Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Человек с кольтом (№1) - Вне закона

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Поттер Патриция / Вне закона - Чтение (стр. 4)
Автор: Поттер Патриция
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Человек с кольтом

 

 


Он не понимал, почему женщина не ощущала такого же отвращения. Когда он незаметно взглянул на нее, он увидел только беспокойство за Томаса.

Они добрались до дома, и он вопросительно взглянул на нее. Она прошла вперед к маленькой комнате с одной большой кроватью и двумя поменьше. Лобо свалил свою обузу на большую кровать и направился к двери, теперь сильнее ощущая боль в одном предплечье и кистях рук.

За дверью спальни он посмотрел на свои руки, на полусгоревшие перчатки, прилипшие к коже, на обгоревший рукав рубашки, едва прикрывающий покрасневшую руку. Он не обращал внимания на боль: это было еще одно применение для умения сосредоточиться. Но он знал, что с ранами надо что-то сделать, прежде чем начнется заражение.

Женщина тоже внимательно посмотрела на них.

— Сильные ожоги, — сказала она. Он пожал плечами:

— Это ерунда.

Ее синие глаза были полны беспокойства. Это действовало на нервы, и он двинулся к наружной двери.

— Подождите, — сказала она властным учительским тоном, — необходимо что-то сделать с этими ожогами.

Лобо сам не знал, почему он остановился. Ее голос смягчился:

— И я хочу поблагодарить вас. Наверное, вы наш ангел-хранитель.

Ангел-хранитель! Будь я проклят.

— Чэд все рассказал о вас, — продолжала она, как бы не замечая, как вспыхнуло его лицо. — И я так хотела поблагодарить вас. Меня зовут Уиллоу. Уиллоу Джордж Тэйлор. — Имя ненамного лучше, чем его собственное или Салли Сью.

— Но все зовут меня Уиллоу, — добавила она, сверкнув улыбкой, от которой и лед бы растаял.

Она ждала, чтобы он назвал себя, но он молчал.

Она как будто нисколько не смутилась, подошла к нему, дотронулась до его руки и нахмурилась, глядя на ожоги. Он ощутил, как что-то странное, — не боль, — обожгло ему спину.

Она посмотрела ему в лицо и улыбнулась:

— Я не позволю вам уехать отсюда, пока не займусь этими ожогами.

Лобо колебался. Он не хотел уезжать. Он не хотел терять эту улыбку. Ему хотелось подольше ощущать прохладное прикосновение ее пальцев к своей коже, видеть в ее глазах беспокойство за него. За него.

Он сглотнул слюну, твердо зная, что должен поскорее убраться из этого дома, из Ньютона, из этого района, а может, и из округа.

— Я принесу мазь от ожогов, а вы можете взять одну из рубашек Джейка.

— Джейк?

Чувствуя облегчение от того, что он наконец что-то сказал, она снова улыбнулась.

— Он оставил мне ранчо. Он умер полтора года назад.

— Он оказал вам плохую услугу, леди, — сказал Лобо. — Это место совсем запущено.

Она выглядела беспомощной и невероятно привлекательной. Невзирая на ожоги, он ощутил необычайно сильное желание ее обнять. Что она будет делать, когда узнает, кто он? Наемник. Приличные люди переходили на другую сторону улицы, чтобы не встретиться с ним. Глупец!

— Я знаю, — негромко ответила она. — Но до сих пор мы справлялись.

Лобо поднял брови. Настало время дать ей понять, что к чему.

— Леди, если бы я не подоспел вовремя, двое детишек и пьянчуга сейчас были бы мертвы.

— Но ведь вы подоспели, — с неотразимой логикой возразила она.

Он в раздражении уставился на нее. В этом лице, в этих глазах была такая полная, слепая вера в него. За всю свою жизнь он не встречал ничего подобного. Он дьявольски надеялся, что больше и не встретит.

— Леди…

— Уиллоу.

— Мисс Тэйлор…

— Уиллоу.

Он сжал кулаки.

— Есть люди, которые не хотят, чтобы вы были здесь.

Ее улыбка слегка померкла.

