на бедра.
— Есть несколько генералов, которых можно вызвать из отставки, господин Сёнто. Наконец, трое достойных командующих и много молодых, кто справится с такой компанией, но никто из них не в чести у Императора. Например, мой собственный брат, Тадамото-сум, но у него нет опыта ведения войны. Я много думал об этом, господин, мне кажется, Император сам будет командовать обороной. Сын Неба доверяет лишь немногим, но и в их возможностях сомневается.
Яку снова поклонился.
Сёнто кивнул.
— Гм… Я позволил себе надеяться, что командир императорской гвардии настроен предать Императора… — Сёнто пожал плечами. — Мы должны продолжать. Силы нужно объединить, или варваров не победить. Армия не выстоит в одиночку, не важно, какова ее численность. — Оглядев собравшихся, Сёнто продолжил: — Есть другие мнения по этому поводу?
Господин Комавара поклонился.
— Если варвары потерпят поражение, я согласен, господин. Наша армия должна оставаться в целости, пока мы не встретим силы Императора. Сын Неба должен понять, с чем мы столкнемся. Несомненно, он падет без нашей поддержки. Поэтому все вопросы можно будет обсудить открыто.
Сёнто кивнул молодому господину. То, что высказал Комавара, не решался произнести никто.
— Невозможно знать наверняка, что произойдет, когда мы встретим Императора. Если это действительно Император, господин, — вставил Каму. — Я бы предпочел не оставлять подобное дело во власти капризов судьбы. Разве сейчас мы не можем обратиться к Императору? Если он осознает, что без нашей поддержки потеряет трон, как сказал господин Комавара, то выйдет на переговоры.
— Я согласен с управляющим Каму, господин Сёнто, — произнес Батто. — Не следует медлить с обсуждением этого вопроса с Сыном Неба. Сила на нашей стороне — Император не сможет царствовать без нашей помощи.
Яку Катта покачал головой.
— Простите за мои слова, но мне приходилось иметь тайные переговоры с дворцом. Император уверен, что все варварские силы — это малая армия, которая преследует нас. Сын Неба не желает слушать, пока не столкнется с реальностью. Обращаться к нему сейчас бесполезно.
Генерал Ходзё почесал бороду. Поклон его был небрежным, но все сделали вид, что не заметили.
— Снова на ум приходит предложение принца Вакаро отправиться к отцу. Возможно, принц мог бы стать послом во дворец своего отца.
Сёнто нахмурился.
— Подозреваю, что оставшееся без ответа письмо принца к Императору заставило его отказаться от этого предложения. Даже сын Императора потерял доверие при дворе. Конечно, мы могли бы отправить его в столицу, но думаю, это бесполезно. Принц еще может послужить нам. Лучше держать его поблизости.
— Это лишь дело дней. Если пойдем другим путем, надо решать сейчас. Учтите это. Враг более силен, чем мы предполагали раньше. После жестокой атаки на Ройо-ма я не считал хана мудрым военачальником. Но сейчас предводитель варваров прекратил уничтожение урожая, который поможет ему прокормить армию, завладел шлюзами в Денши, разбив бесстрашных воинов. Мы не можем безошибочно предугадать поступки хана. Если не соберем армию достаточной численности, чтобы отбить атаки варваров, единственным выходом станет отступление. Если позволим хану захватить столицу — тогда он сядет на трон, как того и желает.
51
К войне Императора нес корабль под темно-красными парусами, с украшенным позолотой и резьбой корпусом и головой дракона на носу. Шестьдесят гребцов боролись с Богиней Ветра, пытаясь подчинить ее велению Сына Неба. На палубе красивые женщины играли приятную музыку, а другие, столь же прекрасные, танцевали, их длинные рукава раскачивались в такт замысловатым движениям рук. Император шел на войну не как остальные мужчины.
