— Я… я тронут вашим великодушием, Император. — Он низко поклонился. — Трудно сказать наверняка, что Танаки знает о намерениях Сёнто, господин. Я говорил с ним и не уверен, что Сёнто был совершенно откровенен с Танаки, как нас убеждали.
Император отложил бумагу в сторону и потянулся за саблей.
— Возможно, менее нежные методы допроса принесут нужные нам результаты, полковник.
— Я… я сомневаюсь, стоит ли делать это, господин. Я получу информацию, убедив его другими аргументами. После окончания войны у Танаки не будет господина. Он может стать ценным приобретением вашего двора, господин. — Тадамото указал на свиток. — Представьте, как такой человек сможет увеличить богатство Империи.
Император приподнял бровь.
— Это возможно? Сторонник Сёнто?
— Список — пример того, господин. Причем сделан он по памяти. Танаки согласился составить его после того, как я убедил его, что это не повредит господину Сёнто, не повлияет на исход гражданской войны. Он не воин, господин. Следует обратиться к его разуму, это принесет результаты. Известно, что собственное богатство доставляет Танаки огромное удовольствие. Многие господа будут счастливы иметь такой дом, как у этого торговца. Когда Дом Сёнто падет.
Император погрузился в размышления.
— Если добьешься его добровольного согласия, Тадамото-сум, я удвою твою награду или утрою. Но нам необходимо узнать планы Мотору. Проследи, чтобы торговец ничего не утаил.
Тадамото кивнул. Богатство, подумал полковник, огромное богатство… накануне гражданской войны. Он едва сдержал усмешку.
— Я приложу все усилия, господин, не беспокойтесь. Император сдержанно улыбнулся ему:
— Есть ли еще что-нибудь, что мне следует услышать, или мы можем закончить беседу, пока боги улыбаются нам?
Минуту Тадамото колебался, и лицо Императора потемнело.
— Я получил рапорты с севера, господин. Господин Сёнто перекрыл канал и занял равнину на севере. Отряды варваров, без сомнения, в это время преследуют людей Сэй.
Император смерил Тадамото тяжелым взглядом, потом внезапно поднялся, заставив молодого человека резко отшатнутся, пересек террасу и стал спускаться по лестнице. Когда осталась видна лишь голова Императора, он повернулся и приказал Тадамото следовать за собой.
В ожидании полковника Император стоял на нижней террасе и смотрел на север. Когда Тадамото появился, они спустились по лестнице, вышли к лужайке, которая вела к пруду. Император направился к восточной стене дворца, где находился лабиринт, построенный много веков назад и готовый служить еще долгие столетия.
Император встал у входа в лабиринт, мечом подзывая Тадамото:
— Полковник.
Тадамото, не понимающий, что от него требуется, подошел к лабиринту. Губы мгновенно пересохли. Он ступил на дорожку, слыша за собой шаги Императора. Лабиринт разветвлялся налево и направо. Гвардеец, не зная, что выбрать, шагнул прямо.
— Полковник, вы когда-нибудь раньше проходили лабиринт? Тадамото покачал головой, но, не дав ему ответить, Император продолжил:
— Это самый остроумный лабиринт. Не похожий на другие. Его секрет нелегко открыть. Лишь немногие нашли путь к его центру. У некоторых получается вернуться к началу или к одному из нескольких выходов. Поверните направо.
Тадамото повиновался, медленно двигаясь, борясь с желанием оглянуться на Императора.
— От кого вы получили информацию о варварской армии, полковник?
— От шпионов, работающих на севере, господин.
— Ага, стойте где стоите и осторожно осмотритесь вокруг.
Тадамото так и сделал. Каменный проход шире, чем рост мужчины, с обеих сторон огорожен высоким забором из густой листвы. Между ветвей в шести шагах налево прятался замаскированный проход вперед. Повернув туда, Тадамото столкнулся с Императором лицом к лицу. От былой бодрости монарха не осталось и следа. Вытянув саблю вправо, концом ножен он коснулся изгороди. Посмотрев туда, куда указывал Император, гвардеец понял, что там что-то есть. При более тщательном осмотре обнаружился низкий, невероятно узкий хорошо замаскированный туннель.