— Значит, вы тоже слушали эти выдумки. Я не поверю, чтобы Алекс Ньютон желал мне зла.

Ему хотелось поколебать эту уверенность, доказать ей, сказать, что его наняли как раз для этого. Но слова застряли у него в горле. Все равно, что побить щенка, подумал он. Он был не в состоянии видеть, как в ее глазах померкнет свет. И не хотел потерять предназначенную ему улыбку. Не сейчас. Позже, когда еще немного этого отложится у него в памяти.

Прежде чем он успел что-нибудь ответить, она уже повела его на кухню.

Он услышал ее нежный голос:

— Эстелла, принесите мне немного воды и мыло. И аптечку.

Прибежали двое младших мальчиков.

— Мистер, Чэд позаботится о вашей лошади, — сказал один.

— Интересно, старик Юпитер вернется или нет? — сказал другой.

— Ну и бежал же он, — подхватил первый. — Я Джереми. А это Джимми. Мы близнецы, — гордо сообщил он. — Мы думали, Чэд врет, когда он рассказывал про вас.

— Как вас зовут, мистер? — спросил другой близнец.

— Не приставайте с вопросами, — сказала Уиллоу.

— Но вы всегда говорили, чтобы мы больше спрашивали. Вы говорили, что так всему научимся.

— Также можно научиться, если молчать и слушать, — ответила она. — Джереми, сбегай, принеси рубашку из сундука Джейка в кладовке.

Она снова повернулась к Лобо, когда тощая женщина со странным взглядом вернулась и робко поставила коробку на царивший в столовой большой круглый стол.

— Снимайте рубашку и перчатки и сядьте, — мягко сказала Уиллоу.

Он колебался, зная, что из всех глупостей, которые он наделал в жизни, эта, возможно, была самой большой. И все же ожогами надо было заняться. Он не хотел обращаться к доктору, не хотел показываться в городе. Он уже точно не хотел снова ехать к Ньютону объясняться, хотя ему было безразлично, что Ньютон подумает. Просто он не хотел просить его помощи.

— Черт, — пробормотал он и поднял глаза со своих рук на ее лицо и губы, с трудом сдерживавшие улыбку. Он попытался снять перчатки, но они прилипли к коже. Однако рубашка легко снялась через голову, и стала видна красная полоса на предплечье.

— Черт, — повторил Джимми, заработав строгий взгляд женщин.

— Ну… он же сказал это, — запротестовал он.

— А маленькие мальчики так не говорят, — парировала Эстелла.

— Почему?

Лобо нахмурился, и мальчик замолк на полуслове.

— Как вы думаете, я могу этому научиться? — спросила Уиллоу. Ее губы подергивались даже больше, чем за мгновение до этого.

Потом она перевела взгляд на его грудь и по тому, как погасла ее улыбка, Лобо понял, что она увидела шрамы. Он поморщился. Лучше бы ей их не видеть. Под ее взглядом он чувствовал себя обнаженным до самой точно так же исчерченной шрамами души. Он совсем готов был уйти, черт с ними, с ожогами, когда рядом с ним поставили тазик с водой и мыло. Он опять попытался снять перчатки, сжав зубы от агонизирующей боли.

Нежные руки охватили кисти его рук и погрузили их в воду, ее пальцы осторожно отделяли материю от кожи, глаза отразили ее боль, когда она увидела обнаженное кровоточащее мясо. Она осторожно и нежно промыла ожоги, затем наложила на них прохладную мазь. Когда все было сделано, ее губы дрожали и глаза были полны слез. В изумлении он понял, что ей в самом деле было больнее, чем ему.

— Вам нельзя ехать верхом, — сказала она. — Побудьте здесь несколько дней.

— У вас найдется, чем их завязать?

— Да, — нерешительно ответила она, — но им лучше быть на воздухе.

— Я уезжаю — с повязками или без них, — коротко сказал он.

Она кивнула и забинтовала ему кисти и предплечья. Она знала, что каждое прикосновение вызывало адскую боль, но выражение его лица ни разу не изменилось. Оно было стоическим, как будто вырезанным из камня.