Тадамото ждал на пристани, подготовленной к приезду Императора. Флаги развевались на ветру, гвардейцы преклонили колени. Они были построены в шеренги, образующие форму дракона. На новых матах, укрывающих причал, лежали лепестки только что сорванных цветов. В конце этой благоухающей тропы стоял гвардеец, держа под уздцы породистого жеребца.
Император, который управлялся с лошадью лучше, чем с портшезом, который сам вел свою армию и в чьих руках меч больше, чем знак власти, отвернулся от законов Ботахары. Тадамото покачал головой — он служит Императору, который, без сомнения, войдет в историю как правитель, пренебрегший всеми устоями.
Армия Сёнто всего в нескольких днях отсюда, двигается днем и ночью, сжигая все лодки, препятствующие ее пути. С повстанцами идет старший брат Тадамото. О последствиях молодой полковник не мог даже и думать. Тадамото стал плохо спать, и результаты этого сказывались.
Внезапный порыв ветра качнул лодку Императора, ускоряя ее движение. Белая волна накрыла нос корабля, словно дракон нырнул в облака. Ивы качались на ветру, шелестя, будто сердитые старухи, отчитывающие непослушных детей.
Тадамото пристально смотрел на палубу, пытаясь отыскать среди развевающихся шелковых одеяний танцовщиц знакомый силуэт. Он не мог найти его там, и это одновременно успокаивало и волновало молодого полковника. Если Осса в свите Императора, то есть шанс поговорить с ней, но накануне приближающейся битвы Тадамото не приветствовал такую возможность — он не хотел видеть девушку ни в опасности, ни в свите Императора.
С развевающимися парусами корабль ворвался на пристань потрепанный так, как никто не мог вообразить. Как все вокруг, Тадамото склонил голову к земле. Император, казалось, не собирался сходить на берег, по крайней мере пока не закончатся танцы и музыка. Все ждали.
Наконец представление закончилось, Император поднялся и прошел мимо рядов преклонивших колени придворных к лестнице. Едва ступив на пристань, он позвал Тадамото, жестом приказав следовать за ним.
— Армия Сёнто добралась до Шин-йя?
Тадамото кивнул.
— Да, Император. Они увеличивают скорость.
— Это достоверные сведения?
Тадамото понизил голос.
— Флаг принца развевается рядом с цветами синто.
Он обвел взглядом женщин.
— Мы оба знаем о предательстве, Тадамото-сум. Очень печально. — Император задумался. — Вы станете новым командиром моей гвардии, полковник Яку, — внезапно сказал он. — Возможно, вы искупите тот позор, которым ваш брат покрыл ваше имя.
Тадамото поклонился:
— Постараюсь оправдать эту честь, господин.
— Посмотрим. — Они подошли к гвардейцу, державшему лошадь Императора. — Я хочу осмотреть оборонительные укрепления. Вы со мной, полковник.
52
После нескольких дней гонки флотилия господина Сёнто стояла у берега. Течение покачивало корпуса, выдвигая то одну, то другую лодку вперед. Длинный день медленно сменялся сумерками, солнце садилось за западными горами — осенние холмы выделялись на фоне неба.
Сёнто и Нисима прогуливались по берегу в сопровождении охранников, следовавших за ними на небольшом расстоянии. Недалеко люди в голубых цветах Сёнто выстроились по периметру, сдерживая в бухте беженцев и любопытных.
— Вы побеспокоились о безопасности мастера Майосина, дядя? — спросила Нисима.
Господин Сёнто выглядел хмурым, более тихим, чем обычно. Он послал отряд в дом мастера го, который жил поблизости, но солдаты вернулись без старика. Майосин Ёкун, легендарный мастер игры, слепой от рождения, шестикратный чемпион Ва. Сёнто махнул на маленькую бухту у устья канала.