— Секрет садовника, — тихо сказал Император. — Тебе придется пройти там.
Тадамото осторожно раздвинул ветви и, низко наклонившись, вошел в щель. Там было удивительно темно, заросли растений пропускали совсем мало света. Шелест листьев за спиной заставил Тадамото двигаться вперед, несмотря на тесноту. Впереди показался солнечный свет. Офицер протиснулся в следующий каменный проход, окруженный изгородью.
— Налево, — проговорил Император прежде, чем полковник вышел из туннеля.
Тадамото повиновался, и снова Император последовал за ним. Еще один секрет садовника, потом налево, направо и снова налево. Они оказались в центре лабиринта. Перед ними раскинулась поляна в дюжину шагов диаметром, окруженная живой изгородью. В центре находился пруд, в котором, словно искры огня в зеркале, сверкала чешуей золотая и темно-красная рыба-луна.
Император сел на каменную лавку, украшенную Имперскими Драконами, меч положил рядом. Тадамото опустился на колени, камни больно впились в ноги.
Император посмотрел в зеленую воду пруда:
— Бесчисленное количество людей, полковник Яку, пытались пройти сквозь лабиринт, но, по правде, лишь немногие попали сюда и смотрели в Нефритовое Зеркало. Министры, принцы, придворные дамы, великие правители, прославленные генералы… многие не нашли этот пруд. Только скромные садовники приходят сюда часто. Они знают, как добраться до сердца лабиринта. — Император направил конец ножен на молодого офицера. — Это секрет великих людей, Тадамото-сум.
Варварская армия, я уверен, союзник Сёнто или следствие его захвата внутренних провинций. Хан не в силах угрожать Империи Ва со сбродом охотников и пастухов. Вам оказали доверие, подорванное вашим братом. Я начинаю сомневаться в вас.
Пропустите это дело сквозь сердце, полковник. Тогда сможете оградиться от всего лишнего. Нам грозит война — она словно зимний буран поджидает нас на севере. Необходимо сосредоточиться. — Император встал и подошел к живой изгороди. — Место, которое вы занимаете, трудно заслужить. Потеряете контроль, хоть на короткое время, — и вы в стороне. Пусть боги ведут вас, полковник.
41
Рохку Тадамори привык, что его называют капитаном, но к тому, что его сравнивают с отцом, он не привыкнет никогда. Между простым капитаном и капитаном личной гвардии господина Сёнто — огромная разница, и лишь провинциал не может понять ее. Он все еще гордился новым званием, таким же, как у отца. Рохку мечтал, чтобы все узнали о его родстве с семьей, добившейся славы на службе Сёнто. Особенно накануне войны.
Молодой офицер ехал вдоль берега канала сквозь рощу цветущих деревьев. Весенние ветры играли с лепестками, срывая и разнося их по округе. Речные лодки причаливали к берегу. Ветер цветущей сливы разворачивал их паруса в сторону западного берега.
За Рохку Тадамори следовала небольшая компания. Молодой человек понимал, что достиг определенного признания с тех пор, как стал командиром. Он покачал головой. Возможно, сейчас, на пороге войны, ему представится шанс проявить себя в сражении, как и его отцу. Несколькими днями раньше Рохку Сайха возглавил поход на варваров в холмах. Несмотря на недавнее повышение, Тадамори еще не был достаточно компетентен, чтобы узнать все детали обязанностей отца, — это придет со временем. Тадамори научили не испытывать волнение, но отряд его отца не вернулся, и те, кто знал об их родстве, постоянно перешептывались.
Он заставил себя думать о чем-то другом. По своей должности Рохку Тадамори послали на юг, вниз по каналу, на осмотр местности. Количество лодок так увеличилось, что добраться вперед на сампане было бы невозможно, поэтому Рохку выбрал лошадей. Возможно, на такое решение повлияло и то, что стоял прекрасный весенний день.