Вернулся Джимми с рубашкой, и Лобо неловко натянул ее, не возражая, когда она стала застегивать пуговицы. В этих последних минутах, когда он сидел на кухне без рубашки, когда она застегивала пуговицы, было что-то столь интимное, что он почувствовал себя неловко. Он никогда раньше не ощущал такого — ни тепла, наполнявшего кухню, ни мягкого юмора, ни нежного, заботливого прикосновения.

Также он никогда раньше не говорил спасибо, и слово застряло у него в горле. Так что он просто кивнул в знак благодарности и молча вышел из дома.

* * *

Уиллоу подошла к окну и смотрела, как он садится на лошадь. По тому, как он действовал руками, она бы никогда не подумала, что они повреждены.

Фигура всадника так легко сидела в седле, что, казалось, он и лошадь составляли одно целое. Расправив плечи и выпрямив спину, незнакомец глядел прямо перед собой и ни разу не обернулся, хотя она всеми силами души желала этого.

Ее руки все еще дрожали от прикосновения к нему. У него были широкие плечи и мускулистая грудь, покрытая курчавыми светлыми волосами. Его тело было идеальным, если не считать шрамов, как от ножа, грубых, с рваными краями. Когда она их увидела, ей стало так же больно, как стало больно, когда она промывала ожоги и причинила боль ему.

В этом теле было столько силы. И столько боли. Шрамы на теле было нетрудно заметить, но он умел скрывать шрамы души. Она видела их только мельком, но они проявлялись в его резкости, в нежелании принять ее помощь.

Уиллоу доводилось видеть раненых диких животных. Она выхаживала их, пока они не выздоравливали. Она обнимала и утешала одиноких и напуганных учеников в школе своего отца. Она знала, что выздоровление и завоевание доверия требовали времени.

Когда-то Чэд тоже разделял недоверие к людям, очевидное в незнакомце. Со временем она сумела войти к нему в доверие.

Она завоюет доверие этого человека тоже. С того момента, как она впервые встретилась с ним взглядом, она поняла, что ей нельзя торопить события. Но он вернется. Это она тоже знала.

Глава 5

Этим вечером у Уиллоу были еще гости.

Она и Чэд стояли у дымящихся углей сарая, когда к дому подъехали верхом трое мужчин. Они спешились. Гэр Морроу, высокий и крепко сложенный, сжав зубы, вопросительно взглянул на руины.

— Ньютон? — резко сказал он.

Уиллоу отрицательно покачала головой.

— Несчастный случай.

— Вы в этом уверены?

— Да, — сказала она. Она видела Гэра Морроу не часто, лишь тогда, когда ему требовалось прогнать стадо к воде по ее земле или когда они случайно встречались в городке. Однажды он ненадолго появился на благотворительном пикнике в пользу школы. Он побыл несколько минут и оставил солидный чек.

Гэр перевел взгляд с сарая на Уиллоу. Он снял шляпу, и то же сделали двое других. У всех троих были револьверы.

— Я хочу поговорить с вами. Наедине.

Что-то напряглось в Уиллоу. У нее было нехорошее предчувствие. Все же она согласилась и кивнула Чэду, чтобы он отошел. Когда он удалился за пределы слышимости, Гэр, выглядевший явно смущенным, заговорил не сразу.

— Я не хотел пугать мальчика, — сказал он.

— Что у вас на уме, Гэр?

— Я слышал о профи, которого нанял Алекс. Вы будете продавать?

Уиллоу вздернула подбородок:

— Я же сказала, что нет.

Напряженность Гэра слегка ослабла.

— Я слышал об этом человеке… Лобо. Он не посмотрит на то, что вы женщина.

Уиллоу мгновение помолчала, теребя складки платья.

— Наверное, нет, — просто сказала она.

— Черт возьми, Уиллоу, выслушайте меня.

— Я слушаю.

— Я сам нанял кой-кого. Человек по имени Кантон. Я хочу, чтобы он охранял вас.

— Нет, — сказала она. — Мне здесь не нужен наемный бандит.

— Уиллоу…

— У меня есть Брэди и Чэд.

Гэр посмотрел на еще дымящиеся руины сарая и нахмурился.

— Пьяница… и мальчишка.