— Я оставил гвардейцев и солдат в лесу. Дом Ёку-сума трудно найти. Туда не ведет ни одна тропа, варвары поставили свою охрану на противоположной стороне канала. Если возникнет какая-то трудность, гвардейцы спрячут мастера Майосина в холмах. — Сёнто покачал головой. — Он не захотел оставлять свой дом, говоря, что у него нет ничего, что может пожелать даже самый бедный варвар. Мастер стареет. В послании, которое написал слуга Ёку-сума, он предполагает, что у меня скоро появится возможность сделать ход, который не мог бы выбрать ни один игрок го, — я могу пожертвовать Императором. — Сёнто улыбнулся. — Он никогда не перестанет давать мне уроки.
Они прошли еще немного, ничего не говоря.
— Тебе не кажется странным, что варвары неожиданно стали преследовать нас? — спросила Нисима.
Это занимало мысли каждого. Малая армия преследовала флотилию Сёнто.
— Возможно, они на самом деле не так сильны, а мы уже возле столицы. Малая армия рискует. Двадцать пять тысяч — третья часть войска хана. Он не станет подвергать их опасности. Но правда и то, что они преследуют одну цель: за малой армией остается урожай, который вскоре прокормит все войско.
Нисима кивнула:
— Поэтому мы остановились, чтобы отдохнуть и собраться с силами.
Сёнто подтвердил:
— Поэтому и по другим причинам. Император со своим отрядом переместился на север столицы. Если мы столкнемся с ним до того, как он осознает истинный размер армии варваров, Сын Неба может наделать глупостей. Мы не должны допустить битвы с Императором. Как бы то ни было, даже наши объединенные силы будут меньше, чем у хана. Я не хочу рисковать людьми.
Они подошли к сливовым деревьям. Берег канала был почти белым от опавших лепестков. Листья очень быстро набирали силу, длинные тени покрывали поверхность канала, а теплый свет придавал воде медный оттенок. Довершала картину серповидная луна.
Подойдя к стволу дерева, который почти горизонтально наклонился над водой, Сёнто остановился и облокотился на него. Нисима прислонилась к дереву с другой стороны рядом с дядей. Так они и стояли, спина к спине.
— Через несколько дней нам предстоит сражение на юге. Большая варварская армия теперь двигается быстрее, потому что у них есть лодки и моряки. Я не могу предугадать, что случится, когда мы встретимся с Императором. Любое соглашение, которое мы заключим с Сыном Неба, будет временным, действующим лишь пока хан и его армия являются общей угрозой. Если мы разобьем хана, Аканцу повернет свои силы против нас… если сможет. — Сёнто порезал травой палец, выступила кровь. — Император — не тот человек, чьи действия легко предугадать. Я хочу сказать тебе, что безопасность Империи превыше интересов Дома Сёнто. — На мгновение он замолчал. Легкий ветерок шевелил лепестки слив. — Если же с нами случится наихудшее, мой план — отступать в горы. Ты должна знать об этом — никто не может предугадать, кто выживет в сражении.
Нисима тяжело вздохнула.
— Если нам придется бежать, почему в горы? Горы не укрытие для тех, кто там не родился.
— Сёкан-сум пропал. У меня есть причины верить, что мы найдем друзей в горах.
Нисима посмотрела в лицо дяде. Он всегда удивлял ее — друзья в горах? Ей хотелось спросить, но девушка знала, что если бы он хотел, то рассказал бы больше.
— Я думала, вы с сомнением отнеслись к новости об отступлении Сёкана в горы. Есть ли для него надежда?
Сёнто кивнул:
— Точно я ничего не знаю, но его положение не хуже, чем наше собственное. В грядущей битве Ва проиграет, если отдельные отряды отступят в надежде спасти своих людей, чтобы выиграть гражданскую войну после того, как расправятся с варварами. Армия пустынников слишком велика. Мы можем лишь надеяться встретить ее, хорошо подготовившись и выбрав место сражения. Если придется отступать в горы, не отходи от Суйюна. Он стоит тысячи гвардейцев. Не забудь, Сёнто покидали Империю и раньше. Если Ботахара улыбнется нам, Сёкан-сум не спустится с гор до того, как решится исход войны. Пусть Ямаку знают, что Сёнто недоступны им.
Нисима положила руку на ладонь Сёнто.