Хотя Большой канал на всем протяжении прямой, местность, через которую он протекал, была усеяна камнями, делая путь извилистым. Казалось, древние инженеры проложили водную дорогу, давая путникам возможность насладиться прекрасными видами. Рохку поехал верхом через деревню, что позволило ему срезать путь и сэкономить много времени.
Рохку и его отряд по воде не прошли бы и половины того, что проскакали на лошади за полдня. Течение было несильным, и Тадамори спешился, чтобы напоить коня. Другие сделали то же. Хотя его люди не знали, какой у Рохку приказ, вскоре они сообразили, что их командир никуда не торопится. Среди всадников завязался разговор — редкость для гвардейцев Сёнто, серьезно относящихся к своим обязанностям. Чудесная погода подняла настроение воинов.
Из-за огромной каменной башни показалась украшенная речная лодка. Баржи направляющейся на юг флотилии пристали к берегу, чтобы пропустить лодку. Рохку не мог разглядеть гербы на флагах, но цвет не позволял допустить ошибку — императорский темно-красный. Принц Вакаро. При свете дня он прокладывал путь на север против потока беженцев, спасающихся от грядущей войны.
Даже с этого расстояния Рохку видел людей на берегу и на баржах, склоняющихся в поклоне перед проплывающей мимо лодкой принца. Рохку подбежал к воде и на мгновение застыл, потом вернулся назад и вскочил в седло. Он увидел все, что его интересовало.
Быстро развернувшись, Рохку направил коня назад. Гвардейцы последовали за ним. Наверху капитан остановился, чтобы сориентироваться в незнакомой местности, потом галопом пустился через деревню. Господин Сёнто должен немедленно узнать об этом.
Хотя все официальные приличия были соблюдены, приветствия разосланы, принц пожелал, чтобы господин Сёнто немедленно посетил его. Принца сопровождал собственный штат, маленький двор и отряд одетых в черное императорских гвардейцев.
Лодка принца причалила к восточному берегу. На берегу раскинули шелковый паланкин, окруженный флагами на бамбуковых пиках. На ограде развевались флаг Императора, пятилапый дракон на темно-красном, знамя принца Вакаро с драконом и журавлем, тоже на темно-красном фоне, окантованном золотом. Там же был и голубой флаг Сёнто с летящим конем провинции Сэй. Вооруженные люди в голубой форме Сёнто охраняли паланкин. Через их посты могли пройти только сторонники Сёнто.
На берегу перед паланкином соорудили пристань, чтобы знатные люди могли сойти с лодок хотя бы с видимостью приличий. Самый обычный сампан плыл по каналу, управляемый одним гребцом. На борту находились трое гвардейцев в доспехах с голубой шнуровкой и старик в костюме для официальных церемоний. Сампан осторожно обогнул судно принца Империи. Управляющий Каму несколько минут ждал, наконец офицер-гвардеец подошел к лестнице и поклонился.
— Принц сейчас примет вас, господин Каму, — сказал он. Они еще кланяются, продолжая пользоваться титулами, но уже не такие смелые, как пытаются показать, подумал Каму. Он осторожно поднялся по лестнице на главную палубу, потом по второй — на этаж выше. Там, на корме, под желтым навесом сидел принц Империи, Ямаку Вакаро. Он слушал молодую женщину, играющую на арфе музыку весны.
Опустившись на колени, Каму ждал, слушая. Женщину нельзя было сравнить с госпожой Нисимой ни по красоте, ни по искусству игры, но мелодия очень подходила к сегодняшнему дню.
Принц, казалось, не замечал представителя господина Сёнто, сосредоточившись на юной музыкантше. На подушках, разбросанных по палубе, сидели несколько богато одетых мужчин и женщин примерно одного возраста с принцем. Каму никого не знал, хотя его предупредили, кто именно разжигает страсти вокруг принца Империи. Люди, окружавшие его, не были исключительными личностями, хотя и обладали кое-какими достоинствами. Императорская династия, отмеченная посредственностью в третьем поколении.