— И право на моей стороне.

— Черт возьми, Уиллоу, право ни черта не значит против такого человека, как Лобо.

— А ваш человек что-то значит!

— Я не позволю из ранчо Джейка устроить поле битвы, — упрямо продолжала Уиллоу. — Очевидно, Джейк тоже этого не хотел. Поэтому он оставил его мне.

— Джейк был старый болван. Он не знал, насколько изменился Алекс.

— Почему?

Гэр озадаченно уставился на нее:

— Почему что?

— Почему он так изменился? Почему он ненавидит вас? Что случилось такое непоправимое? Может быть, вам надо встретиться…

— Не вмешивайтесь в чужие дела, мисс Тэйлор.

Он давным-давно не называл ее мисс Тэйлор.

— Не могу. Из-за вас двоих я оказалась в самой гуще.

Гэр Морроу опустил голову. В злом жесте и в лице, которое Уиллоу когда-то считала привлекательным, отразилось признание поражения. На его лице теперь появились морщины, и оно выглядело усталым. Но глаза все еще светились упорством. Он устало сказал:

— Нет дела безнадежнее, чем восстановить разбитую дружбу. И я сожалею, что вы и дети оказались замешаны в этом. Но подумайте насчет Кантона.

— Нет, — ответила она, — так будет только хуже.

Он посмотрел ей в глаза.

— В телеграмме сказано, что Кантон вечером будет здесь. Но я хотел сначала поговорить с вами. Можете вы хотя бы встретиться с ним?

Она покачала головой.

— Я не стану иметь никаких дел с бандитом. Дети и так чересчур много говорят об оружии, и перестрелках, и о насилии. Я не хочу, чтобы они увидели человека, который убивает за деньги. Не позволю, чтобы они сделали из него героя.

— Уиллоу…

— Но я благодарна вам за заботу. — Это был отказ, ясный и прямой.

Гэр понурился.

— Если вам потребуется помощь…

— Знаю, — мягко сказала она.

Ей хотелось сказать больше. Сказать, что у нее уже есть странствующий рыцарь, человек, который помогал не из-за денег, а по своей доброте. Но образ ее незнакомца был слишком новым и бесценным, чтобы делить его с кем-то. И она не знала, что сказать о нем. Она все еще не знала, ни кто он такой, ни откуда прибыл. Но знала, что он вернется.

Гэр Морроу с раздражением посмотрел на нее, прежде чем повернуться к своим людям.

— Только помните.

Она кивнула.

* * *

Теперь Уиллоу жалела, что дала согласие Салливэну поехать с ним на танцы.

Но это было два дня назад, когда он ехал с ней домой. Иногда они вместе отправлялись на подобные мероприятия. Для каждого из них это было вроде защиты.

Когда он заедет за ней, она еще сможет отказаться совершенно законным образом. После утренней катастрофы у нее для этого был вполне подходящий предлог, но ведь она обещала, а Салливэн за все, что он для них делал, очень мало просил взамен. И она подозревала, что для желания Салливэна отправиться на танцы была скрытая причина: Мариса. Возможно, и у нее была, когда она согласилась: незнакомец.

Уиллоу почувствовала, что сердце ее вдруг забилось быстрее — хотя она очень сомневалась, что он там будет. Как-то это не вязалось с ним… и все же должен же он был с кем-то общаться.

Ожидая Салливэна, она вышла взглянуть на огород. Комок застрял у нее в горле, когда она увидела, в каком он состоянии: спекшаяся почва, сухая, борющаяся за жизнь растительность, когда-то имевшая такой зеленый и здоровый вид.

Она непроизвольно сглотнула. Если не считать, что она наконец-то встретила очевидно нерешительного странствующего рыцаря, этот день был катастрофически неудачным.

Что же им теперь делать? Все сено пропало, и вся упряжь. У нее еще оставалась тележка, но совершенно ничего, чтобы запрячь в нее лошадь.

Вскоре погода начнет меняться, а у них не было укрытия для животных. Огород, с которого Уиллоу рассчитывала получать добавку к их рациону, умирал от засухи.