— Дядя, я не сомневаюсь в вашей мудрости, но я не сомневаюсь и в благоразумии людей Ва. Они не позволят Ямаку называть себя Императором после этой войны, не важно, каков будет ее итог.
Накрыв своей рукой руку дочери, Сёнто сжал ее.
— Надеюсь, ты права, Ниси-сум. Возможно, люди Ва не разочаруют тебя.
Симеко увидела лишь последние отсветы заката, но небо все еще хранило темно-голубые просветы среди мириад звезд и полумесяца. Молодая женщина оперлась на перила чумного корабля, пытаясь сохранить хотя бы видимость спокойствия. Ботаистские монахи известны своей наблюдательностью, но Симеко надеялась, что они не заметят ее отчаяния. То, что обычно монахи не обращали на девушку внимания, без сомнения, сыграет в ее пользу.
Неподалеку на берегу сверкали, словно предзакатная дымка, угольки погребального костра. Инара-сум, молодой солдат Сёнто, дождался своего конца. Смерть, как теперь осознала бывшая монахиня, сильно потрясла ее. Как искренний последователь Пути молодой человек смотрел только вперед, чтобы приблизиться к совершенству. Тем не менее Симеко не чувствовала необходимости предаваться печали в безвыходном положении. Растущая уверенность, что братья относятся к погребальному костру как к празднику, заставила ее сжаться. Смерть молодого человека в каком-то смысле расценивалась ими как триумф. Отношение братьев было враждебно Симеко, казалось почти чудовищным.
Они праздновали его смерть, потому что он так сильно верил, подумала девушка. Эта война принесет смерть тысячам последователей Ботахары. Братья будут отмечать и их погребение?
Новости о жестокостях захватчиков быстро распространялись. Симеко видела хмурые лица беженцев, проходящих мимо. Эти лица начали сниться ей.
С усилием Симеко привела в порядок мысли и попыталась сконцентрироваться на ситуации.
Чумной корабль скрывался в тени деревьев поблизости от берега. На расстоянии в половину ри не было других кораблей, а длинные ряды беженцев обходили стороной судно с чумным флагом на борту. Повернувшись, Симеко оглядела палубу. Кроме одинокого человека, охранявшего мостки, поблизости спал только один моряк.
Набравшись смелости, Симеко проскользнула на другую сторону, низко наклонившись к воде, поднявшейся до середины корпуса. Два легких шага — и она на берегу, еще несколько — и среди деревьев. Потом девушка остановилась, чтобы убедиться, что на борту все тихо.
«Меня не станут искать до утра, — подумала она. — А потом я буду далеко на севере — прочь оттого, что заставляет меня беспокоиться. Может, Ботахара простит меня».
53
Ветер цветущей сливы уступил дорогу порывистым вихрям поздней осени. Ночью и утром стоял туман, приносимый после заката холодным воздухом с гор. Хотя туман замедлял путь флотилии, несущей господина Сёнто на юг, утешало, что варвары испытывают те же затруднения, откладывая день неизбежной битвы — пусть и ненадолго.
Армия Императора была в дне пути на севере. Сёнто разместил свой отряд и провел несколько дней, готовясь к сражению.
Дозорных отправили на север и на юг, чтобы получить полную информацию об обеих вражеских армиях. Поток всадников, приносящих приказы и рапорты, не прекращался ни на минуту.
От главных сил варваров отделился малый отряд, и они продолжили наступление на внутренние провинции. Стычки между варварскими патрулями и людьми Сёнто, посланными на север, учащались, так как армии боролись за контроль над землями.
Сопровождаемый генералом Ходзё, господином Танаки и принцем Вакаро Сёнто ехал верхом среди солдат. Армия в окружении двух вражеских сил нуждалась в уверенном командире. Таким образом господин Сёнто поднимал боевой настрой своих солдат.
Армия представляла собой пестрое сборище хорошо натренированных и вооруженных солдат, гвардейцев и рекрутов, прибывших с разным оружием и доспехами.