Попросили еще одну песню, подали сливовое вино. Каму не двигаясь стоял на коленях на твердом полу, едва сдерживаясь. Время от времени он поглядывал на принца. Каму решил, что его императорское высочество чертами лица похож на мать — красивый. Большие, широко поставленные глаза с длинными ресницами притягивают внимание и являются, несомненно, предметом разговоров молодых придворных дам. Принц теребил кончики длинных завитых усов. Как и у матери, на левом виске у него была прядь белых волос, слегка нарушавшая симметрию лица.
Наконец, после второй песни и нескольких перешептываний и смешков Каму, подозвали вперед. Устав от игр, старик задумался. Поклонившись, он ждал, демонстрируя безграничное терпение.
— Управляющий Каму, — сказал принц Вакаро. Он говорил немного в нос. — Я поручаю вам договориться с господином Сёнто о его капитуляции и передать контроль над армией этого выскочки моему капитану.
Каму поклонился:
— Указ Сына Неба наверняка не останется незамеченным, господин. Мы на пороге войны, тем не менее господин Сёнто горит желанием дать полный отчет о военном положении перед тем, как принц возьмет командование армией на себя. Каму снова поклонился.
— Передай своему господину, что военное положение больше не в его ведении. Меня интересует его подчинение приказам Императора.
Каму кивнул на паланкин на другом берегу.
— Господин Сёнто — великий генерал, господин. Учитывая его опыт, разумнее было бы поговорить с ним, принц.
Вакаро поднял бровь, самодовольная улыбка сменилась гримасой ярости. Его спутники притихли.
— Твоя дерзость доведет тебя до маленькой темной камеры, управляющий!
Каму не потерял своей почтительности:
— Конечно, господин, все будет как вы пожелаете, но это должно подождать до вашей встречи с моим господином.
— Никакой встречи, старый болван! — взорвался принц, хлопнув ладонью по столу.
Каму кивнул.
— Возможно, господин, я должен предположить, что вы адресуете свои слова тем, кто сейчас позади вас, — мягко заметил управляющий.
Глаза Вакаро расширились, его ярость, казалось, испепелит всех. Придворные перевели взгляды назад, послышались их тихие проклятия. Услышав это, принц обернулся. На палубе солдат императорской гвардии в черных доспехах сменили люди в голубом. Когда Принц оглянулся, они поклонились и вернулись в прежнее положение, словно были его собственной гвардией.
Вакаро повернулся и взглянул на Каму. Старый управляющий спокойно сказал:
— Если мы вступим в войну, мой господин позаботится о вашей безопасности. Он приставил к вам личную охрану. Думаю, сейчас не слишком поздно для встречи.
— Угрожать сыну Императора Ва — преступление, которое не прощается, — заявил принц.
Но голос его уже не был таким уверенным. Каму пожал плечами.
— Никакой угрозы, господин. Я просто советую, чтобы вы осознали ситуацию.
Не дожидаясь ответа, Каму низко поклонился, поднялся, невзирая на присутствие принца, и с огромным достоинством прошел к лестнице, потом вниз — к своей лодке.
Сампан принца Вакаро пристал к маленькому причалу, где его любезно встретил управляющий Сёнто. Сына Императора сопровождали офицер его гвардии и еще один молодой человек, ровесник Его королевского высочества. Они поднялись на берег между рядами гвардейцев в голубых доспехах. Под навесом паланкина сидели господин Сёнто и его военный советник генерал Ходзё Масакадо.
Все поклонились принцу. Для Вакаро подготовили небольшой помост, а для его спутников — подушки. Сын Императора сел, глядя на Сёнто с нескрываемой яростью.
— Не ждите от меня, что я стану говорить! — выпалил принц. — Несмотря на встречу и формальное почтение, не оставляет никаких сомнений, кто контролирует ситуацию. Наслаждайтесь, пока можете, — добавил он, проявляя темперамент Ямаку.