На несколько мгновений Уиллоу охватила паника, и она даже подумала, не бросить ли все это. Но такие мысли быстро пропали. Джейк ей доверился. Дети зависели от нее.

И Эстелла.

И Брэди.

У нее душа болела за Брэди. Когда он полностью оправился от последствий воздействия виски и угара, то сразу же понял, что произошло. Он согнулся под тяжестью угрызений совести и самообвинения.

Уиллоу пробовала его утешать. Имущество не много значило. Важно, что все остались живы и здоровы.

Но на Брэди это не действовало. На его лице застыло выражение отчаяния, глаза покраснели. Брэди сказал, что он на неоседланной лошади доедет до города и достанет седло, потом найдет Юпитера. После этого он уедет с ранчо, из города, может даже из округи. Достаточно он принес бед.

— Нам не обойтись без вас, — возразила Уиллоу. Брэди горько рассмеялся. Он вспомнил голос, сказавший: «Тогда вам уж точно не нужны враги». Слова проникли в его полубессознательный мозг и остались там. Он навсегда их запомнил.

— Пожалуйста, Брэди, — взывала Уиллоу. Брэди повернулся и посмотрел на нее. Голова у него болела, горло пересохло, живот судорожно съеживался.

— У вас и без меня забот хватает.

— Но…

— А теперь вроде у вас кто-то есть, кто вам поможет. — Брэди плохо помнил случившееся утром, только руки, которые поднимали его и опускали, и эти несколько слов. Но Чэд заполнил некоторые пустые места. Мальчик готов был лопнуть от восхищения героическим незнакомцем, который, казалось, всегда появлялся в самый нужный момент. Брэди дьявольски хотелось хоть что-то припомнить об этом человеке, но ранние утренние часы остались только болезненными пятнами в памяти.

По рассказам Чэда он понял, что у незнакомца не было дурных намерений. Возможно, это был просто ковбой, забредший на ранчо напоить лошадь, и потом вернувшийся взглянуть, все ли в порядке. Правила поведения на Западе требовали помогать женщинам и детям.

Возможно, он мог помочь Уиллоу против Лобо. Наверное, еще лучше было бы ей вернуться в город, где Салливэн мог бы за ней присматривать. Одно Брэди знал наверняка: с него не было никакого толку ни ей, ни ему самому, ни кому бы то ни было. Ему пора двигать дальше.

Так что на ее очередное возражение он только покачал головой.

— Я найду Юпитера, — твердо сказал он, — и потом уеду.

— Но куда вы поедете?

Он пожал плечами:

— Пьянице везде одинаково.

В его глазах было столько обвинения и ненависти к себе, что Уиллоу хотелось заплакать. Но она сдержалась. Жалостью здесь не поможешь.

— Но сначала я найду Юпитера, — повторил он.

Уиллоу кивнула, лихорадочно пытаясь что-то придумать. Она найдет способ заставить его остаться. Он так старался. Он даже в какой-то степени был счастлив. Салли Сью обожала его, а близнецы следовали за ним по пятам. Только Чэд, навидавшийся собственного чересчур часто пьяного отца, относился к нему с опаской.

Когда Брэди уехал, Уиллоу с Чэдом прошли ко все еще дымящимся развалинам сарая. Там не оставалось ничего, что еще можно было бы спасти, даже случайной доски. Ее кредит в лавке уже находился на пределе из-за покупки семян, и если дождя скоро не будет, она потеряет и это.

Она мельком подумала о предложении Алекса, и даже Гэра, купить ранчо, но продажа любому из них означала бы кровавую бойню в долине. Она должна придумать что-то другое.

Пока Чэд ухаживал за лошадьми, она снова вспомнила человека, который им помог, и так ощутимо возникшую между ними силу притяжения. Он не был красив в обычном смысле, и все же его лицо было сильным и неодолимо влекущим. Интересно, как бы на этом лице выглядела улыбка. Казалось, у него в этом совершенно не было опыта. Она никогда не встречала так хорошо скрываемого выражения глаз, как у него, и такого мрачного рта.

И все же теперь уже трижды он рисковал из-за них своей жизнью, не принимая даже благодарности.