Лошадей выгуляли и накормили. Многие мужчины сражались на мечах, лучники пускали стрелы в мишени. Не одно пари были заключено по различным соревнованиям. Офицеры бдительно следили за тем, чтобы споры не переросли в настоящие схватки — с людьми из разных концов Империи подобное вполне могло случиться. Несмотря на активность в лагере, в воздухе чувствовалось какое-то напряжение — смех был слишком громким, многие воины бродили, задумавшись, люди смущались при появлении Сёнто, словно по лицам он мог прочитать их мысли.
Принц Вакаро повернулся к господину Сёнто.
— Я не могу помочь, но я хотел бы знать об этих людях, господин Сёнто. — Он натянул поводья. — Они боятся? Я сам не могу найти слов, чтобы описать свои чувства. Даже не знаю, страх ли это.
Сёнто ударил животное кожаной перчаткой.
— Ожидание битвы тянется медленно, принц. Люди ждут, когда будет принято решение: умрут они или выживут, а главное, их положение уже не будет висеть между жизнью и смертью. Сражение — облегчение для них.
Принц посмотрел на господина Сёнто, который опытным взглядом обвел армию. Вакаро заслужил уважение человека, которого отец считал злейшим врагом Ямаку, и это волновало его.
Сёнто махнул рукой на лагерь:
— Ваше мнение, господин Танаки.
Танаки направил лошадь вперед и медленно огляделся:
— Это армия, господин Сёнто. Бывали лучше и гораздо хуже. У молодых нет опыта, и я не знаю, будет ли у нас еще возможность победить. Но, уверен, другие войска страдают от тех же слабостей. Варвары тем не менее сражаются в местности, отличающейся от их собственной, и я не могу поверить, что это не беспокоит их. Отступление тоже пугает врага. Подобные вещи играют большую роль в сражении.
— Согласен, господин Танаки. Численность — не единственная характеристика армии.
Трое всадников в голубом перешли на галоп и направились через лагерь. Когда они приблизились, Сёнто узнал Рохку Сайха, сопровождаемого гвардейцами Дома Сёнто. Они остановились перед господином и спешились, чтобы низко поклониться принцу и своему господину.
— Капитан Рохку? — кивнул Сёнто.
— Появился отряд Императора, господин, под флагом перемирия. — Капитан указал на юг. — Они идут на быстрых лодках.
— Пошли за генералом Ходзё, Каму и братом Суйюном. Мы отправимся встретить их. Принц, господин Танаки, вы пойдете со мной на встречу с послом Императора?
Двое мужчин кивнули, хотя Сёнто показалось, что принц сильно сжал челюсть, чего не было при обсуждении грядущей битвы.
Тройка пустила лошадей легким галопом. Люди в лагере низко кланялись проезжающим мимо принцу и господину Сёнто и провожали их взглядами. Слухи быстро распространялись. Император послал своих людей, чтобы заключить сделку с господином Сёнто. Значит ли это, что есть надежда на союз?
На юге от лагеря посередине канала украшенная лодка с тридцатью гребцами встала на якорь. На корме развевались флаг Императора и зеленый флаг перемирия. Под сливовыми деревьями разложили маты, на них сидели люди, которые, казалось, выбрали это живописное место, чтобы выпить вино и, возможно, сочинить стихотворение. Они были без доспехов, но неподалеку стояли гвардейцы. Сидевшие на матах пили вино и радостно смеялись.
— Господин Синзей, — тихо сказал принц Вакаро. — Любимая говорящая птица Императора.
Сёнто остановил лошадь и спешился. Еще несколько гвардейцев присоединились к нему, другие встали поближе, положив руку на рукояти мечей.
Торопливо подъехал Рохку Сайха.
— Господин Сёнто, генерал Ходзё сейчас подойдет. Каму — на пути через канал, брата Суйюна позвали с чумного корабля.
Сёнто кивнул.