Сёнто с теплотой посмотрел на принца.
— Прощу прощения, господин. Если бы мы не стояли перед лицом войны, я бы никогда не осмелился применить такие меры.
— Я не слышал никакого объявления войны, хотя ежедневно получаю новости из Дворца. Отказ выполнять императорский указ будет расценен как факт государственной измены, правитель, — съязвил Вакаро. — Неблагоразумно усугублять и без того шаткое положение.
Сёнто спокойно ответил:
— Отказ узнать, чем грозит вам потенциальный враг, тоже не является признаком мудрости, господин. — Он снова улыбнулся. — Если Империи грозит война, глупо допускать подобную ошибку.
Принц уставился на господина:
— И что, по-вашему, мне следует предпринять?
Сёнто посмотрел на принца, как терпеливый отец смотрит на непослушного ребенка, — с заботой и любовью, смешанной с грустью от сознания того, что дети настаивают на прохождении трудного урока, хотя он и принесет им неприятные выводы.
— Варвары не так далеко от нас, как бы мы того хотели. Если вы завтра к восходу солнца будете готовы, генерал Ходзё лично проводит вас, чтобы вы смогли увидеть врага, оценить ситуацию и продумать план. — Он кивнул Каму. Тот, минуя гвардию принца, подошел со свитком. — Это точная оценка сил варваров. Генерал Ходзё, конечно, ответит на любые ваши вопросы, потому что он недавно сам вступал в бой со значительным отрядом противника.
Воцарилось молчание. Наконец принц устало кивнул.
— Раз есть такая возможность, то я осмотрю эту великую варварскую армию. Могу я попросить, чтобы меня сопровождал мой генерал?
— Конечно, господин, — ответил Сёнто. — Взять советника необходимо. Я лично заинтересован в мнении принца и его людей и хотел бы выслушать вас по возвращении.
Сёнто кивнул Каму, который подал незаметный знак, чтобы принесли вино.
— Простите, принц, что я не спросил, — сказал Сёнто, поднимая бокал. — Император хорошо себя чувствует?
42
После первого пробуждения,
На самый краткий миг
Кто-то верит в сны.
«Брат Хутто»Принц Вакаро надел черные лакированные доспехи офицера императорской гвардии, хотя под ними скрывались драконы, серебряные на темно-красном. Любимый гнедой жеребец принца был мощным животным, но генерал Ходзё подозревал, что принц выбрал его лишь в качестве прекрасного дополнения к наряду.
Отделанные серебром седло и уздечка… Они притягивали взгляды всадников, ехавших на менее изысканно украшенных лошадях. Такое снаряжение может привлечь внимание варваров!
Ходзё обернулся, чтобы осмотреть раскинувшуюся перед ними местность. Некоторое время ушло на то, чтобы найти удобное место, с которого хорошо видно продвижение варварской армии. Господин Сёнто настаивал, чтобы принца не подвергали никакому риску, — непростое условие. Этот холм самый безопасный, какой генерал смог найти. К несчастью, что выигрывает в безопасности, то теряет в близости.
Далеко на западе ландшафт пересекал Большой канал, сверкающий как бронзовая лента в послеполуденном солнечном свете. Вдоль этой ленты стояли плоты. Их темные формы искажались собственной же тенью. Вдоль другого берега двигалась армия варваров, словно некий пастух гнал в поисках пропитания стадо неизвестных животных.
Принц Вакаро ничего не говорил, но несколько раз взглянул на капитана своей гвардии, словно пытаясь прочитать его мысли. Небольшая, но говорящая деталь.
— Можно подойти на более близкое расстояние, принц, если это поможет в оценке численности армии, — спокойно предложил Ходзё.
— Мы увидели все, что хотели, генерал. — Принц перевел взгляд на запад. — Скоро станет довольно темно. Может, нам следует вернуться?
Генерал Ходзё кивнул своим гвардейцам и повернулся туда, откуда они приехали.