Подобно Одиссею, он возникал, казалось, ниоткуда, чтобы встать лицом к лицу с опасностью, и так же быстро исчезал. Может быть, его тоже ждала Пенелопа? Это была беспокоящая мысль, и она не хотела на ней задерживаться. Не то что бы, подумала она, это имело какое-то значение. Он определенно не проявил интереса к ней как к женщине. И кому нужны все хлопоты, которые ей сопутствовали? Готовая семья, запущенное ранчо — яблоко раздора, и одна катастрофа за другой.

Но она узнала тягу и желание, которых не знала доселе, новое чувство полноты жизни, боль, которая не желала проходить.

* * *

Доктор прибыл перед самыми сумерками и им немедленно завладел Чэд, рассказавший ему о последней беде. Салливэн озабоченно нахмурил лоб.

— Уиллоу, что вы будете делать?

— Не знаю. Я что-нибудь придумаю.

— Вы уверены, что это не Ньютон?

— Да, — медленно произнесла она, — но мне почти хочется, чтобы он был виноват. Брэди себе этого не простит.

Салливэн вздохнул:

— Я думал, он поборол свою тягу к алкоголю.

— Все из-за этого наемника.

— А как ваш белый рыцарь? — поддразнил он, вспомнив, что она именно так назвала загадочного благодетеля.

— Он получил сильные ожоги, — сказала Уиллоу, — но отказался от всякой помощи.

Он стал серьезным. Ожоги нельзя было оставлять без внимания.

— Может, завтра я попробую его найти. Вы хоть что-то знаете, кто он и откуда?

Она покачала головой. У Салливэна был обеспокоенный вид.

— Я расспрашивал. Другие тоже ничего не знают. Возможно, этим вечером мы услышим что-нибудь.

— Я уж и не знаю, стоит ли мне ехать на танцы. — Ей не хотелось ехать. Ей хотелось вместо этого думать о незнакомце, о новой разновидности чувств, которые он расшевелил в ней.

— Да, стоит, — твердо ответил Салливэн. — Вам надо немного отвлечься.

— Но Брэди еще не вернулся, и я волнуюсь за него.

— Если Брэди с Юпитером не вернется к утру, я помогу вам их найти, а сегодня мы посмотрим, не удастся ли собрать людей на постройку сарая.

Уиллоу посмотрела ему в глаза.

— И вы действительно думаете…

— Не узнаем, пока не попробуем, — сказал он, но у него тоже были сомнения. Алексу не понравилось бы, что кто-то помогает ей, а люди здесь еще прислушивались к мнению Алекса.

Без дальнейших споров Уиллоу сходила за шалью. Уже давно она не была на здешних мероприятиях. Может быть, ей надо бы больше общаться с горожанами, но она всегда была так занята, и, кроме того, ей так надоедали их предупреждения и присмотр за ее поведением.

Однако, несмотря на эти сомнения, когда они вошли в обеденную комнату отеля, по такому случаю освобожденную от мебели, при виде людей, звуках музыки и смеха она почувствовала себя как-то увереннее. Уиллоу старалась не обращать внимания на внезапно наступившее при их появлении молчание и бросаемые на них любопытные взгляды, но почти сразу разговоры возобновились.

Хотя Уиллоу знала, что его здесь не будет, она не могла удержаться, чтобы не окинуть взглядом комнату. Все лица были знакомыми, кроме одного. Этот человек стоял в одиночестве, одетый во все черное, включая черную шляпу, которую он не позаботился снять. Что-то в его небрежно вызывающей позе и изучающем взгляде было такое, что ее глаза задержались на нем. У него были темные волосы и холодные обсидиановые глаза.

Может, это был Лобо?

Но тут она увидела, что к мужчине подошел Гэр Морроу и тихо ему что-то сказал, и их лица повернулись к ней и Салливэну.

Значит, это был человек Гэра. Так вот как выглядел профессионал. Она мельком вспомнила романы в дешевых обложках, которые часто видела у своих учеников, и подумала, одевался ли этот человек так специально, чтобы соответствовать этому образу. А Лобо — производит ли он такое же впечатление безжалостности и холодного профессионализма? Когда Гэр с мужчиной направились к ним, она ощутила легкую дрожь.