— Тогда начнем без них. — Сёнто повернулся и увидел всадников, галопом направляющихся к нему. — Генерал Ходзё здесь. — Потом, повернувшись к сыну Императора: — Принц Вакаро, эта говорящая птица имеет право говорить за Императора?
— Буду удивлен, если это так. Нет, это предложение Императора. У Синзея нет власти вести переговоры. Он лишь первое звено игры и, как обычно, самая дорогая фигурка. Хотя сомневаюсь, что Синзей понимает это.
Ходзё подъехал, спешился, быстро поклонившись.
— Генерал Ходзё, — сказал Сёнто, — пожалуйста, подойдите к послам Императора и спросите о цели их визита. А то вдруг они приехали насладиться отличным днем и пейзажем.
Ходзё быстро поклонился и направился к господину Синзею и его компании.
Спустя мгновение он вернулся.
— Они будут говорить только с господином Сёнто, господин. Вашим сопровождающим они не доверяют.
Сёнто кивнул.
— Эти послы ждут, что мы с принцем Вакаро присоединимся к ним? Сёнто бросил взгляд через плечо. О том, что произойдет здесь, через час станет известно каждому его солдату. Каких глупцов прислал Император, если они позволяют так развиваться событиям? Сёнто оглянулся на людей Императора и покачал головой.
— Возьмите их под стражу, свяжите и приведите в мою лодку. Он быстро сел на лошадь; принцу и господину Танаки пришлось поторопиться, чтобы не отстать. Они направились к кораблю, привезшему Сёнто и его советников.
Личное судно Сёнто, защищенное бамбуковым частоколом, стояло на восточном берегу канала. Проезжая мимо часовых, Сёнто спустился с коня и оставил его гвардейцу. Он поднялся по мосткам, отдав перчатки и плащ слуге. Пройдя по лестнице на палубу выше, господин сел под тентом на корме.
Внезапно появился Каму.. — Господин. Простите, мое внимание привлекло еще кое-что…
Сёнто взмахнул рукой, перебивая старика:
— Тот гвардеец, единоборец, все еще в нашем распоряжении?
— Да, господин Сёнто.
— Приведите его. — Сёнто повернулся к господину Танаки и принцу Вакаро. — Пожалуйста, присоединяйтесь ко мне. — Он указал на подушки.
Двое мужчин заняли предложенные места. Воцарилось неловкое молчание.
Им не пришлось долго ждать, ибо Ходзё со своим подопечным появились через мгновение. Лодка поплыла вдоль берега, связанных послов поставили на ноги.
Подошел Каму с молодым гвардейцем. Сёнто кивком пригласил солдата пройти вперед, поговорил с ним о чем-то, сделав несколько знаков рукой.
— Передайте господина Синзея охраннику, — приказал Сёнто Каму.
Посланников подвели к лестнице, потом гвардейцы поставили их на колени. Сёнто пристально поглядел на них.
— Мы идем под флагом перемирия, мы — послы Сына Неба. Будьте уверены, этого не забудут, господин Сёнто.
Синзей произнес имя Сёнто со всем презрением, какое только мог изобразить.
Сёнто дал знак молодому охраннику, тот быстро подбежал и ударил Синзея в солнечное сплетение. От удара тот опрокинулся на палубу.
Когда Синзей смог восстановить дыхание, Сёнто кивнул, и его вернули в прежнее положение — поставили на колени. Любезным и спокойным голосом Сёнто обратился к Синзею:
— Возможно, вы хотите рассказать о цели вашего визита, господин Синзей. Или это просто прогулка, чтобы выпить вина и насладиться отличной весенней погодой?
Синзей собирался с силами, пытаясь успокоить дыхание.
— Император Ва послал меня потребовать немедленной капитуляции принца Вакаро, Яку Катты, господина Сёнто и всех его советников и офицеров.
Сёнто подождал мгновение, потом дал знак юноше, который снова поверг коленопреклоненного аристократа на пол. На сей раз его восстановление заняло больше времени. Его спутники опустили глаза, боясь пошевелиться. Наконец посол сел на колени, пытаясь не задохнуться.