«Это немного поубавит у щенка высокомерия, — подумал старик. — Думаю, отец мальчика пойдет на все: даже заплатит золото хану, чтобы свергнуть Дом Сёнто. Знает ли молодой принц, зачем его отправили в Сэй? Пусть поразмышляет, это должно поколебать его самонадеянность».
Любопытное явление природы. Сёнто часто размышлял об этом. Ветви ив, растущих вдоль берега канала, низко опускались к воде и, будто зеленые платья, качались на ветру. Даже вблизи казалось, что все ветви замерли на одинаковом расстоянии от воды, словно заботливый садовник подстриг их с особой тщательностью. Всего лишь иллюзия, но выглядит именно так. Дерево за деревом с цветущими ветвями одинаковой длины.
Берег канала остался позади, весенние ветры гнали лодки на юг. Множество лепестков плыли по воде среди отражений бегущих по небу облаков или кружили в воздухе, словно бабочки. Никто в Ва не замечал весны, ибо погода вообще никого сейчас не волновала. Сёнто сидел на верхней палубе, наблюдая за проплывающими мимо красотами.
В отличие от духовного наставника правитель не ждал ничего хорошего, но он не торопил принца, не требовал, чтобы тот вернулся в указанный час. Однако императорский отряд прибыл в назначенное время.
Довольно удивительно, что Вакаро сам приехал к Сёнто. Правитель немного сомневался, будет ли зрелище армии варваров достаточно убедительным аргументом.
— Господин. — На лестнице появился Каму. — Принц прибыл.
Сёнто кивнул. Было решено, что правитель встретит принца как равный, не преклоняя коленей, когда тот поднимется на борт, — тоже своего рода знак. Ямаку готовится к войне против Сёнто, хочет устранить его Дом. Теперь каждому Дому придется бороться за выживание — вот в чем истинная правда. Сёнто не станет признавать притязания Ямаку на Трон Дракона. Это не значит, что он не уважает сына врага, просто не признает права, данные ему монархом.
Элегантная белая лодка промчалась мимо, управляемая умелыми гребцами. Она легко развернулась и встала рядом с платформой у края лестницы. Посетители оказались вне поля зрения Сёнто, но он слышал их голоса и шаги.
Двое сопровождающих и двое императорских гвардейцев прошли впереди принца на верхнюю палубу и опустились на колени по обеим сторонам лестницы в ожидании, когда поднимется их хозяин. Все на палубе, за исключением господина Сёнто, низко поклонились.
Принц появился в одежде цвета яркого неба, украшенной узором из сливовых деревьев в цвету. На боку висел меч в ножнах из черной кожи, с драконом и журавлем. Пройдя по открытой палубе, Вакаро кивнул Сёнто и сел на подушки слева от правителя. Сёнто тоже кивнул и жестом пригласил капитана гвардии принца присесть рядом. Вошли Каму и генерал Ходзё и заняли места справа от господина.
— Бывали ли вы раньше на канале, принц Вакаро? — спросил Сёнто, не дожидаясь, пока принц начнет разговор.
— Не так далеко на севере, господин Сёнто. — Принц махнул рукой в направлении берега. — Уверен, это самые красивые места в Империи.
Сёнто кивнул, обводя взглядом окрестности:
— Согласен. Несколько лет назад я путешествовал по югу Сэй. Здесь мало что изменилось с тех пор. — Сёнто опустил глаза, чувствуя какую-то неловкость.
— Что будет после того, как там пройдут варвары?
Правитель взглянул на молодого человека с молчаливым вопросом: «Что вы скажете теперь, молодой господин, когда увидели реальную картину?»
Вакара не смог выдержать взгляд Сёнто больше секунды:
— Сейчас я понимаю, господин Сёнто, почему вы так… настоятельно советовали, чтобы я высказал свое понимание военной ситуации. Давайте больше не будем говорить об этом. — Принц сложил вместе руки.