Как будто чувствуя ее беспокойство, Салливэн взял ее под руку, пожатием пальцев стараясь придать ей уверенности.

Гэр вежливо склонил голову.

— Мисс Тэйлор, это Кантон. Он готов вам служить, — сказал он.

Человек в черном улыбнулся, но в этой улыбке не было теплоты.

— Мисс Тэйлор, — произнес он. Уиллоу встретилась с ним взглядом.

— Мистер Кантон. Я сказала мистеру Морроу, что мне не требуется помощь.

— О, но я думаю, что требуется, — уверенно ответил он. — Если правда то, что я слышал.

— И что же вы слышали?

— Что Лобо поручено выжить вас с ранчо.

Салливэн коснулся ее локтя.

— Вы знакомы с этим Лобо?

— Да.

— Как он выглядит?

— Его ни с кем не спутаешь. Его глаза… они голубые с необычным оттенком. Но он также объявил бы о своем прибытии. Он не тратит много времени на подготовку. — Кантон снова улыбнулся отстраненной безличной улыбкой.

Голубые. С этого не много толку, подумала Уиллоу. Такое впечатление, что у половины людей были голубые глаза. У нее, например. У ее отважного незнакомца. Ну, точнее, голубовато-зеленые. Но если глаза Кантона были холодны и невыразительны, глаза ее паладина были рассерженными и смятенными.

— Вы еще его не видели? — допытывался Кантон. Она покачала головой. Гэр выглядел озадаченным.

— Насколько могу судить, и никто другой не видел, но один из людей Ньютона сказал одному из моих, что он здесь. У него стоянка где-то на ранчо Ньютона.

— Время терять — это на Лобо непохоже, — заметил Кантон с профессиональным восхищением в голосе.

— Я слышал, у вас на ранчо были неприятности, — сказал чей-то голос, и Уиллоу повернулась.

Это подошел мэр Огэст Стиллуотер и прислушивался к их разговору.

Брови Кантона приподнялись.

— Неприятности?

— Несчастный случай. В сарае перевернулась лампа, но, слава Богу, мы вывели всех животных.

— Вы знаете, что я готов купить ранчо, — быстро сказал Гэр.

У него денег и близко не было к тем, что были у Алекса, но он мог наскрести приемлемую сумму.

— Я точно так же не продам вам, как и Алексу, — мягким голосом, но решительно ответила Уиллоу.

— У вас может не остаться выбора, — возразил он. — Без сарая…

— Я пытаюсь собрать людей на постройку, — вмешался Салливэн, и Кантон вопросительно глянул на него, приподняв бровь.

Гэр переводил взгляд с одного на другого. В комнате почувствовалось внезапное напряжение.

— Я пришлю своих людей, — предложил Гэр.

— Не думаю, что это будет разумно, — сказал Салливэн. — Алекс только еще больше разозлится.

— Ладно, Салли. Но помните, Уиллоу, если я смогу чем-то помочь, свяжитесь со мной. Или с Кантоном. Он будет поблизости.

Он отошел.

Кантон мгновение оставался на месте, чуть приподняв шляпу.

— Мисс Тэйлор, — произнес он с улыбкой, от которой у нее мурашки пошли по коже, потом повернулся и последовал за своим хозяином.

Все уступали ему дорогу.

Несмотря на веселые звуки скрипки, раздававшиеся в комнате, лицо Салливэна было мрачным. Он повернулся к Уиллоу:

— У меня предчувствие, что здесь скоро разразится черт знает что.

— Если бы только Алекс и Гэр…

— Знаю, — сказал Салливэн. Было видно, что он старается отбросить дурные мысли. — Я хотел, чтобы от этого вечера вы получили удовольствие. Идемте потанцуем?

Она улыбнулась ему и сделала книксен:

— Буду польщена, сэр.