— Я прочитал ваш рапорт, который вы передали моему капитану. И хотя не изучал военную науку, понял, что этот хан и его сторонники — серьезная угроза для Империи и нашего Императора. Мой капитан согласен с вашей оценкой. Без сомнения, необходимо использовать все внутренние силы Империи, чтобы отразить угрозу. — Теперь он посмотрел вверх, наблюдая, как отреагирует Сёнто.
— Не уверен, что Император осознаёт всю угрозу, господин Сёнто. — Вакаро оглядел канал.
— Он думает, что вы захватили юг с намерением уничтожить Дом Ямаку. — Принц пожал плечами.
— Не могу точно сказать, каковы ваши намерения, но выбор, который вы сделали, чтобы защитить юг с такой маленькой армией и дать Империи время собраться с силами, — мудрый. Хотя уверен, такое решение далось вам с трудом.
Принц пошевелился на подушке.
— Похоже, — наконец продолжил Вакаро, — что любой отчет, который я отправлю, останется без внимания. Многие принцы вступали в заговор, чтобы уничтожить своего отца. Император подумает, что я присоединился к ним. Он не понимает, что я верен ему, несмотря ни на что, господин Сёнто. — Принц снова замолчал, глядя на руки. — Я не знаю, как поступить…
Сёнто кивнул:
— Трудное положение, принц Вакаро. Мои подчиненные бесконечно обсуждают это. Позвольте заметить, что интересы Сёнто — безопасность Ва, ничего более. Как вы можете видеть, я пожертвовал всем ради этого. Меня называют мятежным генералом, однако предмет каждого Совета Сёнто — как спасти Империю?
Император должен поднять армию, это единственный ответ. Я собрал всех людей, каких мог, но вся наша армия не составит и трети варварской. Пока мы говорим, в столице готовят силы, хотя и не для обороны Ва. Что случится, когда мы доберемся до внутренних провинций? — Сёнто взглянул на своего юного собеседника. — Боюсь, будет слишком поздно, принц Вакаро. Нам нужно разработать план сейчас и собрать армию достаточно большую, чтобы отразить угрозу.
Принц тихо кивнул, глядя на деревянный пол:
— Я могу отправить сообщение моему отцу, описывающее, что я видел, и попросить его прислать офицеров, которым он доверяет. Я также могу поехать на юг на быстроходных лодках и поговорить с Императором, за что меня наверняка посадят под арест. Я сделаю все, как и вы, господин Сёнто, я рискну всем, чтобы спасти Империю.
— Думаю, послание Императору не помешает, — тихо сказал Сёнто. — Даже если оно не изменит его мнение, то заставит усомниться в получаемых советах. Ехать самому в столицу, я, как и вы, считаю неблагоразумным, особенно если вам дали приказ возглавить мою армию и отправить меня на юг под конвоем. — Сёнто посмотрел на генерала Ходзё, как будто вспоминая недавнее обсуждение. — Рапорт генерала Ходзё можно приложить к вашему письму, хотя, думаю, лучше ничего не говорить о размерах нашей армии. Пусть Император представит, сколько людей мы собрали, — возможно, тогда он пришлет больше солдат.
На минуту воцарилось молчание. Вдоль берега снова брели беженцы. Вдвойне печальное зрелище. Принц откинул назад прядь волос и, не раздумывая, проговорил:
— Значит, я буду сопровождать ваш флот и приложу все помощь, какую смогу. Если позволите, господин Сёнто, я подниму свой флаг рядом с вашим. Когда доберемся до внутренних провинций, возможно, я стану мостиком между Сёнто и Императором.
Сёнто поклонился молодому принцу, который неожиданно встал:
— Пожалуйста, извините меня, я незамедлительно напишу Императору. Вы проследите, чтобы это письмо доставили во дворец?
— Конечно, принц Вакаро. Благодарю вас. Возможно, еще есть надежда, если Ямаку и Сёнто объединят свои усилия по защите Ва…
Принц сделал полупоклон и, сопровождаемый свитой, спустился по лестнице палубой ниже.
Когда белая лодка проплыла мимо, принц кивнул Сёнто. Гребцы опустили весла и двинулись вперед, оставляя на воде круги белых лепестков.
Каму поклонился господину, лицо его было хмурым и серьезным:
— Я получил сообщение от брата Суйюна, господин. Он поговорил с братьями в ближайшем монастыре. Без сомнения, среди беженцев — вспышка чумы. Пока больных немного, есть надежда, что братьям удастся их изолировать, чтобы остановить распространение заразы. Я отдал распоряжение использовать одну баржу для перевозки жертв. Ботаистские монахи переправят больных и присмотрят за ними. Может, Ботахара защитит нас. Если зараза распространится среди населения на юге, будет настоящее бедствие, потому что братья не смогут заботиться о тысячах больных. Брат Суйюн предположил, что можно попросить брата Сотуру решить эту проблему.
Сёнто кивнул, на мгновение задумавшись:
— Брат Суйюн сам не подвергается опасности заражения?
— Я говорил ему об этом, господин. Он заверил меня, что предпринял все необходимые меры безопасности.
Сёнто тихо поставил бокал и глядел на идущих вдоль берега людей.
— Мы не можем позволить себе отдать весь речной флот для транспортировки больных. — Он пожал плечами. — Брат Сотура присмотрит за этим. Если беженцы принесут заразу, — он махнул рукой на берег, — тысячи могут погибнуть до того, как ботаистские монахи возьмут эпидемию под контроль. Нам лучше вернуть их домой, не важно, есть там варварская армия или нет.
Сёнто повернулся к Каму:
— Если просочатся слухи, поднимется паника, которая тоже принесет жертвы. У нас нет людей, чтобы поддерживать порядок среди беженцев. — Он посмотрел на бокал. — Подождем, что будет дальше. Если больных удастся изолировать, может, положение не ухудшится.
Палуба на какое-то время погрузилась в молчание. Воспоминание о годах чумы были все еще сильны у вайянцев. Тогда императорская семья заболела, и началась война. Все слишком хорошо помнили последствия.
— Простите за вопрос, господин Сёнто, — проговорил генерал Ходзё, прерывая размышления присутствующих, — я не понимаю, почему мой господин не позволил молодому принцу самому поговорить с Императором? Тот факт, что принц рискнул так поступить, показал бы, что его история — правда. Люди часто подвергаются опасности, когда верят, что являются носителями правды, словно истинность их знания может защитить от злобы и равнодушия остальных. Императору нужно дать время подумать.
Сёнто кивнул:
— Никто не знает, что может повлиять на решение Сына Неба. Но если Император не поверит своему сыну… — Сёнто дал знак подать вино. — Если сын останется с нами, что подумает Аканцу? Что я предложил принцу руку моей дочери и трон Ва — две бесценные вещи, ни одну из которых Император предложить не в состоянии. Если Император проиграет гражданскую войну, принц, в жилах которого течет кровь Фанисанов, женившись на дочери Сёнто, станет наиболее достойным претендентом на Трон Дракона. Это расстроит Императора больше, чем проигранная война. Кто знает, может, письмо принца озадачит Императора. Если Сын Неба отправит офицеров на север, чтобы оценить военное положение, они увидят то же, что и Вакаро.
— Править, — сухо заметил Ходзё, — станет слишком сложно. Взяв бокал, Сёнто приподнял бровь:
— За то, чтобы хватило времени. — Он выпил и поставил бокал на маленький столик. — Скоро начнутся перемены.
Вернуться к флотилии оказалось труднее, чем предполагал Комавара. Выехав из-за холмов, они встретили патруль варваров. Одному из противников удалось бежать. После этого их преследовал целый отряд, и пришлось сражаться даже яростнее, чем в прошлый раз. Из восемнадцати сотен мужчин, атаковавших продовольственные плоты, осталась только тысяча. Дальше следы компании Рохку Сайха терялись. Комавара не знал, радоваться этому или огорчаться.