Салливэн танцевал прилично, но не слишком свободно, и Уиллоу была благодарна тому, что ей надо было сосредоточиваться на танце. Она не желала думать о Кантоне, или Гэре Морроу, или Алексе Ньютоне. Она не желала думать о грозовых облаках, собравшихся над долиной. Но в тот момент, как она обводила глазами комнату в поисках высокого светловолосого ковбоя, она поймала взгляд Салливэна, тоже ищущий, как она догадалась, черноволосую дочку Алекса Ньютона.

Когда музыка кончилась, она извинилась и отошла поговорить с Бетти Макинтайр, женой хозяина магазина и матерью ее первого ученика Роберта.

Новости о пожаре и о планируемой постройке сарая уже дошли до Бетти, и она сжала руки Уиллоу.

— Мистер Макинтайр обязательно поможет.

— Я не хочу, чтобы из-за меня он портил отношения с, Алексом.

— Он поможет, — настаивала Бетти, хотя Уиллоу знала, что ее муж не будет гореть энтузиазмом, так же, как он без энтузиазма принял известие, что его сын поедет учиться в колледж чуть ли не через всю страну.

В этот момент у двери возникла суматоха, и все головы повернулись, чтобы увидеть величественное прибытие Марисы Ньютон с управляющим ранчо Ньютона. Следом за ними шел другой мужчина, грубоватого вида, которого Уиллоу раньше не встречала.

Уиллоу автоматически перевела взгляд на Салливэна, наблюдая, как его серые глаза жадно следили за Марисой. Мариса была прелестной девушкой, стройной и изящной. У нее были длинные черные волосы и темно-карие глаза. На ней было простого покроя, но дорогое синее платье, облегавшее нежные изгибы тела. В Марисе было что-то возбуждающее, очень живое, из-за чего каждый оборачивался, чтобы взглянуть на нее.

Уиллоу заметила, что девушка увидела Салливэна и что-то золотистое блеснуло в ее глазах, прежде чем она отвернулась. Будь она в подходящем настроении, Уиллоу была бы готова пари держать, что между этими двумя что-то было. Но хоть она отыскала между ними что-то не праведное и живое, Салливэн мало об этом разговаривал.

Марису сразу окружили молодые мужчины, и Уиллоу вернулась к Салливэну. В обидно спокойных глазах ее друга угадывалось тихое отчаяние, и ей было больно за него, теперь даже больнее, чем раньше, ибо теперь ее тоже затронула волшебная сила привязанности и околдованности.

Мариса была шестью годами моложе ее и проучилась один год у Уиллоу — первый год, который Уиллоу была в Ньютоне. Тогда Мариса была семнадцатилетней девушкой, очень способной и быстро схватывающей, но немного сорвиголовой, что приводило к постоянным выходкам и приключениям. Отец на нее молился, и это, считала Уиллоу, было одной из сторон проблемы. Мариса была слишком умна, чтобы ничего не делать, а все, что отец дозволял ей — это ничего не делать.

Уиллоу улыбнулась девушке. Та выглядела смущенной и взбудораженной, но улыбнулась в ответ. Уиллоу вдруг поняла, что Мариса не ожидала встретить ее здесь, тем более в сопровождении доктора Салливэна Баркли.

Внезапно Мариса выбралась из окружавшей ее толпы и торопливо подошла к ним.

— Мне нужно с вами поговорить, — прошептала она Уиллоу, но неотрывно глядя на Салливэна.

— Сейчас?

— Наедине, — сказала она, указывая жестом на сопровождавшего ее управляющего. Он стоял в углу, прихлебывая пунш, но не отводил глаз от Марисы. — После еще четырех танцев, — продолжала она. — Выйдете на улицу? Из задней двери.

Уиллоу кивнула, и вниманием Марисы завладел Салливэн.

— Разрешите вас пригласить?

Обычно веселые глаза Марисы стали еще ярче. Она кивнула, принимая вытянутую руку Салливэна. Губы ее слегка дрожали.

Уиллоу не без интереса отметила, что с Марисой Салливэн танцевал гораздо лучше, чем с ней. Или, возможно, у этих двоих было инстинктивное взаимопонимание. Уиллоу пыталась представить, что бы она ощущала, танцуя со своим незнакомцем, и, наблюдая за ними, чувствовала болезненную пустоту. Лица их были оживленными, движения гармоничны.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22